Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

好兆头(Good Omens)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 好兆头(Good Omens)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
时间 英文 中文
[00:13] Jim, I’ll need eight battery-operated candles. 吉姆 我需要八个电池蜡烛
[00:17] They’re in my desk drawer. 在我的办公桌抽屉里
[00:23] -Will you just answer a simple question? -If I hear one, of course. 你可以回答一个简单的问题吗? 你想问我的话
[00:26] -Uh, this way, please, Jim. -What is happening? 可以 拿这边来
[00:28] Why is everything so weird? 吉姆 出什么事了? 为什么这一切这么诡异?
[00:29] This all started last week when the power went out, didn’t it? 这事儿是从上周停电开始的 对吗?
[00:32] Three questions, none of them simple. 你问了我三个问题 都不容易回答
[00:34] But to answer your last one, no. 回答你的最后一个问题 不是
[00:36] This all started a very long time ago. 这一切开始于很久以前
[00:39] But… also, yes. 但也可以说是从上周开始的
[00:41] So, why were we all dancing? 那我们刚才为什么要跳舞?
[00:44] I thought it might make you realize that Maggie loved you, 我想着跳舞可能会让你感受到 玛姬对你的爱慕
[00:47] and then you’d fall in love with her. 然后你也会爱上她
[00:49] It all looks so simple in Jane Austen. 在简奥斯汀的小说里 似乎是水到渠成的事
[00:52] Jane Austen? -简奥斯汀? -是的
[00:53] Oh, yes, the brains behind the 1810 Clerkenwell diamond robbery. 1810年克莱肯韦尔钻石抢劫案的 幕后主使?
[01:03] You’re going to let us in, whether you like it or not. 不管你乐不乐意 你必须让我们进来
[01:07] Not. 休想
[01:08] You are not welcome here. 这里不欢迎你们
[01:12] Heaven. Doors opening. 天堂 门已开启
[01:15] -Right. Where do you keep your records? -Records? 告诉我 你的记录都放在哪儿? 记录?
[01:19] You’re a scrivener, 37th class. Records, where? 你是第37阶的代书天使 记录在哪?
[01:21] -My office, but– -Lead on. -在我的办公室 但是… -带我去!
[01:23] But… No, I can’t! 可是…不行!我不能带你去!
[01:26] You’re a demon! I can’t just– 你是恶魔 我不能就这么…
[01:28] Do you know how much trouble I’ll get into for this? 你知道这会让我惹上多大的麻烦吗?
[01:30] It’s fine. 出不了事的
[01:31] You’re forgetting about the bees. 你忘记蜜蜂了吧
[01:33] -Bees? -Angels are like bees. -蜜蜂? -天使就像蜜蜂一样
[01:35] Fiercely protective of their hive if you’re trying to get inside. 如果你想进入它们的蜂巢 它们会群起防卫
[01:38] Once you’re in… well, I mean… 但是你进去后…
[01:41] is it even faintly possible that an unauthorized demon might be just 一个违规闯入的恶魔 在无人看管的情况下
[01:45] wandering around in Heaven unescorted? 只是在天堂四处游荡 什么事都不干
[01:49] Mm, bees. 这可能吗? 蜜蜂
[01:51] But you don’t look like a bee. 等等 但你看起来不像蜜蜂
[01:53] You look like a murder hornet 你看起来像一只大黄蜂
[01:55] or a snake or a– -或是一条蛇 又或是…
[01:57] Bees. Right. -蜜蜂 好了
[01:59] Your office. I’ll follow you. 去你的办公室 你带路 好吧
[02:15] Go, go. Hide. 快走 藏起来
[02:17] You lot are ridiculous. 你们太过分了
[02:18] We are the legions of the damned. We are invincible. 我们是地狱军团 我们战无不胜
[02:21] You might be invincible, but you’re still stuck out there, and we’re in here. 或许吧 但你们进不来
[02:25] You don’t frighten me. 我们就在这儿 你吓不着我
[02:33] I had brothers. You don’t scare me by making faces. 这都是我兄弟玩儿剩下的 做鬼脸可吓不到我
[02:37] -Just leave ’em alone, Maggie. -No. -别管他们了
[02:39] I’m not scared of them. 玛姬 -不
[02:40] I’ve spent my life being scared of things. 我不怕他们 我一辈子都畏畏缩缩
[02:44] And I’m done with being scared. -我不会再畏首畏尾了
[02:46] Please, Maggie. -别逞能了 玛姬
[02:48] Yes, please, Maggie. 是啊 别逞能了 玛姬
[02:49] Please don’t embarrass yourself in front of the woman you pathetically love. 不要在你单相思的女人面前出丑
[02:55] She’s not embarrassing herself. She’s… braver than anyone I know. 她没有让自己出丑 她比我认识的任何人都勇敢
[02:59] Two cowards. 两个胆小鬼
[03:01] You posture bravely because you are in there and we are out here. 你们故作勇敢 因为你们躲在里面不敢出来
[03:05] Leave us alone. Leave this shop alone. -而我们在外面进不去 -不要纠缠我们了
[03:07] Leave Mr. Fell alone. 别再打搅这家店 也别再打扰斐尔先生
[03:11] You are nothing, Maggie. 你什么都不是 玛姬
[03:13] Look at you. You run a shop nobody visits, 看看你 开着一家无人问津的店
[03:16] unable to pay the rent. Dull. 房租都付不起 生活也很无趣
[03:19] You’re unloved and unlovable. 你不被爱 也不值得爱
[03:22] You’re a nobody, 你什么都不是
[03:24] and you’ll live, and then you’ll die, a nobody. 你活着是个无名小卒 死了也没人在意
[03:32] My God, you lot are pathetic. 我的天 你真可怜
[03:36] You wanna come in here and say that to my face? 你想进来当着我的面说吗?
[03:44] Come on, quickly. Go! 快点 进去!
[03:58] Maggie, 玛姬?刚刚出什么事了?
[04:00] what just happened?
[04:01] I… I think I might have just told them they could come in. 我…我可能刚才对他们说 他们可以进来
[04:04] Get back… Get back here now, fast, please. 退后…快到后面来
[04:07] It’s for your own good. 快 这是为你们好
[04:10] I am perfectly prepared to take defensive action, 如果形势所迫 我准备好
[04:13] should it become necessary. 采取防卫行动了
[04:15] Stay back. 退后
[04:20] Hello? 你好
[04:22] Is there anybody there? 有人在吗?
[04:30] I have to tell you, 我把话放这儿了
[04:32] you can all leave now, 你们现在离开
[04:35] and nobody will be hurt. 就不会有人受到伤害
[04:50] You’ll be hurt. 这就是逃兵的下场 第六章 每一天 好预兆
[06:37] – Mm, nice office. – It’s a bit lonely. -办公室不错 -有点孤独
[06:40] That was why I was so pleased when they said I finally had a job on Earth. 所以他们告诉我 我要去地球执行任务时 我特别开心
[06:43] Don’t you ever see anyone here? 你这里从来都见不到人吗?
[06:45] Well, every few hundred years someone comes and asks me for something. 每隔几百年会有人来找我要东西
[06:49] -You’re not really under arrest, are you? -Not really, no. 你不是真的被我逮捕 是吗? 确实不是
[06:53] I’m helping you, aren’t I? -我在帮你
[06:56] Yeah. 对不对? -是啊
[06:59] -I’m going to get into so much trouble. -You think so? 这下我摊上大事了 你这么认为吗?
