Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Goon(冰球坏小子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月29日 By jubentaici_movie_user Goon(冰球坏小子)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:冰球坏小子
英文名称:Goon
年代:2011

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:18] All right, boys, here we go! 好了 孩子们 开始吧
[00:20] So, Huntsie, I was wondering, 嘿 康特斯 我在想
[00:21] how long does it take you to get your hair like that? 你究竟花了多久把你头发弄成这样的?
[00:23] About four hours. 差不多四个小时吧
[00:25] It’s nice. 真不错
[00:27] Smitty thinks you look like Stevie Wonder on steroids… 斯密提觉得你像吃激素过多的史蒂夫旺(天才歌手)…
[00:29] – but I like it. – Fuck you! – 但是我喜欢 – 去你的!
[00:31] Ooh! Look at that face pussy that rookie gave you. 噢! 瞧瞧菜鸟给你整的那娘娘腔的脸
[00:58] I think I nailed him. 我觉得我钉住他了
[01:06] Last Sunday morning 上一个周日的清晨
[01:08] The sunshine felt like rain 阳光却像雨点一样
[01:12] Week before 在上一周里
[01:13] They all seemed the same 它们就没有变过
[01:17] With the help of God and true friends 在上帝和真心朋友的帮助下
[01:20] I come to realize… 我才开始明白…
[01:27] Vicious slash to the side of the head… 恶毒得鞭笞着我另一边的脑袋…
[01:29] Doug! Get to work! 道格! 快去工作!
[01:31] Ross Rhea! 洛思 瑞亚!
[01:33] hurricane… 飓风呀…
[01:35] It says here that you have brown eyes. 这上面说你有棕色的眼睛
[01:38] Come on! 得了吧!
[01:39] You actually have blue eyes in real life. 你明明就是蓝色的眼睛
[01:42] I’m not paying anything! Fuck! 我不会付钱的! 他妈的!
[01:50] I’m really sorry, man. 真对不起 兄弟
[01:51] Fuck… 该死的…
[01:55] – What’s the problem, Jerry? – I didn’t win anything! – 怎么了 杰瑞? – 我什么都没赢到!
[01:58] That’s because it’s a jukebox, Jerry. 因为那是个自动点唱机 杰瑞
[02:00] Go on downtown, baby 到闹市来吧 宝贝
[02:02] Find somebody to love 找个人来爱吧
[02:04] Meanwhile, I ain’t wastin’ time no more 我也不会再浪费时间了
[02:09] ‘Cause time goes by like pouring rain 因为时间就像瓢泼大雨那样流走
[02:13] And much faster things… 还会流逝得更快
[02:19] Runnin’ after the subway train… 追逐着地铁…
[02:21] – Nice. – Thank you. – 很有精神嘛 – 多谢夸奖
[02:25] Mr. and Mrs. Goldsmith, you guys look too young. 戈德史密斯先生和太太 你们看上去真年轻
[02:28] You have to bring your IDs next time. Otherwise I’m not gonna let you in. 下一次你们需要带身份证过来 否则我可不能让你们进去了
[02:30] Huh? What the hell are you talking about? 啊? 你究竟在讲什么鬼东西?
[02:34] Barbara, I’d like you to meet Dr. and Mrs. Glatt. 芭芭拉 过来见见格拉特先生和太太
[02:36] – Hi. Nice to meet you. MRS. – How do you do? – 嗨 很高兴见到你 – 你好
[02:39] And their doctor son, Ira. 还有他们的医生儿子 艾勒
[02:41] – Hi. Great to meet you. – Pleasure. – 嗨 很高兴见到你 – 很荣幸认识你
本电影台词包含不重复单词:1474个。
其中的生词包含:四级词汇:194个,六级词汇:79个,GRE词汇:111个,托福词汇:137个,考研词汇:215个,专四词汇:159个,专八词汇:35个,
所有生词标注共:440个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:45] Oh, Albee, this is my youngest son, Doug. 喔 艾碧 这是我最小的儿子 道格
[02:47] – Hello. Ah! – Oh, sorry. – 你好 哎哟! – 对不起
[02:50] So, Ira, have you got a main squeeze? 嘿 艾勒 你有心上人吗?
[02:52] A handsome surgeon, I bet you’re batting them off. 这么帅气的外科医生 我敢打赌你迷倒了不少人
[02:55] My squeeze is late, actually. 事实上我的心上人迟到了
[02:57] Your dad thought you were single. 你爸爸还以为你是单身呢
[02:59] What do I know? 我怎么会知道?
[03:02] So, what Ivy League school are you hiding at, Doug? 话说回来 道格 你在哪所长春藤学校里混呢?
[03:04] Doug did not follow in the family vocation. 道格并没有从事家族事业
[03:08] – He’s… – I bounce. – 他是个… – 我做弹跳运动
[03:10] Like a basketball? 打篮球那样的?
[03:13] Richard! 理查德!
[03:15] Hi! 嗨!
[03:17] Very close friends. 他们是非常亲密的朋友
[03:21] That’s quite the couple, Glatt. 简直就是两口子了 格拉特
[03:23] Is he Jewish? 他是犹太人吗?
[03:26] Ah! Come on, stop! 噢! 快停下!
[03:28] Stop blowing my hat, wind! 风啊 别再吹我的帽子了!
[03:30] For the record, they’re both adopted. 正式地说来 他们两个都是收养的
[03:33] By and by, way after many years have gone 日复一日 多年之后的路途都已不见
[03:38] And all the war freaks die off, leavin’ us alone… 所有的战争狂人都相继死去 留下我们独自在这里…
[03:41] Yes, there he is! Oh, handsome bastard! 嘿 你来了呀! 噢 你这个英俊的混蛋!
[03:44] – Come on in! Come on in! – Thanks. – 快进来吧! 快进来! – 谢了
[03:49] Fuck, tell me you saw what fucking Rhea did last night. 该死的 告诉你看到昨晚那个混蛋瑞亚都做了什么
[03:51] It was a pretty brutal chop. 那可真是个野蛮的削球啊
[03:53] I’ve fucking never seen Rhea lose his shit like that before. 我之前从来没见过瑞亚那么丢脸过
[03:56] He got suspended for 20 fucking games. 他居然被禁赛20场
[03:58] Boston sends him down to St. John’s. 波士顿队把他下放给了圣约翰队
[04:00] He’s 40 years old. 他都40岁了
[04:02] That’s it. He’s fucking done, son! 就是这样 他已经完蛋了 兄弟!
[04:04] All right, then. Welcome to “Hot Ice.” 好了 接下来 欢迎收看”热冰”节目
[04:06] Tonight, we have Ross Rhea’s apology. 今晚 我们将听到洛斯瑞亚的歉意
[04:08] To Daryl and his family, 致达里尔和他的家人
[04:12] I’m deeply sorry for what happened out there, for what I did. 我对之前所做的事感到非常的抱歉
[04:15] Jesus, look at him. It’s pathetic! 天呐 看看他 真可怜!
[04:17] I have no excuse. 我不会找借口
[04:18] I don’t… 我不会…
[04:20] Jesus Christ. I can’t stomach this shit any more. 上帝呀 我再听不下去这种鬼话了
[04:23] Fucking kills me to see him like this. 看到他这样 他妈的让我难受
[04:25] I’ll probably feature it on next week’s “Hot Ice” 我可能会在下周的”热冰”节目上来个特写
[04:28] unless that motherfucker Sully from Worcester calls in again. 除非伍斯特的那个混账苏利又打来电话
[04:31] Like, last week, he called in 就像上周那样 他打进电话
[04:32] pretending that he was from some fucking sweepstakes, 说自己是彩票抽奖的工作人员
[04:34] and he told me that I’d won the grand prize 还说我赢了特等奖
[04:36] of 50 cocks in my mouth. 可以嘴里塞上50根”香肠”
[04:37] He goes, I have the option of sucking all 50 at once 他说 我可以选择一次性塞50根
[04:40] or one a month for 50 fucking months. 也可以选择每月1根 一直玩乐50个礼拜
[04:44] Fuck, I’m sorry. I didn’t mean to bring you down, pal. 该死 真抱歉 我没打算让你不开心的 伙伴
[04:46] Oh, no, no. 噢 不 没事
[04:48] I… 我…
[04:49] I don’t have a thing, you know? 我无所事事 你明白吗?
[04:51] Like, you have your show. 比如 你要做节目
[04:54] And my dad and my brother, 而我老爸和哥哥
[04:56] they have their doctor thing. 他们做医生的也有自己的事
[04:58] I don’t got a thing. 而我什么都没有
[05:01] Everybody’s got something but me. 除了我 每个人都有事可干
[05:05] Would it help that I want you inside me? 让你爆我菊花会不会帮到你?
[05:08] That I want you to make lemonade in my chocolate factory? 让你在我的巧克力工厂里整点柠檬汁出来?
[05:11] Eh? Fuck this fucking sad shit! 啊? 让这些该死的蠢事都滚一边去吧!
[05:14] Let’s just go watch the Assassins kick the shit out of Oshawa. 咱们就去看看刺客队怎么把奥沙华队踢到屁滚尿流吧
[05:16] I’ll fill your big, thick ass full of fucking corndogs. 我要用他妈的玉米热狗塞满你的大屁股
[05:21] Fuck you, Oshawa! 去死吧 奥沙华队!
[05:24] Ladies and gentlemen, this is only the first period. 女士们 先生们 这只是比赛第一节
[05:27] I am predicting that this fucking game becomes an absolute ass-raping 我预测这场混蛋比赛绝对会变成蹂躏屁屁大赛
[05:30] that only the likes of fucking Ned Beatty 就像那个可恶的尼德巴蒂一样 (美国演员)
[05:33] or, potentially, the cast of “Oz” can comprehend. 或者 也有可能 只是”盎司”这种小阵容也能理解
[05:35] Dougie, any thoughts? 道格 你怎么看?
[05:37] This is fun. These are tasty treats. 真有趣 香肠也好吃
[05:39] Oh! What the fuck is that shit? 噢! 那是怎么回事?
[05:42] – Get in the fucking box! – Fuck you! – 到小屋子里去! – 去你妈的!
[05:43] – Get in! – Fuck yourself! – 快进去! – 滚你丫的!
[05:46] Bye-bye, bitch! 拜拜了 婊子!
[05:47] – Fuck you! – Psycho! – 去你的! – 神经病!
[05:49] Welcome to Orangetown, motherfucker! 欢迎来到橘镇 混蛋!
[05:51] What the fuck? 怎么回事?
[05:53] You want a fucking piece of me, you little fucking faggot? 你想来跟我干一架吗 你个死同性恋?
[05:55] Hey, my brother’s gay. 嘿 我哥哥就是同性恋
[05:57] That’s it! Fucking… 受够了! 该死的…
[06:00] What the fuck is this? 这他妈是要干嘛?
[06:02] Oh, shit. He’s coming up here! 噢 糟了 他往上面来了!
[06:03] You fucking film me, you little fucking faggot! 你居然还在拍我 你个死同性恋!
[06:05] Hey, my brother’s GAY! 嘿 我兄弟就是同性恋!
[06:07] Motherfucker! 混账东西!
[06:09] Cw! 靠!
[06:11] Oh! 唉哟!
[06:14] Oh, attaboy, Dougie! Kick his fucking head in! 噢 干得好 道格! 狠狠揍他那颗死脑袋!
[06:22] Holy fucking shit! 真他妈的爽!
[06:24] Look at that face-period! 看看他那张鬼脸!
[06:25] You see this over here? 你看见没?
[06:27] You want to take that word back, please? 你要收回你刚才的话吗?
[06:29] Fuck you, faggot! 去死吧 同性恋!
[06:39] Yes! 太棒了!
[06:41] Oh, my God! 噢 天呐!
[06:42] Doug! Doug! 道格威武! 道格威武!
[07:02] one. 一
[07:06] That’s my fuckin’ boy! 这才是我的好兄弟!
[07:08] Boner genocide! 愚蠢的大屠杀呀!
[07:09] I am pretty sure my fucking eyeballs just ejaculated. 我很确定我的眼球都要射出来了
[07:14] Pat, that’s it. 派特 够了
[07:15] Tonight we have a very special fucking guest joining us… 今晚我们请来了一位非常特殊的客人…
[07:18] Doug “The Thug” Glatt! “野蛮人” 道格·格拉特!
[07:22] I’m a big fan. It’s a good show. 我可是你的粉丝呀 这是个好节目
[07:24] Speaking of fans, let’s go to the phones. 说到粉丝 我们来接入电话吧
[07:26] Caller, you’re blowing hot ice. 幸运的家伙 你接通的是热冰节目
[07:29] Hi, there. I was wondering if you like hot dogs. 嗨 你们好 我想知道你是否喜欢吃热狗
[07:31] Huh. That’s… 额 这个问题…
[07:33] – Yes, I like hot dogs. – Great! – 对 我喜欢吃热狗 – 太棒了!
[07:36] But I prefer corndogs because you don’t need a bun for it 但我更喜欢玉米热狗 不用小面包包着吃
[07:40] because the bun is all around it, and you can eat it from a stick. 用小面包就全包住了 而你可以从棍子那头开始吃
[07:43] You like hot dogs ’cause you like big cocks in your mouth, son! 你喜欢热狗因为你喜欢嘴巴里含着你的大家伙哎 孙子!
[07:46] You motherfucker! 你个贱人!
[07:49] God-fucking-damn it! 去你妈的吧!
[07:51] Fuck you, Gus and Brian, you motherfuckers! 去你的 格斯还有布莱恩 你们这帮混蛋!
[07:54] You’re supposed to screen this shit! 你本该把这人脸给拍下来的!
[07:57] Fuck this! I’m done! 太恶心了! 我不玩了!
[07:58] I’ve had enough of you 我也受够你了
[08:00] and your fucking sweater-vest, police-state censorship, okay? 还有你那个恶心的毛衣背心和极权国家的审查制度 好吧?
[08:04] Hi, there! You are the final caller ever on “Hot Ice”. 嗨 你好! 你是”热冰”接通的最后一位观众
[08:06] Oh, hi. This is Rollie Hortense. 噢 你好 我是若利·霍顿斯
[08:09] I’m the head coach of the Orangetown Assassins. 我是橘镇刺客队的主教练
[08:10] – Yeah? Go fuck yourself. – Patty, do me a favor. – 是吗? 去死吧你 – 派蒂 帮我个忙
[08:13] Let me talk to your buddy there, Doug, okay? 让我和你兄弟道格谈谈 好吗?
[08:16] I’m calling because you impressed the hell out of me last night, 我打电话是因为昨晚你给我留下了深刻的印象
[08:18] and a lot of other people, too. 也震撼了其他人
[08:20] Thank you. 过奖了
[08:21] You impress me a hell of a lot, too. 你也很令我惊叹
[08:24] I’ll be direct. 我开门见山吧
[08:25] What I want you to do is come down to the rink tomorrow, 我想让你明天到溜冰场来一趟
[08:28] come out there for a tryout. 来试一场选拔赛
[08:30] You think about it, okay? Tomorrow at 2:30. 你考虑一下吧 好吗? 明天下午两点半
[08:34] Okay. Yeah. 行呀 好的
[08:36] I hope to see you there tomorrow at 2:30. 我希望明天两点半在那见到你
[08:41] Where? 在哪见?
[08:43] Oh, you guys really shine in the fucking morning! 噢 你们这些家伙早上的时候还真有精神!
[08:49] Hey, kid! 嘿 小伙子!
[08:51] Dougie! 道格!
[08:53] Doug! 道格!
[08:55] Come on out here, son. 过来这边吧 孩子
[08:56] Come on! 过来!
[09:01] Who the fuck is this guy? 那家伙是谁?
[09:04] Jesus Christ! 上帝呀!
[09:06] Wow, nice wheels, boy. 哇 轮子真不错 兄弟
[09:09] Stop being mean to my friend! 别对我朋友这么无礼!
[09:11] They’re his gay brother’s! 这是他同性恋哥哥的鞋子!
[09:13] What, you never seen figure skates before? 怎么 你从没见过花样溜冰鞋吗?
[09:26] – Hey. – Howdy. – 嘿 – 你好
[09:29] Fuck! 我靠!
[09:31] I don’t know what you sweethearts are all laughing at. 我不知道你们这群小甜心们都在笑什么
[09:35] One and nine, last time I checked, 比分是一比九 我上次看过了
[09:36] so shut the fuck up and let this guy have his shot, all right? 所以闭上你们的鸟嘴 让他好好试试 明白吗?
[09:41] Coach, you’re not actually gonna let this guy join the team. 教练 你不是真要让这个家伙入队吧
[09:46] You know you’re not joining the fucking Mouse Capades, right, buddy? 你知道自己加入不了这个该死的老鼠溜冰团的 对吧 伙计?
[09:48] You’re not trying out for the… the… 你不是来尝试这个… 这个…
[09:50] What? The… Capades. 啥? 这个… 溜冰团
[09:52] Spit it out. 痛痛快快讲出来吧
[09:53] You’re a big boy. Use your big-boy words. 你是个大人物 用你那种大人物的话来说吧
[09:56] Uh… 呃…
[09:57] Fuck it. 去死吧
[10:08] Shit! Oh, shit! 去死吧! 噢 贱人!
