时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:22] | Hey,upper east siders, | 曼哈顿东区的”贵族们” |
[00:24] | Gossip girl here, | 我是”八卦天后” |
[00:25] | And I have the biggest news ever. | 我得到了一个爆炸性新闻 |
[00:28] | One of my ma sources… | 我的线人之一 |
[00:29] | Melanie91… sends us this… | 美兰尼91… 放出消息… |
[00:32] | Spotted at grand central, | 她出现在了中央火车站 |
[00:34] | Bags in hand… | 手里还提着包 |
[00:35] | Serena van der woodsen. | 她… 就是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[00:37] | Was it only a year ago our “it” girl | 我们的这位”她”不是在一年前 |
[00:39] | Mysteriously disappeared | 就神秘消失了 |
[00:40] | For “boarding school”? | 然后去了所谓的寄宿学校? |
[00:43] | And just as suddenly,she’s back. | 突然 她竟回来啦 |
[00:45] | Don’t believe me? | 不相信我说的? |
[00:46] | See for yourselves. | 那你自己看吧 |
[00:47] | Lucky for us,lanie91 | 很幸运 美兰尼91用她的手机 |
[00:49] | Sent proof. | 给我们发来了证据 |
[00:50] | Thanks for the photo,mel. | 小美 谢谢你的照片啦 |
[00:55] | Dan,jenny,over here! | 丹 珍尼 我在这! |
[00:57] | Hey,dad! | 爸爸 |
[00:58] | Hey,hey,you made it! | 你们终于到了! |
[01:00] | Welcome back. | 欢迎回来 |
[01:01] | How was your weekend? | 你们周末过得愉快吗? |
[01:02] | How’s your mom? | 妈妈 好吗? |
[01:03] | Fine. she’s good. | -不错 -她很好 |
[01:05] | Uh,fine and good. | 厄… 不错 也很好 |
[01:06] | She’s… she’s good and… and fine. | 她… 她不错 挺好的 |
[01:08] | Like,”maybe I never should’ve left manhattan” fine, | 是哪一种好? 是”也许我不该离开曼哈顿”那种? |
[01:10] | Or “taking a time-out from my marriage | 还是”摆脱婚姻生活是我一生… |
[01:12] | Was the best idea I ever had” fine? | 所做的最正确的决定”? |
[01:15] | Dad,you know what? | 爸爸 知道吗 |
[01:16] | I- I am,uh,i’m starving. | 我… 我饿坏了 |
[01:21] | Let’s go home. I’m cooking. | 我们回家 我来做给你们吃 |
[01:24] | Caprese salad,a little mozzarella di bufala. | 卡佩斯沙拉 再拌点奶酪 |
[01:27] | Yeah,i’m gonna make you guys… | 嗯 我会让你们… |
[01:31] | Spotted… lonely boy. | 发现… 内心孤独的男孩 |
[01:34] | Can’t believe the love of his life has returned… | 不敢相信 他一生的挚爱又回来了 |
[01:38] | If only she knew who he was. | 只要她知道他是谁的话 |
[01:41] | But everyone knows serena,and everyone is talking. | 但没人不知道瑟琳娜 大家都在猜测 |
[01:48] | Wonder what blair waldorf thinks. | 布莱尔·霍道夫会有什么反映 |
[01:50] | Sure,they’re b.f.s, | 当然了 她们是BFS组合 |
[01:52] | But we always thought | 但别忘了 |
[01:53] | Blair’s boyfriend nate | 布莱尔的男友内特 |
[01:54] | Had a thing for serena. | 曾与瑟琳娜有一些感情纠葛 |
[02:03] | Design a dress for this woman.blair, | 我必须为她设计一套礼服 布莱尔… |
[02:06] | If you’re gonna wear one of my designs, | 如果你要穿我设计的服装 |
[02:08] | Tell me so we can at least get it properly fitted. | 告诉我 至少我能为你量身定做一套 |
[02:14] | Thanks,mom. | 谢谢妈妈 |
[02:15] | Keep that in mind. | 我会记着的 |
[02:16] | Great party. | 聚会很棒 |
[02:18] | She is mybest advertisement. | 她就是我最好的活广告 |
[02:21] | So,nate,you started thinking about college? | 内特 你开始考虑读大学了吗 |
[02:23] | Well,actually,i’m a dartmouth man. | 事实上 我是达特茅斯大学毕业的 |
[02:26] | Yes,dad’s always spoken very highly of dartmouth, | 是的 爸爸对达特茅斯大学的评价总是很高 |
[02:28] | But I’d like to check out west. | 但是我更喜欢西部的一些学校 |
[02:29] | You know,maybe u.s.c.,u.c.l.a…. | 比如是思考利大学 或者加利福尼亚大学洛杉矶分校 |
[02:31] | His mother wouldn’t hear of it. | 他妈妈根本不会同意的 |
[02:32] | Dartmouth is far enough away for her. | 她认为达特茅斯都太远了 |
[02:35] | Yes,well,dartmouth is my first choice. | 是啊 达特茅斯是我的第一选择 |
[02:38] | Excuse me,captain. | 打扰了 上校 |
[02:40] | Nate,can I borrow you? | 内特 能跟你说点事吗 |
[02:41] | Uh,sure. will you excuse me for a second? | 当然 失陪一下 |
[02:45] | Nathaniel… | 内特尼尔 |
[02:46] | Any interest in some fresh air? | 想出去透透气吗? |
[02:49] | When I get back? | 等我回来后? |
[02:50] | If he gets back. | 如果他回得来的话 |
[02:54] | What’s going on? | 怎么啦? |
[02:56] | I wanna do this… | 我想要… |
[02:57] | It… now. | 这儿… 马上 |
[02:59] | Now now? yeah. | -现在? -没错 |
[03:00] | I thought you wanted to wait. | 我以为你不想现在就… |
[03:01] | Not anymore. | 改变主意了 |
[03:03] | Better lock it down with nate, | B 春宵一刻值千金啊 |
[03:04] | B. clock’s ticking. | 时间在慢慢流逝 |
[03:05] | Oh,my god! you’ll never believe what’s on “gossip girl.” | 天哪 你肯定无法相信 “八卦天后”上又写了什么 |
[03:08] | Someone saw serena getting off the train at grand central. | 有人看见瑟琳娜 乘火车到了中央火车站 |
[03:10] | Good. things were getting a little dull around here. | 很好 这里已经变得有些无聊了 |
[03:20] | Thank you. | 谢谢 |
[03:27] | I love you… | 我爱你 |
[03:29] | Nate archibald. | 内特·阿齐布尔德 |
[03:32] | Always have,always will. | 永远这么爱你 |
[03:36] | I love you,too. | 我也爱你 |
[03:52] | Serena van der woodsen? | 瑟琳娜·范德·伍德森? |
[03:54] | Is that you?! | 是你吗?! |
[03:57] | Blair,it’s serena! | 布莱尔 瑟琳娜来了! |
[04:01] | Serena? | 瑟琳娜? |
[04:02] | Serena’s at school.kiss me. | 瑟琳娜还在学校呢 吻我 |
[04:05] | No,i just heard your mom say she’s here. | 不不 我刚听到你妈说她在这儿 |
[04:07] | Don’t you wanna go say hey? | 你不想和她打下招呼? |
[04:09] | Yeah… | 嗯 |
[04:12] | Totally. | 当然了 |
[04:12] | …but I heard she was pregnant. | …但我听说她怀孕了 |
[04:15] | No,but it’s rehab. | 不 那是瑞哈博 |
[04:16] | Sign me up for that. she looks go. | -帮我签下到 -她看上去不错 |
[04:17] | So I told him,”forget it. | 所以我跟他说”算了吧” |
[04:18] | I don’t care if it’s murakami. | “我才不在乎是不是村上春树” |
[04:20] | It clashes with my sofa.” | “它碍着我的沙发了” |
[04:22] | Mom,mom | 妈妈 妈妈 |
[04:27] | Hey,good to see you. | 见到你真高兴 |
[04:28] | Serena,darling. oh! | 是瑟琳娜 亲爱的 |
[04:32] | Um,so where is he? | 他在哪儿? |
[04:35] | What,they haven’t let him out yet? | 怎么 他们还没放他出来? |
[04:36] | Oh,let’s not discuss that right now,okay? | 我们现在别谈这个好吗? |
[04:38] | I thought you might wanna see some of your friends. | 我想你该见见你的朋友 |
[04:41] | Thanks. | 是啊 |
[04:56] | Serena! | 瑟琳娜! |
[04:58] | It’s so good to see you! how are you? good to see you! | -见到你太开心啦 -你好吗 很高兴见到你 |
[04:59] | Come,we’re about to have dinner. | 过来吧 我们要吃晚餐了 |
[05:00] | I’ll set a place for you at the table next to blair. | 我会安排你坐在布莱尔旁边 |