[07:03] Well then, let’s make it worthwhile. 那我们可不能让你白白摊上事
[07:08] What have you got on Gabriel? 你对加百列有多少了解? 回复:加百列事迹
[07:26] It’s all confidential. I can’t show it to you. 这都是机密 我不能给你看
[07:28] I mean, I couldn’t open it if I wanted to. 我的意思是 就算我想给你看 我也打不开
[07:31] I don’t have clearance. 我没有许可
[07:32] You’d have to be a throne or a dominion, or above. 你得是当权或执政天使 或者有更高的权利
[07:39] -How did you do that? -I haven’t always been a demon, -你怎么打开的? -我以前也是天使
[07:41] and they never change their passwords. 他们从来不改密码的
[07:52] Go on, you idiots. Get them! 上啊 你们这些白痴 抓住他们!
[08:12] They aren’t gonna keep walking into the circle forever. 他们不会一直往这个圈子里送命的
[08:15] Even demons aren’t that stupid. -就算是恶魔
[08:16] So, what’s your plan? 也不会蠢到那个地步 -那你的计划是什么?
[08:18] Well, that was it. I didn’t have another bit. 就是这个
[08:24] Uh… this way, quickly. 我没有别的计划了 这边走
[08:29] Why do they keep blowing up? 快来 他们为什么像烟花似的炸个不停?
[08:30] Well, it’s all a bit complicated. The circle, it’s a gateway, 说来有些复杂 这个圆圈是一个入口
[08:33] but if you step into it and you aren’t prepared, 如果你没有做好准备就踏入其中
[08:36] it can discorporate you completely. 它会让你神形俱灭
[08:38] Does what you say make sense in your head? 你说这话不觉得离谱吗?
[08:42] Stop where you are! 原地待命!
[08:45] And so… 所以…
[08:48] it ends. 结束了
[08:49] Everything ends. 一切就此终结
[08:51] Time and the world 时间和世界
[08:54] is over, 结束了
[08:55] and we begin eternity… 我们开始了不朽的永生
[08:59] forever and ever. 永远
[09:02] Amen. 阿门
[09:03] -Amen. -Amen. -阿门 -阿门
[09:06] Nah. 算了吧
[09:09] Nah? 算了?
[09:11] Yep. 是的
[09:13] Nah. 算了吧
[09:15] Nah to the final victory of Heaven on Earth? 你要放弃天堂在人间的最终胜利吗?
[09:19] Sorry, just not seeing it this time. 抱歉 我只是不喜欢这么做
[09:22] Pass. 算了吧
[09:23] And may I ask why you’re not seeing it? 我可以问一下你不喜欢的原因吗?
[09:28] Surely. 当然
[09:30] -Why? -I told you you could ask. -为什么? -我是说了你可以问
[09:33] However, I am the only first-order archangel in the room, 不过我是房间里唯一的一阶大天使
[09:36] or, you know, the universe, 也是全宇宙唯一的一个?
[09:39] so I’m not gonna answer so much. 所以 我不会有问必答
[09:41] But you feel free to knock yourself out with all the asking. 但有疑问的话你们可以尽管提
[09:44] Anyway, Armageddon the sequel, 无论如何 发动第二次末日之战
[09:47] that’s a nah. 我不同意
[09:49] What’s next on the agenda? 下一个议程是什么?
[09:51] -The cleaning roster. -Okay! -清理门户 -好啊
[09:54] What have you got? 你有什么想法?
[09:56] I think we’ve struck gold. 我认为我们挖到宝了
[09:58] Push! 给我推!
[10:12] -It’s working! -Well, yeah! -成功了! -是的!
[10:22] There’s even more fire extinguishers up here. 这里还有很多灭火器
[10:28] Why all the fire extinguishers? 为什么有这么多灭火器?
[10:30] Uh, well, there was a fire here once, you see. 这里以前发生过火灾
[10:33] And, um… well, books can go up like… 你懂的…书一点就着…
[10:37] -Well, anyway… -Brilliant -好了 扯远了… -太棒了
[10:40] Got any of that spray foam? 有泡沫灭火器吗?
[10:43] So, Gabriel refused point blank to entertain another Armageddon? 所以加百列拒绝发动 另一场末日之战
[10:48] Doesn’t sound like him at all. 听起来完全不像他的作风啊
[10:50] Any idea why not? 你知道为什么他不同意吗?
[10:52] Not yet. They had a sort of trial. 不清楚 他们有某种试炼
[10:54] It was a real trial. It didn’t take long, though. 那是真正的试炼 不过持续时间不长
[10:58] Hello, Crowley. 你好 克劳利
[10:59] I didn’t expect to ever see you again. 没想到还能再见到你
[11:03] Do we know each other? -我们认识吗?
[11:04] When you were an angel. -你之前还是天使的时候
[11:05] We worked together on the Horsehead Nebula. 我们一起研究过马头星云
[11:08] I meet a lot of people. 人太多 我记不清了
[11:12] Muriel, you’re the last person I’d expect to see collaborating with the enemy. 穆里尔
[11:16] – Oh. – Um… 我万万没想到 和敌人勾结的人会是你
[11:18] I suppose, from some points of view, this could look bad, 我知道从某些角度来看 现在这场面是很不妙
[11:21] – but I did arrest him. – No, you didn’t. -但我真的逮捕了他 -你没有
[11:24] Well, don’t let me interrupt you. Go on. 别因为我停下啊 继续
[11:27] Show him the trial. 给他看看试炼
[11:29] Shax, I charge you to leave this place, 沙克斯 我命令你带着所有恶魔
[11:33] with all your people, 离开这个地方
[11:35] and to jolly well hurry up about it, 立刻离开这里
[11:39] or I’m going to have to take 否则我就要动真格的了
[11:42] severe measures.
[11:44] Aziraphale, what are you? 亚茨拉斐尔 你算什么
[11:47] Crowley’s emotional support angel? 克劳利的知心天使?
[11:50] The softest touch. The one who went native. 你不堪一击 在地球上都忘了本了
[11:55] Do you need more big human meals, Aziraphale? 你需要再来点人类大餐吗 亚茨拉斐尔?
[11:59] Shall we send up the sushi? 我们派个助理厨师上去怎么样?
[12:01] Give us Gabriel. 把加百列交出来
[12:05] Give him to us now. 现在就把他交给我们
[12:06] -Sometimes people call me Gabriel. -Shh. 有时人们管我叫加百列
[12:09] And tell that moron 告诉那个白痴
[12:11] to stop interrupting. 别再插嘴了
[12:14] Jim, go… go to your room. You’ll be safer there. -去你房间待着 那里更安全
[12:16] Okay. Good night. Does anybody want any hot chocolate? -好的 晚安 有人想来杯热巧克力吗?