[10:10] Motherfucker! 不要脸的贱人!
[10:13] Cocksucker! 混蛋!
[10:19] Jesus Christ. 天哪
[10:21] Holy lick, boy! 干得不错呀 孩子!
[10:23] It’s just too bad 不过不太好的是
[10:24] those are your teammates that you fucked up out there. 你打倒在地的都是你的队友
[10:27] Oh, I’m sorry, sir. 噢 对不起 教练
[10:28] Of course, on the bright side, 当然了 从好的方面来看
[10:29] those are your teammates that you fucked up out there. 那些都是你打倒在地的队友
[10:32] What do you say, son? You want to be an Assassin? 你觉得怎样 孩子? 你要加入刺客队吗?
[10:35] Yes, yes. 是的 是的
[10:37] What number you want to wear? 你想穿几号球衣?
[10:38] 69! 69号!
[10:39] Take the number 69! 穿69号吧!
[10:42] It’s hilarious! 真是太棒了!
[10:45] Is that number taken? 有人用那个号吗?
[10:50] Dig it in now! Dig it in! 现在要盯紧了! 盯紧了!
[10:52] That’s okay. You got to be shitty to get better. 没关系 一开始烂一点才能进步
[10:55] Push, push, push! There you go! 推进 再推进 加油! 就是这样!
[10:57] You almost got it! I don’t care if you go down. 你差不多都掌握了! 我不担心你下场了
[10:59] I got no time for livin’ 我生活的时间所剩无几
[11:02] Yes, I’m workin’ all the time 是呀 因为我一直醉心工作
[11:06] It seems to me… 对我来说…
[11:07] Glatt! Glatt! 格拉特! 格拉特!
[11:09] Excuse me. 抱歉
[11:10] Shit! 该死的!
[11:13] Let’s go, Doug! 开始吧 道格!
[11:15] They call me the working man… 他们都叫我工作狂人…
[11:18] Hey, Pretty good! Pretty good! 嘿 这样很好! 很不错!
[11:20] Way, Way, Way, way better! 就这样 就这样 好多了!
[11:23] They call me the working man… 他们都叫我工作狂人…
[11:26] Whoa! 哇!
[11:30] Ross “The Boss” motherfucking Rhea. “主宰者”洛思·瑞亚
[11:32] He is the master. All right, Fucking Guys Up 101. 他可是大师级的 好了 去搞死他们吧
[11:35] – You see what Rhea’s doing? – Mm. – 你看到瑞亚在做什么了吗? – 嗯
[11:37] Grabbing onto the fucking meat right there. 夺走那儿的肥肉
[11:40] Nothing. Nothing’s coming through, and you’re fucking tiring out. 没什么嘛 这才刚开始 你都他妈的筋疲力尽了
[11:43] Pow! Bam! 啪! 啪!
[11:47] I lure you in by beating the fuck out of you. 我用把你打得屁滚尿流的方式把你勾进来
[11:50] When you come in close to stop the fucking onslaught… 当你贴近去阻止这种猛击…
[11:53] Boom! Uppercut! 轰隆! 上勾拳!
[12:04] – $6,000 off! – $5,000 off! – 便宜6000美元! – 便宜5000美元!
[12:06] The Thug hates crappy cars! 野蛮人讨厌没价值的车子!
[12:21] Sorry, bud. 抱歉 伙计
[12:23] You’re gonna fuck somebody up real good, kiddo. 你可以把别人玩死 老兄
[12:26] They call me the working man 他们都叫我工作狂人…
[12:30] I guess that’s what I am 我猜这就是我真实的样子
[12:35] – Coach, you wanted to see me? – Oh, yeah. Hey, Doug. – 教练 你要见我? – 噢 是的 嘿 道格
[12:39] Yeah, come on in. Grab a chair. 好了 快进来吧 坐下吧
[12:42] I got something I want to discuss with you. 有些事想跟你谈谈
[12:45] I am truly fucking proud of you. 我真的以你为豪
[12:48] I’m truly fucking proud of you. 我太他妈以你为豪了
[12:51] Imagine if you played in a league where they actually played hockey. 想象一下你加入真正打曲棍球的社团里打球
[12:55] Your talent’s wasted here. 你的天赋在这都浪费了
[12:57] I don’t know if I have any talent. 我不知道自己是否有天赋
[12:59] You’ve been touched by the fist of God, for Christ’s sake! 哎呦 你可是上帝之手点化的孩子!
[13:03] Thank you, sir. 多谢夸奖 教练
[13:04] I got a brother, Ron. 我有个兄弟 荣恩
[13:05] He’s the coach and general manager of the Halifax Highlanders. 他是哈利法克斯高地人队的教练和总经理
[13:09] I’ve been telling him about you, and I think you can really help him out. 我一直跟他提起你 我认为你能帮助他摆脱困境
[13:12] It all starts with this player he’s got there, 起因是他那里的一个队员
[13:15] Xavier LaFlamme. 泽维尔·拉弗雷姆
[13:17] Holy shit, could this guy dance with the puck! 天啊 这个家伙简直就能和冰球融为一体!
[13:20] And he could put that cocksucker away, too. 他也能把对方那些混蛋赶走
[13:22] 100% pure natural skill. 百分百纯正的天生技能
[13:27] He ends up going number two overall, 他最后拿了第二名
[13:29] and Montreal grabs him. 蒙特利尔队要走了他
[13:31] Whoo! Number one! 哇! 第一名!
[13:33] Fourth game of the season, it’s the home opener. 赛季的第四场比赛 这是在主场
[13:36] Bam! 嘣!
[13:39] Ross “The Boss” Rhea. “主宰者” 洛思·瑞亚
[13:40] Nice hit, eh? 击得好 是吧?
[13:41] Suffers a third-degree concussion. 他遭受了三级震荡
[13:43] Actually, he’s lucky he wasn’t fucking killed. 事实上 他没死算是命大
[13:45] Time he comes back, he’s scared shitless out there. 他归队之后 超级害怕那里的东西
[13:50] And the pressure’s really starting to mount on this kid, 这个孩子身上的压力也确实越来越大
[13:52] and he really can’t hack it. 他也实在做不好了
[13:54] He starts missing practices. 他开始缺席训练
[13:56] He starts hanging with the wrong people. 开始和一些不三不四的人混在一起
[13:59] The rumors, the fuck tapes. It all starts to add up. 流言 性交视频 都开始越来越多
[14:02] So, that summer, he goes to the club, says he wants a trade. 然后 那个夏天 他就去了俱乐部 说他想做个交易
[14:04] They’re not gonna trade him. They send him down… Halifax. 他们不会和他做交易的 他们直接把他扔到了哈利法克斯
[14:07] He’s with my brother. 他就跟着我兄弟了
[14:08] All right! That’s about all I can fucking stand, ladies! 够了! 那已经是我能忍的极限了 娘娘腔!
[14:11] You know why we’re losing? ‘Cause you’re fucking shit! 知道我们为什么会输吗? 因为你们都是不入流的混蛋!
[14:14] Doug, he wants to offer you a contract. 道格 他想和你签约
[14:17] This is a farm club. 这是一个乡村俱乐部
[14:18] This is not some league where you’re playing on a team 和你以前打球的那种以恶心的无线电台命名
[14:21] that’s named after a fucking radio station. 的社团是不一样的
[14:23] This is one step under the big league. 这是跨入美国职业冰球联盟的重要一步
[14:25] You go there. You watch Frenchie’s back. 你去那里 防住弗兰奇的后面
[14:27] Maybe you could snap him out of his slump. 也许你还能把他拖下来
[14:29] Maybe you can snap that whole team awake. 也许你能让整个队伍都觉醒起来
[14:31] Thank you so much! 太感谢你了!
[14:32] You don’t got to thank me. This is a great opportunity. 不用谢我 这是一次绝佳的机会
[14:35] – I’m so glad you see that. – Did you draw that? – 很高兴你能明白 – 那是你画的?
[14:38] – What? – The wolf. – 什么? – 那匹狼
[14:39] – Yeah, of course. – What’s its name? – 对呀 当然是了 – 它叫什么名字?
[14:42] Loopy. 小呆子
[14:43] Frame it and you can remember your days as an Assassin. 把它裱起来 看到它你就能记起在刺客队的时光
[14:46] Thanks for Loopy, Coach. 谢谢你的画 教练
[14:48] My cousin Sherilyn, she works for this titty bar 我表姐雪琳在达特茅斯的一家脱衣舞酒吧工作
[14:50] up in Dartmouth called fucking Night Court. 叫做什么夜间法庭
[14:52] And she has this dance move she does 她跳舞的时候
[14:54] where she drags her fucking jagged little coke nail 拖着她那该死的锯齿一样的长指甲
[14:56] across her C-section scars. 扫过她的剖腹产疤痕
[14:58] She’s been asking me to come up and watch her dance for ages, 这几年来她一直让我过去看她跳舞
[15:01] and I’ve been kind of telling her, 我一直想告诉她
[15:02] “Ah, that’s kind of gross ’cause we’re family.” “啊 我们是一家人啦 那样有点恶心”
[15:04] But I don’t actually find it that gross. 但是我并不是真的觉得那么恶心
[15:06] – Hm. This is me here. – This one? – 额 你是在跟我说话 – 就你?
[15:08] Dougie… 道格…
[15:10] beat the shit out of some jagoffs for me. 为了我 把那些混蛋打得屁滚尿流吧
[15:14] I’m gonna be okay, right? 我能搞定的 好吧?
[15:15] You’re the fucking Thug! 你可是混蛋野蛮人!
[15:16] You’re gonna be wicked fucking awesome! 你会变得又邪恶又牛逼!
[15:18] I love you, bud. 我爱你 兄弟
[15:20] – I’ll miss you, buddy. – I’ll miss you. – 我会想你的 伙计 – 我也会想你
[15:22] Oh, my God! Oh, my God! 喔 天哪! 喔 天哪!
[15:23] There he goes! 他要走咯!
[15:25] That’s my friend! I know Doug “The Thug” Glatt! 那是我的朋友! 我认识”野蛮人”道格·格拉特!
[15:27] I remember when his dick 我记得他那玩意
[15:29] was a tiny, little fucking Christmas light! 小的就像圣诞树灯一样!
[15:42] Halifax! Halifax! 哈利法克斯! 哈利法克斯!
[16:06] Hello? 你好?
[16:09] Jesus! 天哪!
[16:16] Hello? 有人吗?
[16:18] Fuck! 该死!
[16:22] – Oh. – Did I miss a spot? – 噢 – 我错过什么好戏了吗?
[16:24] I’m sorry. Nice to meet you. 对不起 很高兴认识你们
[16:26] – Close the fucking door! – Thank you for having me. – 把那该死的门关上! – 谢谢你让我进来
[16:32] Hm. 呃
[16:47] Jesus, it’s early! 天哪 太早了!
[16:49] – I’m Doug Glatt. – Gord Ogilvey. – 我是道格·格拉特 – 我是戈德·奥格尔维
[16:51] Nice to meet you. 很高兴认识你
[16:54] So, Dougie, you’re the tough Yank who beats the shit out of everyone. 那么 道格 你就是那个打倒所有人的强壮美国佬吧
[16:58] I don’t know about that. 我没听说过那些
[16:59] Glad to have you here, bud. 很高兴你来这了 兄弟
[17:01] Thanks. I’m happy to be here. 谢了 我也很高兴来这儿
[17:02] Oh, fuck! Yeah, my wife left me. 噢 去死吧! 没错 我老婆抛弃了我
[17:04] Said she was sick of hockey. 说她受够曲棍球了
[17:07] Sick of hockey… 受够了曲棍球…
[17:09] I’m… sorry? 我… 为你感到难过?
[17:11] Well, it’s pretty much the shitter. 好了 这事太狗血了
[17:15] No, thanks. Oh, so nice of you. No, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢 你真客气 不用了 我不喝 谢谢
[17:19] This here is Stevesie. 这位是史蒂夫斯
[17:20] Anything you need, you tell me, he’ll do it. 需要什么的话 只管告诉我 他都能搞定
[17:22] Don’t hesitate. Good to meet you. 不用犹豫 很高兴认识你
[17:24] It’s nice to meet you. I’m Glug Datt. Doug Glatt. 很高兴认识你 我是道格·戴特 不对 是道格·格拉特
[17:26] That’s Parkey, left winger. Paying for his med school. 那是帕克 左边锋 赚钱去读医学院
[17:30] Asians are an industrious people. 亚洲人都很勤快啊
[17:32] I guess hockey is like math to him. 我猜曲棍球对他来说就像数学一样
[17:34] Icing the pucks are like equations, eh, Parkey?! 冻结冰球就像方程式一样 对吧 帕克?!
[17:38] Where’s my fucking helmet?! 我那该死的头盔哪去了?
[17:39] Starting goalie Marco Belchior. 守门员马克·贝尔奇
[17:41] Call him Belchie. He’s from Regina. 叫他贝尔奇就行了 他来自里贾纳(加拿大西南部城市)
[17:43] – Vagina? – He drinks a lot of hand sanitizer. – 处女地? – 他喝了许多洗手液
[17:46] What’s so fucking funny, giggly bits? 有什么这么好笑的 你们这群傻子?
[17:49] – We have your mama right here. – Oh, yes! – 你妈妈在我们这 – 噢 对呀!
[17:52] Look at this beautiful smile! 看看这迷人的微笑!
[17:54] – There she is! – Say hello. – 她就在这! – 打个招呼吧
[17:56] Oh! Skull-fuck your mother! 噢! 口爆你妈!
[17:59] – What? Yes! – Oh, hump her head! – 啥? 爽啊! – 噢 抬起她的头!
[18:01] Just like a Belchie! 就像贝尔奇那样!
[18:02] You fucking Chernobyl motherfuckers! 你们这群切诺贝尔来的混蛋!
[18:05] Your mother’s pussy’s so fucking tight! 你妈妈的小妹妹真他妈的紧!
[18:07] No way a baby come out there! 不可能是生过孩子的!
[18:09] No way! You adopted! 不可能! 你是领养的!
[18:12] I’m on your team! Does anybody else see this shit? 我可是你们的队员! 难道没人看到这种混账事吗?
[18:15] – Oh, what a woman! – Your turn. – 噢 多棒的女人呀! – 轮到你了
[18:16] I love you, Mama. 我爱你 妈妈
[18:18] You might want to wash it before you put on. 你把它戴上之前最好洗洗
[18:20] – Hi, I’m Doug Glatt. – Doni – 嗨 我是道格·格拉特 – 道格 别
[18:22] Two rules, man. 两条规矩 伙计
[18:23] Stay away from my fucking Percocets, 离我的止疼药远点
[18:26] and do you have any fucking Percocets, man? 你有没有止疼药呀 伙计?
[18:28] – All right. – Okay! – 好啦 – 好吧!
[18:29] What about LaFlamme? Where’s he at? 拉弗雷姆呢? 他在哪儿?
[18:31] Probably giving some single mother herpes in a parking lot. 可能在某个停车场 给哪个单亲妈妈种植疱疹呢
[18:34] Oh, sure. 呃 这样啊
[18:40] Yo. 哟
[18:41] Yeah, yeah. Uh. 嘿 嘿 啊
[18:44] This the shit right here. 这里的无聊事
[18:48] Yeah, this makes me want to kill somebody. 噢 都让我想杀人了
[18:51] Turn this shit up. 再开大声点吧
[18:54] Real fucking loud. 真他妈的大声
[19:04] Okay, boys, let’s go flat out! 好了 伙计们 让我们全力以赴!
[19:06] Give it 121% tonight! 今晚打出百分之121的好成绩!
[19:12] God keep our land 上帝让我们的这片土地
[19:16] Glorious and free 辉煌而自由
[19:19] O Canada 噢 加拿大
[19:23] We stand on guard for thee 我们为你守护
[19:26] Thee 为了你
[19:28] O Canada 噢 加拿大
[19:32] I stand on guard 我在这守护着
[19:35] With you 和你在一起
[19:37] thee 你
[19:41] Well, that was borderline treasonous 好了 那是民主主义了
[19:44] and a disgrace to our nation and its proud and storied history. 是我们国家和它自豪的历史的耻辱
[19:48] My father didn’t kick the Nazis’… 我父亲并没有踢过纳粹的…
[19:50] And the puck drops! Face-off win by Hamilton. 冰球掉了! 汉密尔顿抢得开球权
[19:52] Schaffer chips it back to Hall. 雪佛把球传回给了哈尔
[19:54] Here’s Jefferson of the Steelers in front of the net. 球门前站的是钢人队的杰弗逊
[19:56] Gets a chance, takes the shot! 有机会了 要把握机会!
[19:58] Shutout tonight, man! 今晚可不能让你们得分 兄弟!
[19:59] Save, Belchior! Now Sacco dishes to Ogilvey. 扑到球了 贝尔奇! 现在萨可传给了奥格尔维
[20:01] LaFlamme still looking to find his game. 拉弗雷姆仍然在找感觉
[20:05] Ogilvey to LaFlamme. Oh, he dodged a bullet there! 奥格尔维传给了拉弗雷姆 噢 他躲过了一次袭击!
[20:07] Oh, come on, LaFlamme! Grow a set! 噢 加油呀 拉弗雷姆! 雄起啊!