[05:02] | Yeah,actually,um,there’s somewhere I have to go. | 嗯 其实我必须要先去个地方 |
[05:05] | You’re leaving? | 你要走了吗? |
[05:05] | Yeah,i-i just…i don’t feel well. | 嗯 我…我只是觉得有点不舒服 |
[05:07] | I just wanted to come by and say hi. | 我就是想过来和大家打声招呼 |
[05:09] | I’ll see you at school tomorrow. | 那我们明天学校见了 |
[05:15] | School? so I guess she’s back for good. | 学校? 我看她是不会再走了 |
[05:19] | Didn’t you know she was coming? | 你不知道她要来么? |
[05:22] | Of course I did. | 我当然知道了 |
[05:23] | I just… wanted it to be a surprise. | 我只不过 等着她给我这个惊喜 |
[05:26] | Word is that s. bailed on b.’s party in under 90 seconds | 事实是 S在90秒内…就从布莱尔的聚会上消失了 |
[05:29] | And didn’t even have one limoncello. | 连一杯柠檬酒都没喝 |
[05:34] | Has our bad girl reallygone good? | 我们的坏女孩真的改邪归正了吗? |
[05:36] | Or is it all just part of the act? | 还是这一切只是装模作样? |
[05:39] | Young lady,you can’t be here. | 小姐 你不能进去 |
[05:40] | Visiting hours are over. | 探视时间已经过了 |
[05:41] | I’m family. | 我是家属 |
[05:45] | He’s my brother. | 他是我弟弟 |
[05:48] | Why’d she leave? | 为什么她要走? |
[05:50] | Why’d she return? | 为什么又回来? |
[05:52] | Send me all the deets. | 发给我进一步的消息 |
[05:53] | And who am i? | 想知道我是谁? |
[05:55] | That’s one secret I’ll never tell… | 那是我永远不会告诉你的秘密… |
[05:57] | The only one. | 唯一的秘密 |
[05:58] | X.o.x.o.,gossip girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |
[06:02] | And who am i | 想知道我是谁? |
[06:03] | That’s one secret I’ll never tell… | 那是我永远不会告诉你的秘密 |
[06:07] | You know you love me | 你知道你爱我 |
[06:17] | Serena? | 瑟琳娜? |
[06:23] | Serena? | 瑟琳娜? |
[06:28] | Hey,how are you? | 嘿 你怎么样? |
[06:30] | You know… | 你知道… |
[06:31] | I’ve been better. | 我好多了 |
[06:33] | Eric,i know I’ve been a terrible sister… | 艾瑞克 我知道我是个不称职的姐姐 |
[06:36] | Oh,i’m just so happy to see you. | 能见到你 我太高兴了 |
[06:42] | Must be a lot of rumors | 肯定有许多流言蜚语 |
[06:42] | Why you’re back. | 谈论你为什么要回来 |
[06:43] | Yeah,but none of them mention you. | 是啊 但没有一个跟你有关 |
[06:46] | Just like mom wants,huh? | 如妈妈所愿 是吧? |
[06:47] | What do I want,baby? | 如我所愿什么 宝贝? |
[06:49] | For serena to sleep in her own bed, | 我只希望 她能穿着自己的睡衣 |
[06:50] | Possibly wearing pajamas. | 躺在她自己的床上 |
[06:52] | Morning,mom. | 早上好 妈妈 |
[06:53] | Hey,i was just about to ask the doctor | 嘿 我刚想问医生 |
[06:55] | If I could take eric to breakfast. | 我能不能带艾瑞克去吃早餐 |
[06:56] | Wanna come? | 一起去吗? |
[06:58] | Um… no. | 厄… 不了 |
[07:01] | I think what I’ll do is go get him a croissant down the street. | 我想还是我去街上给他买个面包吧 |
[07:07] | Serena,don’t. | 瑟琳娜 别这样 |
[07:10] | Let me guess… | 我猜… |
[07:11] | You told everyone | 你跟大家说 |
[07:12] | Eric’s just visiting grandpa in rhode island. | 艾瑞克只是去柔德岛探望外祖父了 |
[07:14] | Your aunt carol in miami. | 是去探望在迈阿密的姨妈 |
[07:16] | So you’re actually hiding him? | 你想把他藏起来? |
[07:17] | He tries to take his own life, | 他企图自杀 |
[07:19] | And you’re worried | 但你担心的只是… |
[07:19] | It’s gonna cost you “mom the year”? | 自己评不上今年的”年度妈妈”? |
[07:21] | Serena, | 瑟琳娜 |
[07:22] | You’ve been gone,doing who knows what with god knows who… | 你离家出走 杳无音信 |
[07:24] | I told you,boarding school was not like that. | 我告诉过你 寄宿学校并不是你想象的那样 |
[07:26] | Then you know what? as happy as I am to have you home, | 知道吗 我很高兴你能回家 |
[07:28] | You have no idea what it’s been like. | 但你完全不明白我的感受 |
[07:41] | Guess whose dad is cool? | 猜猜谁的老爸最酷 |
[07:43] | It’s a trick question. | 真难答啊 |
[07:44] | Yeah,’cause it can’t be ours. | 对啊 因为不可能是咱爸 |
[07:45] | Ha ha,ha ha. look at this. | 哈哈 看这个 |
[07:49] | “top ten forgotten bands of the ’90s. “ | 90年代被遗忘的十大乐队 |
[07:52] | Yeah,check out who’s number nine. | 是啊 猜猜谁是第九名 |
[07:53] | He’s very proud. mm-hmm. | 他非常自豪啊 |
[07:54] | Hey! hey,way to be forgotten. | 嘿 被人遗忘的方式 |
[07:57] | But that’s how you get remembered. | 也是被人记起的方法 |
[07:58] | Maybe you’d care if dad’s band was on “gossip girl.” | 也许你正在担心 老爸的乐队也上了”八卦天后”呢 |
[08:01] | What? | 什么? |
[08:02] | I don’t read “gossip girl.” | 我才不看那玩意儿呢 |
[08:03] | That’s… that’s for chicks. | 那只是小女生看的 |
[08:04] | So that wasn’t your laptop open to it last night | 那昨晚开着那个页面的不是你的电脑? |
[08:05] | Reading all about serena van der woodsen? | 看的全是有关 瑟琳娜·范德·伍德森的消息 |
[08:07] | “rolling stone”? wow. | “滚石”? |
[08:09] | Let me take a look at this again,dad. Cool. | 老爸 让我再看一眼 好酷啊 |
[08:11] | Lincoln hawk…number nine. | 林肯华客乐队 第九名 |
[08:13] | Hey,what are you working on? | 嘿 你在忙什么呢? |
[08:14] | It’s called the kiss on the lips party. | 是派对 名叫”唇上之吻” |
[08:16] | Everyone’s going. | 大家都去 |
[08:17] | You were invited to that? | 他们邀请你了? |
[08:19] | Well,no offense if I sound surprised | 不是想讽刺你 只是有点惊讶 |
[08:21] | Since l have never been invited. | 他们从来没邀请过我 |
[08:22] | One of the girls in my art class | 一个我艺术课上的同学 |
[08:23] | Saw my calligraphy, | 看我字写得漂亮 |
[08:24] | And she said that if I addressed all the invitations | 她说如果我把所有的请帖写完 |
[08:26] | That I could have one. | 就可以让我去 |
[08:27] | Sounds very fair. the sweatshops could learn a thing or two. | 听上去很公平嘛 多劳多得 |
[08:30] | Dad,this is not a platform for one of your anticapitalist rants. | 老爸 这不是让你们那些反资本主义者叫嚣的平台 |
[08:32] | Yes,it is. | 它就是 |
[08:33] | Besides,you make us go to private school. | 另外 是你让我们上私立学校的 |
[08:34] | That’s for your education. | 那是为了你们的教育 |
[08:35] | So we should just be anonymous losers who eat lunch alone | 那我们就该成为 默默无闻的失败者独自吃午餐 |
[08:37] | And never get invited to parties? | 永远不被邀请参加派对? |
[08:39] | Works for me. | 我觉得不错 |
[08:40] | Mom thinks it’s a good idea. | 妈妈认为这是个不错的点子 |
[08:41] | And her judgment is always sound,right? | 她的想法总是对的 不是吗? |
[08:48] | Jenny,you wanna go to that party,you should go. | 珍尼 如果你想去 你就去吧 |
[08:52] | You kids could use some fun. | 你们这些孩子应该去玩玩 |
[09:05] | Nate? | 内特? |