[12:19] – No. – Go. -不用 -不了 快进去
[12:46] Gabriel, Supreme Archangel, 至高大天使加百列
[12:49] you have refused to exercise your celestial authority 你拒绝行使天堂的权力
[12:52] and you are henceforth removed from office. 从现在起你被免职了
[12:57] I see. You’re casting me down to Hell. 我明白了 你们要把我放逐到地狱去
[13:00] Well, I accept my fate. 好吧 我接受我的命运
[13:02] Sometimes an angel just has to say, 有时天使也得站出来说一句
[13:04] “Guys, enough.” “诸位 差不多得了”
[13:06] -Even though– -No speeches, Gabriel. 虽然… 不要发表高见了
[13:09] You are not going to Hell. 加百列 你不会下地狱
[13:11] For one prince of Heaven to be cast into the outer darkness 天堂的一位王子 被流放到外面的黑暗世界
[13:15] makes a good story. 这是个好故事
[13:17] For it to happen twice, 但要是发生了两次
[13:19] makes it look like there is some kind of institutional problem. 这似乎表明 体制存在某种问题
[13:23] Which there isn’t. 体制没问题
[13:24] Which, needless to say, there isn’t. 体制是无可置疑的
[13:27] You will, I am sure you’ll be glad to learn, 我相信你会深感欣慰 你的天使身份
[13:30] remain an angel. 不会改变
[13:32] Although, as a kindness, 不过出于仁慈
[13:34] your memory of your time as Gabriel will be erased. 你作为加百列的记忆将被抹去
[13:38] You will be demoted 你会被降级
[13:40] to junior recording angel, 成为第38阶初级代书天使
[13:43] 38th class.
[13:45] Oh, that’s pretty good, actually. I’m 37th class. 这个处罚挺友好的 我是第37阶的
[13:49] I didn’t know that there was one down. 我都不知道还有比我级别还低的
[13:51] I see. Well, all good things. 明白了 好吧…我没有异议
[13:54] Uh, just one thing. These clothes are tailored. 就一件事
[13:57] Can I keep wearing them? 这些衣服是量身定做的 我可以继续穿着吗?
[13:58] Appropriate raiment will be provided for you, Gabriel. 加百列 我们会为你提供合适的衣服
[14:02] -These clothes? -Are not appropriate. -这些衣服呢? -属实不妥
[14:05] Got it. Well, I’ll just need to take off my clothes and clean out my desk, then. 了解 我要去脱下这身衣服 清理一下我的办公桌
[14:09] -You have a desk? -Yes, I do. -你有办公桌吗? -是的 我有
[14:13] I’ll just need a… 我需要一个…
[14:17] I’ll be right back. 我去去就回
[14:26] -Can we throw books at them? -I’d rather you didn’t. -我们可以拿书砸他们吗? -我更希望你们别动我的书
[14:29] Obviously no fiction, but encyclopedias? 我们肯定不会扔小说 但百科全书也不行吗?
[14:32] -It’s all online these days anyway. -Oh, if you must. -现在这些书网上都能看
[14:35] Ah! Ah! -非要扔就扔吧!
[15:00] What? What’s he… 什么…他在干什么…
[15:11] Doors opening. 门已开启
[15:15] – He dropped it! – Doors closing. -他落掉了那个火柴盒 -门已关闭
[15:18] Going down. 下行
[15:27] What’s keeping him? 他忙什么呢?
[15:28] I believe he’s taking off his clothes and cleaning out his desk. 他在换衣服还有清理办公桌
[15:31] Uriel, he doesn’t have a desk. 他真的… -他没有办公桌
[15:34] I don’t trust him. Can we begin the memory wipe now? -我不相信他 -我们可以现在就清除记忆吗?
[15:38] What, without him here? -什么 趁他不在就动手吗?
[15:41] -Good idea. -Right. 好主意 好吧
[15:46] I can’t… I can’t find his memory anywhere. 我不…我找不到他的记忆
[15:49] In fact, I can’t find him in the building. 其实 我找不到他在大楼里的踪迹
[15:52] He’s left Heaven. 他离开天堂了
[15:54] -Should I sound an alert? -Oh, don’t be so wet. 我应该发出警报吗? 别这么小题大做!
[15:58] No, you’re all just going to have to find him. That’s all. 不用 你们只要把他找回来就好了
[16:02] Stop lollygagging, you cowards. Get back up those stairs. 别磨磨蹭蹭了 你们这群怕死鬼! 给我从楼梯杀回去
[16:08] Fire extinguishers have all been emptied, and we’re out of encyclopedias. 灭火器用完了 我们也没有百科全书可以扔了
[16:11] We can’t… We can’t stop them. 我们不…我们没办法阻止他们了
[16:13] What do we do? 我们该怎么办?
[16:16] Desperate measures must be taken. 只能孤注一掷了 什么?
[16:30] I haven’t done this since the Great War. 第一次世界大战后 我还没这么做过
[16:34] It’s something we’re only meant to do when we’re actually 只有在真正开战之时
[16:38] on a wartime… footing. 我们才会出此下策
[17:25] What did you just do? 你刚才做了什么?
[17:28] I think… 我想
[17:30] I may have just started a war. 我可能发动了一场战争
[17:33] What just happened? -出什么事了?
[17:36] I think your friend just declared war on Hell. -你的朋友刚刚向地狱宣战了
[17:38] This could get very messy. 这下可能真的大事不好了
[17:41] Ugh, right, come on! Let’s get back there. 好吧 快点
[17:44] You too. 我们回去 你也来
[17:58] Funny old world, isn’t it? 有趣的旧世界 对吧?
[18:03] Hello? 嘿!有人在吗?
[18:05] Anybody here?
[18:07] You came back. 你回来了
[18:11] What did you do to them all? 你对他们做了什么?
[18:13] I did the thing with the halo. -我用光环做了那件事
[18:15] -You what? -I did the thing with the halo. -你什么? 我用光环做了那件事
[18:18] You… You blew up your halo? 你…炸了你的光环
[18:21] Ooh, Hell won’t like that. 地狱要炸锅了
[18:35] We are at war! Finally! 我们要开战了 终于盼来了
[18:39] Nobody’s at war. 没人要开战
[18:41] You idiots sent an idiot to lead a gang of idiots to attack a bookshop. 你们这群蠢货派了一个白痴 带着一帮傻帽 袭击了一家书店
[18:46] Those idiots there want their archangel back so they can fire him. 而那群傻瓜则想找回他们的大天使 好让他卸任走人
[18:56] Nice job, Shax. 做得不错 沙克斯
[18:59] Beautifully done. 干得漂亮
[19:01] Remind me to put in for your commendation. 记得提醒我把这个写进你的推荐信里
[19:05] -Sarcasm, yes? -Yep. -这是反话 对吗? -是的
[19:08] I’m afraid so. 恐怕是的
[19:14] -If it is to be war– -No, no, no, no, no war. 如果要开战… 不 没有战争
[19:18] Aziraphale, let’s sort this out. Where’s the cardboard box? 亚茨拉斐尔 我们来捋一捋
[19:21] -What box? -The one Gabriel arrived with. -那个纸箱在哪儿? -什么纸箱? 加百列带来的那个
[19:25] Gabriel? He’s here? 加百列 他在这儿?
[19:27] -Sometimes people call me Gabriel. -Yeah, we did a thing… hiding miracle. 有时人们管我叫加百列 是的 我们施展了一个奇迹 把他隐藏了起来
[19:32] Apparently, if we do a miracle together, it all works a bit too well. 显然如果我们联手施展奇迹 效果出奇得好
[19:35] – Careful. Could be a trap. – It’s a cardboard box. 小心 可能是个陷阱
[19:38] It’s not going to bite you. 只是一个纸箱 它又不会咬你 我在苍蝇里!