[20:09] Come on, boys! Work those corners! 加油 孩子们! 好好利用那些角落!
[20:13] Let’s keep it together! 一起努力吧!
[20:15] – Don’t pinch! – Halifax pinches in… – 不要夹人! – 哈利法克斯队夹到了…
[20:18] Center! Center! 到场中央去! 中心!
[20:19] Johnson gets it over. 约翰逊拿到了球
[20:22] Here’s the shot! He scores! 射门了! 他得分了!
[20:23] Oh, fuck! 噢 该死的!
[20:25] – Belchie, five hole! – Five hole! – 贝尔奇 五个漏洞! – 五个漏洞!
[20:27] Ass-licker! Am I the only one here? 马屁精! 这儿就我一个人吗?
[20:30] You Slavic fucking borscht-blooded, cabbage-headed motherfuckers, man! 你个汤心菜头的不要脸的贱人!
[20:34] Why don’t you stop the puck in your big vagina, 你为什么不停下你大妹妹里夹着的跳蛋
[20:37] you Russian lesbian? 你是俄罗斯女同吗?
[20:39] Get your heads out of your ass, eh? Jesus! 动动你们的脑子 呃? 老天!
[20:41] Come on, boys! 上啊 伙计们!
[20:43] Man on, Kimmy! Man on! 后面有人跟过来了 吉米! 有人!
[20:46] Now Kim goes into the corner. 现在吉米滑到了角落
[20:49] – Clean hit. Clean hit. – Come on! What the fuck?! – 利索的一击 利索的一击 – 快点站起来! 你他妈的在干嘛?!
[20:52] He won’t be heard from till next week! 下周之前他是怕是醒不过来了!
[20:54] You got to make that call, ref! That’s a fucking elbow, Howard! 你必须吹犯规 裁判! 那是恶意的肘击 霍华德!
[20:57] The doctor needs a doctor. 医生还需要个帮手
[21:00] Bullshit! 扯淡!
[21:07] Okay, number six, you light him up. 怎么样 6号 你去教训他一下
[21:15] Look, I got it. 听着 我知道怎么弄
[21:16] Just… Get lost. I got it. 你走吧… 我知道怎么弄
[21:18] Looks like Ronnie Hortense 罗尼·霍顿斯似乎
[21:19] is looking for a little spark to ignite his team. 正在寻找一点火星来点燃他的球队
[21:22] And that spark is in the person of Doug Glatt, 而那火星就在道格·格雷特身上
[21:25] and what a spark he’ll be? 他会产生什么样的效果呢?
[21:28] Come on, you fucking pussy! 来啊 你个傻叉!
[21:30] – I got him. – Come on! – 交给我 – 来啊!
[21:32] Who the fuck are you? 你他妈的是谁?
[21:34] What’s up, bitch? You want some? 怎么了 婊子? 欠揍吗?
[21:40] Knock him out. 干掉他
[21:41] Come on, Dougie! 上啊 道格!
[21:54] Ho, doctor! What a debut! 呵 医生! 首次亮相太炫了!
[21:58] Attaboy, Dougie! Attaboy! 干得漂亮 道格! 干得漂亮!
[22:01] Fucking right! 他妈的就该这样!
[22:18] Thank you. 谢谢
[22:22] You’re welcome. 不客气
[22:28] Did you know that cats only meow when people are around? 你知道猫在有人的时候才会叫吗?
[22:32] – It’s true. – I read that in “Cat Fancy”. – 没错 – 我在”宠物猫”里看到过
[22:35] What are these doing here? 他们在这做什么?
[22:37] Gone! 别管了!
[22:40] Here’s a little dose. Little dose. 给你加点 一点点
[22:44] Here we are! 干杯!
[22:46] It’s time to welcome… 该欢迎…
[22:49] Hi, guys. 嗨 伙计们
[22:50] – Doug. – Doug. – 道格 – 道格
[22:51] – Yeah. – Officially. – 对 – 正式地欢迎
[22:52] Through an initiation. It’s gonna be good. 要举行加入仪式 肯定会很棒
[22:55] So, uh, what do I have to do? 那么 呃 我该做点什么呢?
[22:58] – Oh, shit. – Fuck. – 哦 狗屎 – 该死
[23:00] Sleep peaceful, old wanderer. 好好睡会吧 老乞丐
[23:02] We should sign his dick. 我们应该在他的小弟弟上签名
[23:03] Everyone sign his dick. 每个人都在他的小弟弟上签名
[23:05] – What’s happening here? – What’s the matter? – 什么情况? – 有什么问题吗?
[23:07] Huh? You have a little puss-puss? 哦? 你长了小妹妹吗?
[23:09] Mommy whipped up a pussy pot pie, huh? 你妈妈传了小妹妹给你吗?
[23:11] – Let’s see what’s going on over there. – Show us your dick. – 让我们看看你那里什么样 – 小弟弟掏出来让我们瞧瞧
[23:14] – I don’t want you to see my dick. – Why? You being gay? – 我不会让你们看我小弟弟 – 为什么? 你是同性恋吗?
[23:17] I think you’re fucking being pretty gay. 我说你们才他妈的太同性恋了
[23:20] – It’s not gay! – Not if you’re brothers. – 这不是同性恋! – 是兄弟就不算同性恋
[23:22] If you’re brothers, it’s gay with a fucking dash of something else. 如果你们是兄弟 那就是没什么内涵的同性恋
[23:25] My brother’s gay, and he doesn’t even do that. 我哥哥是同性恋 他都不这么做
[23:27] I’ve been playing hockey my whole life. 我已经玩了一辈子冰球了
[23:28] I never fucking signed no one’s dick, man. 我从没有在哪个人的小弟弟上签过名 伙计
[23:30] I’ll sign your dick, Doug. 我会在你的小弟弟上签名 道格
[23:38] Oh, come on! Fuck! You fucked the carpet! 噢 我靠! 该死! 你把地毯弄脏了!
[23:40] Oh, I’m sorry. I can take my shoes off, yeah? 噢 我很抱歉 我把鞋脱下来 行吧?
[23:43] No, no, it’s fine. Who gives a fuck? 算了 算了 没事 谁在乎呢?
[23:45] Thanks. 谢谢
[23:49] Excuse me. 不好意思
[23:50] Hey! 嗨!
[23:54] Come on, sit. 过来 坐吧
[23:55] – Oh, yeah? – Yeah. – 噢 可以吗? -可以啊
[23:57] Thanks. 多谢
[23:59] That’s cool. 太好了
[24:00] Pot? 来一口吗?
[24:01] No. Thank you so much for asking me. 不了 多谢你的好意
[24:04] Beer and soup, that’s my thing. 啤酒和汤 比较适合我
[24:07] You’re a crazy motherfucker, huh? 你真是个疯狂的混蛋 哈?
[24:10] Tabarnac! Bam! You fucking beat him. 你他妈的一下把那小子打得满地找牙
[24:14] – Really? – Yeah! – 真的吗? – 是啊!
[24:15] Thank you. 谢谢
[24:16] Yeah! Why did you do that? 对啊! 你为什么那么做呢?
[24:19] What do you mean? 你说什么?
[24:21] Why do you help and protect these guys? 你为什么护着那帮家伙?
[24:24] You don’t even know these guys. 你都不认识那些他们
[24:25] Well, Coach puts me out there to fight. 呃 教练让我上场就是出来打架的
[24:28] That’s my job. 那是我的工作
[24:30] I like standing up for my team, you know? 我喜欢为我的球队挺身而出 你知道吗?
[24:33] Take care of… 照顾…
[24:39] “Team”! “球队”!
[24:41] You just wait. Wait one month. 咱走着瞧 等一个月
[24:43] Then you tell me if you feel the same. I don’t think so. 到时候你再告诉我是不是还这么想 我打赌肯定不会
[24:47] The fucking team! 去他妈的球队!
[24:52] What are those? 那些是什么?
[24:53] Have you ever jerked off on ecstasy? 你有磕着药打过飞机吗?
[24:56] I’m sorry? 你说什么?
[24:57] Bonne nuit. 晚安
[25:03] Come on, boys! Let’s go! Fresh sheet of ice. Breathe it in! 来吧 伙计们! 我们上! 新铺好的冰 感受一下!
[25:06] Come on! Breathe in that fresh air. Come on! 快点! 呼吸一下新鲜空气 快点!
[25:09] You’re men! Men! 你们是男子汉! 男子汉!
[25:10] So, the penalty winding down 惩罚时间快结束了
[25:12] In front of a good crowd 在爆满的观众面前前
[25:14] Here in this game between the Laval Kings and the Halifax Highlanders. 这是一场拉瓦尔国王队与哈利法克斯高地人队之间的较量
[25:16] Here we go, boys! Here we go! 开始了 伙计们! 开始了!
[25:19] Come on, Dougie! 快点 道格!
[25:20] Steve-O, go out for Dougie. 史蒂夫-欧 去把道格换下去
[25:21] I got it! I got it! Coach, I’m doing it! 好的! 好的! 教练 我已经上了!
[25:23] – Two on one, man. Two on one! – Doug, come off! – 二对一 伙计 二对一! – 道格 快下来!
[25:26] No, no, Steve-O. Get back, get back! 不 不 史蒂夫-欧 回来 回来!
[25:28] Fuck! He’s got his hand up already. 该死! 他已经把手举起来了
[25:30] It’s gonna be too many men on the ice. 这样冰上的人太多了
[25:32] Here come the Kings with a man advantage. 国王队冲了上去 他们有一个人的优势
[25:34] Delayed penalty. 暂缓处罚
[25:36] They score! 他们进球了
[25:37] Jesus and the donkey mother-fucked it on! 天啊 真是蠢货!
[25:40] Get off the ice, Glatt! 快下去 格雷特!
[25:42] Why are you on the fucking ice, man? 你怎么会在冰上呢? 伙计
[25:45] I’ve heard this song before, folks. 我听过这首歌 朋友们
[25:47] In fact, on my wedding night. 说实话 是在我婚礼的晚会上
[25:49] Glatt, go to the end of the bench. 格雷特 坐到替补席的最后面去
[25:50] Our bashful bride Glatt can’t wear white any more. 我们害羞的新娘格莱特上不了场了
[25:54] You know why there was too many men on the ice? 你知道为什么冰上有那么多人吗?
[25:56] Cause you stayed on the ice. Come on, change it up. Let’s go. 因为你待在冰上 快点 调整一下 上场了
[25:58] – Stay there until I tell you to move. – Idiot. – 待在那里别动直到我喊你 – 白痴
[26:01] Unbelievable, Glatt. 难以置信 格雷特
[26:03] Nice work, rookie. Come on, let’s go! 干得漂亮 菜鸟 快点 上场了!
[26:05] Fuck! 该死!
[26:07] That was the closest we have come 这是一个月以来我们最接近于
[26:09] to winning a fucking hockey game in over a month, 胜利的一场比赛了
[26:12] and you just fucked us! 而你却拖了我们的后腿!
[26:13] You fucked us! 你拖了后腿!
[26:15] You’re not here to play hockey, Glatt. You’re here to fight. 你不是到这里来玩曲棍球的 格莱特 你是来打架的
[26:20] Hey, pretty boy, you find that funny? 嗨 帅小伙 你觉得这很好笑吗?
[26:22] Funny, ha ha? 好好笑 哈 哈?
[26:24] Like flushing a $5 million-contract up your nose funny? 是把五百万的合同塞进你的鼻子好笑?
[26:27] Or funny peculiar like Doug there? 还是那边的道格好笑?
[26:32] You get your shit together. 你给我当心点
[26:33] Cause your shit stinks. 因为你的屎太臭了
[26:36] It fucking stinks. 真他妈的臭
[26:58] After serving his 20-game suspension, 在接受了20场禁赛后
[27:00] Ross “The Boss” Rhea was sent down to Boston’s affiliate in the EMHL, “主宰者” 洛思·瑞亚被下放到了EMHL里波士顿的子队
[27:04] the St. John’s Shamrocks… 即圣约翰三叶草队…
[27:05] the same team where he started his storied career, 也是他开始传奇生涯的球队
[27:07] a career a lot of people believe is coming to a close. 很多人认为他的职业生涯就要结束了
[27:10] This is where I started out. This is where I’m from. 这是我开始的地方 这是我的家乡
[27:13] I suppose this is as good a place as any for me to end up. 我觉得这也是我结束职业生涯的好地方
[27:16] Rhea is a repeat offender, 瑞亚是个惯犯
[27:17] having sat out 12 games after his infamous head-shots 三年前对泽维尔·拉弗雷姆使出头击后
[27:20] on Xavier Laflamme three years ago. 被禁赛12场
[27:22] The league is sending a clear message 联盟明确表示
[27:24] that it will no longer tolerate this behavior. 将不再容忍他的行为
[27:26] No, yeah, no. You’re breaking up. 不 对 不 你的信号断断续续
[27:29] No, we’re not breaking up. 不 我们不分手
[27:30] You’re breaking up. I can’t hear… 你的信号断断续续 我听不见…
[27:34] What? No, I’m here. 什么? 不 我还在听
[27:37] What? No, it’s still shit. 什么? 不 信号还是很差
[27:39] You still sound like a fucking cyborg. 你听上去还是像个机器人
[27:42] How? You’re in China. 怎么会呢? 你在中国
[27:45] No, I’m sorry. Fuck! 不 我很抱歉 该死!
[27:47] I said we’ll talk tomorrow. 我是说我们明天再聊
[27:49] Me, too. 我也是
[27:52] Fuck, I need a drink! 该死 我要喝一杯!
[27:55] Eva? Hey, Eva baby. 伊娃? 嗨 伊娃宝贝
[27:57] Are you on a date with this loser? 你在和这个失败者约会吗?
[28:00] Mind if I cut in with my beautiful dong? 介意我跟小弟弟一起加入吗?
[28:03] Oh, fuck! What the fuck?! 噢 该死! 你他妈的在干嘛?!
[28:08] You moron? 你低能儿啊?
[28:09] Here. You can use this like a towel to dry off. 嘿 把它当成毛巾擦一下吧
[28:14] It’s made from the same material they make snowsuits out of. 这是他们用来做滑雪服的材料
[28:35] Man, I’m wasted. 伙计 我有点醉了
[28:36] Eva, I really like your name. 伊娃 我真的很喜欢你的名字
[28:39] Yes, sir. It’s a great name. 是的 先生 这是个很好的名字
[28:41] Like the Bible, 就像圣经说的一样
[28:43] just with a bit more, kind of, mustard on it. 只是有一点带了点芥末酱
[28:45] I think it’s a pretty name, like your face. 我觉得这名字很可爱 就和你的脸蛋儿一样
[28:49] You got a pretty name and a pretty face. 你有可爱的名字和脸蛋儿
[28:52] Aw, you’re very nice to me. 呃 你对我真好
[28:59] Fuck it. 该死
[29:01] – Doug? – Uh-huh? – 道格? – 嗯?
[29:02] I dig hockey players. 我很喜欢冰球队员
[29:04] This shit… the violence, the beer, all of it… 放荡不羁… 暴力 啤酒 什么都行…
[29:08] I fucking love it. 我非常的喜欢
[29:12] Sad. 真扫兴
[29:13] – Want to get out of here? – Yes, please. – 想离开这儿吗? – 好啊
[29:15] – Let’s rally. – Go on home. – 让我们振作精神 – 回家去吧
[29:19] You’re so pretty. 你真可爱
[29:21] You’re so beautiful. 你真美
[29:24] I’m sorry. It’s… I keep saying that. I’m sorry. 很抱歉 我只是… 一直重复这些话 很抱歉
[29:27] It’s fine. I think it’s cute. 没事啊 我觉得挺好玩的
[29:32] Who doesn’t like being told they’re beautiful? 谁不喜欢别人夸他漂亮呢?
[29:34] Mm, this is me. 嗯 这是我家
[29:37] Okay. 好吧
[29:39] I like Eva. 我喜欢伊娃
[29:41] You do, eh? 真的吗?
[29:42] Yes, ma’am. 是的 女士
[29:44] Eva likes Doug. 伊娃喜欢道格
[29:47] Eva likes you. 伊娃喜欢你
[29:49] What does Eva think about kissing? 伊娃是怎么看待接吻的呢?
[29:55] – Which type? – French? – 哪种类型的呢? – 法式湿吻如何?
[30:04] Oh, fuck! 噢 该死!
[30:08] Um, hey, uh… 呃 嘿 呃…
[30:10] What do you think about me calling you sometime? 你觉得我改天打电话给你如何?
[30:13] I don’t know whether that’s the best idea. 我不知道这主意咋样
[30:16] Shit. 该死
[30:17] Why don’t you give me your number, 把你的电话号码给我
[30:19] and I promise that I’ll never call you. 我保证绝不会打给你
[30:21] Yeah? 是吗?
[30:23] Yeah. 是啊
[30:24] Okay. 好吧
[30:30] Perfect. 太完美了
[30:32] I love that! 我喜欢这张照片!
[30:36] Bye, Doug. 再见 道格
[30:37] Bye, Eva. 再见 伊娃
[30:38] I’m gonna watch you walk up the stairs to make sure that you’re safe. 我会看着你上楼梯 保证你的安全
[30:44] Safe. 安全了
[30:45] – Good night. – Good night. – 晚安 – 晚安
[30:54] All right, boys, listen up! We’re still in this thing. 好的 伙计们 听好了! 我们还有机会
[30:57] We just need a quick one. 我们只需要快速得分
[30:59] Listen up, cash! 听好了 死人们!