[09:07] | Uh,your mom told me you guys were staying here at the palace. | 你妈妈告诉我你们住在这里 |
[09:10] | Yeah,uh,we’re renovating again. | 是啊 我家在重新装修 |
[09:12] | You know my mom… | 你了解我妈的 |
[09:13] | If it’s not broke,break it. | 如果没坏的话 就一定要弄”坏”它 |
[09:18] | So what are you doing here? | 那么你来这儿干嘛? |
[09:19] | Oh,i just wanted to see how you were. | 我就是想来看看你 |
[09:21] | You seemed kind of upset last night. | 你昨晚看起来有些不安 |
[09:22] | I- I gotta get going and change for school. | 我必须得赶去办转学手续了 |
[09:24] | I’m gonna be late. | 马上要迟到了 |
[09:25] | Serena… no. no. | -瑟琳娜 -别 别这样 |
[09:28] | But you’re back now… | 但是你现在回来了 |
[09:29] | I didn’t come back for you. | 我并不是为了你才回来的 |
[09:32] | Look,blair’s my best friend, | 听着 布莱尔是我最好的朋友 |
[09:33] | And you’re her boyfriend, | 你现在是她的男朋友 |
[09:34] | And she loves you. | 并且她爱着你 |
[09:37] | That’s the way things are supposed to be. | 事情就应该如此 |
[09:46] | Hey,watch where you’re going! | 嘿 走路看着点 |
[09:58] | Serena looked effing hot last night. | 瑟琳娜昨晚看起来真TMD辣 |
[10:01] | There’s something wrong with that level of perfection. | 那样的完美程度 似乎有点不太对劲 |
[10:03] | It needs to be violated. | 应该有人来挑战一下 |
[10:06] | You are deeply disturbed. | 你已经神魂颠倒了 |
[10:07] | And yet,you know I’m right. | 是的 你知道我说得没错 |
[10:09] | You’re telling me if you had the chance… | 你告诉我如果你有机会的话… |
[10:10] | I have a girlfriend. | 我有女朋友了 |
[10:11] | You guys have been dating since kindergarten | 你们俩从幼儿园开始就在约会 |
[10:13] | And you haven’t sealed the deal. | 可到现在还把她搞定 |
[10:15] | Who says,”seal the deal”? | 谁说要”搞定”的? |
[10:18] | Come on. | 下车 |
[10:24] | Are you following us or something? | 你是在跟踪我们吗? |
[10:26] | No,i-i go to your school. | 不 我和你们一个学校的 |
[10:29] | Identical uniforms? | 一样的校服? |
[10:31] | Is that kind of a tip-off? | 是不是一种暗示啊? |
[10:33] | That’s funny. | 真有意思 |
[10:36] | So you guys wanna sit together at lunch? | 想一起吃午饭吗? |
[10:40] | So cute! | 真精致 |
[10:41] | These should be framed or something. | 应该加个边框什么的 |
[10:43] | Not bad work. | 做得不错 |
[10:44] | And here’s yours,as promised. | 这是你的 我们说好的 |
[10:47] | Thanks. | 谢谢 |
[10:51] | Here you guys are. | 你们在这里啊 |
[10:52] | I looked all over the dining hall for you. | 我刚才还在满餐厅的找你们 |
[10:54] | Oh,hi,i’m serena. | 你好 我叫瑟琳娜 |
[10:56] | I know.i mean, | 我知道 我是说 |
[10:57] | Hi,i’m jenny. | 你好 我叫珍妮 |
[11:02] | So… | 那么… |
[11:05] | When’s the party? | 派对什么时候开始? |
[11:13] | Saturday. | 星期六 |
[11:14] | And… | 但是… |
[11:15] | You’re kinda not invited… | 似乎没有邀请你 |
[11:18] | Since until 12 hours ago, | 因为直到12小时前 |
[11:20] | Everyone thought you were at boarding school. | 所有人都以为你在寄宿学校 |
[11:22] | Now we’re full, | 现在我们人都满了 |
[11:23] | And,uh,jenny used up all the invites. | 珍妮把所有的请贴都发光了 |
[11:25] | Um,actually… | 事实上 |
[11:27] | You can go now. | 你现在可以走了 |
[11:34] | Sorry. | 不好意思 |
[11:35] | No,that’s okay. | 不 没事 |
[11:36] | I got a lot of stuff to do anyway. | 其实我还有很多事要做 |
[11:39] | Well,we should get going then. | 那好吧 我们该走了 |
[11:42] | Unless you want us to wait for you. | 除非你想让我们等你 |
[11:44] | Looks like you got a lot of yogurt left. | 看上去你还有很多酸乳酪没吃完 |
[11:46] | No,go ahead. | 不 走吧 |
[11:53] | Blair,think we could meet tonight? | 布莱尔 今晚我们见个面怎么样? |
[11:57] | I’d love to, | 我很乐意 |
[11:59] | But I’m doing something with nate tonight. | 但是今晚我跟内特有约会 |
[12:01] | The palace. 8:00? | 皇宫酒吧 8点如何? |
[12:04] | Nate will wait. | 内特会等你的 |
[12:05] | Spotted on the steps of the met… | 发现 在大都会美术馆的阶梯上 |
[12:07] | An s. and b. power struggle. | S和B针锋相对 |
[12:10] | I could probably do a half-hour. | 也许我能抽出半个小时来 |
[12:11] | Did s. think she could waltz home, | S是否认为她可以凯旋而归 |
[12:13] | And things would be just like they were? | 一切都能回归从前 |
[12:14] | Thanks for making the time. | 谢谢你能抽空出来 |
[12:17] | You’re my best friend. | 你毕竟是我最好的朋友 |
[12:18] | Did b. think s.would go down without a fight? | B是否觉得S会不战而败? |
[12:22] | Or can these two hotties work it out | 还有这两位美女能否从容应战? |
[12:26] | There’s nothing gossip girl likes more than a good catfight, | “八卦天后”最爱的就是一场女人之间的战争 |
[12:30] | And this cou be a classic. | 而这可能成为经典一战 |
[12:41] | Uh,you know… you know,dad, | 听着 老爸 |
[12:42] | There’s this thing called my space where | 网上有个地方叫个人空间 |
[12:43] | You can post all this information online. | 你可以在那发布所有这些信息 |
[12:45] | Save some trees. have a blog. | 节约一些木材 开一个博客吧 |
[12:47] | Maybe if musicians got off their blogs | 如果那些音乐家们 关掉他们的博客 |
[12:50] | And picked up their guitars, | 拿起他们的吉他 |
[12:52] | The music business would be in better shape. | 音乐事业会做得更好 |
[12:53] | Spoken like a true relic. | 听起来像是箴言 |
[12:55] | Thanks,son. | 多谢 孩子 |
[13:00] | Help,emergency ,712 5th ave | 珍妮: 救命 紧急情况 第五大道712号 |
[13:03] | Hey,dad,listen,um,i gotta run. | 老爸 我得走了 |
[13:04] | Are you gonna be okay? | 你一个人行吗? |
[13:06] | Yeah. yeah,your mom will be back. | 当然 你妈会回来的 |
[13:08] | She’s always been a free spirit. | 她一直是个追求自由的人 |
[13:09] | That’s one of the reasons I fell for her in the first place. | 这是我对她一见钟情的原因之一 |
[13:12] | I meant with the fliers. | 我说的是这些传单 |
[13:17] | Luckily,staple guns are old school. | 还好 钉传单是老差事了 |
[13:22] | Go. I’m gonna be fine. | 走吧 我没事 |
[13:27] | I talked to the nurse,and I’m kidnapping you. | 我跟护士说过了 我要带你走了 |
[13:29] | We’re going shopping,aren’t we? | 我们是去购物 对吗? |
[13:30] | We’re going to bendel’s, | 我们去”班得尔” |
[13:30] | Just for an hour,though,i swear. | 我保证 就只有一个小时 |
[13:32] | I had a really bad day. | 我今天很不爽 |
[13:33] | Really? ’cause I had a great day… | 真的吗? 但是我过的不错 |
[13:34] | A couple of pills,bunch of rorschach tests. | 几粒药丸 一堆罗尔沙赫氏测试 |
[13:36] | They had this green jell-o for lunch. | 午餐提供的是这种绿色果冻 |
[13:37] | Mmm! why didn’t you save me any? | 为什么不给我留点? |
[13:39] | Come on,let’s go. | 抓紧 我们得走了 |