[19:50] Oh, there we go. I thought that’s what you were doing. 原来如此 猜到你在干这个了
[19:53] -What was I doing? -You were writing a message. -我在干什么? -你在写消息
[19:55] Oh, probably to yourself, on the bottom of the box. 可能是写给你自己的 就在箱子底部
[19:58] “I am in the fly.” “我在苍蝇里”
[20:00] What fly? 什么苍蝇?
[20:03] Lord Beelzebub, 别西卜大人
[20:05] I believe flies are your department. Mm. 我想苍蝇是你的部下吧
[20:10] There’s only one fly here, and it’s familiar. 这里只有一只苍蝇 而且是熟人
[20:15] Come here. Come on. 过来 快点
[20:20] Good boy. 好孩子
[20:25] No wonder nobody could find you. 难怪没人能找到你
[20:27] This is where you were keeping all your memories. 你把所有记忆都藏在了这里
[20:31] All your… you. 所有的…你
[20:34] Look at you. 看看你
[20:38] You’re perfect. 你很完美
[20:40] Here. 给
[20:42] Take it. 拿去吧
[20:44] Gently. 轻一点
[20:51] Now… 现在…
[20:54] open it. 打开它
[21:10] How I am supposed to get ten million angels to stand down 我该如何让一千万个天使
[21:15] from their war footing is… 停下战争的脚步…
[21:17] It doesn’t bear thinking about. 这算什么难事
[21:19] You should try to get ten million demons 你试试让一千万个恶魔
[21:20] to put down their weapons and go back to work. 放下武器 老实回去工作
[21:24] Well, at least we know whose fault it is! 好吧 至少我们知道 是谁造成了现在的局面
[21:35] You can’t sit there, I’m waiting for someone. 你不能坐在那儿 我在等人
[21:37] -You’re waiting for me. -I don’t think so. -你在等我 -我不这么认为
[21:41] New face. 我换了张脸
[21:42] I had the old one for 6,000 years. I just thought it was time for a change. 之前那张脸我用了六千年 我认为是时候换个形象了
[21:45] -I don’t know who you are. -Come on, it’s me. -我不知道你是谁 -拜托 是我
[21:48] Beelzebub. Lord of the Flies. 别西卜?蝇王?
[21:52] Watch. 看好了
[21:58] -There you go. -Why did you wanna meet me here? -认出来了吧 -你为什么想在这里见面?
[22:01] Well, if we’re gonna have background talks, 接下来的谈话不能发生在
[22:02] they can’t be in either of our home territories. 我们任何一方的领地上
[22:05] And what do we need to discuss? 我们需要讨论什么?
[22:08] Arma-bloody-geddon. 世界末日的善恶决战
[22:10] That was a complete and utter pain in the ass. 兵戎相见真是一件令人头疼的麻烦事
[22:12] -I know, but we are ready for round two. -As are we. -确实 不过我们准备好二次大战了
[22:16] Utterly ready. Armageddon, here we come. -我们也是 只待一声令下
[22:18] Arma-bloody-geddon. Arma-bloody-geddon. -末日大战 一触即发
[22:22] Ah. -末日死战 末日死战
[22:24] -Well, you lost. -So did you. -你们上次输了 -你们也是
[22:26] -No, we didn’t. -Well, you didn’t win. -我们没输 -你们也没有赢
[22:28] Tell me about it. 可不是吗
[22:30] Everyone in Heaven is all like, “Well, you’re the commander-in-chief, 天堂的所有人都认为我是总司令
[22:32] can’t you just make the war happen anyway?” Like, I make the rules. 我可以发动战争
[22:34] That’s exactly what my lot said. 好像规则是我定的似的 地狱的人也是这么说我的
[22:37] Well, 知道世上有知己的感觉真是太好了
[22:38] it’s good to know there’s someone who understands. Thank you. 谢谢你
[22:42] It’s a pity we’ll never speak again. 真可惜我们没机会再说话了
[22:52] I have a proposal to make. 我有一个提议
[22:56] Instead of Armageddon, what about… 与其发动末日之战 还不如…
[23:00] no Armageddon? 没有末日之战?
[23:04] An interesting proposal. 是个有趣的提议
[23:07] No Armageddon. 没有末日之战
[23:10] They won’t like that, though. 他们不会接受的
[23:12] Most of my demons live for Armageddon, if you can call that living. 我的恶魔们大多都为战争而活 如果你管他们那样叫活着
[23:15] Well, my angels too. But you can’t always get what you… 好吧
[23:19] live for. 我们天使也是 但活着的目的并非总能实现
[23:20] Advantages to no Armageddon? 没有末日之战有什么好处?
[23:22] We keep the status quo, static and, um, quo-ey. 我们保持现状…相安无事?
[23:30] -No one can ever know, of course. -Of course. -不能让任何人知道 -当然
[23:33] A deal? 说定了?
[23:36] Mm.
[23:43] I like this song. 我喜欢这首歌
[23:45] Song? 歌?
[23:47] -The music that’s playing now. -What music? -正在播放的音乐 -什么音乐?
[23:49] The noise. -那个声音
[23:51] That’s music? -那是音乐?
[23:54] I like it. 我喜欢
[23:56] Contains information in a tuneful way. 用优美的旋律来传递信息
[24:00] Every day something is getting closer. “每一天 它愈发临近”
[24:05] Then, um… Then I also like it. 那…那我也喜欢 有爱如你 终会降临 哎嘿 嘿 有爱如你 终会降临
[24:24] So… 所以
[24:26] agreement concluded. 我们达成共识了
[24:29] No need to ever meet again, is there? 没必要再见面了 对吗?
[24:33] None whatsoever. 没必要了
[24:45] Let there be light. 要有光
[24:48] I think the sculptor really caught something. 我认为那位雕塑家真的抓住了精髓
[24:50] The shape of the head. 头部的形状
[24:53] Beautiful. Really moving. 庄严壮美 打动人心
[24:55] It’s a very good likeness. 确实惟妙惟肖
[24:58] Sometimes I come here for hours and just… 有时我来这里待上几个小时 就这么…
[25:01] look at it. 看着它
[25:07] Right. Shall we go to the pub? 好吧 我们去酒吧怎么样?
[25:15] Two goblets of your intoxicating liquor, please. And, uh… 复活主义者酒吧 请来两杯醉人的美酒
[25:20] – Packet of crisps. – Very good, sir. -还有… -一包薯片
[25:22] Which liquor would that be? 好的 先生 您想要哪种酒?
[25:24] Whichever one it is you humans usually orally consume. 你们人类经常饮用的酒就行
[25:29] Two pints of regular, then. 那来两品脱普通啤酒吧
[25:37] What’s that? 那是什么?