[31:00] We got to work harder than them, okay? 我们必须比他们更强 懂吗?
[31:02] Get harder than them, guys. 变得比他们更强 伙计们
[31:03] You know what’s hard work? Going through a divorce. 你们知道什么最难办吗? 那就是离婚
[31:06] She’s trying to get all my money now. 我老婆要拿走我所有的钱
[31:07] She can have half of it. I don’t give a shit. 她可以拿走一半 我一点都不在乎
[31:09] The other half… hard work, mine! 另外一半… 我费好大劲夺了回来!
[31:12] Some guys on their team are fucking divorced. 对方的一些球员离婚了
[31:14] Three guys there whose fucking marriages 对方三个家伙的婚姻
[31:16] are in the fucking toilet. 都他妈泡汤了
[31:18] – We’re playing divorced guys. – Yeah. – 我们在跟离婚的人对阵 – 对
[31:19] We got to be fucking triceps, biceps, R-ceps hard! 我们要像二头肌 三头肌一样的坚强!
[31:23] Hard! 坚强!
[31:24] Greek fucking underground gay-porn hard! 像希腊的地下同性恋一样的坚强!
[31:27] You’re all Adonises. 你们都是阿多尼斯(希腊神话中的美男子)
[31:29] Highlanders, gay-porn hard! 高地人 像同性恋一样的坚强!
[31:31] Gay-porn hard! 像同性恋一样的坚强!
[31:33] Wheelers win the face-off. 车夫队赢了开球
[31:34] It goes back to Emerson. 球回到了爱默生手上
[31:36] Emerson moves up the wing. Looks across, finds Jones. 爱默生来到了侧翼 环顾四周 传给了琼斯
[31:39] Jones now flips it up the right side. 琼斯现在把球传到了右侧
[31:40] Stevenson! Here’s Mason. Works it up the boards. 史蒂文森接到了球! 又传给了梅森 梅森运着球
[31:43] Gets it over to Gill. He scored! 把球传给了吉尔 他进球了!
[31:45] Where’s the pride? 士气跑到哪去了?
[31:46] Yeah! 太棒了!
[31:48] Nobody wants to play? Nobody wants to play. 没有人想上场吗? 没有人想上场
[31:51] Laflamme. 拉蒙勒夫
[31:54] I’m sorry, Coach. 很抱歉 教练
[31:55] Okay, Siegfried. Let’s go, Roy! Eye of the fucking tiger! 好吧 齐格弗里德 振作起来 罗伊! 打起精神了!
[31:59] Ogilvey wins the face-off, 奥格尔维赢下了发球
[32:01] takes it back into his own zone. 把球带回了己队的区域
[32:02] Now circling in the neutral zone, looking for room. 现在在中立区盘旋 寻找空间
[32:07] For fuck’s sake, kid, stop staring at me. 看在他妈的份上 孩子 别在盯着我看了
[32:09] – You’re really weirding me out, eh? – I’m sorry, sir. – 你真的让我感到很不自在 知道吗? – 抱歉 教练
[32:11] Here comes Laflamme, 拉蒙勒夫上来了
[32:13] trying to squeeze by a check. 试图通过身体接触挤过去
[32:15] You fucking diver! 你他妈的潜水员啊!
[32:16] – Come on! – Come on! – 加把劲! – 加把劲!
[32:18] That better be four minutes, ref. 最好罚四分钟 裁判
[32:22] – You’re dead meat! – Fuck off! – 你死定了! – 滚蛋!
[32:25] Hey, Glatt, you little fucking dickweed! 嘿 格莱特 你个小杂种!
[32:27] You try any of that shit you did against Hamilton on me, 你敢把你对付汉密尔顿的那一套用到我身上
[32:29] I’ll light your fucking ass up. 我会打得你屁股开花
[32:31] Hey! I’ll light your ass back up on fire. 嗨! 我会打得你屁股冒火
[32:37] It’s time to make up for your mistake. Look at the penalty clock. 现在是你将功赎罪的时候了 看着那个点球钟
[32:40] And when I say, you get over there, 待会我叫你的时候 你就跑到哪里去
[32:42] stand in front of that box, and wait for that ugly bugger. 站在那个罚球区前面 在那里等着那个丑家伙
[32:45] Yes, sir. 好的 教练
[32:46] Do exactly what I say. 一定要按我说的去做
[32:48] Yes, sir, of course. 好的 教练 一定
[32:49] Exactly what I say. You got it? Nothing else. 按我说的去做 你懂了吗? 别做多余的事
[32:54] Windsor moves the puck out of their zone. 温莎队把冰球运出了他们的区域
[32:55] Penalty’s winding down. Here’s Patrick, intended for Black. 点球时间快到了 现在是帕特里克拿球 本打算传给布莱克
[32:58] That’s broken up by York, knocked it out of the air. 却被约克破坏了 约克把球打了出去
[33:00] And now it comes off the backboard. It’s brought right back… 现在球到了后墙 球被带了回来…
[33:03] Kimmy, get off! Get off! Go, go, go, go! Skate! 吉米 下来! 下来! 快 快 快 快点! 快滑!
[33:07] Go, Glatt. Don’t deviate! Exactly like I said. 上 格雷特 别乱跑! 按我说的做
[33:11] – You want a fucking piece of me? – Hi. – 你欠揍吗? – 嗨
[33:13] You fucking pussy. I am gonna fuck you up, Glatt! 你个贱货 我要杀了你 格雷特!
[33:17] Fuck you! 杀了你!
[33:18] You fucking take it, you motherfucker! 你他妈的找死 你个混蛋!
[33:21] You… little… bitch! 你个… 小… 贱人!
[33:23] – What are you doing? – Come on, Glatt. – 你在干嘛? – 上啊 格雷特
[33:25] Fucking hit him! 他妈的扁他!
[33:40] Get in there! Get in there! 进去! 进去!
[33:45] All right, Dougie! 干得漂亮 道格!
[33:49] Okay, Glatt, keep moving. 好样的 格雷特 继续前进
[33:51] Keep moving. Get in the box. 往前滑 到罚球区里去
[33:53] Keep it moving. 别停下来
[34:01] But I just miss you. 我只是很想你们
[34:04] I really miss you both. 我真的很想你们
[34:06] Please don’t give up on me. 请不要放弃我
[34:12] Oh, fuck me. 噢 我真该死
[34:14] Hello? 你好?
[34:16] Eva? Hey! 伊娃吗? 嗨!
[34:19] This is Doug… Glatt. 我是道格… 格雷特
[34:22] Your number is so similar to my friend’s number. 你的号码和我一个朋友的号码很接近
[34:26] I didn’t know which was which, 我分不太清楚
[34:28] so I did want to call my friend and then bother you. 我本想打给朋友 结果却烦到你了
[34:32] I was just checking. 我只是想确认一下
[34:33] Simply checking the numbers out. 只是想确认一下电话号码
[34:37] Hey, listen, I’m at the bar with my team. 嗨 听着 我现在和我的队友在酒吧里
[34:40] I think some of your friends are gonna come. 我想你的朋友可能也会来吧
[34:42] I don’t know if you want to, like, you know, join us. 不知道你愿不愿意 加入我们
[34:45] Actually, I’ve been trying to cut my drinking down. 事实上 我最近一直在试着戒酒
[34:48] Trying to be a good girl. Trying. 想做个好女孩 努力着
[34:51] Well, you know, uh, 好吧 这样的话 呃
[34:52] maybe you and I could hang out sometime, 也许改天我们可以一起出去
[34:55] you know, get, like, coffee? 比如 喝咖啡 什么的?
[34:58] Um… sure. 呃.. 当然可以
[35:02] Great. 太好了
[35:04] I don’t drink coffee, but I like Gatorade, 我不喝咖啡 但是我喜欢佳得乐
[35:07] and I like power drinks and water. 也喜欢能量饮料和水
[35:09] Awesome. 很好啊
[35:10] It doesn’t even matter if I’m thirsty or not, 我渴不渴都无所谓
[35:13] if I could just see you. 只要能见到你
[35:14] That sounds cool. 听起来不错
[35:16] Okay. 好
[35:18] Okay, I’ll see you then. 好 到时候见
[35:20] – Bye, Eva. – Bye. – 再见 伊娃 – 再见
[35:22] Yes! 碉堡了!
[35:26] Oh, you Pinko Bolshevik ass-eaters, man? 噢 你是左倾布尔什维克白痴吗?
[35:30] It is beach ball. 这是沙滩排球
[35:32] Because you cannot even stop a fucking beach ball. 因为你连沙滩排球都接不住
[35:36] Not nice! 不好玩!
[35:37] Beach ball is bigger than puck. That’s why joke is. 沙滩排球比冰球要大 这是笑点啊
[35:41] Yeah, I fucking get it, man. 是 我他妈的懂
[35:43] Left to right, we know that. 从左边到右边 我们知道的
[35:46] Shut up! 闭嘴!
[35:47] So, the score is tied with 2:52 left. 比分现在持平了 时间只剩下两分五十二秒
[35:50] Steve-O, Steve-O, Steve-O, come on! 史蒂夫-欧 史蒂夫-欧 史蒂夫-欧 快点!
[35:53] No, no, no, sit down. Sit down. 不 不 不 坐吧 坐吧
[35:54] Glatt! 格雷特!
[35:58] – Who do I fight, Coach? – You’re not fighting anybody. – 这次揍谁 教练? – 你这次谁都不揍
[35:59] Just park your ass in front of that goaltender and screen him, okay? 只要把你的屁股停在门将前面 挡住他的视线 行吗?
[36:02] Let’s do this. Don’t be a pussy. 就这么办 别做个软蛋
[36:04] Get that big ass right in front of him. Block the lane. 把你的大屁股堵在他面前 把路挡住
[36:07] – Fuck! – Let’s go! Let’s go! – 该死! – 快上! 快上!
[36:10] Oh, The Thug is coming in on a power play. 噢 野蛮人正在集中攻势
[36:12] Do you believe in miracles? 你相信奇迹吗?
[36:15] Thank you. 谢谢
[36:16] Let’s go, let’s go! 进攻 进攻!
[36:17] And the puck is dropped. 冰球被开了出去
[36:19] Glatt will head straight to the front of the net. 格雷特将笔直地滑到球门前
[36:20] Puck goes back to Rabbo. Here’s Kim with it. 球回到了拉伯手里 现在是吉米在带球
[36:23] Gets it over. They take another look. Put out in front. 他把球传了出去 队友看了看四周 把球往前运
[36:26] Glatt is screening. Look all the action in front of the net. 格雷特在卡位 看看球门前的卡位是多么的激烈啊
[36:28] Halifax winds it up. Here’s a blast! 哈利法克斯队射门了 很强劲的一球
[36:34] Kim scored! 吉米得分了!
[36:35] A power-play goal. 集中攻势获得一分
[36:37] Takes the lead 3-2. 以3-2领先
[36:43] I don’t think the Moncton goalie saw any part of that. 我觉得蒙克顿的门将什么都没看到
[36:46] There was nothing but a wall of Glatt. 除了格雷特高墙般的身躯
[36:48] Come on, boys! 10 seconds left now. 上啊 伙计们! 只剩下10秒钟了
[36:50] Keep the wolves out of the barn, man. 8 seconds! 防紧了 伙计们 只剩8秒钟了
[36:53] Now Ferris shoots it up the boards. 菲利斯把球往前传
[36:55] It goes there to Lemieux. 球到了勒米那里
[36:56] Oh, this guy’s going glove, Mommy. 噢 这家伙没什么好怕的 妈妈
[36:58] This guy’s going glove, Mother. 这家伙没什么好怕的 妈妈
[36:59] Lemieux gets in across the line, takes the shot. 勒米带球过线 射门
[37:02] Oh, great save! Horatio at the bridge! 噢 伟大的扑救! 一夫当关 万夫莫开!
[37:07] The game is over! 比赛结束了!
[37:08] Halifax has broken the losing streak. 哈里法克斯队结束了连败
[37:11] Their first win in a month. 这是他们一个月以来的首场胜利
[37:13] Wow! What a show! 喔! 比赛太精彩了!
[37:14] I’m gonna go crack some champagne and make love to my old lady. 我要去开一些香槟 然后和我老婆云雨一番
[37:18] It’ll be the first time, the best time, in a long time. 这将是第一次 最好的一次 期待已久的一场胜利
[37:22] That was fucking hockey, man! 这才他妈的是冰球!
[37:25] Oh, thank you. That’s so nice. 噢 谢谢 感觉太好了
[37:27] Whoo! 喔!
[37:37] Good day to you 祝你今天过得愉快
[37:39] Fat balloon man… 卖气球的胖子…
[37:43] Hey! Hi, Eva. 嘿! 嗨 伊娃
[37:46] Wow, you look so pretty. 喔 你看上去真漂亮
[37:50] I just have to go to the washroom a sec. 我想去一下洗手间
[37:52] Yeah. Okay. 好的 没问题
[37:59] Can I get a Gatorade? 能给我来一瓶佳得乐吗?
[38:04] Hey. Had to go potty? 嗨 不得不去洗手间吗?
[38:07] Look… 听着…
[38:09] I liked making out with you. It was fun. 我喜欢和你出去玩 和你一起很有趣
[38:11] But what happened between us the other night, 但是那天晚上发生在我们之间的事
[38:14] it was a one-off. 是一次性的
[38:15] I’m sorry. 很抱歉
[38:16] I mean, Jesus, all we did was make out. 我是说 天啊 我们只不过是一起出去玩
[38:19] Uh, anyway, it was a mistake. 呃 不管怎么说 这是个错误
[38:22] You’re actually… nice, 你是个… 好人
[38:26] and I’m a huge bitch. 而我是个大贱人
[38:28] Eva! Don’t say that. 伊娃! 别这么说
[38:29] I’m a very bad girlfriend. 我是个很糟糕的女友
[38:32] Girlfriend? 女友?
[38:34] Yeah. 是的
[38:35] I have a boyfriend, which is awesome. 我已经有男朋友了 而这太糟了
[38:38] Fuck! 该死!
[38:39] Jeez. 天啊
[38:43] Well, I guess, uh, it’d be kind of weird 那 我想 呃 这可能有点奇怪
[38:46] if I gave you these flowers… 假如我送这些花给你…
[38:49] Oh, man! 哦 天啊!
[38:50] These chocolates… 这些巧克力…
[38:53] and this stuffed animal. It’s a little doll. 还有这个填充玩具动物 是一个小玩偶
[38:56] It’s not really a stuffed animal. It’s a stuffed Angus. 这事实上也不是什么填充动物 这是填充爱神玩具()
[39:00] It’s the mascot of the team I play for… 这是我所效力的球队的吉祥物…
[39:03] The Halifax Highlanders. 哈利法克斯高地人队
[39:04] It’s just a little toy… but it’s official. 这是一个小玩具… 但它是官方授权的
[39:08] For fuck’s sake! 天啊!
[39:10] No! It’s hilarious. 不! 太滑稽了
[39:12] It’s a simple misunderstanding, you know? 这只不过是一个小小的误会 明白吗?
[39:15] I’m fine. 我没事的
[39:17] Okay. Bye, Eva. 好吧 再见 伊娃
[39:19] Bye, Doug. 再见 道格
[39:21] It’s official, the mascot. 它是官方授权的 这个吉祥物
[39:25] Fuck. 该死
[39:36] Oh… 噢…
[39:42] Fuck me, Angus. 我真该死 安格斯(爱神)
[39:47] It’s not the first time that wind blew garbage in my face. 这不是第一次风把垃圾吹到我脸上了
[39:49] One time, my friends built this bike ramp behind a medical center. 有一次 我朋友们在一个医药中心后面建了一个自行车坡道
[39:53] It was really windy that day, so I started pedaling really fast, 那天风很大 所以我骑得很快
[39:55] and as I was going up the ramp, 正当我要上坡时
[39:57] wind blew, like, these bloody rags, like, right into my face, 风把一些血淋淋的布刮到了我脸上
[40:01] and I crashed into the dumpster 结果我摔进了一个垃圾桶
[40:02] and I started, like, rolling around into, like, the medical waste 接着我开始滚动起来 似乎滚进了一堆医疗废物里
[40:04] ’cause I was so disoriented. 因为我当时已经头晕眼花了
[40:06] I broke my ankle, like, in three places, 我的脚踝好像有三处受伤
[40:09] and the worst part was there was this big bag of pee, 最糟糕的是那里有个很大的尿袋
[40:11] and I rolled over on it, and it, like, burst all over me. 我滚到了上面 尿溅得我全身都是
[40:22] So, you think it’s funny, too? 你也觉得这很好笑吗?
[40:23] Yes! Very much so. 是啊! 很好笑
[40:25] Garbage blows in my face sometimes. 垃圾常常会飞到我脸上
[40:33] Thanks for the ride. It was good to see you. 谢谢你载我一程 很高兴见到你
[40:39] Doug… 道格…
[40:53] Right. My boyfriend. 对呃 我有男朋友
[40:57] Bye, Eva. 再见 伊娃
[40:58] Bye, Doug. 再见 道格
[41:50] Let’s go, boys! 我们上吧 兄弟们!