[13:40] | We gotta get you out of here before mom shows up. | 我们得在妈妈出现之前离开这 |
[13:50] | Jenny,what is it? | 珍妮 怎么回事? |
[13:53] | What’s wrong? | 出什么事了? |
[13:54] | Do you like this on me? | 你觉得我穿这件如何? |
[13:56] | Wait… wait a second. | 等一下 |
[13:58] | Is that why you need me? | 你叫我来就为了这个? |
[13:59] | I thought this was an emergency. | 我还以为是什么要紧的事呢 |
[14:00] | A fashion emergency. | 时尚呼救 |
[14:02] | I mean come on,i’ve never been to a big dance before. | 我是说 我从来没去过大型舞会 |
[14:04] | Neither have i. | 我也没有 |
[14:04] | Yeah,but mom’s gone, | 是的 可是老妈走了 |
[14:06] | And dad’s allergic to department stores. | 老爸又不喜欢逛百货商店 |
[14:11] | Well,you look good,jen. | 你看起来很漂亮 珍 |
[14:13] | You do,really. | 真的 |
[14:15] | Thanks. | 谢谢 |
[14:16] | I mean,too bad it’s more than our rent, | 可惜这比我们的租金贵多了 |
[14:18] | But I think I can sew something like it. | 但我想我可以照着做一件 |
[14:22] | Oh,my gosh,it’s serena. | 哦 天哪 是瑟琳娜 |
[14:24] | Hi,serena! | 瑟琳娜 |
[14:32] | Hey. jenny,right? | 珍妮 是吧? |
[14:33] | Yeah,hi, this is my… | -你好 -这是我的 |
[14:34] | Stylist and personal shopper eric. hi. | 造型师和私人导购员 艾瑞克 |
[14:38] | Hi. hi. | -你好 -你好 |
[14:39] | Um,this is my brother. | 这是我哥哥 |
[14:44] | Um,so is… is that your dress for the kiss on the lips party? | 这是你准备在派对上穿的礼服吗? |
[14:46] | Sort of. | 算是吧 |
[14:48] | Speaking of that,um,here. | 说起派对 给 |
[14:50] | I made you one during free period, | 我没事时给你做了一张 |
[14:52] | But if anyone asks where you got it,i know nothing. | 但千万别说我给你的 |
[14:56] | Thanks. | 多谢 |
[15:00] | Dan? dan? | 丹? 丹? |
[15:02] | Jenny? | 珍妮? |
[15:04] | That dress would look even better in black. | 如果你换件黑色的会更好 |
[15:07] | Black. cool. thanks. | 黑色的 好的 多谢 |
[15:16] | This is some good stuff. | 这真是好东西 |
[15:18] | Yeah,i’m gonna need it. | 是啊 看来我也需要这玩意儿了 |
[15:19] | Blair’s mom’s at the country house. | 布莱尔的妈妈现在住在乡村别墅 |
[15:21] | Yeah? well,then maybe I should swipe some of my dad’s viagra… | 是吗 或许我该偷点我爸的”伟哥” |
[15:25] | Or my mom’s paxil? | 或是我老妈的”帕罗西汀”(一种能延长射精时间的药物) |
[15:27] | Nathaniel,you’re finally about to have sex with your girlfriend. | 纳特尼尔 你终于要和你女朋友上床了 |
[15:30] | It’s like you’re headed to your execution. | 看起来却像要奔赴刑场一样 |
[15:32] | No,man,i’m good. | 不 伙计 我很好 |
[15:34] | Talk to chuck,buddy. | 跟兄弟我说说 |
[15:35] | You and blair have been dating forever. | 你和布莱尔谈了这么久了 |
[15:37] | All of a sudden there’s a problem? | 突然间出什么问题? |
[15:38] | There’s no problem. | 没问题 |
[15:41] | It’s just… | 只是 |
[15:43] | Do you ever feel like our whole lives | 你难道不觉得我们整个人生 |
[15:45] | Have been planned out for us, | 就像是被策划好的 |
[15:47] | That we’re just gonna end up like our parents? | 我们最后只不过走父母的老路? |
[15:50] | Man,that’s a dark thought. | 伙计 你的想法太消沉了 |
[15:53] | And aren’t we entitled to choose, | 难道我们没有资格选择吗 |
[15:54] | Just to be happy? | 我只要快乐 |
[15:55] | Look,easy,socrates. | 听着 放松点 苏格拉底 |
[15:56] | What we’re entitled to is a trust fund, | 我们有资格接手一笔信托基金 |
[15:58] | Maybe a house in the hamptons, | 或许是汉普顿的一栋房子 |
[16:00] | A prescription drug problem. | 又或是处方药引来的麻烦 |
[16:01] | But happiness does not seem to be on the menu, | 但快乐并不在这些选项当中 |
[16:04] | So smoke up | 所以说多抽几支烟 |
[16:05] | And seal the deal with blair, | 然后搞定布莱尔去吧 |
[16:07] | Cause you’re also entitled to tap that ass. | 因为你也有资格和她亲热 |
[16:19] | So how’s your mom doing | 那么你妈过得怎样? |
[16:20] | With the divorce and everything? | 离婚的手续办得如何? |
[16:22] | Great. | 不错 |
[16:24] | So my dad left her for another man. | 老爸为了另一个男人离开了她 |
[16:26] | She lost 15 pounds,got an eye lift. | 她减了15磅 还做了双眼皮 |
[16:28] | It’s been good for her. | 她一直都不错 |
[16:30] | I’m really sorry. | 我真的很抱歉 |
[16:32] | Yeah,i could tell, | 是的 我知道 |
[16:33] | Since you didn’t call or write the entire time it was happening. | 因为事情发生后 你从来没有通知我 |
[16:36] | No,i-i know,i was just… | 不 我了解 我只是 |
[16:37] | Boarding school is like… | 寄宿学校就像… |
[16:39] | I don’t even know why you went to boarding school to being with. | 我甚至不知道 你为什么去寄宿学校 |
[16:42] | Do you know how it felt calling your house when | 我当时是什么感受吗 |
[16:44] | You didn’t show up at school and having your mom say, | 你知道当你没去学校 你妈又说 |
[16:46] | “serena didn’t tell you that she moved to connecticut?” | 瑟琳娜没告诉你她转学去康涅狄格了吗 |
[16:50] | I just… | 我只是 |
[16:51] | I- I had to go. I just… | 我必须得走 我只是 |
[16:53] | I need to get away from everything. | 我得远离这里的一切 |
[16:58] | Please,just trust me. | 请相信我 |
[17:00] | How can I trust you | 当我觉得我已不了解你的时候 |
[17:01] | When I feel like I don’t even know you? | 叫我怎么相信你 |
[17:02] | Let’s fix that. | 让我们来弥补 |
[17:04] | I saw you at school with… with katy and is, | 我在学校看到你和凯帝在一起 |
[17:06] | And i-i get it. | 我知道了 |
[17:08] | I- I don’t want to take any of that away from you… | 我不想从你那抢走什么 |
[17:09] | Because it’s just yours to take if you want it. | 因为你想得到 你就能够拥有? |
[17:12] | No,that… that’s not what I mean. i… | 不 我不是这个意思 |
[17:16] | I miss you. | 我想你 |
[17:18] | I just want things to go back to the way they used to be… | 我只是希望我们能一如往昔 |
[17:20] | You know,walking to school together, | 一起上学 |
[17:22] | Dancing on tables at bungalow, | 一起在平房里的桌上跳舞 |
[17:24] | Night swimming at your mom’s country house. | 晚上在你妈妈乡村别墅的泳池里游泳 |
[17:28] | You were like my sister. | 你就像我妹妹 |
[17:30] | You know,and with our families… | 像家人一样 |
[17:34] | We need each other. | 我们彼此需要对方 |
[17:45] | You missed some classic eleanor waldorf meltdowns. | 你错过了埃莉诺·霍道夫几场经典的抓狂戏 |
[17:48] | If it wasn’t such a tragedy,it would’ve been funny. | 如果不是那么悲惨的话 应该会很有意思 |
[17:51] | Actually,it kind of was. | 事实上 是有些好笑 |
[17:55] | Hmm,well,i wish I could’ve been there. | 我真希望我当时在场 |
[17:58] | You are now. | 你现在不是回来了吗? |
[18:02] | I have to meet nate. | 我得去见内特了 |
[18:04] | Kinda have something special planned. | 有特别的安排 |