[25:39] A classic 1960s jukebox. 1960年代的经典点唱机
[25:41] You don’t see many of them these days. 这玩意现在不多见了
[25:44] You just put your money in and tell it what you want to hear. 你把钱放进去
[25:47] Oh… 然后告诉它你想听什么
[25:48] You people. 你们人类
[25:50] Amazing. Ha! 真有奇思妙想
[26:10] Here you go. 给
[26:15] -You don’t actually have to consume. -Oh. 我们其实不用真喝下去
[26:17] -And the… -Oh, packet of crisps? Good. -还有… -一包薯片? 很好
[26:25] Is that… Did you… 那是…你是不是…
[26:28] -A small miracle. -Oh. 一个小小的奇迹
[26:30] That song will always be there on that jukebox, 那首歌会在自动点唱机上永久播放
[26:33] -to comfort the afflicted. -Mmm. 慰藉苦难中的人
[26:39] I should give you something. 我应该给你点东西
[26:44] Here. It’s for you. 给 这是给你的
[26:47] You never know when you’ll need it. 你永远不知道什么时候会需要它
[26:50] It’s a container, so… 这是一个容器 所以…
[26:52] it’s bigger on the inside. You can put things in it. 里面的空间更大 你可以放东西进去
[27:02] Bye-bye. 再见了
[27:12] I don’t actually know what to say. 我不知道该说什么了
[27:15] Why not? 为什么?
[27:19] No one’s ever given me anything before. 以前从来没有人给过我东西
[27:44] Aziraphale. 亚茨拉斐尔
[27:50] Michael, Uriel. 米迦勒 乌列尔
[27:52] -Don’t tell me. -I won’t. -别说 我来猜猜 -我不说
[27:57] -It’s Saraqael! -Saraqael! -是萨拉凯尔 -萨拉凯尔
[27:59] Yes, I knew that. Of course it is 对
[28:03] Oh, eesh. 我当然记得了
[28:05] You guys. 你们都在
[28:09] You. 你也在
[28:12] Thank you. 谢谢你
[28:15] Silly, silly angel. 你这个笨蛋天使
[28:18] Why? 怎么了?
[28:20] I was coming to you, but… 我当时要去找你
[28:23] I… 但是…
[28:26] forgot. 我…不记得了
[28:29] Well, I think Aziraphale probably took much better care of you 我想亚茨拉斐尔对你的照顾
[28:32] than I could’ve done. 可能比我好得多
[28:33] Beelzebub! 别西卜
[28:35] You traitor! 你这个叛徒
[28:37] Collaborating with Heaven? 居然和天堂密谋合作
[28:39] I didn’t collaborate with Heaven 我没有和天堂合作
[28:41] any more than Gabriel collaborated with Hell. 正如加百列没有和地狱合作
[28:47] I just found something that mattered more to me than choosing sides. 我找到了比选择立场更重要的东西
[28:54] That’s really sweet. 真甜蜜
[28:59] – Enough to make you believe in true love. – Mortals? -甜蜜到让你相信世间确实有真爱 -人类
[29:02] What are mortals doing here? Someone turn them into pillars of salt. 人类在这里做什么?把她们变成盐柱
[29:05] -Saraqael. -I’m on it. -萨拉凯尔! -我来
[29:06] That… That won’t be necessary. I’ll see to this. 没有这个必要 我来解决
[29:09] Maggie, Nina, you come with me. 玛姬 妮娜 你们跟我来
[29:12] You got this? -你搞得定吗?
[29:13] Oh, um, absolutely, yes. -当然了
[29:21] Just don’t, uh, tell anybody about any of this. 这件事不要和任何人说起
[29:23] Not that anyone would ever believe a word of it. 不是所有人都会相信的
[29:25] Oh, God, I should’ve been open half an hour ago. 我半个小时之前就该开门了
[29:27] How can you think about that after all this? 经过这么不可思议的一晚 你现在居然在想这个?
[29:29] People need coffee, I sell coffee, it’s my coffee shop. 大家需要我的咖啡
[29:31] -I should be open by now. -Right, nice knowing you both. 我的咖啡店现在应该开门了
[29:34] Let’s say goodbye forever 很高兴认识你们俩
[29:35] and pretend none of this ever happened, yeah? 永别了
[29:38] Oh. Some of us have been working all night, you know. 就当这一切都没有发生过 我们有人通宵忙活了一整晚
[29:48] Where did you come from? 你从哪儿来的?
[29:53] I don’t remember. 我不记得了
[29:54] Good call. Never tell them how it’s done, 真厉害 永远别透露你的魔术秘诀
[29:57] unless they pay you for it first. Here, pick a card. 除非他们先给你钱 来 挑一张牌吧
[30:03] I’m going to my shop, to sleep behind the counter. 我打算回店里 在柜台后面补个觉
[30:07] Unless you’d like some help? 除非你需要我帮忙
[30:11] Could you nip down the mini mart and pick me up some cream, 你能去一趟便利店 帮我买些奶油
[30:13] oat milk, soy milk, and almond milk? 燕麦奶 豆浆 和杏仁奶吗?
[30:15] Mm. I’m on it. 我这就去
[30:22] I can’t hear you. 我听不见你们说什么
[30:25] Can we have– Please, can we have a… 我们能不能…拜托 我们能不能…
[30:33] I’ve had quite enough of this. 我听不下去了!
[30:35] You will speak one at a time. 你们一个一个说!
[30:42] I demand that you handover both Gabriel and Beelzebub 我要求你们交出
[30:46] as gifts for Satan, our master. 加百列和别西卜 作为礼物送给我们的主人撒旦
[30:50] He won’t want them. 撒旦不会想要他们的
[30:52] Maybe as hors d’oeuvres. 或许拿他们当开胃小菜吧
[30:53] And I demand you hand them over to us, 我要求你把他们交给我们
[30:56] to face celestial punishment. 去接受天堂的惩罚
[30:58] Obviously we would be reserving the option 我们将保留将他们
[31:00] to send them both to Hell as our punishment. 送进地狱的权利 作为对他们的惩罚
[31:02] But we’d be the ones doing it. 但惩罚必须由我们来执行
[31:04] Why don’t we ask them 为什么我们不问问
[31:06] where they’d like to go? 他们自己想去哪里?
[31:08] Oh, this is ridiculous. 真是荒唐
[31:09] No, there are precedents. 不 这是有先例的
[31:11] Hell doing Heaven’s punishing for you. 地狱为你们天堂实施过惩罚 约伯就是先例
[31:13] Job, that was one. Lovely man, never met him. 他人挺好 我没见过他
[31:16] Um, Gabriel, 加百列
[31:18] Beelzebub, 别西卜…
[31:20] what do you want? 你们有什么想法?
[31:23] I would like… 我想要
[31:26] better clothes, 更好的衣服
[31:29] and I would like to be with Beelzebub. 我想和别西卜在一起
[31:31] Wherever Beelzebub is… is my Heaven. 别西卜在哪里
[31:34] Mm-hmm. 哪里就是我的天堂
[31:35] And where you are, my sweet, is forever my Hell. 亲爱的
[31:38] You know, Alpha Centauri’s nice. 你在哪里 哪里就是我的地狱
[31:41] Always wanted to go there. 半人马座阿尔法星挺不错的 我一直想去看看
[31:42] Couple of decent planets. No nightlife to speak of. 有几个挺像样的星球 虽然没什么夜生活 不过…
[31:45] If you leave, 你要是离开
[31:47] you can never come back. 就再也回不了天堂了
[31:49] -That would be the point. -If you flee, 我正有此意
[31:51] traitor, 叛徒 如果你逃跑了
[31:52] Hell will send all its legions to hunt you down. 地狱将派遣所有军团追捕你
[31:56] You know as well as I do how badly understaffed Hell is right now. 你我都知道 地狱现在人手严重短缺
[32:00] Anyway, with me not there, Shax, 再说了 沙克斯 我不在地狱的话
[32:03] you could be the next Grand Duke of Hell. 你可能是下一任地狱大公
[32:08] Grand Duke of Hell. 地狱大公
[32:09] Angels and Demons, they can’t just– 天使和恶魔 不能就这么… 每一天
[32:29] Ah, if you’re going back to Hell, can I get my flat back? 它愈发临近 比过山车还要迅速 有爱如你 终会降临
[32:32] -Who the hell cares? -I care! 哎嘿 哎嘿 嘿
[32:34] I’m bored of living in my car. 如果你要回地狱 -能把我的公寓还给我吗? -谁稀罕? 我稀罕!我受够了蜗居在车里!