[41:52] Go get ’em, Dougie! 杀他们个屁滚尿流 道格!
[41:53] Douglas Menahem Glatt! 道格拉斯 梅纳哈姆 格拉特!
[41:57] Pret… Pret… Pretzel, bitches! 布拉… 布拉…吹响号角 娘们!
[42:00] Hey! What the hell? 喂! 搞什么鬼啊?
[42:02] Recognize! 认出来了没!
[42:04] Of course I recognize you! 我当然认出你了啦!
[42:05] You recognize this big fucking beautiful family of yours? 看出来这是你的超级亲友团没?
[42:08] Oh, my God, this is amazing! I’m so happy! 噢 天哪 太意外了 我太高兴了!
[42:10] Glatt! What are you fucking doing, motherfucker? 格拉特! 你他妈的在干吗 混蛋?
[42:12] Start skating. Shave some ice. 开始溜起来 试滑一下
[42:14] Yeah. Love you guys. 好的 爱死你们了
[42:15] We love you, Dougie! 我们也爱你 道格!
[42:19] Hey, he can skate! 快看 他能溜冰了!
[42:20] What’s that on his shirt, eh? 他衬衫上面写的是什么?
[42:21] It says your name. It says your fucking name on the back. 是他的名字 他的大名写在上面
[42:24] Language! Do you mind, Pat? 怎么说话的! 注意一点 帕特?
[42:26] He can’t stop. It’s like Tourette’s. 他停不下来了 就像得了抽动症了一样
[42:27] I’m sorry. 抱歉
[42:28] Hey, want to go? 嘿 想比试一下吗?
[42:30] Yeah, okay. 好啊 可以
[42:32] – Good luck, man. – Good luck to you, too, bud. – 祝你好运 兄弟 – 也祝你好运 朋友
[42:33] The puck drops, 开球了
[42:35] and, yes, we are gonna have a dustup. 我们有好戏看了
[42:37] Oh, kick his fucking ass, Dougie! 噢 揍死他 道格!
[42:44] Punch for punch, neither giving an inch! 以牙还牙 两个都毫不退让!
[42:46] Both still on their feet. 两个都还没倒下
[42:47] – Whoa… – Right, left, right, left! -哇… – 右勾拳 左勾拳 右勾拳 左勾拳!
[42:49] – Both going at it. Both landing blows. – Nail him, Doug. – 两个都很投入 每一拳都没有落空 – 揍死他 道格
[42:51] To the head, to the body, everywhere! 揍他的头 揍他的身体 全身上下!
[42:55] Oh, my… Fuck! 噢 我的… 他妈的!
[42:57] Oh, God. 噢 我的天啦
[43:01] That’s it! That’s it! 够了!够了!
[43:03] – Good fight, man. – Good fight. – 打得不错 兄弟 – 打得不错
[43:05] He’s a nice guy. 他人还挺不错
[43:09] Do you hear that? 听到了没?
[43:18] Just 1:04 left, score is tied. 还剩1分4秒 比分持平
[43:20] Everything on the line here 此时局势相当紧张
[43:22] as Halifax looks to extend their winning streak to four. 因为哈利法克斯看起来是很想赢得四连胜
[43:25] I’m open! 传球过来!
[43:26] Now a three-on-one develops. 现在是3对1的形势
[43:27] Net, Doug! Net! 去门前 道格! 到门边去!
[43:28] Kim lets the shot go! Hits Glatt. He scored! 金姆射门了! 打中了格拉特 球进了!
[43:32] It was Doug Glatt in the conservatory with his ass! 道格成功地用他的屁股进球了!
[43:36] And the young gun from Orangetown they call The Thug has done it. 这位来自橘镇 人称野蛮人的新星成功进球了
[43:41] Holy shit! 天啦!
[43:42] And the Highlanders 而高地人队
[43:43] look like they might just make a run for the playoffs after all. 还得继续踏上争夺季后赛席位的征途
[43:47] You make me happy, man! With your ass! 你让我太激动了 兄弟! 特别是你的屁股!
[43:50] – My ass. – With your ass! – 我的屁股 – 是的 你的屁股!
[43:51] My ass! 我的屁股!
[43:56] Doug, Doug! 道格 道格!
[43:59] Well done, boys! 干得漂亮 弟兄们!
[44:02] Tonight… good food, good women, good rest. 今晚… 美食 美女任你们选 然后睡个好觉
[44:05] Not necessarily in that order. 当然不一定按我说的这个顺序
[44:08] Glatt! LaFlamme! 格拉特! 拉弗雷姆!
[44:09] Get changed. In my office. 把衣服换了 到我办公室来
[44:12] Good job, boys. See you tomorrow morning. 干的不错 兄弟们 明早见
[44:14] Way to go, Dougie! 太棒了 道格!
[44:15] This boy popped a cherry tonight. 今晚这家伙算是破处了
[44:17] Popped my cherry. What does that mean? 破处 什么意思?
[44:21] Boys. 兄弟
[44:22] Coach. 教练好
[44:24] Well, one of you has really been impressing me 呃 你们其中一个最近的表现凿实令我震撼
[44:27] with your play lately, and one of you hasn’t. 而另一个却刚好相反
[44:30] Either one of you want to venture to guess as to who’s who? 你们哪一个猜一下谁才是谁呢?
[44:34] Okay, well, LaFlamme, I’m ripping that “A” off your jersey. 好吧 拉弗雷姆 我要把那个A字从你的运动衫上撕下来
[44:38] You don’t deserve it, unless “A” stands for asshole, 你不配它 除非“A”代表窝囊废
[44:40] which is the way you’ve been playing. 这就是你最近的表现
[44:42] Glatt, you’re promoted. 格拉特 你晋升了
[44:44] Assistant captain. Good on you. Keep up the good work. 副队长 恭喜你 再接再励
[44:47] There’s the game puck. I’m proud of you. 这是比赛的冰球 我为你感到自豪
[44:50] Thanks, Coach. 谢谢您 教练
[44:51] Xavier, you can take this the right way 泽维尔 你可以选择以乐观的态度
[44:53] or the wrong way, son. 还是以悲观的态度来看待这事 小子
[44:55] Lady’s choice. 没有其他选择的余地
[44:58] Xavier. 泽维尔
[45:00] Go get him. 去叫住他
[45:02] Hey, bud, wait up. 喂 兄弟 等一下
[45:03] Oh, my God, you scored! 噢 天哪 你得分了!
[45:05] Your fucking ass scored! 你他妈的得分了!
[45:08] You son of a bitch! Look at you! 狗娘养的! 瞧你做的!
[45:11] You’re gonna love this restaurant. 你们肯定会喜欢这家餐厅的
[45:13] I know how you like Middle-Eastern food. 我知道你是多么的喜欢中东的食物
[45:14] And Uncle Stevie, he’s a good friend. 史蒂夫叔叔 他是我很好的朋友
[45:16] He’s very robust. 他很活跃
[45:18] Holy fucking shit-ass! Dougie, you fucking scored! 多亏了你他妈的屁股! 道格 你得分了!
[45:20] You just fisted that motherfucker right in the ass. 你把那混蛋揍得屁滚尿流啊
[45:24] Fuck! I’m so sorry. I’m so fucking sorry, sir, ma’am. 妈的! 抱歉抱歉 我真他妈的抱歉 先生 夫人
[45:27] – There he is! There’s the guy! – Hey! – 他来了! 就是这家伙! – 嗨!
[45:30] Dougie, my friend. Good to see you as always, hey. 道格 我的朋友啊 每次看到你都很高兴 你好啊
[45:33] That’s my top customer right there. Five times a week I see you, right? 这是我的vip客户 一周要见他5次 对吧?
[45:36] A pair of falafels this boy has on him. 给他自己点上两块沙拉三明治
[45:38] I watched this guy fight three guys, knock out all their teeth. 我看过他一对三的时候 打得他们满地找牙
[45:41] Three guys! Four teeth! 三个家伙! 四个牙齿!
[45:43] One game! It was unbelievable. 在一场比赛中 真是太不可思议了
[45:45] I’m so excited. Fuck it! 我太激动了 我操!
[45:47] Everybody, donair on the house tonight, huh? 听好咯 今晚我请大家吃卡巴 听见没?
[45:50] For you, anything, buddy. 这可是因为你啊 所有的东西任你点 兄弟
[45:52] Pardon me. Donair sauce on the house, everybody. 对不起说错了 我说的是卡包烤肉酱
[45:54] Don’t get excited. Donair sauce. 不要太激动哦 烤肉酱
[45:56] Aah! Thank you. 啊! 谢谢
[45:58] Hey! 嗨!
[45:59] That guy, he’s awesome. 这家伙 太好了
[46:00] Water down the donair sauce. 对着卡巴烤肉酱流口水吧
[46:02] So, Doug, think we can get anything for this on eBay? 那 道格 你觉得我们能把这放到eBay上去卖吗?
[46:05] I don’t think so. 我可不同意
[46:07] No, I wanted to give this to Mom and Dad, actually, 不 我想把这个送给妈妈和爸爸 事实上
[46:09] if they wanted to see just… 如果他们想…
[46:14] Here. 给
[46:15] Douglas, it’s good to see that you’re having fun with this, 道格拉斯 看到你玩这个玩的很开心我们很欣慰
[46:20] you know, hobby. 你知道的 这只是个爱好
[46:22] It’s not a hobby. 这不是个爱好
[46:24] It’s my job, Mom. Um, I’m a hockey player. 它是我的工作 妈 嗯 我是个冰球手
[46:28] Have you given any thought at all to the head injuries 你难道没有考虑过玩那么暴力的运动
[46:30] that come with playing such a violent sport? 对头部是有伤害的吗?
[46:32] The concussions? 比如脑震荡?
[46:33] How long do you think you can do this? 这种工作你觉得你能做多久呢?
[46:35] Mom… 妈…
[46:37] It’s an infantile way for a man to spend his adult years. 一个成年人还做这种事是很幼稚的
[46:39] No, it isn’t. 不 不是这样的
[46:41] You can do anything. 你可以做任何别的事情
[46:42] You can do anything except punch people, okay? 你可以做任何事 除了打人 懂吗?
[46:43] – No, I couldn’t. – You can teach. – 不 我做不到 你可以教书
[46:45] No, I can’t! Okay? 不可能 我做不到! 可以了吧?
[46:48] I can’t because I’m stupid. I’m stupid! 我做不到因为我很蠢 我很笨!
[46:51] Doug, you’re not that stupid. 道格 你没那么蠢的
[46:53] I am. 我就是蠢
[46:55] I’m stupid. You’re gay. 我是傻子 他是同性恋
[46:56] I’m stupid. He’s gay. 我是傻子 他是同性恋
[46:58] Stupid. Gay. 一个傻子 一个同性恋
[47:00] – We get it. – Stupid. Gay! – 我们明白了 – 一个傻子 一个同性恋!
[47:02] You have one stupid son, and you got a gay son. 你们有一个蠢儿子 一个同性恋儿子
[47:05] Oh, God. 噢 天啦
[47:06] For once in my life, I’m actually a part of something. 第一次在我的生命里 我能真正的融入一个集体
[47:08] I get to wear a uniform that doesn’t have “Security” on it. 我可以穿着队服 而不是写着”保安”的制服
[47:13] Kids buy it, and they wear it, and it’s got our name on it. 孩子们喜欢买它 穿着它 而且上面还印有我们的名字
[47:18] Now, for whatever reason, 现在 不知道是什么原因
[47:19] you guys think that I can be smart enough to be a doctor. 你们认为我足够的聪明 能够当一名医生
[47:23] I have fist smarts. Now, I can fight. 我的聪明都在拳头上 现在 我能够搏斗
[47:27] I’m strong. I can protect people. 我足够强悍 我能保护别人
[47:29] That’s who I am. This is what I do. 这才是真实的我 这就是我的工作
[47:31] And you should be proud of me. 你们应该为我感到骄傲
[47:33] We should be proud of you? 我们应该为你感到骄傲?
[47:35] They call you Thug, for Christ’s sake! 他们叫你野蛮人 天啦!
[47:38] It might as well say “Security” on the back of your sweater. 你的队服背后也许该写上”保安”两字
[47:41] Excuse me. 我先走了
[47:49] – Doug, I am proud of you. – Thanks, buddy. – 道格 我为你骄傲 – 谢谢你 兄弟
[47:52] Okay? But I’m gonna go with Mom and Dad, okay? 但是我也得和爸妈一起走了
[47:56] They got my passport. 我的护照还在他们那呢
[48:01] Look, no disrespect intended, but, honestly, 听我说 没有不敬的意思 但是 说实话
[48:04] fuck your parents if they don’t fucking appreciate you, man. 你管你父母怎么说的 如果他们不懂的欣赏你的话
[48:07] Like, look at you. You’re a fucking beast. 看看你自己 你就是他妈的天生的斗士
[48:11] You’re like the fucking Hebrew Dolph Lundgren 就像他妈的道夫·龙格尔(空手道黑带二段)
[48:13] or some shit. 一类的人物
[48:14] You don’t get what I’m saying, do you? 你懂我说的 对吧?
[48:17] Doug, watching you tonight 道格 瞧瞧你今晚的表现
[48:19] was like watching a bunch of fucking birds flying in a 就像看一群鸟儿飞翔在
[48:23] It was instinct… 那是一种本能…
[48:25] and purpose. 一种使命
[48:27] It was like you were doing what you were born to do. 你好像你天生就是干这行的料
[48:31] I mean, Jesus Christ, Doug, look at your fucking fist. 我的意思是 天哪 看看你他妈的拳头
[48:35] It’s like the size of my Uncle Murphy’s prostate. 简直跟我墨菲叔叔的前列腺一般大小
[48:39] I really feel like getting hammered right now. 我现在好想去喝个烂醉呀
[48:40] Let’s get so fucking drunk 走 我们去喝他个昏天暗地
[48:42] we see each other’s donair sauce on the floor. 不醉到我们把今天吃的烤肉酱吐出来不罢休
[48:49] So, if you want 那 如果你想的话
[48:51] To join me for a while 就陪我一会
[48:56] Just grab your hat 抓起你的帽子
[48:59] We’ll travel light 我们轻装旅行
[49:01] That’s hobo style 过着流浪生活
[49:03] You don’t know shit about hockey, you bulimic Don Cherry! 你对冰球一窍不通 你他妈就是个吃货唐·切瑞!
[49:06] You fucking spit in my face! 你他妈的竟敢吐我脸上!
[49:08] Fuck your Ed Hardy shirt! 去你的爱德哈代(美国服装品牌)衬衫!
[49:10] – What the hell? Hey, hey! – He fucking started it! – 怎么回事? 喂 喂! – 是他先挑起的!
[49:13] Oh, come on! You’re spitting everywhere! 噢 算了吧! 你们吐得到处都是!
[49:16] Your friend is fucking sick! 你朋友是他妈的有病吧!
[49:17] Oh, yeah, says the fucking Frenchman! 哦 是吗 说的就是这个狗娘的法国种是吧!
[49:19] Your people live like animals! 你们这些人畜生都不如!
[49:21] I hate spit! I hate it! 我讨厌口水战! 太恶心了!
[49:22] Oh! 噢!
[49:24] FUCK you! 尼玛!
[49:30] Ah… 呃…
[49:33] What’s your problem? 你到底是怎么啦?
[49:35] I’ll tell you my problem. 告诉你怎么一回是吧
[49:37] How many minutes did you play tonight, huh? 你今晚上场了多少分钟 啊?
[49:40] I don’t know. 11. So? 我没算过 11分钟左右吧 怎么啦?
[49:43] You skate like shit, 你他妈溜的那么烂
[49:45] but you play 11 fucking minutes. 居然还让你上场11分钟
[49:49] Who the fuck are you?! 你算哪根葱啊?!
[49:51] I’m a fucking hockey player. 我才是个冰球手
[49:53] You steal my A You steal my power play. 你抢了了我的A 你抢了我的进球(集中攻势)
[49:56] You’re a fucking goon! A thug! 你就是个暴徒! 蛮种!
[49:58] You’re fucking nothing! 你他妈的什么都不是!
[50:16] You are not a hockey player. 你根本就不是个的冰球手
[50:19] The only reason 此时此刻唯一一个
[50:20] why I’m not knocking your teeth out right now 我现在不打的你满地找牙
[50:22] is ’cause you’re on my team. 是因为你是我的队友
[50:25] Do you have any idea what would happen 如果我不在后面罩着你
[50:27] if I stopped watching your back? 你知道会有什么后果吗?
[50:29] Yeah. It’d be like before you came. 当然知道 不就是你没来之前的样子吗
[50:32] I like that better. 我更喜欢那样
[50:54] We have not pissed together 我们好久没一起撒过尿了
[50:55] since last time we double-teamed Belchior’s mother, huh? 最后一次是我们贝尔肖尔他老娘3p的时候 对吗?
[50:59] Oh, and we pissed on her, too. 噢 我们一起尿在她身上
[51:03] You pissed on my leg! 你撒到我大腿上了!