[18:06] | Well,i don’t want to keep you,but,um… | 我并不是想留你 但是… |
[18:12] | I love you,b. | 我爱你 B |
[18:16] | I love you,too,s. | 我也爱你 S |
[18:21] | Spotted at the palace hotel… | 发现 在皇宫酒吧 |
[18:23] | S. and b. | S和B |
[18:24] | Having a heart-to-heart. | 说了交心话 |
[18:32] | Hmm,why so thirsty,s.? | 为什么会这么渴呢 S? |
[18:35] | You may have won over b. for now, | 你眼下也许赢得了B的心 |
[18:38] | But we still think you’re hiding something. | 但我们仍认为你隐藏了些什么 |
[18:48] | Ah,the invisible man returns. | 隐形人回来了 |
[18:50] | You know,i really had no idea you could move that fast. | 我真不知道你能跑这么快 |
[18:53] | Yeah,well,uh,your fashion emergency was solved, | 你的时尚呼救解决了 |
[18:56] | So I figured my work was done. | 所以我想我的任务完成了 |
[18:58] | Come on,dan. | 拜托 丹 |
[18:58] | Serena said hi to you at a ninth grade birthday party, | 瑟琳娜在你九年级生日会上和你打过招呼 |
[19:00] | And you’ve never forgotten it. | 你从没忘记过 |
[19:02] | How could i? | 我怎么可能忘记? |
[19:03] | She was the only person who spoke to me. | 她是当时唯一和我说话的人 |
[19:05] | And I’m pretty sure she thought I was someone else. | 而且我肯定她认错人了 |
[19:07] | You know,she’s actually nice. | 要知道 她人真得不错 |
[19:09] | And if she did know you, | 如果她认识你的话 |
[19:10] | I think she’d really like you. | 我觉得她会很喜欢你的 |
[19:11] | I don’t know. I think she might be a tad overwhelmed | 我不知道 我觉得她也许会为 |
[19:13] | By the glitz and the glamour of the humphrey lifestyle. | 我闪亮耀眼的生活方式所折服 |
[19:16] | Well,i heard she’s living at the palace hotel… | 我听说她住在皇宫酒店 |
[19:18] | Well,my… my point exactly. | 是啊 我想得没错 |
[19:20] | Probably sitting at the bar by herself, | 也许她正一个人坐在酒吧 |
[19:22] | Sipping martinis,all alone. | 寂寞地喝着马提尼酒 |
[19:26] | You know,it’s actually kind of sad. | 要知道 这场景真有些伤感 |
[19:29] | Oh,and,um,dad’s at the gallery working late. | 而且爸爸会在画廊里工作到很晚 |
[19:32] | He,uh,left money for dinner, | 他留了晚饭钱 |
[19:33] | So I was thinking indian. | 我想可以去吃印度菜 |
[19:37] | You know… you know what? | 你知道吗… |
[19:38] | I think I’m… | 我想我… |
[19:41] | I’m gonna go out. | 我应该出去 |
[19:45] | Okay. | 好的 |
[19:48] | Good,’cause I already ordered and only got enough for one. | 很好 因为我只点了一份 |
[20:00] | Move,please. | 请让开 |
[20:07] | I love this town. | 我爱这个小镇 |
[20:10] | I’m going to have to tell my parents | 我得告诉我父母 |
[20:11] | The hotel they just bought is serving minors. | 他们刚买的酒店 只是招待二流人的 |
[20:15] | And if you get a drink, | 如果你也在这喝酒的话 |
[20:17] | They’re also serving pigs. | 看来他们连猪都招待呢 |
[20:19] | I love it when you talk dirty. | 我喜欢你讲脏话的样子 |
[20:20] | You just love when a girl talks to you. | 你只是喜欢女孩子和你说 |
[20:22] | Actually,i prefer them when they’re not talking. | 其实 我更喜欢她们不说话的时候 |
[20:25] | Mm,i’ve missed your witty banter. | 我想念你的幽默了 |
[20:27] | Let’s catch up, | 那就一起叙叙旧 |
[20:28] | Take our clothes off,stare at each other. | 脱掉衣服 凝视对方 |
[20:31] | How about I just get a bite to eat? | 我只想吃点东西 |
[20:33] | I’ve been drinking on an empty stomach. | 我空着肚子喝酒呢 |
[20:35] | I heard you didn’t do that anymore. | 我听说你已经改了那习惯 |
[20:38] | Special occasion. | 特别的日子 |
[20:41] | Well,how about a grilled cheese with truffleil? | 奶酪烤菌菇怎么样? |
[20:45] | You do love truffles. | 你的确很喜欢菌菇 |
[20:47] | Enough to know it’s not on the menu. | 幸好不在菜单上 |
[20:49] | Good thing I’m connected. | 幸好我有 |
[21:00] | Only ’cause I’m hungry. | 仅仅因为我现在很饿 |
[21:30] | Is it too much? | 太过了吗? |
[21:33] | I want it to be special. | 我想让这次特别点 |
[21:47] | What’s wrong? | 怎么了 |
[21:50] | Look,i don’t know how to say this… | 我不知道该怎么说 |
[21:53] | Or if it’s even the right thing to do, | 或者我应不应该说这事 |
[21:55] | But,um… | 但是… |
[21:58] | There’s something I need to tell you. | 我得告诉你一些事情 |
[22:00] | Alfonso,you’re a stud. | 埃尔弗索 你是花花公子 |
[22:03] | Now,uh,have a good night. | 那… 晚上玩得开心 |
[22:05] | We’re closing the kitchen early. | 我们提早关厨房 |
[22:10] | Oh,my god. | 我的天啊 |
[22:11] | This is so good. | 这个太好吃了 |
[22:13] | Well,if you’re looking for a way to thank me, | 如果你想找个方法来谢谢我 |
[22:15] | I’ve got a couple ideas. | 我倒有几个主意 |
[22:17] | It’s a sandwich,chuck. | 这只是个三明治 恰克 |
[22:23] | This is… | 你… |
[22:26] | This is not happening right now. | 你不能在这儿这样 |
[22:27] | You worried nate’ll find out? | 你担心内特会发现? |
[22:33] | What? | 什么? |
[22:33] | Last year… | 去年… |
[22:35] | The shepherd wedding. | 那次婚礼 |
[22:39] | You think I don’t know why you left town? | 你以为我不知道 你为什么离开这个镇? |
[22:44] | Come on,hurry up. | 快点 |
[22:46] | You know we’re not supposed to be in here. | 你知道我们不该在这儿 |
[22:47] | Oh,if the happy couple didn’t want to put up the cash for the premium bar, | 如果那幸福的一对不想为高级酒吧买单 |
[22:51] | They should have made their wedding b.y.o.b. | 他们就该开个自带啤酒的婚礼 |
[22:53] | No! let me see it. | -不! -让我看看 |
[22:54] | No,make me. | 不 给我 |
[22:55] | I can do it. I can do it. | 我能行 我能行 |
[22:55] | No,you can’t. let me just show you. | -不 你不能 -让我给你看看 |
[22:57] | Here,come here. let me see it. | 过来 让我看看 |
[22:58] | I can do it. stop. | 我能行 住手 |
[23:03] | That never happens to me. | 我从来没失过手 |
[23:04] | It’s okay.you’re still a man in my eyes. | 没关系 你还是我心中的那个男人 |
[23:07] | Come here. | 过来 |
[23:10] | Look at you. you’re a mess. | 看看你 真是一团糟 |
[23:11] | So are you. | 你也是 |
[23:17] | But… that was it. | 但… 就是这样 |
[23:21] | You guys kissed. | 你们只是接吻了? |
[23:52] | Best friend and the boyfriend. | 最好的朋友和男朋友 |
[23:55] | That’s pretty classy,s. | 那很经典 S |
[23:57] | I think you’re more like me than you’d admit. | 我想你比你想象中的更像我 |
[24:02] | No. | 不 |
[24:03] | No,that… that was then. | 不 那是过去的事了 |
[24:06] | I… I’m trying to change. | 我正试着改变 |
[24:09] | I liked you better before. | 我更喜欢以前的你 |
[24:14] | Chuck,stop it. stop. | 恰克 停下 停下 |
[24:16] | No! chuck,stop it! | 不 恰克 住手! |
[24:21] | I knew it! | 我就知道 |