[32:36] And I don’t think my car’s much of a fan of it either. 我觉得我的车也挺有意见
[32:39] I believe the Dark Council 我相信黑暗议会
[32:41] will have something to say about all this nonsense. 会对这件荒唐之事有所说辞
[32:44] Well, I’m sure they’ll be thrilled that the mighty Shax 我相信他们会很高兴的 因为了不起的沙克斯
[32:48] has uncovered a traitor in our midst. 揪出了混进我们中间的叛徒
[32:59] Let’s find out, shall we? 我们看看他们怎么说吧?
[33:07] Order accurately and fast. I haven’t slept in 30 hours 点单别磨唧 我已经30个小时没睡觉了
[33:09] and I will not hesitate to mock you if I don’t like your order. 要是我不喜欢你点的单 我会毫不留情地拿你开涮
[33:13] Yes, I quite understand. 好的 我明白了
[33:14] I’d like a… 我想要一大杯燕麦奶拿铁
[33:16] large oat milk latte
[33:19] with a dash of almond syrup, please. 请加一些杏仁糖浆
[33:23] Coming up. 来了
[33:25] Do people ever ask for death? 人们会一心求死吗?
[33:27] What? 什么?
[33:29] Well, the name of your establishment, “Give Me Coffee or Give Me Death.” 您的店名 “无咖啡毋宁死”
[33:33] I assume they always ask for coffee. 我猜他们都会选择咖啡
[33:36] They don’t ever ask for death, no. 他们一心向生 从不求死
[33:38] No, I don’t suppose they do. 是吧 我猜他们不会想死的
[33:41] So predictable. 没什么悬念
[33:43] I am authorized to remove the name of anyone 对于帮助加百列的人 我有权
[33:46] who helped Gabriel from the Book of Life. 将他们的名字从生命之书中抹去
[33:48] You will never have existed, Aziraphale. 你将永远不曾存在 亚茨拉斐尔
[33:52] In the absence of Gabriel, 加百列离开了
[33:53] -I am the Supreme Archangel. -Duty officer. -我就是至高大天使 -当值大天使
[33:56] – And I– – Excuse me, I’m sorry, 不好意思
[33:58] I must interrupt you there. 抱歉
[34:00] Um… 我必须打断你一下
[34:01] Oh, and I’ve brought over a coffee. 我带了一杯咖啡来
[34:04] I don’t believe I asked for any interruptions. -我没请你打断我
[34:07] I couldn’t help it. You’re talking utter balderdash. -我忍不住 你一开腔全都是异想天开的废话
[34:10] I mean, complete piffle! 完全是胡说八道
[34:12] You don’t have the authority to do anything like that. 你无权做这样的事
[34:15] Um, and who are you? 你是谁?
[34:18] For Heaven’s sake. 看在天堂的份上
[34:20] And I mean that most literally. You don’t know me? 我诚心诚意地发问 你不认识我吗?
[34:24] Well, uh, what about you, Demon? Do you know me? 那你呢 恶魔?你认识我吗?
[34:28] – Get him out of here! – Really? -把他赶出去! -真的吗?
[34:31] Oh, I know you. 我认识你
[34:32] Last time I saw you, you were a big, floating giant head, man. 上次见到你时
[34:36] Oh! 你是一个漂浮着的大脑袋
[34:38] The Metatron. 你是梅塔特隆
[34:39] Correct! 没错
[34:41] This calls much less attention, though. 不过 现在我没有那么引人瞩目了
[34:44] Right, you, you, you, back to Heaven, spit, spot, not another word. 对了 你们仨
[34:48] Ah-ah-ah! Not you. 回天堂去 快去 别废话了
[34:51] Um… Your… Your Reverence, your… 你留下 阁下
[34:55] -You Grace, your… -Oh, come on, spit it out. -陛下 您… -有事快说
[34:59] Have we done anything wrong? 我们做错了什么吗?
[35:01] Well, that remains to be seen, does it not? 这还有待观察 不是吗?
[35:06] Well, go on, off you go, the lot of you! 好了 你们快走吧
[35:08] Except the dim one. 除了呆萌的这位
[35:11] I may need you. 我可能需要你
[35:18] Right. 好了
[35:20] It’s just you and me, Aziraphale, eh? 现在只有咱们俩了 亚茨拉斐尔
[35:24] I think we need to have a bit of a chinwag, 我认为我们需要谈一谈
[35:28] don’t you? 不是吗?
[35:29] I don’t believe there’s anything left to be said. 我觉得没什么可说的了
[35:32] I’ve made my position quite clear. 我的立场已经很明确了
[35:34] Yeah, well, I brought you a coffee from the shop. 我从店里买了杯咖啡给你
[35:36] It’s an oat milk latte 是燕麦奶拿铁
[35:39] with a hefty jigger of almond syrup. 加了很多杏仁糖浆
[35:43] -You brought me a coffee? -Are you going to take it? 你给我买了咖啡? 你要喝吗?
[35:49] -Shall I? -Drink it? -我要… -喝了它?
[35:52] Of course. 好 当然
[35:54] I’ve ingested things in my time, you know. 我以前也吃过东西
[35:58] It’s… It’s very nice. 很好喝
[36:00] Yes, I should jolly well hope so. 希望如此
[36:03] Well, we have things to talk about. 我们有事要谈
[36:06] Shall we take a little stroll? 我们边走边说好吗?
[36:08] Um…
[36:09] Mm. Go on. They can’t get any weirder. 去吧
[36:31] Oh. 今天不会有更邪门的事了
[36:33] You should leave now too. 你也该离开了
[36:35] The Metatron told me to wait. 梅塔特隆让我等一等
[36:38] He said he might need me. 他说他可能需要我
[36:40] Me! He might need me. 我哎!他可能需要我
[36:43] Marvelous. Have a gold star. 真棒 奖你一朵小红花
[36:46] -They’ll be back soon. -Yes. -他们很快就回来了 -是的
[36:48] When Aziraphale does come back, I think we need a little us time. 等亚茨拉斐尔回来 我想我们需要一些私人时间
[36:52] After all this, I think we are going for 经过这么波折的一晚 我们要去
[36:57] an extremely alcoholic breakfast at the Ritz. 丽思酒店共进早餐 痛痛快快地喝一场
[37:01] Brilliant idea! 这主意真棒
[37:04] Breakfast. Us time. 早餐 -私人时间
[37:06] Just us. Not you. -只有我和他 没有你
[37:09] Oh. Oh, right, yes. 这样啊 好吧
[37:12] I can, um, explore the bookshop. 我可以好好看看这家书店
[37:16] Um… you need to go. 你该走了
[37:20] Can I… Can I take a book with me? 我…我可以拿一本书走吗?