[51:07] All right, lads! All right. 好了 好了 大家听好了
[51:09] We’re in the shit now. 我们现在已深陷泥潭
[51:12] This is Quebec. 这里是魁北克
[51:13] Get your fucking game faces on. 摆出你最凶神恶煞的表情
[51:15] This is about to get ugly. 接下来的赛程将会很惨烈
[51:18] We got four games left, boys. We only need two of ’em. 我们还剩4场 弟兄们 我们只要赢得其中的两场就够了
[51:21] Shove your têtes carrées up their derrières 用你们的头狠狠地去捅他们的屁股
[51:24] and rip their fucking hearts out! 挖出他们的心来看看!
[51:27] Let’s go get ’em, boys! 让我们雄起 弟兄们!
[52:18] You’re with me tonight, Mommy. 今晚与我同在 妈咪
[52:20] You are with me tonight. 今晚与我同在
[52:22] You feel the fucking energy in this building? 感受到场子里的气氛了没?
[52:24] I want you to take that fucking energy out onto the ice. 你们要把那股力量转化成比赛的动力
[52:26] Dougie, you’re gonna shadow LaFlamme the entire game. 道格 整场比赛你都要掩护拉弗雷姆
[52:28] You, Gord, LaFlamme, you’re starting. 你 戈德 拉弗雷姆 你们三首发
[52:30] Boys, we’re in this fucking thing. 大家听好了 我们既然已经上了场
[52:33] Now let’s play like we’re supposed to be here! 就让我们发挥出我们应有的水平!
[52:35] – Let’s go! – All right! – 上场吧! – 上吧!
[52:39] Dougie, on LaFlamme! Stick to him! Stick to him! 道格 掩护拉弗雷姆! 跟紧他! 跟紧他!
[52:41] We’re rooting for you, Gordon! 史蒂夫 我们为你加油 戈德!
[52:43] We’re all in this together. 我们共进退
[52:44] When that puck drops, we all drop. 你输了 我们就都输了
[52:46] Shut the fuck up! 闭上你的乌鸦嘴!
[52:48] Here we go! The fries have been frenched. 开始了! 一切准备就绪 如同薯条几经炸好
[52:51] The cheese has been curded. Let’s pour some gravy on me… 奶酪已经凝乳 就等着浇点肉汁了…
[52:53] Let’s drop the fucking puck! 开球吧!
[52:55] and dig in. 全力以赴吧
[52:57] Halifax gets the face-off. Back to LaFlamme. 哈里法克斯率先开球了 球到拉弗雷姆手里了
[53:00] He comes up ice with a full head of steam. 他杀气腾腾的冲过来了
[53:02] Simard lines up LaFlamme. LaFlamme avoids the check! 斯玛德跟在拉弗雷姆后面 拉弗雷姆躲过了阻截!
[53:05] Simard flies into the boards. 斯玛德撞到了界墙上
[53:07] Here’s LaFlamme moving up the right side. 拉弗雷姆从右边溜过去
[53:08] Cuts toward the net. 抄到了网边
[53:10] LaFlamme takes it to him! He scored! 拉弗雷姆射门! 球进了!
[53:12] LaFlamme a tremendous move. 拉弗雷姆那精彩的步伐
[53:13] All right! 干得不错!
[53:15] The defenseman totally lost control… 晃的防守队员完全找不着北了…
[53:17] FUCK you! 草你妈!
[53:18] Nice job, bro! 干的漂亮 兄弟!
[53:29] Here’s LaFlamme, picks up the puck behind the net. 拉弗雷姆冲过来了 在网后运球
[53:31] He starts away. He spins away from one check. 他躲开了 他又一个转身躲开了拦截
[53:34] – Now gets up to center ice. – Gord! – 现在到了中线 – 戈德!
[53:36] Takes a look. Feeds the pass over. 快看 接过传球
[53:37] Back, back, back, back, back, back! 传到后面 传到后面 传到后面 传到后面!
[53:40] He gets it back again. Swings by another check. 球又到他手上了 又躲过了一个拦截
[53:42] Walks in. 前面无人防守
[53:47] Man on, man on! 小心 小心!
[53:52] Hey! What the fuck? Dougie! 喂! 怎么回事? 道格!
[53:53] And Glatt was looking the other way. 格莱特看别的地方去了
[54:03] Get him off! 把他拉开!
[54:06] That’s it, Dougie! Leave him! 到此为止 道格! 放开他!
[54:17] They’re calling for the stretcher. 他们在示意需要担架
[54:19] This is getting scary, folks. 场面变得有点惊心动魄了 观众朋友们
[54:29] Jesus Christ. 天哪
[54:31] Easy, boys. 放松 兄弟
[54:34] Xavier, look at me. 泽维尔 看着我
[54:36] Okay, he’s got a concussion. 好吧 他已经昏迷了
[54:39] He may not be back at all. 他也可能不会苏醒
[54:40] And for what you did to Simard, you’ve been suspended. 就因为对斯玛德动手了 你被禁赛了
[54:42] We’re lucky it’s only one game. 幸好只禁一场
[54:44] You know what, Glatt? This team counts on you. 你知道吗 格莱特? 这个队的希望寄托在你身上
[54:46] Whatever it is that is making you fucking ovulate, 不管什么让你他妈的激动了
[54:50] you’d better figure it out quick and get your fucking shit together! 你们最好都给我迅速想通 然后振作起来!
[54:53] And for those of you who think you’ve got no practice tomorrow… 至于那些 认为明天不训练放假的…
[54:57] 6:00 a.m., bag skate, pussies! 早上6点集合 带好冰鞋 一群娘们!
[55:00] I want to see every single one of you 一个都不能少
[55:03] work your fucking asses off until you’re puking guts out! 不练到你们想吐是不会罢休的!
[55:06] This is not fucking baseball! 这不是玩他妈的棒球!
[55:09] Do you want to make the playoffs or not? 你们到底想不想进季后赛啊?
[55:12] God damn it. And Glatt! 该死的 格莱特!
[55:15] I see you. 看到你了
[55:17] You’re riding piss hole. 你坐到那个尿洞那个位子去
[55:18] Back of the bus. 到车尾去
[55:26] Roll it out, George. 开车 乔治
[55:47] Well, we fly by night 我们在黑夜中飞行
[55:48] It’s like a rocket flight 就像坐着火箭飞行
[55:50] And, baby, that’s just what it’s for 宝贝 那就是我们追求的
[55:54] We fly by night, it makes you feel all right 我们在黑夜里飞行 你感觉是如此的美妙
[55:58] You keep coming back for more 你不停的往返
[56:02] Ah, ahhh… 啊 啊…
[56:07] Ah, ahhh… 啊 啊…
[56:15] Ah, ahhh… 啊 啊…
[56:28] Four men in a rock-and-roll band 摇滚乐队里四人组合
[56:31] Fly at night, in the morning we land… 在夜里飞行 在清晨降落…
[56:35] I can’t really talk now. That’s why I was texting you. 我现在真的不能讲电话 所以我才发短信给你
[56:38] I’m sorry. I’m such a moron. 抱歉 我太笨了
[56:40] So, you saw my headbutt, huh? 你看到了我的飞身头锤了 对吧?
[56:42] Yeah. You fucked him up. 是啊 你狠揍了他一顿
[56:44] Are you at the library? 你在图书馆吗?
[56:46] No, um… 没有 呃…
[56:47] my boyfriend got home a few days ago. 我男朋友前几天回家了
[56:51] Why did you text me, then? 那你为什么要发短信给我呢?
[56:53] I dig talking to you, 我就是想跟你说话
[56:55] and now I’m thinking about you, 先在我满脑子都是你
[56:57] and sometimes I sleep with that Angus-the-Highlander doll. 有时候我会带着安格斯高地人队娃娃睡觉
[57:00] There’s nothing weird about that. It’s official. 没什么好奇怪的 它是正式发行的
[57:03] Yeah, Doug. I know. 对 道格 我知道
[57:07] Fuck. 草
[57:09] I’m a bad girlfriend, Doug. 我不是个称职的女朋友 道格
[57:12] Well, I mean, all we did was make out. 好吧 我的意思是 我们只亲了亲嘴
[57:15] I’m a slut, Doug. 我就是个荡妇 道格
[57:18] I’m horny a lot. 我很淫荡
[57:20] I sleep around. 我到处跟别人睡觉
[57:21] Oh, okay. 噢 好了
[57:23] That doesn’t bother you? 这些你都不介意吗?
[57:25] The truth is, I just… 事实上 我真的…
[57:28] I have a really huge crush on you. 我真的太喜欢你了
[57:34] I got to go, Doug. 我得挂了 道格
[58:09] Hello, sir. My name is Doug Glatt. 您好 先生 我就道格格拉特
[58:17] Ross Rhea. Nice to meet you, kid. 我是洛思 瑞亚 很高兴见到你 小子
[58:20] – Nice to meet you, too. – Sit down. – 我也很荣幸见到您 – 坐吧
[58:23] Thanks. 谢谢您
[58:25] So, you’re the new me, eh? 你就是传说中的当年的那个我 对吗?
[58:29] I don’t know about that. I don’t think so. 我不知道这事 我不这么认为
[58:32] Everyone else seems to. 其他人是这么认为的
[58:34] It’s good. 那就好
[58:36] Good for you, kid. 看好你 孩子
[58:38] Thank you. 谢谢您
[58:40] What are you doing wandering around St. John’s 你在圣约翰店子外面游荡什么
[58:42] at 3:00 in the morning? 还是凌晨三点?
[58:43] Aren’t you guys playing us tonight? 今晚你们不是要和我们比赛吗?
[58:45] Well, yeah, but not me. I got suspended a game. 呃 是啊 但我去不成了 我被禁赛了
[58:50] Too bad. 很可惜
[58:53] I ain’t much for waiting around. 我不喜欢等待
[58:57] You’re a tough little bastard out there. 在场上你很勇猛
[58:59] You can fucking bang. 你能干掉一群人
[59:00] Thank you. Thanks so much. 谢谢您 非常感谢
[59:02] So, I’m gonna impart some of the wisdom of my years on you. 所以 我想传授你一点我多年来得出的经验
[59:05] I could really use some of that. 我洗耳恭听
[59:07] Everybody loves the soldiers until they come home and stop fighting. 所有人都喜欢战士 只要他还没退休没有停止战斗
[59:10] You understand what I’m saying? 你懂我的意思吗?
[59:12] Mm… 呃…
[59:14] I don’t know. No. 我没太懂
[59:16] Kid, you got this thing, the stuff, the shit, the fucking grit. 孩子 你很有天赋 优秀的品格 坚强的意志
[59:20] You got it, like me. 你都具有 像我一样
[59:22] But like me, that’s all you fucking got. 但和我一样 这也就是你所拥有的全部
[59:25] And like me, you’re no good to anyone doing anything else. 和我一样 做任何其他的事你都派不上用场
[59:29] All I’m saying is don’t go trying to be a hockey player. 一句话不要去做冰球手
[59:33] You’ll get your fucking heart ripped out. 你的心会伤得支离破碎的
[59:37] But I am a hockey player, sir. 但是我已经是一个冰球手了 先生
[59:39] You’re a fucking goon. 你就是他妈的野蛮人
[59:41] That plays hockey, like you. 但是会打冰球 和你一样
[59:43] I don’t play much hockey. 我冰球打的不怎么样
[59:46] You’re a hockey player, sir. 但你确实是个冰球手 先生
[59:48] You know they just want you to bleed, right? 你知道他们只是想看你流血 对吧?
[59:53] Well, I’m here to do whatever they need me to do. 呃 他们让我做任何事我都可以做
[59:55] You know, if they need me to bleed, 你知道吗 只要他们需要我流血
[59:57] then I’ll bleed for my team. 那我就会为我的球队赴汤蹈火在所不辞
[1:00:02] Yeah. 是吗
[1:00:04] I suppose you heard I’m gonna retire the end of the season. 你肯定听到这季比赛结束我就要退休了
[1:00:08] I’ve been at this since I was 17, 我17岁就在这效力
[1:00:10] but I’ll be damned if I’m gonna go out 我可不想像那些
[1:00:12] like some Nancy-boy, middle-aged fuck. 中年搞基的人那样退役
[1:00:14] You understand? 你懂吗?
[1:00:15] Yeah, I understand. 恩 我懂
[1:00:17] You have my respect. 我敬重你
[1:00:19] Whatever that means to you, you got it. 不管你是怎么想的 你懂吗?
[1:00:22] But know this shit hard. 但是要参透这些道理还是有点难度
[1:00:25] If ever there comes a time when it gets down to the marrow 如果有一天不得已轮到
[1:00:27] and it’s you and me… 你和我…
[1:00:29] kid… 孩子…
[1:00:31] I will lay you the fuck out. 我肯定会把你他妈的放倒的
[1:01:10] Come here, you piece of fucking shit! 放马过来 你他妈的废物!
[1:01:12] Get the fuck over here! 你他妈的过来!
[1:01:17] Everyone knows what I’m here for. 所有人都知道我是来干嘛的
[1:01:20] To kick fucking ass! 来揍人的!
[1:01:25] That’s right. I fight. 说的没错 我战斗
[1:01:28] I fight for my team. 我为我的球队而战
[1:01:31] They need me to bleed, then I bleed. 他们需要我流血 那我就会为他们流
[1:01:39] I started my career here in St. John’s. 我在圣约翰斯开始我的职业生涯
[1:01:41] I think it’s only fitting that I… I’m winding it up here. 而它也应在此结束
[1:01:47] That being said, I still got some fight in me left. 话虽这么说 剩下的路我还是会继续战斗
[1:01:53] What do you say, boys? Let’s go to the playoffs. 你们意下如何? 让我们一起冲刺季后赛吧
[1:01:55] Give the old man one last shot at a ring. 给我这个老男人最后一次争夺冠军戒的机会吧
[1:01:57] How about it, eh? God bless Newfoundland! 怎么样? 天佑纽芬兰!
[1:02:06] It’s a rough, physical game tonight, folks. 观众朋友们 今晚是一场充满挑战 用身体对抗的比赛
[1:02:07] Both teams jockeying for the eighth and final playoff spot in the East. 两队都欲进前八取得东部季后赛的资格
[1:02:13] I’m open! 传球给我!
[1:02:14] Stevenson calling for the puck. 史蒂文森在要球
[1:02:15] He’s absolutely leveled by Rhea! 他被瑞亚重重放倒了!
[1:02:17] Where’s the call? 裁判哪去了?
[1:02:18] Shamrocks take the puck in. 三叶草队带球进攻
[1:02:19] They shoot! He scored! 他们射门了! 他得分了!
[1:02:21] St. John’s has taken an early lead. 圣约翰早早取得领先了
[1:02:23] Rhea absolutely running over the poor Highlanders. 瑞亚 气势显然是压住了可怜的高地人队
[1:02:27] It’s anarchy on the ice. 场上一片混乱
[1:02:29] Cheap shot, Rhea. No need. 卑鄙的射击 瑞亚 不需要这样吧
[1:02:34] Take it. 给你
[1:02:37] I’m gonna fight you, man. 我要跟你单挑
[1:02:38] Oh, come on, Gord. 算了吧 戈德
[1:02:39] You know how this ends. 你知道是什么结局
[1:02:41] No shit. 别废话
[1:02:43] All right, come on. 来啊 出手吧
[1:02:45] Are you sure? 你确定吗?
[1:02:49] Come on, Gord. 加油 戈德
[1:02:55] Whoa, whoa! 哇 哇!
[1:03:02] Shit! 妈的!
[1:03:08] I can do this all night, boys. 整个晚上我都可以这么干的 小子们
[1:03:09] Gord Ogilvey getting into only the third fight 这是戈德 欧基奥维整个职业生涯的
[1:03:12] of his entire career. 第三次决斗
[1:03:14] Yeah, if I want any lip from you, I’ll rattle my zipper. 如果我需要你帮我舔的话 我会拉开我裤子的拉链的
[1:03:16] “A” for effort, captain. A是代表队长的努力
[1:03:17] And “D” for Doug Glatt. 而D是代表道格格拉特
[1:03:20] Are you there, Doug? It’s me, Margaret! 你还在吗 道格? 是我玛格利特!
[1:03:39] Rain, rain, rain showers 雨 雨 雨一直下
[1:03:46] So glad that you came… 你的到来令我欣喜若狂…
[1:03:49] Xavier, are you up? 泽维尔 你起来了吗?
[1:03:51] I’m an idiot. 我是个白痴
[1:03:52] From now on, no matter what happens, 从现在开始 不管发生什么
[1:03:55] if you want to punch me in the face or spit in my mouth while I’m asleep, 就算我睡着后你揍我的脸,吐口水到我口里
[1:03:59] it doesn’t matter. 都没有关系
[1:04:00] I’m always gonna be watching your back. 我永远会站在你身后做你的掩护
[1:04:03] I think that we both have a light in our stomachs. 我觉得咱们俩骨子里都有一种光芒
[1:04:06] A special light, like E.T. 跟E.T.一样 这股光很神奇
[1:04:08] And the team needs somebody to light the way. 而球队需要你我用这股光来带领大家
[1:04:11] My stomach light needs your stomach light. 我的光和你的光 缺一不可
[1:04:15] We can all phone home together. 只有这样 才能带领大家取得胜利
[1:04:22] Two home games left in the season, both must-wins. 本季仅剩的两场比赛 他们非胜不可
[1:04:26] If they don’t, they’re gonna wind up on the golf course early, 一旦输了 他们就可以收杆回去打高尔夫了
[1:04:29] and that doesn’t sound quite so bad to me. 换作是我倒是挺美的
[1:04:31] 18 holes and a Reuben. 打完18个洞洞 再来个三明治
[1:04:34] Here come the Highlanders! 现在登场的是高地人队!