[24:22] | I always knew there was something! get out! | 我一直知道有些什么 出去 |
[24:27] | Chuck! no! | 恰克 不 |
[24:35] | Get off of me! | 滚开 |
[24:52] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[24:54] | Are… are you okay? | 你还好吗? |
[25:06] | And just when b. and s. had built a bridge, | 正当B和S开始和好 |
[25:08] | It all had to come crashing down. | 一切又开始崩塌 |
[25:10] | But dry your eyes. | 但擦亮你的眼睛 |
[25:11] | The kiss on the lips party is around the corner. | “唇上之吻”派对就在眼前 |
[25:14] | And you know who loves parties? | 你知道谁最喜欢派对吗? |
[25:16] | Gossip girl. | “八卦天后” |
[25:28] | Nice try,son. | 做得不错 儿子 |
[25:29] | Maybe next time. | 下次会更好 |
[25:31] | You seem upbeat this morning. | 今天早上你看起来挺开心的 |
[25:33] | Did you have fun with blair last night? | 昨天晚上和布莱尔过得不错吗? |
[25:35] | Actually,we got into a pretty big fight. | 其实 我们大吵了一架 |
[25:37] | Oh,you want my advice? apologize | 你需要我的建议吗? 去道歉 |
[25:39] | Even if it was her fault. | 就算那是她的错 |
[25:40] | Flowers,maybe some jewelry if she’s really upset. | 送花 如果她很伤心的话 就送些珠宝 |
[25:42] | Always works for your mom. | 在你妈身上总是奏效 |
[25:43] | I don’t know. I think it might be for the best. | 我不知道 我觉得这样可能更好 |
[25:46] | Wait a minute.you guys broke up? | 等等 你们分手了? |
[25:48] | Yeah,i guess we did. | 我想应该是 |
[25:52] | Blair is a great girl. | 布莱尔是个不错的女孩 |
[25:54] | I know. I’m just not sure if she’s the girl for me. | 我知道 我只是不确定她是否适合我 |
[25:57] | And you guys have been dating since kindergarten. | 你们从幼儿园就开始约会了 |
[25:59] | So I keep hearing. | 我一直都听人这么说 |
[26:01] | Well,you love her,don’t you? | 你爱她 不是吗? |
[26:02] | Yes,i do. | 是的 我爱她 |
[26:04] | I just think it might be good for us to take a break,you know? | 我只是觉得我们该分开一阵 明白吗? |
[26:06] | Maybe not right now. | 也许不是现在 |
[26:10] | Eleanor waldorf is gearing up to take her company public, | 埃莉诺·霍道夫正筹备她的公司上市 |
[26:13] | And I’ve been courting her for months | 我已经向她献殷勤好几个月 |
[26:15] | To let me handle the deal. | 让她允许我来处理这件事 |
[26:16] | Then you should get it. | 那你应该得到这个机会 |
[26:17] | I will get it. if you could just help me out a little bit… | 我会的 只要你稍微帮我一点忙 |
[26:22] | What? | 怎么了? |
[26:24] | You love her. she loves you. | 你爱她 她爱你 |
[26:25] | It’s just a rough patch,that’s all. | 这只是个小矛盾 仅此而已 |
[26:27] | You don’t give up just because things are hard, | 你不应该遇到困难就放弃 |
[26:29] | Not in business, | 生意上不能这样 |
[26:31] | Or if your family is depending on you. | 或者当你的家庭需要你的时候 |
[26:37] | How do you know it was miss van der woodsen’s if you didn’t read it? | 如果你没看的话 你怎么知道这是范德·伍德森小姐的? |
[26:39] | And if you’re not a guest at the hotel, | 而且如果你不是饭店的客人的话 |
[26:40] | What were you doing here? | 你昨晚到这来干什么? |
[26:43] | What? | 什么? |
[26:44] | Uh,look,when prince charming found cinderella’s slipper, | 当王子找到灰姑娘的鞋子的时候 |
[26:48] | They didn’t accuse him of having a foot fetish. | 他们没指责他是一个脚部迷恋狂 |
[26:50] | Uh,and you’re prince charming? | 那你就是王子? |
[26:53] | Well,there’s miss van der woodsen now. no,no! | -范德·伍德森小姐就在那 -别 别 |
[26:54] | Uh,serena? | 瑟琳娜? |
[26:55] | No,no,no,no,no.what are you doing? don’t. | 不 不 你在干什么? 别 |
[26:56] | Hey,um,do you know this young man? | 你认识这年轻人吗? |
[26:59] | She doesn’t know me. | 她不认识我 |
[27:00] | Nobody knows me. | 没人认识我 |
[27:01] | It’s cool. it’s fine. | 没事了 |
[27:03] | Uh… from last night. | 昨天晚上 |
[27:05] | Are you… | 你是… |
[27:06] | Um,i’m sorry about that. | 对不起 |
[27:09] | You remember me? | 你记得我吗? |
[27:12] | She remembers me. | 她记得我 |
[27:13] | Well,he claims he found your cell phone. | 他说他找到了你的手机 |
[27:14] | Oh! you found it. | 你找到它了! |
[27:17] | Hey,mom. | 妈妈 |
[27:17] | Guess what I got for you… | 猜猜我给你带了什么 |
[27:19] | A dress for kiss on the lips. | “唇上之吻”上穿的礼服! |
[27:20] | I saw the invitation on the nightstand. | 我看到了床头柜上的邀请 |
[27:23] | Oh,uh,i’m not going to that. | 我不打算去 |
[27:25] | What do you mean? | 你是什么意思? |
[27:26] | Blair’s throwing it. | 那可是布莱尔的派对 |
[27:26] | Yeah,um,see the problem is,um, | 问题在于 |
[27:29] | By… by the time I got the invitation, | 在我拿到邀请的时候 |
[27:31] | I,um,actually already had plans. | 我其实已经另有安排了 |
[27:35] | Plans with whom? | 和谁? |
[27:40] | My friend. | 我的朋友 |
[27:45] | Uh… yeah,hi. | 你好 |
[27:47] | Uh,nice to meet you,mrs. van der woodsen. | 很高兴见到你 范德·伍德森夫人 |
[27:50] | I’m dan humphrey. | 我是丹·汉弗瑞 |
[27:52] | What are you and dan humphrey doing? | 你和丹·汉弗瑞去干什么? |
[27:54] | We… | 我们… |
[27:57] | Uh,uh,we’re… we’re going to a concert tonight. | 我们今晚要去个演唱会 |
[28:01] | Lincoln hawk? | 林肯华客? |
[28:02] | Yeah,”rolling stone” named them | 是的 滚石杂志把他们评为 |
[28:04] | One of the top ten forgotten bands the ’90s. | 90年代十大被遗忘乐队之一 |
[28:06] | Whoo! I’m a huge fan. | 我是他们的超级粉丝 |
[28:09] | Well,this party would’ve been | 这个派对本该是 |
[28:10] | The perfect opportunity for you to announce your return, | 你宣布回归的大好机会 |
[28:13] | But I guess I’ll just,uh,keep the dress for myself. | 但我想 我还是把这套礼服留给自己吧 |
[28:18] | Thank you. | 谢谢 |
[28:19] | Yeah,no,uh… | 是的 没什么 |
[28:21] | It’s not a problem,really. | 没关系 真的 |
[28:28] | So you’ll pick me up at 8:00? | 那么你8点来接我? |
[28:33] | You’d really go out with some guy you don’t know? | 你真的要和某个 你不认识的人一起出去? |
[28:36] | Well,you can’t be worse than the guys idoknow. | 你可比我有些认识的人要好 |
[28:54] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[28:57] | Look,blair,i- I really hurt you, | 布莱尔 我真的伤到你的心了 |
[29:00] | And I know that,and I wanna fix it. | 我很了解 我想弥补 |
[29:02] | Really? and how are you gonna do that? | 真的吗? 那你打算怎么做? |
[29:04] | I’m gonna put everything in the past. | 我打算把一切都忘了 |
[29:06] | I’m not gonna see serena again | 我不会再去见瑟琳娜了 |
[29:08] | Or even talk to her. | 甚至不会和她说话 |
[29:09] | It’ll be like she doesn’t exist. | 就像她不存在那样 |
[29:18] | I think that’s a good idea. | 我想这个主意不错 |