[37:23] I was looking at one earlier. 我之前在读一本
[37:25] They’re like people, only portable. 它们很像人类 不过能随身携带
[37:29] Go for it. Here, you’ll like this one. 拿去吧 给 你会喜欢这一本的
[37:33] -No, it won’t do any good. -It doesn’t matter. -不 这样不好 -没关系
[37:35] We have to tell them. 我们必须告诉他们
[37:39] Fine. 好吧 如果有人想买东西
[37:40] Anyone wants anything, tell ’em we’ll be back in five minutes. 跟他们说 我们五分钟内就回来
[37:43] Okay. 好的
[38:18] Tidied up. 你收拾干净了!
[38:19] Where’s the other one? We need to talk to you. 斐尔在哪里?我们需要谈谈
[38:21] – He’s out. Not a good time. – I wasn’t asking. -他出去了 你们来得不巧 -我不是在请求你
[38:25] There are things you need to hear. 有些话你需要听好了
[38:27] You and your… partner have been messing about in our lives. 你和你的伴侣一直在打搅我们的生活
[38:31] We’re not a game. We’re real people. 我们不是游戏 我们是真实的人
[38:33] You can’t just pair us up for your amusement. 你们不能为了取乐把我们撮合在一起
[38:36] You were crying and Nina needed rescuing and– 你当时哭哭啼啼 妮娜又需要帮助 而且…
[38:39] My relationship just ended. 我的感情生活刚结束
[38:41] I am not ready to start another one yet. 我还没准备好开始下一段恋情
[38:43] I’d just be a rebound mess. 我现在还因为失恋而心灰意懒
[38:45] I can’t start seeing Maggie. 我不能开始和玛姬交往
[38:47] When I’m ready, I hope she’ll be there, but there isn’t any guarantee. 但愿我准备好后 她还在 但那时她还喜不喜欢我 这说不准
[38:51] -There is. -You’re not helping, angel. -依然喜欢 -别帮倒忙 甜心
[38:54] Look at you two. 看看你们两个
[38:56] You’re the hard bitten one, the can’t trust anyone ever again, 你桀骜不驯 对任何人都没有信任可言
[38:59] and Mr. Wherever He Is is the soft one who still believes in magic 而斐尔先生 内心柔软 他仍然相信魔法
[39:02] and people being basically good and all that. 相信人们一心向善
[39:05] Why are you telling me all this? I don’t understand. 你为什么要跟我说这个?我不明白
[39:07] That’s why she’s telling you. 所以她才要跟你谈一谈
[39:09] Because you don’t understand. 因为你不明白
[39:11] Because you and Mr. Fell don’t ever talk to each other. 因为你和斐尔先生从不交流
[39:15] We talk all the time! 我们一直在交流!
[39:17] We’ve been talking for millions of years. 我们都交流几百万年了
[39:19] Bla-bla-bla-bla-bla-bla-bla-bla-bla-bla.
[39:22] I say something brilliant, he says something 我说一些妙事金句
[39:24] unintentionally funny back. It’s great. 他说一些无意中很逗趣的话 我们好着呢
[39:26] You never say what you’re really thinking. 你们永远不会说出真正的想法
[39:30] That was all we needed. 这正是我们需要做的
[39:32] It’s what you two need as well. 你们俩也需要敞开心扉
[39:37] Well, you don’t have to answer immediately. 你不用马上答复的
[39:39] Take all the time you need. 慢慢考虑 不必着急
[39:41] I… I don’t know what to say. 我…我不知道该说些什么
[39:44] Well then, go and tell your friend the good news. 那就把这个好消息告诉你的朋友吧
[40:00] -We’re just going. -I’m sure you two have a lot to say. -我们正要离开 -我相信你们两个有很多话要说
[40:24] What’s that you’re holding, Muriel? 你手里拿着什么 穆里尔? 《乌鸦公路》 伊恩班克斯
[40:28] A book. 一本书
[40:29] It’s called a book. 它叫做一本书
[40:31] I’m “reading” a book. 我在“读一本书”
[40:33] Excellent! 太棒了!
[40:36] What a perfectly splendid thing to do! 读书是多么美妙的事情啊!
[40:39] Is it? 是吗?
[40:41] Oh. Yes. Jolly good. 是的 好极了
[40:48] Look, I suppose, um… 听着
[40:50] I’ve got something to say. 我想…我有话要说
[40:52] I know we ought to be talking about… 我们应该谈一谈
[40:54] It’s probably best if I start off doing all the talking, 可能最好让我先说
[40:56] you do all the listening, ’cause if I don’t start talking now, 你先听我讲
[40:58] I won’t ever start talking, right? 我现在不说 以后就没机会了
[40:59] -Yes, so– -What’s that lovely human expression? -那么… -人类有个可爱的说法是什么来着?
[41:01] Oh, yes! Hold that thought. 对了 “先等一下”
[41:04] You see, I… 我有一个很棒的消息要告诉你
[41:05] I have some incredibly good news to give you.
[41:08] -Really? -I… um… -真的吗? -我…
[41:12] So, um… 是这样…
[41:14] the Metatron, you know, I don’t think he’s as bad a fellow– 我认为梅塔特隆不是坏人…
[41:17] Well, I think I might’ve misjudged him. 我想我之前可能误会他了
[41:20] You see, I– Well, he said, um, 是这样的… 他说
[41:25] that Gabriel 加百列显然没能胜任
[41:26] obviously hadn’t worked out…
[41:29] as Supreme Archangel and Commander of the Heavenly Host, 至高大天使和天堂指挥官
[41:32] and he asked who I thought should take over in Heaven 他问我谁应该接管天堂
[41:35] now that Gabriel was gone. 毕竟现在加百列离开了
[41:36] And I said… 我说…
[41:38] -Michael? -Oh, don’t be silly! No, no, no, no, no. -米迦勒? -别傻了
[41:42] There’s only one candidate who makes even the slightest bit of sense. 不 只有一个候选人 能稍微沾点边
[41:47] And that’s you. 那就是你
[41:49] And I said, “Me?” 我问:“我吗?”
[41:52] And he said… 他说…
[41:53] Well, yes. You’re a leader, 是的 你有领导风范
[41:55] you’re honest, you don’t just tell people what they want to hear. 又真诚可靠 你不会曲意逢迎 捡别人想听的说
[41:58] It’s why Gabriel came to you in the first place, I imagine. 我想这就是加百列来找你的原因
[42:03] There are huge plans afoot, enormous projects, 现在有很多宏伟计划正在推进 非常巨大的项目
[42:08] and I will need you to run them. 我需要你负责相关事务
[42:10] You are just the angel for the job. 你就是最适合这份工作的天使
[42:14] I… I don’t want to go back to Heaven. 可是我…我不想回天堂
[42:19] Where would I get my coffee? 回天堂 我要去哪儿喝咖啡呢?