[1:04:48] Glatt, what the fuck? Hockey! 格拉特 搞毛啊? 球来了!
[1:04:51] Head up, head up, head up, head up! Go, go, go, go! 集中精神比赛! 上 上 上!
[1:04:57] Glatt! What are you doing? 格拉特! 发什么愣啊?
[1:05:01] The Highlanders start out of their own zone. 高地人队带球进攻
[1:05:03] Here’s the pass over to LaFlamme. LaFlamme taking it along the boards. 球传给了拉弗雷姆 他带球沿边线进攻
[1:05:05] He’s run into by Finnerty, and now Glatt comes in. 他跟芬纳蒂撞了个满怀 格拉特介入了
[1:05:45] Hey, man. 嘿 伙计
[1:05:48] Nice fight. 打得不错
[1:05:55] Now the puck back in the Highlanders’ zone, 球回到了高地人队半场
[1:05:57] and the Highlanders bring it away. 高地人队继续进攻
[1:05:59] Here’s LaFlamme. He moves it over to Glatt. 拉弗雷姆来了 他把球传给了格拉特
[1:06:00] Glatt, he duffs the shot, gets it back to LaFlamme. 格拉特再把球传出 球回到拉弗雷姆手上
[1:06:04] LaFlamme walks… He scores! 拉弗雷姆继续… 得分了!
[1:06:05] LaFlamme scores the goal with an assist going to Glatt. 拉弗雷姆得分 格拉特助攻
[1:06:12] Nice one, Dougie! 干得漂亮 小道!
[1:06:15] LaFlamme! 拉弗雷姆!
[1:06:16] – Nice assist, man. – Thanks. – 助攻太棒了 伙计 – 谢啦
[1:06:19] 69! Doug! 69号! 道格!
[1:06:22] 69! Yeah! 69号! 帅啊!
[1:06:28] Well, it has come down to this, folks. 观众们 局势已经到了这一步了
[1:06:30] The Highlanders need this win to keep their playoff hopes alive. 要进入季后赛 高地人队不得不拿下这场比赛
[1:06:35] LaFlamme serving a high-sticking major 拉弗雷姆举杆过肩进入受罚席
[1:06:38] with his team nursing a tenuous one-goal lead. 他的队伍仅以一分之差暂时领先
[1:06:41] Can they hang on? 这一分能守住吗?
[1:06:44] I love you, Mom. 我爱你 妈妈
[1:06:46] Dougie, hey, keep that fucking crease clean! 小道 好好守住球门区!
[1:06:50] Clear them out! Front of the crease the whole time. 把他们都挡住! 守住球门区哪儿也别去
[1:06:59] Let’s get fucking real, boys. 跟他们拼了 小子们
[1:07:01] Let’s get fucking real! 动真格的吧!
[1:07:03] Now the puck goes back to the point. 球现在在中场
[1:07:06] Concord pulling the goaltender. Going with six attackers. 康科德队冲向守门员 有六人参与进攻
[1:07:08] Hold the box, boys! Clear the crease, Dougie! 稳住阵脚 伙计们! 保护好球门区 小道!
[1:07:12] Let’s go, man! Let’s go, fuck-face! Boom! 上啊! 冲啊 日啊! 干他娘!
[1:07:15] Come on, Dougie! Come on, Dougie! 加油 小道! 加油啊 小道!
[1:07:17] Seconds tick down. There’s about 27 left now. 时间飞快流逝 还剩下27秒钟
[1:07:21] Come on now! Let’s go! 就现在了! 上!
[1:07:23] Clear it out! Clear it out! Give me the puck! 把球打出去! 把球打出去! 把球给我!
[1:07:25] Clear the fucking crease! 他娘的把球打出去!
[1:07:26] Where’s the puck, man? I can’t see the shot. 球呢 哥们? 没有进攻路线
[1:07:28] Shot right, shot right! 进攻右路 进攻右路!
[1:07:31] I’m down! I’m down! 我不行了! 我不行了!
[1:08:01] Three… two… 三… 二…
[1:08:05] one! 一!
[1:08:07] No goal! No goal! No goal! 没有得分! 击球无效! 击球无效!
[1:08:12] Banzai, you motherfucker! 去死吧 操你妈的!
[1:08:18] Dougie? Doug? 小道? 道格?
[1:08:21] Eat it, puss-puss! 去死吧 我日!
[1:08:23] Fight like a fucking man! 尼玛的都给爷们挺起来啊!
[1:08:24] Come on! 操他妈的!
[1:08:28] Yeah, you’ve done it before, you pussy! 你他妈就这德行 贱人!
[1:08:30] And I know you fuck your players. Don’t deny it. 我知道你们就是一群基货 别不承认
[1:08:33] Did we win? 我们赢了没?
[1:08:34] Get him out of there, please. 先把他带出去呀 拜托
[1:08:37] You stopped it, man. You fucking did it! 你把球拦住了 哥们 你妹的竟然拦住了!
[1:08:43] Oh, fuck. 我日啊
[1:08:44] Hi, Eva. 嗨 伊娃
[1:08:46] Hi. 嗨
[1:08:49] It didn’t hurt at all. 跟挠痒痒似的
[1:08:50] Dougie. Hey, Dougie. You’re all right. You did it. 小道 嘿 干得漂亮 你成功了
[1:08:53] You did it. We won it, Dougie. 你成功了 我们赢了 小道
[1:09:03] Big win here tonight for Halifax, 今晚的大赢家是高地人队
[1:09:05] but they’ll still need one more if they’re to advance to the playoffs. 但是要挺进季后赛 他们还得再赢一场
[1:09:09] They meet the St. John’s Shamrocks for the eighth and final playoff spot. 他们将在第八场也是季后赛前最后一场 迎战圣约翰三叶草队
[1:09:14] And if the hockey gods truly exist 如果冰球之神真的存在
[1:09:16] and aren’t just a figment of my aging imagination, 不是我这个老头子胡编乱造的话
[1:09:20] we’ll finally get to see that long-awaited battle 届时我们可以观赏到这场期盼已久的比赛
[1:09:24] between Ross Rhea and Doug Glatt. 洛思瑞亚和道格格拉特的终极对决
[1:09:28] Okay. 来吧
[1:09:31] – Gather ’round here, Highlanders! – Come on, boys. – 都聚过来 高地人们! – 来呀 伙计们
[1:09:34] Belchie! Fucking horse cock, get over here. 贝尔奇! 大马屌 到这儿来
[1:09:37] Listen, boys, it was a solid fucking effort tonight. 听我说 伙计们 今天大伙儿是实至名归
[1:09:41] I fucking loved it. 我尼玛就爱这个
[1:09:42] And Dougie took one in the face! 而且小道用脸接了一球!
[1:09:48] I’m high on painkillers. 我吃了止痛药 正兴奋着呢
[1:09:50] Pass the dutchie, man. 给我留点儿 爷们
[1:09:51] I will. I got some for you. 放心吧 给你留着呢
[1:09:53] I’m so fucking proud! 你他妈太让我骄傲了!
[1:09:56] You are un-fucking-real. 你他妈真神了
[1:10:00] The stuff that you’re… 你干的那些…
[1:10:03] that is, is fucking great! 真是 真你妈屌爆了!
[1:10:08] – Thank you. – You’re our knight! – 谢谢 – 你是我们的骑士!
[1:10:10] You’re fucking all right. 你他妈太厉害了
[1:10:13] Thanks, Coach. 谢啦 教练
[1:10:22] Eva! 伊娃!
[1:10:25] Hey, hey. 咋啦 咋啦
[1:10:29] – No. – Hey, what happened? – 我没事 – 说 到底咋啦?
[1:10:32] Did you just watch “Rudy”? 你刚才是不是看了”追梦赤子心”?
[1:10:33] No. I did it. I broke up with him. 不是 分了 我和他分手了
[1:10:36] Holy shit! 我的天!
[1:10:37] I don’t even know what the fuck I’m… 我甚至不知道我他妈是怎么…
[1:10:40] Hey, come on. 不哭 来
[1:10:43] From what I saw from him, he seemed like a really nice guy. 我在场内看见他了 他好像挺不错的
[1:10:48] I’m just not in… 只不过我根本就不…
[1:10:51] love with him. 爱他
[1:10:53] – You’re not? – No! – 你不爱吗? – 不爱!
[1:10:55] You. 是你
[1:10:59] You make me want to stop sleeping with a bunch of guys. 遇见你之后我就不想再跟其他人睡了
[1:11:04] That’s the nicest thing anybody’s ever said to me. 这是我听过的最好听的话
[1:11:44] I’m so sorry. It’s my fault. 我真的很抱歉 都是我的错
[1:11:46] She’s a wonderful girl. 她是个好女孩
[1:11:51] Hit me again. 别停再打
[1:11:57] Hi, there. I’m Eva. 好啊 我是伊娃
[1:11:59] This is, uh… Dakota? 这位是 叫什么来着… 达克塔?
[1:12:04] Yeah, whatever. 不是吗 随便啦
[1:12:07] Doug! Where were you? 道格! 你去哪儿了?
[1:12:09] Oh, my God! 我的天!
[1:12:11] Tabarnac! What the fuck happened to you, man? 你妹的! 尼玛这又是咋啦 哥们?
[1:12:13] Hey. Oh, what? This? No, it’s nothing. 好啊 这个? 你问这个? 这个没啥
[1:12:17] What the fuck happened, Doug? 到底他娘的怎么了 道格?
[1:12:20] When you deserve a beating, you take it. 干了欠揍的事 就让人家打呗
[1:12:23] Oh, Jesus, Doug! 天哪 道格!
[1:12:26] St. John’s and Halifax. This will mark the first occasion 圣约翰队对高地人队 这是自从三年前
[1:12:29] that Ross “The Boss” Rhea and Xavier LaFlamme 主宰者洛思瑞亚和泽维尔拉弗雷姆
[1:12:31] will share the same ice 在蒙特利尔的比赛中
[1:12:33] since that brutal hit three years ago in Montreal. 拉弗雷姆受到猛烈撞击后
[1:12:36] LaFlamme was severely concussed… 两人的第一次会面…
[1:12:37] Fuck. 日
[1:12:38] never quite found his legs again… 自那以后他再也没有恢复状态…
[1:12:41] I made a dive. 我只顾着球来着
[1:12:42] Talk about putting out “la flamme”. 大家甚至戏称为 “拉稀的弗雷姆”
[1:13:19] Look at you! Did you fall off a toilet-paper roll? 你看你! 你的皮肤怎么像卫生纸卷筒一样光滑?
[1:13:21] Do you pee rainbows? You fart cinnamon? 你的尿是不是像彩虹? 你的屁像肉桂一样香吧?
[1:13:24] – Don’t ruin this for Doug, Pat. – Rainbows come out of your nipples? – 别给道格丢人了 伙计 – 你可以用奶头挤出彩虹吗?
[1:13:36] Well, we’re not here ’cause I’m a good fucking captain, 我们能打到这里 不是因为我他妈多么优秀
[1:13:39] because I’m not. 因为我本来就不是
[1:13:40] I’ve fucked up a lot of things in my life. 我一辈子搞砸的事情一箩筐
[1:13:43] I mean, I lost my woman, and I don’t see my kid enough. 女人跑了 孩子我也没看几天
[1:13:46] And I guess what I’m trying to say 我觉得我只是想告诉大伙儿
[1:13:48] is I feel I’ve gained a family with you boys. 我觉得你们就是我最亲的人 跟家人一样
[1:13:57] You skated, you fought, and you fucking bled, 是你们在奔跑 在战斗 在他妈的浴血奋战
[1:14:00] and you have earned every piece of this. 现在这一切都是你们的功劳
[1:14:04] You got that shit that makes you keep going 即使失去了理由和意义 你们依旧勇往直前
[1:14:08] long after you got no reason to. 你们就是有这种骨气
[1:14:11] That Doug shit. 尤其是道格那家伙
[1:14:13] He’s got it, though. He’s got the stuff. 他不是小角色 他是个人物
[1:14:17] No matter what happens out there… 不管敌人多么强大…
[1:14:20] they will know… 他们得知道…
[1:14:21] the Highlanders were here! 他大爷的我们高地人还在呢!
[1:14:32] Highlanders! 高地人万岁!
[1:15:01] Let’s go! Let’s go, boys! Let’s go, Dougie! 上啊! 上 伙计们! 要他们好看 道格!
[1:15:03] All right! 放心吧!
[1:15:15] Come on, Highlanders! 万岁 高地人!
[1:15:18] Dougie! 小道!
[1:15:24] Hey, Louis! 嘿 路易斯!
[1:15:26] Fuck you! 操你妈的!
[1:15:27] Je ne parle pas Francais. 我听不懂法语
[1:15:28] Fuck him, man. 日他娘的
[1:15:30] So, the Halifax Highlanders 哈利法克斯高地人队
[1:15:31] and the St. John’s Shamrocks. 对圣约翰三叶草队
[1:15:33] It’s all on the line here, the eighth and final playoff spot. 战斗一触即发 争夺第八也就是季后赛的最后一个席位
[1:15:37] And this should be a dandy confrontation. 这绝对是一场火花四溅的对决
[1:15:40] No glory holes here tonight, man! 今晚谁也别想进球!
[1:15:47] Rhea runs into a couple of Halifax players. 瑞亚跟两个高地人撞个正着
[1:15:50] Here’s a shot on goal. The save is made by Belchior. 有人射门了 救球的是贝尔奇
[1:15:55] Come here, you piece of shit! 跟我来 你个小杂种!
[1:15:59] He’s a one-man wrecking crew. 这人算是去见耶稣了
[1:16:02] Come on, Coach. Too many men on the ice. 来呀 教练 场上人太多了
[1:16:03] Get the fuck out of here! 你他妈给我滚一边去!
[1:16:05] Ross Rhea, you’re a cheap motherfucker! 洛思瑞亚你个烂屌!
[1:16:07] You cheap bastard! 你个鸟人!
[1:16:09] Rhea steals the puck. 瑞亚抢到球了
[1:16:11] He puts it out in front. He scores! 把球往前送出 得分了!
[1:16:15] Fuck you, Rhea! 日你妹哦 瑞亚!
[1:16:17] Hey! Come on! 我日! 吓唬谁呢!
[1:16:28] I’m gonna score a goal just for you right now. 接下来这个球 我是为你进的
[1:16:30] Here’s LaFlamme. Steps out on the ice. 拉弗雷姆上场了 蓄势待发
[1:16:32] – Here! Here! – He calls for the puck. – 给我! 给我! – 他要队友传球给他
[1:16:35] He takes the pass. Here comes LaFlamme. 他拿到球了 拉弗雷姆要上了
[1:16:37] He’s straight up the middle, in across the left. 他直接杀入中场 从左边闪过
[1:16:39] Goes right through the defense. In on goal. 切入右防线 守门员落单
[1:16:41] Shot! 射门!
[1:16:42] Shit! 臭!
[1:16:46] Let’s go! 加把劲!
[1:16:49] God fucking damn it! 真尼玛的悲催了!
[1:16:50] And the fans are totally frustrated. 球迷们对这一球失望透顶
[1:16:52] – Their Halifax team can’t buy a goal. – Come on, Halifax! – 他们喜爱的高地人进球乏术 – 上啊 哈利法克斯!
[1:16:56] Great save, Belchior! 救得妙啊 贝奇尔!
[1:17:02] We just saw Rhea come off the ice. 瑞亚已经从场上退下
[1:17:04] Come on! Let’s go, Glatt. 来! 我们上了 格拉特
[1:17:07] Let’s go, boys! Stick with him. Stick with him. 上吧 小子们! 跟上他 跟上他
[1:17:09] Rhea manages to step out on the ice at the same time. 瑞亚在同一时间又重新回到场上
[1:17:12] This could get scary. 这下有的看了
[1:17:17] Rhea and Glatt, are they gonna have a go? 瑞亚和格拉特 他们是要开始了吗?
[1:17:19] Come on! 来呀!
[1:17:22] Come on! 来呀!
[1:17:24] Here we go! Here we go! 要打了! 要打了!
[1:17:25] Rhea skates away! No! He suckered him. 瑞亚滑开了! 不会吧! 他耍了格拉特
[1:17:28] What the shit is that?! 你他娘有没有种啊?!
[1:17:30] He forced him to take a penalty. 他把格拉特骗进了受罚席
[1:17:32] – Fucker! – Fuck you! – 鸟人! – 操你妈的!
[1:17:33] Come on, ref! You can’t call that! 不是吧 道格! 你怎么能上这个当!
[1:17:36] He was fucking instigating! 操蛋的他是激将你呢!
[1:17:38] You got to keep your boy out of the box, Ronnie. 怎么不让你的人继续上场了 罗尼
[1:17:46] Shorthanded situation, a great opportunity. 高地人人手不足了 圣约翰的好机会
[1:17:49] Clear it out now! Clear it out! 把球打出去! 打出去!