[29:20] | Let’s not mention it again. | 让我们别提这事了 |
[29:22] | You gonna eat that? | 你要吃那个吗? |
[29:23] | That’s it? | 就这样? |
[29:26] | Cause you were pretty upset last night. | 因为你昨晚很烦躁 |
[29:28] | I mean,should we talk about this? | 我是说 我们该好好谈谈吗? |
[29:29] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[29:31] | I overreacted. | 我反应过度了 |
[29:32] | If you say it’s in the past, | 如果你说那是过去的事了 |
[29:34] | It’s in the past. | 那就过去了 |
[29:36] | I’m sure you have no feelings for her anymore. | 我肯定你现在对她没有什么感觉了 |
[29:41] | I just feel bad for serena. | 我只是为瑟琳娜觉得可惜 |
[29:43] | She’ll really miss you. | 她会很想你的 |
[29:45] | What time does the limo come? | 豪华轿车什么时候来? |
[29:47] | 8:00. | 8点 |
[29:49] | Perfect. | 很好 |
[30:00] | Lily. | 莉莉 |
[30:01] | Are you shopping for some art to match your furniture? | 你是来买衬你家具的艺术品吗? |
[30:05] | Why is my daughter going to one of your concerts? | 我女儿怎么会去看你的音乐会? |
[30:08] | Cause we’re awesome. | 因为我们很帅啊 |
[30:10] | With your son. | 和你儿子一起? |
[30:13] | Dan scored a date with serena? | 你是说丹和瑟琳娜在约会? |
[30:14] | Well,our kids were bound to meet.it’s a small island. | 他们注定会遇到 这个世界太小了 |
[30:17] | Are you sure it’s not some ploy, | 你敢说你不是在使手段 |
[30:18] | Your using my daughter to get to me now that your wife left you? | 想在你妻子离开你以后利用我女儿来接近我 |
[30:21] | How do you know about alison? | 你是怎么知道艾利森的? |
[30:22] | Like you said…small island. | 正如你所说 世界太小了 |
[30:26] | Oh,i get it. | 哦 我明白了 |
[30:27] | You hear about alison, | 你听说艾利森打算 |
[30:28] | Use your daughter as an excuse to start something. | 利用你女儿干点什么? |
[30:30] | Yeah. | 是啊 |
[30:32] | In your dreams. | 在你梦里吧 |
[30:33] | Well,youarein my dreams,lily,and one in particular recurs… | 没错 莉莉 我是经常梦见你 |
[30:35] | It involves finding you in the back of a nine inch nails bus | 坐在”九寸钉”乐队的巴士后面 |
[30:37] | With your shoes in your earrings and trent reznor… | 你把鞋子塞到耳环里 还有特伦特·莱斯诺的歌 |
[30:41] | That happened. | 曾经是发生过 |
[30:45] | No need to rehash details of decades past. | 没必要把过去的事重新拿出来讲 |
[30:50] | So I moved on… | 所以我总是往前看… |
[30:51] | Yeah,from trent to layne to perry, | 从迷恋特伦特到雷恩再到派瑞(都是摇滚歌手) |
[30:53] | Till you switched up rock stars | 直到你把迷恋对象由原本的摇滚明星 |
[30:54] | For billionaires. | 变成现在的百万富翁 |
[30:56] | You think you’re so cute… | 你觉得你很有趣? |
[30:57] | Washed-up band,crappy so-called art gallery. | 老掉牙的乐队 寒酸的画廊 |
[31:02] | Well,not all of us | 是啊 不是所有人都能 |
[31:04] | Have settlements from multiple divorces to sustain us. | 获得无数次的巨额赡养费维持生计的 |
[31:12] | Just stay out of my life,rufus. | 别干涉我的生活 鲁弗斯 |
[31:21] | You’re going out with serena, | 你和瑟琳娜一起出去 |
[31:23] | And I’m going to kiss on the lips. | 而我则去参加”唇上之吻” |
[31:25] | Who said this family wasn’t cool? | 谁敢说我们一家人不酷呢? |
[31:27] | Well,listen,i don’t want to be late,but good luck,all right? | 我不想迟到 不过祝你好运 |
[31:30] | Same. | 也祝你好运 |
[31:33] | See you at the concert,right,dad? | 音乐会上见 对吧 爸爸? |
[31:35] | Uh… okay. | 嗯… 好吧 |
[31:39] | Oh,my god. | 哦 天哪 |
[31:40] | My daughter’s a woman. | 我女儿已经长大了 |
[31:43] | Dad,you could just tell me I look nice | 爸爸 你只要说 我看起来不错就可以了 |
[31:44] | Instead of turning this into a sermon on the passage of time. | 而不是对我语重心长的教导 |
[31:48] | You look like… | 你看起来像… |
[31:51] | Your mother. | 你妈妈 |
[31:54] | Thanks. | 谢谢 |
[31:56] | Blair,let me see how it looks. | 布莱尔 转过来给我看看 |
[31:59] | Why are you wearing that one? | 你怎么不穿那件? |
[32:01] | Didn’t you see the dress I left on the bed? | 你没有看到我放在你床上的那件衣服吗? |
[32:03] | I like this one. | 我喜欢这件 |
[32:05] | This one is not as elegant a choice as that one. | 这件不如那件漂亮 |
[32:10] | Why do you care so much? | 你为什么那么在意? |
[32:12] | Because I love you. | 因为我爱你 |
[32:16] | Blair | 布莱尔 |
[32:16] | You will never be more beautiful or thin or happy than you are right now. | 你从没像现在那样苗条 美丽 快乐 |
[32:22] | I just want you to make the most of it. | 我希望你一直都是最棒的 |
[32:28] | I guess I have time to change. | 我看我会变的 |
[32:30] | And put some product in your hair. the ends are dry. | 头发抹点东西 发梢太干了 |
[34:04] | Who’s the newbie? | 那个新来的是谁? |
[34:06] | Jenny humphrey. | 珍妮·汉弗瑞 |
[34:07] | She’s a freshman. | 她是新生 |
[34:08] | I love freshmen. | 我喜欢新人 |
[34:09] | They’re so… | 她们都… |
[34:10] | Fresh? | 很嫩? |
[34:13] | Anything about her on “gossip girl”? | “八卦天后”天后上 有没有关于她的文字? |
[34:15] | No. | 没有 |
[34:16] | Hmm,until you’re done with her. | 厄… 你搞定她之后就会有了吧 |
[34:24] | Hi. I’m chuck. | 你好 我是恰克 |
[34:26] | I know. um,i mean… | 我知道 厄… 我是说… |
[34:28] | Hi,i’m… I’m jenny. | 我… 我是珍妮 |
[34:30] | It’s,uh,it’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[34:33] | You,too. | 我也是 |
[34:34] | Thank you. | 谢谢 |
[34:36] | Looks like little j. might end up with a new boy | 看起来 J可能会认识一个新朋友 |
[34:38] | And a ticket to the inner circle. | 并获得了一张进入上流圈子的通行证 |
[34:40] | Or will c.end up with another victim? | 或是说又多了一个C的受害者? |
[34:43] | I told you I love parties. | 我和你说过我喜欢派对 |
[34:54] | So I’m little overdressed,aren’t i? | 我觉得我穿得稍显隆重了点 对吗? |
[34:56] | Honestly | 坦率地说 |
[34:57] | I don’t really have a problem with your appearance. | 我觉得你的穿着没有问题 |
[35:05] | Hey,come on. I want you to meet one of the guys in the band. | 过来 我让你见见乐队的成员 |
[35:08] | Oh,so you’re a groupie? | 你是歌迷? |
[35:10] | Well,not quite. | 也不能这么说 |
[35:11] | Serena,i’d like you to meet rufus humphrey. | 瑟琳娜 这位是鲁弗斯·汉弗瑞 |
[35:14] | Dad,this is serena. | 爸爸 这是瑟琳娜 |
[35:16] | Serena van der woodsen. | 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[35:19] | Oh,uh,i don’t know how I know that. | 哦 我也不知道是怎么知道你名字的 |
[35:21] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[35:22] | Nice to meet you,too. | 我也很高兴见到你 |
[35:25] | You guys are a little early. | 你们来得早了点 |