[42:21] You know, as Supreme Archangel, 你知道 作为至高大天使
[42:24] you would be able to decide who to work with. 你有权决定和谁一起工作
[42:28] Yeah, I’ve been looking back over a number of your… 我一直在回顾你以前的一些经历
[42:31] previous exploits, and I see that in quite a few of them 我看到有很多事
[42:34] you formed a de facto partnership with the demon Crowley. 是你和恶魔克劳利联手完成的
[42:39] Now, if you wanted to work with him again, that… 现在
[42:43] might be considered irregular, 如果你想与他继续合作 可能会被视为违规之举
[42:45] but it would certainly be within your jurisdiction 但是让你的朋友克劳利
[42:49] to restore your friend, Crowley, 完全恢复天使地位
[42:53] to full angelic status. 会是你权力范围之内的事
[42:56] He said what? 他说什么?
[42:58] He said I could appoint you 他说我可以任命你为天使
[43:00] to be an angel.
[43:02] You could come back to Heaven and… 你可以回到天堂
[43:07] and everything, 回到曾经的一切
[43:09] like the old times. 就像以前一样
[43:11] Only, even nicer. 会比以前更好
[43:14] Right. 好吧
[43:17] And you told him just where he could stick it, then? 然后你告诉他别再痴心妄想了吧?
[43:22] Not at all. 我没有
[43:23] Oh, we’re better than that, you’re better than that, Angel! 我们不至于重蹈覆辙 你不至于这么拎不清 天使
[43:27] You don’t need them. I certainly don’t need them! 我们不需要他们
[43:29] Look, they asked me back to Hell, I said no. 听着 他们让我回地狱
[43:31] I’m not gonna be joining their team. Neither should you. 我说了我不会加入他们 你也应该这么回答
[43:34] But… Well, obviously you said no to Hell, 好吧
[43:35] you’re the bad guys. 你当然会拒绝回地狱 你们的人是恶人
[43:38] But Heaven… 但是天堂…
[43:40] Well, it’s the side of truth, of light, 与真理为伍 是光明的
[43:44] of good. 是良善的
[43:48] When Heaven ends life here on Earth, 天堂在地球上终结生命的时候
[43:50] it’ll be just as dead as if Hell ended it. 和地狱的做派没什么不一样
[43:55] Tell me you said no. 告诉我你拒绝了
[44:03] Tell me you said no. 告诉我你拒绝了
[44:06] If I’m in charge… 如果我大权在握
[44:09] I can make a difference. 我可以做出改变
[44:12] Oh.
[44:14] Oh, God. Right, okay. 难以置信
[44:16] Right. I didn’t get a chance to say what I was going to say, 好吧 我之前没机会和你说心里话
[44:17] I think I’d better say it now 我最好现在就说
[44:19] Right, okay, yes, so… 好吧 听好…
[44:25] We’ve known each other a long time. 我们相识已久
[44:28] We’ve been on this planet for a long time. I mean, you and me. 我和你在这个星球上 度过了漫长的时光
[44:32] I could always rely on you. 我可以一直信赖你
[44:35] You could always rely on me. We’re a team, a group. 你也永远可以信赖我 我们是一个团队
[44:38] Group of the two of us. 只有我们两个人的团队
[44:41] And we’ve spent our existence pretending that we aren’t. 我们一直假装对这份感情视若无物
[44:47] I mean, the last few years, not really. 当然了 过去几年其实并非如此
[44:55] And I would like to spend… 而我愿意花…
[44:59] I mean, if Gabriel and Beelzebub 我想说 如果加百列和别西卜能做到
[45:02] can do it, go off together, then we can. 一起远走高飞 那我们也可以
[45:06] Just the two of us. We don’t need Heaven, 只有我们俩 我们不需要天堂
[45:08] we don’t need Hell, they’re toxic. 我们不需要地狱 它们虚伪卑鄙
[45:10] We need to get away from them, just be an us. 我们需要离他们远远的 只做“我们”自己
[45:14] -You and me, what do you say? -Come with me… 你和我 你怎么说?
[45:18] to Heaven. I’ll run it, you can be my second in command. 跟我一起去天堂吧 我负责管理天堂 你可以做我的副手
[45:22] We can make a difference. 我们可以改变这一切
[45:25] You can’t leave this bookshop. 你不能撇下这家书店
[45:28] Oh, Crowley. 克劳利…
[45:32] Nothing lasts forever. 没有什么是永远不变的
[45:37] No. 没有
[45:41] No, I don’t suppose it does. 是的 我想也是
[45:46] Good luck. 祝你好运
[45:48] Good luck? Crowley! 好运?克劳利!
[45:50] Crowley, come back, 克劳利 回来…
[45:52] to Heaven! 来天堂
[45:55] Work with me! 和我一起工作
[45:58] We can be together! 我们可以在一起
[45:59] Angels… 你知道的 同是天使
[46:02] doing good! 向善而为
[46:06] I… I need you! 我需要你!
[46:13] I don’t think you understand what I’m offering you. 你不明白我许给你的是什么
[46:15] I understand. 我明白
[46:19] I think I understand a whole lot better than you do. 我比你要明白
[46:23] Well… 好吧…
[46:25] then there’s nothing more to say. 那就没什么好说的了
[46:30] Listen. 听
[46:31] Do you hear that? 你听到了吗?
[46:35] I don’t hear anything. 我什么也没听到
[46:37] That’s the point. 这就对了
[46:40] No nightingales. 没有夜莺欢唱
[46:45] You idiot. 你个白痴
[46:46] We could have been… us. 我们本可以成为我们
[47:13] I… 我…
[47:19] I forgive you. 我原谅你
[47:25] Don’t bother. 不必了
[47:46] How did he take it? 他怎么说?
[47:50] Um, not well. 不太好
[47:52] Ah, well, always did want to go his own way. 他确实一直都想走自己的路
[47:56] Always asking damn fool questions, too. 总是问一些愚蠢的问题
[47:59] Right, ready to start? 好了 准备好出发了吗?
[48:03] I… 我…
[48:05] But, um… 可是…
[48:08] my bookshop. 我的书店
[48:10] Yes, well, for now 这里啊
[48:12] I’ve entrusted it to Muriel, 我已经把它托付给穆里尔了
[48:15] so it should be in good hands. 她会好好打理这里的
[48:18] But… 可是…
[48:19] Anything you need to take with you? 你有什么需要带走的吗?
[48:26] No. 没有
[48:28] Nothing I can think of. 我想不出要带什么
[48:30] Ah.
[48:36] I think I… 我想我…
[48:46] Nothing at all. 什么都没有
[48:54] Well, I can’t think of a better angel 好吧 我想不出比你更合适的天使
[48:57] to wrap things up, 来重整旗鼓 拨乱反正
[48:58] and to set into motion 并开始宏伟计划的下一步行动了
[49:00] the next step in the great plan.
[49:03] Um, yes, you mentioned that. 对 你之前提到过
[49:05] Can I know what it is? 我能知道它是什么吗?
[49:07] Well, it’s something we need an angel of your talents to direct. 好吧 这件事我们需要像你这样 才华出众的天使执掌方向
[49:11] An angel who is familiar with how they do things on Earth. 一个对地球上的行事作风
[49:15] -Ah. -We call it the Second Coming. 了如指掌的天使 我们称之为基督复临
[49:45] Doors closing. Going up. 门已关闭 上行 一只夜莺 在伯克利广场歌唱 创意监督:杨婕
好兆头

文章导航

Previous Post: 好兆头(Good Omens)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

好兆头(Good Omens)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号