[1:17:51] Hey! 看球!
[1:17:52] – He scores! – Shit! – 得分了! – 日!
[1:17:54] Fuck a duck! Pig fucker! 操你妈的! 贱人!
[1:17:57] Here we go now, boys. Real hockey! Let’s go now. Get it back! 真正的比赛现在才开始! 上啊 把分抢回来!
[1:18:05] Off the draw, here’s LaFlamme out on the ice now. 开球了 拉弗雷姆上场了
[1:18:08] Rhea out as well. 瑞亚跟着上场了
[1:18:09] Let’s go. Let’s go! Change it up! 上 快上! 干他娘的!
[1:18:12] And now LaFlamme actually takes a run at big Rhea. 拉弗雷姆绝对是 瞄着瑞亚撞过去的
[1:18:15] Eat that shit, Matlock! 有你受的吧 鸟人!
[1:18:17] – You want something, Frenchie? – Come on. – 想打架么 法国小子? – 来呀
[1:18:19] Come here. You want some? 来呀 找抽是吧?
[1:18:21] Remember what happened last time, huh? 好了伤疤忘了疼?
[1:18:22] Let’s go. 你来呀
[1:18:24] Now Glatt steps in. 格拉特上去了
[1:18:26] That was a dirty shot, Doug. 这一招够阴的 道格
[1:18:29] Come on, boys, let’s play. Come on, come on! 别闹了 你们几个 打球!
[1:18:31] Get ’em off! Get ’em off now! Come on! 把他们分开! 把他们分开!
[1:18:35] Three in white, two minutes for crosschecking. 白色3号 横杆推档犯规 退场2分钟
[1:18:37] 69 in blue, two minutes, crosschecking. 蓝色69号 横杆推挡犯规 退场2分钟
[1:18:41] Early in the third 第三节才刚开始
[1:18:42] Glatt and Rhea both in the penalty box. 格拉特和瑞亚双双进入受罚席
[1:18:44] It opens up a little room. 这下场上腾出空来了
[1:18:45] The puck is now down in the Halifax zone. 冰球运到高地人队禁区
[1:18:48] Go, Highlanders! 上啊 高地人!
[1:18:50] Come on, Highlanders! 冲啊 高地人!
[1:18:59] Looks like these fans are out for blood tonight. 看上去球迷们今晚 是不见血不归了
[1:19:17] Kid, you ready? 小子 准备好了没?
[1:19:19] Yes. Thank you for asking. 好了 劳您挂心了
[1:19:45] Ladies and gentlemen, this is actually fucking happening. 女士们先生们 这一幕终于他娘的上演了
[1:19:47] Dougie “The Thug” Glatt is about to fucking drop the gloves 野蛮人道格格拉特 脱掉手套准备挑战
[1:19:50] and take on Ross “The Boss” Rhea. 主宰者洛思瑞亚
[1:19:52] This has all the elements of a fucking sports masterpiece. 这恰恰是冰球运动的灵魂所在
[1:19:55] Holy fuck! We got the worried ladyfriend face 尼玛的! 这边是他女朋友因为过于焦虑
[1:19:58] frozen with concern. 而冷若冰霜的脸
[1:20:01] We got the gay brother. Yup! 这边是他的基友老弟 手势不错!
[1:20:04] And the lovable, wisecracking, Mick-best-friend, 还有我这魅力无比 风趣幽默 亦师亦友
[1:20:07] Orangetown-son, pussy-crew, album-dropping… 纯洁青涩 屌爆天下美穴 灵气逼人的…
[1:20:09] Oh, fuck! Here we go. 日 没空干这个! 请看
[1:20:11] Here we go! Oh, my God! 要上了! 我的天!
[1:20:23] Come on! 不是吧!
[1:20:35] Come on, Dougie! Take his fucking head off! 上啊 小道! 把他那猪头拧下来!
[1:20:39] Kick his ass, Dougie! Come on! 干他娘的 小道! 上!
[1:20:42] That’s it! That’s it! 就是这样! 就是这样!
[1:20:45] Come on! 不是吧!
[1:20:49] – Shit! – Aw, Jesus! – 该死的! – 天啊!
[1:20:50] Don’t you fucking dare. 你叫停试试看
[1:20:51] Come on, Doug! 站起来 道格!
[1:20:52] He’s okay. He’s always had bad fucking ankles. 他没事的 他脚踝本来就有毛病
[1:20:55] – You got him. – Come on, Dougie. – 放心看吧 – 加油 道格
[1:21:02] Come on, hit him! 加油 揍扁他!
[1:21:09] Fuck! 日!
[1:21:11] Ah! You feel that shit, Rhea? 对嘛! 知道厉害了吧 瑞亚?
[1:21:14] – Nice hit, Doug! – Take that shit! – 打得好 道格! – 有你受的!
[1:21:18] You show him where the fuck you’re from! 让他知道咱不是好惹的!
[1:21:28] Oh, fuck. 我日啊
[1:21:36] You’re a fucking warrior, Doug! 别忘了你是魔鬼终结者 道格!
[1:21:38] Come on, Doug! 站起来 道格!
[1:21:39] He’s not done yet. 他还没放弃呢
[1:22:34] Shit. 天啊
[1:22:46] Doug! Oh, my God! Doug! 道格! 我的天! 道格!
[1:22:55] – Attaboy, Dougie! – Come on, kiddo! – 好啊 道格! – 加把劲 哥们!
[1:23:10] You fucking did it, kid. 你真鸡巴厉害 孩子
[1:23:11] You did it. 你成功了
[1:23:13] Doug! 道格!
[1:23:15] You did it. 你成功了
[1:23:51] He scores! 得分!
[1:23:52] It’s 2-1 with 15:25 left in the third. 离第三场结束还剩15分25妙 场上比分是2比1
[1:23:56] Here’s LaFlamme, steals the puck at his blue line. 拉弗雷姆来了 他把球抢了过来
[1:23:58] – He’s breaking away! – Attaboy! – 他势如破竹 – 好家伙!
[1:24:00] In across the line. He fakes, backhand, he scores! 穿过防线 做了个假动作 反手抽击 得分!
[1:24:03] Xavier! 泽维尔!
[1:24:04] LaFlamme has taken it on his shoulders! 拉弗雷德全凭一人之力!
[1:24:07] He’s tied this thing 2-2 with 5:23 left. 在离比赛还剩5分23秒的时候 把比分锁定在2比2平
[1:24:11] Here comes… Shifty LaFlamme once again. 又来了… 拉弗雷德行云流水一般
[1:24:15] Dipsy-doodles, leaves bodies in his wake. 又是假动作 简直有如神助
[1:24:18] – He scores! – Yeah! – 得分了! – 好耶!
[1:24:20] 3-2! 1:21 left. 比分是3比2! 时间还剩下1分21秒
[1:24:23] What a performance by LaFlamme! 多么赏心悦目的拉弗雷姆个人秀!
[1:24:26] Three straight goals! 连入三球!
[1:24:27] – LaFlamme! – LaFlamme! – 拉弗雷姆! – 拉弗雷姆!
[1:24:30] 1:21 from the playoffs in Halifax. 再过1分21秒 高地人就要挺进季后赛了
[1:24:43] I think I nailed him. 我觉得我干掉他了
[1:24:45] As I walk around, feeling really good 我漫步街头 心情舒畅
[1:24:47] About everything from my health to my ‘hood 我胡思乱想 从健康到兜帽
[1:24:49] I realize that I’m blessed with a lot 忽然意识到 上帝待我不薄
[1:24:51] So, all I got to say is work with what you got 我想说的是 要知足常乐
[1:24:54] They say my voice really wasn’t made for rappin’ 人家都说我 跟饶舌不搭嘎
[1:24:56] Straight out the group home, it would never happen 纵观饶舌界 就没有我这样儿的
[1:24:59] As a teenager, had my first child 早在未成年 我未婚先孕
[1:25:01] And in all my photos, you never seen a smile 翻遍我的照片 就没有带笑的
[1:25:03] But now I’m the best that ever did it 再看现在 我成绩斐然
[1:25:05] The greatest female rapper, and they all must admit it 最佳饶舌女歌手 举世公认
[1:25:08] To all the haters, I say thanks a lot 愤世嫉俗的人 你要多感恩
[1:25:09] ‘Cause life can turn out really good if you work with what you got 生命其实很美好 只要你知足常乐
[1:25:12] I know it’s hard, but it takes some work to be 尽管不很容易 但是也要努力
[1:25:14] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:25:17] If you got nothing or even if you got it all 一无所有也好 享尽富贵也罢
[1:25:19] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:25:21] I know it’s hard, but it takes some work to be 尽管不很容易 但是也要努力
[1:25:24] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:25:26] If you got nothing or even if you got it all 一无所有也好 享尽富贵也罢
[1:25:28] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:25:31] If you have an idea, just think it 如果你有梦想 就去勇敢追随
[1:25:33] If you have one eye, just blink it 如果有一只眼 用它倒映世界
[1:25:35] If you have a double rum, just drink it 如果有两瓶酒 那就喝个痛快
[1:25:38] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:25:40] If you got one leg, just shake it 如果有一条腿 那就舞出人生
[1:25:42] If you don’t want to smile, then fake it 如果不想微笑 试着假装一下
[1:25:45] If you got one potato, bake it 如果有个土豆 用它烹出佳肴
[1:25:49] You got to work it until you can’t work it no more 你要不断努力 直到你要老去
[1:25:51] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:25:53] You got to work it, work it until you know the score 你要不断努力 直到生命已逝
[1:25:56] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:25:58] You got to work it till you can’t work it no more 你要不断努力 直到你要老去
[1:26:01] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:26:03] If you got nothing or even if you got it all 一无所有也好 享尽富贵也罢
[1:26:05] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:26:25] Hey, hey 嘿 嘿
[1:26:42] Let me hear you sing along 跟我一起唱吧
[1:26:45] I know it’s hard, but it takes some work to be 尽管不很容易 但是也要努力
[1:26:47] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:26:49] If you got nothing or even if you got it all 一无所有也好 享尽富贵也罢
[1:26:51] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:26:54] Workin’ with what you got, oh, baby 切记知足常乐 哦 宝贝
[1:26:56] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:26:58] If you got nothing or even if you got it all 一无所有也好 享尽富贵也罢
[1:27:01] Workin’ with what you got 切记知足常乐
[1:27:02] Anytime you see life throws you a curve 无论什么时候 生命出现坎坷
[1:27:07] You know deep in your heart you don’t deserve 内心深处大叫 我做错了什么
[1:27:12] You may be takin’ a lickin’ and keep on tickin’ 你就扁扁嘴角 跟着我的节拍
[1:27:18] – Let’s go, Doug! – Come on, Dougie! – 上啊 道格! – 上 道格!
[1:27:19] Come on, Doug! 上啊 道格!
[1:27:24] We got a fight going on. It’s our new boy, Doug Smith. 有人要干架了 是我们的新人王 道格史密斯
[1:27:27] Oh, is he working him over! 天啊 他把他撂倒了!
[1:27:29] He dropped Miciak like nothing! 密歇克在他手里不堪一击!
[1:27:32] Oh, he’ll soon become a favorite of Johnstown fans. 他马上就会成为 约翰斯顿球迷们的最爱
[1:27:42] I can’t see. 我看不出来
[1:27:44] Isn’t that unbelievable? 是不是很不可思议?
[1:27:45] Get some clapping going. What the fuck? 快来人哪 这他娘怎么了?
[1:27:54] – Come on, Doug! Yeah! – There you go! – 加油 道格! 对! – 就是这样!
[1:27:57] A few shots in. Smith trying with the uppercut. 几拳过后 史密斯想来个上勾拳
[1:28:00] There goes Smitty! 史密斯出手了!
[1:28:01] Doug “The Hammer” Smith of the Packers. 派克队的巨锤道格史密斯
[1:28:03] Right over right over right over right, 互殴互殴不断地互殴
[1:28:05] as they’ve connected with about 30 punches total. 他们不间断互相出拳30次
[1:28:08] Oh! There’s Smith and Daviault. What a scrap we’re gonna have here. 哦! 是史密斯和达瓦尔特 真是打得不可开交
[1:28:11] Two big heavyweights, both with some good balance. 都是重量级选手 平衡度也相差无几
[1:28:27] Dem boys No longer long overdue 达姆男孩不再遥不可及
[1:28:29] Dem boys Could easily be one of you 达姆男孩 可能就是你
[1:28:32] Microphone cyclone flow 音乐风盛行
[1:28:33] Orgasm faces, laser sandwich of styles 性高潮的脸 闪耀的激光 还有三明治 个性洋溢的世界
[1:28:35] Gooseflesh when hair raises on the backs of necks 头发脑后飘起 鸡皮疙瘩满地
[1:28:37] From Tourette’s to tantric sex 我们疯狂做爱 姿势千奇百怪
[1:28:39] Blisters gettin’ blistered, delicious and double-fisted 家暴层出不穷 学会逆来顺受
[1:28:41] Blood, floods, foams of suds 血液 血液 如同肥皂泡沫
[1:28:44] Bubbles up from where you lay in the mud 你倒下的泥浆 溅起一阵水泡
[1:28:46] I been backstabbed, on the lam 背后遭人暗算 深夜潜逃在外
[1:28:49] Doctor Gelato, marble slab 格拉土医生 大理石的办公室
[1:28:51] Electric night fire on the microphone 夜晚的麦克风 充满电的火花
[1:28:53] Been dousin’ myself with champagne cologne 香槟和古龙水 装点我的青春
[1:28:56] And now my name is known across the land 现在我的名字 传遍大江南北
[1:28:59] From Pakistan to mainland Japan 横跨巴基斯坦 穿越日本岛国
[1:29:01] In Kazakhstan and back to Kapuskasing 飘过哈萨克斯坦 回到卡普斯卡新
[1:29:03] They be kickin’ it, spit and have a wild goose chase 任你殴打唾骂 总是徒劳无功
[1:29:06] And wild geese be always chasin’ me, though 尽管野狗野猫 总是如影随形
[1:29:08] But I need time to speed-rhyme amazingly, so… 但是我要时间 来创作我的曲调 所以…
[1:29:11] Dem boys Go where they want to 达姆男孩自由自在
[1:29:14] Dem boys Got no one to answer to 达姆男孩无拘无束
[1:29:16] Dem boys Got a lot of explaining to do 达姆男孩意义重大
[1:29:19] Dem boys Could easily be one of you 达姆男孩可能就是你
[1:29:21] Dem boys Take it where you want to 达姆男孩随风而至
[1:29:24] Dem boys Be makin’ a breakthrough 达姆男孩出人意料
[1:29:26] Dem boys No longer long overdue 达姆男孩不再遥不可及
[1:29:29] Dem boys Could easily be one of you 达姆男孩可能就是你
[1:29:31] Them boys got juice, you got no juices 人家喝着果汁 而你只有口水
[1:29:34] We got juice and tries and deuces 我们喝着果汁 见人就要平分
[1:29:36] Tried to get loose, but you is 想要给你自由 你却束缚满身
[1:29:39] Tied up, no juice producin’ 无缘我辈中人
[1:29:41] Tied up and used to losin’ 满身束缚 习惯堕落
[1:29:44] Now, don’t forget your goosin’ 切记你的梦想
[1:29:46] Who’s dealt with holes from Houston? 休斯顿的管道 都是谁在修理
[1:29:48] We don’t have the problem we’re used to here 以往我们路过 一切安然无恙
[1:29:52] Gettin’ juice to share 自己去找果汁
[1:29:55] Don’t touch my drink, man 别碰我的饮料
[1:29:57] Don’t give my juice a sip 别喝我的饮料
[1:30:00] Six bucks of wine define six stages 酒虽只值六块 你我天壤之别
[1:30:03] Priced to move, profits, pages 价格飞涨不断 利益漫天飞舞
[1:30:06] Abracadabra, now taste it 胡言乱语的人 来喝一口吧
[1:30:08] Wine from water, goodness gracious 酒自水中出 上天的恩赐
[1:30:11] Like roses, he likes Jesus 有个萝丝女孩 男孩信仰上帝
[1:30:13] She just likes them boys and pleases 她爱她的男孩 深爱他的修养
[1:30:16] Down on both of your knees 在我面前跪下
[1:30:18] This feels like heaven, but smells like feces 感觉像是天堂 但是味如屎尿
[1:30:20] Ohh! Feces! 恶心! 屎尿!
[1:30:23] That’s gross, y’all. 太恶心了 你们
[1:30:26] Yeah, don’t touch that feces. 别动那些屎尿
[1:30:27] – Sing it, pal. – What? – 唱吧 伙计 – 什么?
[1:30:49] She makes more money than me 她赚的钱比我多
[1:30:52] She drives a finer car than me 她开的车比我靓
[1:30:54] I… I just wanna cry 而我… 我只能哭泣
[1:30:59] She makes more money than me – Ah. 她赚的钱比我多
[1:31:01] She drives a finer car than me – Yeah. 她开的车比我靓
[1:31:04] I… I just wanna cry 而我… 我只能哭泣
2011年

文章导航

Previous Post: Frozen in Love(冰封恋爱)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Ice Dragon: Legend of the Blue Daisies(冰龙传说)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号