[35:26] | It’s gonna be a while before we take the stage. | 离开场还要等一会 |
[35:27] | Yeah,i-i may have slightly overbudgeted for travel time. | 呃 我可能把花在路上的时间多算了点 |
[35:35] | I should go tune that. | 我要先走了 |
[35:36] | Excuse me. enjoy the show. | 祝你们玩得开心 |
[35:38] | Son,talk to you later. | 儿子 过会再和你联系 |
[35:39] | Dad,see you. | 爸爸 待会见 |
[35:46] | You took me to meet your dad on a first date? | 第一次约会你就让我见你爸爸? |
[35:50] | So this… this is a date? | 这… 这算是个约会? |
[35:55] | Maybe I should’ve worn my loafers then… | 那或许我该穿我的皮鞋来… |
[35:57] | Dressed down a little bit. | 今天穿得有点不正式了 |
[35:59] | Let’s go and talk somewhere quieter. | 让我们找个安静的地方聊聊 |
[36:03] | Okay. | 好的 |
[36:13] | Well,this is definitely quieter, | 厄… 这个地方挺安静的 |
[36:14] | But,um,do you actually know where we’re going or… | 但是… 厄…你知道我们要去哪儿吗… |
[36:18] | Here looks pretty good. | 这里看起来很好 |
[36:23] | So… uh,you said you wanted to talk. | 所以… 你说你想聊聊 |
[36:27] | Um,what’d you want to talk about? | 厄… 你想聊点什么 |
[36:31] | How into you I am. | 我被你迷你住了 |
[36:41] | Okay,i’m… I’m sorry. uh… | 好吧 我很抱歉 |
[36:45] | If you don’t want to do anything,that’s… that’s cool. | 如果你不想那样那… 那也没关系 |
[36:48] | Let… let’s start over. | 那… 那我们重新开始 |
[36:51] | Um,do you want to start over back at the party? | 你重新回到刚才的派对吗? |
[36:52] | Uh,have a glass of champagne. | 喝杯香槟吧 |
[36:54] | Please? | 好吗? |
[36:57] | Maybe one. | 那就一杯好了 |
[37:09] | Thanks. | 谢谢 |
[37:15] | What? sorry. no,nothing,nothing. | -怎么了? -不好意思 没什么 没什么 |
[37:17] | I just,um… | 我只是… |
[37:19] | My sister was right. | 我妹妹说得不错 |
[37:20] | You’re nice. | 你人很好 |
[37:22] | But you asked me out on a date,and you didn’t think I was nice? | 你觉得我不好 还约我出来? |
[37:24] | No,uh,i just thought you were hot. | 不是 我只是觉得你很漂亮 |
[37:27] | And technically,you asked me out. | 严格讲 是你约我出来 |
[37:30] | Oh,okay. okay,i see. | 好吧 好吧 我明白了 |
[37:32] | So,um,sensitive,tortured soul boy | 敏感 心灵受伤的男孩 |
[37:35] | Is actually kinda superficial,huh? | 其实有点肤浅 是吗? |
[37:37] | Yeah,just… just a little bit. | 厄… 是有点 |
[37:38] | Good to know. | 终于了解了 |
[37:40] | Help emergrncy need you | 珍妮: 求救 紧急情况 需要你 |
[37:46] | For real please u know chuck? | 珍妮: 救命 这次是真的 认识恰克吗? |
[37:47] | What,better offer? | 什么 有人叫你出去? |
[37:48] | No,it’s my sister. | 不 是我妹妹 |
[37:49] | She’s at that kiss on the lips party,you know? | 她在”唇上之吻”派对上 |
[37:51] | She’s having some problems with this guy chuck. | 她和恰克在一起 碰到点麻烦 |
[37:54] | I’m sorry. I have to go. | 很抱歉 我现在得过去 |
[37:56] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[37:57] | No,really,that’s okay. | 不 不用 真的 没事的 |
[37:58] | No,no,listen. | 不 不 听着 |
[37:58] | If it’s chuck,it’s not okay. | 如果是恰克 那就绝对有事 |
[38:11] | Look,i’m… I’m gonna do a lap,okay? look for her. | 我四处去找找看 好吗 |
[38:13] | Okay,yeah. | 好的 |
[38:15] | Serena? it’s serena! | 瑟琳娜? 是瑟琳娜! |
[38:16] | Oh,my god! what?! | 哦 天哪! |
[38:17] | She’s really here? | 她怎么会在这? |
[38:18] | Is that really her? everyone said she wasn’t invited. | 真的是她吗? 不是说她没被邀请吗? |
[38:22] | I think she’s wasted. | 我看她就是不识趣 |
[38:23] | Do you think blair knows? | 你看布莱尔知道吗? |
[38:24] | What’s she wearing? what’s with that dress? | 她穿的什么? 那件礼服怎么回事? |
[38:25] | She’s so brave. | 她真是勇敢 |
[38:26] | You know serena… | 你是知道的瑟琳娜的… |
[38:27] | She’d never miss a party. | 她从来不会错过任何派对 |
[38:32] | Serena’s here?! | 瑟琳娜来这里了?! |
[38:35] | What is she doing here? | 她来这干嘛? |
[38:36] | She wasn’t invited. | 我没有邀请她 |
[38:44] | Blair,come on,are you really gonna kick her out? | 布莱尔 你想把她赶走吗? |
[38:46] | Did you invite her? | 是你请她过来的吗? |
[38:47] | What? no! | 你说什么? 当然没有! |
[38:48] | God,i told you… | 天哪 我告诉过你… |
[38:51] | Do not talk to her. | 不要和她说话… |
[38:53] | I was going for a walk. | 我只是想走走 |
[39:21] | No! quiet. | -不要! -小声点 |
[39:25] | Stop! | 住手! |
[39:28] | Hey,no luck? | 喂 没有找到吗? |
[39:28] | No,i haven’t seen her anywhere. | 是的 我找遍了都没有找到她 |
[39:31] | Come on.let’s try upstairs. | 跟我来 我们上楼找找 |
[39:39] | There isn’t gonna be anybody up here. this is pointless. | 这里没有别人 不要找了 |
[39:41] | Dan. what? | -丹 -怎么了? |
[39:43] | That’s chuck’s scarf. | 这是恰克的围巾 |
[39:45] | Oh,god. | 啊 天哪 |
[39:47] | Get off! stop! | 放开! 住手! |
[39:49] | Hey! jenny! | 珍妮! |
[39:50] | Chuck,get off of her! | 恰克 放开她! |
[39:52] | Are you okay? | 你还好吧? |
[39:56] | You son of a… | 你这个… |
[39:57] | What the hell is your problem?! | 你脑子有问题啊 |
[39:59] | It’s a party. things happen. | 这是派对 派对就是这样的 |
[40:01] | Who are you,anyway? | 你又是谁? |
[40:02] | How many times do I have to tell you? | 我告诉你多少次了? |
[40:04] | I’m in your class. | 我和你是一个班上的 |
[40:06] | My name is dan humphrey, | 我叫丹·汉弗瑞 |
[40:08] | And that is my little sister! | 她是我妹妹! |
[40:13] | Come on,dan. | 走吧 丹 |
[40:14] | Let’s go. come on. | 我们走 |
[40:17] | Chuck,don’t youever touch her again! | 恰克 以后不准你再碰她 |
[40:19] | Hey,your life is over,slut! | 婊子 你好日子到头了! |
[40:22] | Don’t forget,i know everything! | 不要忘了 你的事情我都知道! |
[40:35] | You sure you’re okay? | 你确定没事吗? |
[40:36] | Yeah,i will be. | 会好的 |
[40:37] | Just take me home,okay? | 现在就带我回家 好吗? |
[40:54] | So… think I got a shot at a second date? | 我们还有第二次约会 是吗? |
[40:59] | Well,i don’t think you could top this one. | 我想你不能就用这次蒙混过关 |
[41:01] | I did punch someone. | 我刚刚打了人 |
[41:03] | True. | 是哦 |
[41:04] | We’ll talk about it in the cab. | 我们车里谈吧 |
[41:24] | She better not show her face again. | 她最好不要再在我眼前出现 |
[41:27] | I’m actually hoping she will. | 我倒希望她会再出现 |
[41:56] | Spotted… | 发现… |
[41:57] | Serena making heroic exit from b.’s party. | 瑟琳娜在B的派对上做了回英雄 |
[42:02] | Too bad for her there’s school on monday. | 不过糟糕的是周一还要上课 |
[42:04] | So until next time… | 所以下一次… |
[42:06] | You know you love me… | 你知道你爱我 |
[42:08] | Gossip girl. | “八卦天后” |