时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | And everyone is talking. | 每个人都在谈论她 |
[00:27] | Blair, it’s serena. | 布莱尔 瑟琳娜来了 |
[00:30] | Serena? | 瑟琳娜? |
[00:31] | And b.’s boyfriend nate | 关于B的男朋友内特 |
[00:32] | Rumor has it | 也有传言说 |
[00:34] | He’s always had a thing for serena. | 他跟瑟琳娜有一段感情纠葛 |
[00:36] | But you’re back now. I didn’t come back for you. | -但你回来了 -我不是为了你才回来的 |
[00:38] | Look, blair’s my best friend, | 听着 布莱尔是我最好的朋友 |
[00:39] | And you’re her boyfriend, | 而你是她的男朋友 |
[00:40] | And she loves you. | 并且她爱着你 |
[00:42] | Why did she leave? why did she return? | 她为何离开? 她又为何回来? |
[00:45] | Must be a lot of rumors why you’re back. | 关于你这次回来 肯定会谣言四起 |
[00:46] | Yeah, but none of them mention you. | 是啊 但是没一个提到你 |
[00:49] | He tries to take his own life, | 他企图自杀 |
[00:51] | And you’re worried it’s gonna cost you “mom the year”? | 而你担心的却是评不上”年度妈妈” |
[00:52] | You have no idea what it’s been like. | 你根本不知道发生了什么 |
[00:54] | The best friend and the boyfriend | 最好的朋友和自己的男友 |
[00:57] | That’s pretty classy, s. | 太经典了 S |
[00:58] | And nate’s friend chuck | 内特的朋友恰克 |
[01:00] | Won’t let serena forget about her past. | 不想让瑟琳娜忘记过去 |
[01:02] | I’m trying to change. I liked you better before. | -我正试图改变 -我更喜欢以前的你 |
[01:05] | And then there’s dan, the outsider. | 然后出现了丹 一个圈外人 |
[01:08] | Looks like his childhood crush has returned. | 看来他年少时的暗恋对象又回来了 |
[01:10] | She doesn’t know me. nobody knows me. it’s cool. | 她不认识我 没人认识我 行了吧 |
[01:12] | No. no, no, no, no, no. uh, serena, um, do you know this young man? | -瑟琳娜 你认识这个人吗? -别 别 别 别 |
[01:16] | Oh, from last night. you remember me? | -是昨晚那个? -你记得我? |
[01:19] | You’d really go out with some guy you don’t know? | 你真愿意和一个陌生人出去? |
[01:21] | Well, he can’t be worse than the guys I do know. | 你也许比我认识的那些人强 |
[01:23] | Guess whose dad is cool. | 猜猜谁的老爸最酷 |
[01:24] | It’s a trick question. | 这个问题真难回答 |
[01:25] | Yeah, cause it can’t be ours. | 是啊 因为肯定不会是咱爸 |
[01:26] | “top ten forgotten bands of the ’90s.” | 90年代十大被遗忘乐队 |
[01:29] | Yeah, check out who is number nine | 看看谁是第九名 |
[01:30] | He’s very proud. hey! | 他引以为豪 |
[01:31] | Hey, way to be forgotten. | 哇 被遗忘了 |
[01:33] | Why is my daughter going to one of your concerts? | 为什么我的女儿会去看你的演唱会? |
[01:35] | Well, our kids were bound to meet. it’s a small island. | 他们注定会相遇 因为世界太小了 |
[01:37] | Are you sure it’s not some ploy, | 你敢说你不是使手段 |
[01:39] | Your using my daughter to get to me now that your wife left you? | 想在你妻子离开以后 利用我女儿来接近我? |
[01:42] | Serena and her mystery man made a surprise appearance | 瑟琳娜和她的神秘男友 |
[01:44] | At blair’s kiss on the lips party. | 在”唇上之吻”派对上意外亮相 |
[01:47] | Serena’s here? | 瑟琳娜来了? |
[01:49] | What is she doing here? she wasn’t invited. | 她来干嘛? 我没有邀请她 |
[01:51] | But serena wasn’t the only one who made an impression… | 但让人们记住的不只瑟琳娜一个… |
[01:53] | Who’s the newbie? | 那个新妞是谁? |
[01:55] | Jenny made an impression on chuck. | 恰克对珍妮可是印象深刻 |
[01:57] | Let’s go and talk somewhere quieter. | 我们去个静点的地方聊聊吧 |
[01:59] | Get off! stop! | 滚开! 住手! |
[02:00] | Hey! that is my little sister! | 她是我妹妹! |
[02:03] | Don’t you ever touch her again! | 以后不准你再碰她! |
[02:05] | Hey, your life is over, slut! | 你的好日子过到头了 婊子! |
[02:09] | She better not show her face again. | 她最好以后别再出现 |
[02:11] | I’m actually hoping she will. | 我倒希望她再出现 |
[02:13] | You think I got a shot at a second date? | 我们还有第二次约会的机会么? |
[02:15] | We’ll talk about it in the cab | 我们上车再谈吧 |
[02:17] | And now that s. is back, | 如今S已经归来 |
[02:18] | Will the upper east side ever be the same? | 曼哈顿的”贵族们”还会一如既往吗? |
[02:21] | We’re all just dying to see what happens next. | 大家都迫不及待地想知道接下来发生的故事 |
[02:46] | I bet you’re wondering | 我打赌你一定在琢磨 |
[02:47] | What gossip girl is doing up so early. | “八卦天后”起这么早干嘛? |
[02:49] | Truth is, I never went to bed. | 事实是 我根本不睡觉 |
[02:51] | Why waste precious time dreaming | 既然醒时的生活如此美好 |
[02:53] | When waking life is so much better? | 为何要把宝贵时间浪费在做梦上呢? |
[03:01] | Is there really anything better than a lazy sunday? | 有什么比慵懒的周日更令人惬意的吗? |
[03:04] | Reading the paper in bed, sipping coffee, | 躺在床上读读报 品品咖啡 |
[03:07] | Scrambling an egg or two. | 来一两个炒蛋 |
[03:08] | Yeah, right. | 对了 |
[03:09] | We upper east siders don’t do lazy. | 曼哈顿的名流们从不懒惰 |
[03:12] | Breakfast is brunch, | 早午餐就是我们的早餐 |
[03:13] | And it comes with champagne,a dress code | 配上香槟 身着盛装 |
[03:15] | And a hundred of our closest friends… | 还有一群密友相伴 |
[03:17] | And enemies. | 当然还有死对头 |
[03:23] | Chuck’s dad, bart bass, | 恰克的爸爸 巴特·拜斯 |
[03:24] | Is hosting the annual brunch for his foundation. | 为他的基金会举办每年一度的早午餐会 |
[03:27] | Everyone is invited. | 所有人都得到邀请了 |
[03:29] | Well, not everyone. | 不是所有人 |
[03:34] | Oh. hey, you’re up. | 你起来了啦 |
[03:36] | And you’re checking up on me. | 你来视察? |
[03:41] | I’m okay. really, I’m okay. | 我没事 真的 我很好 |
[03:43] | You know, I was okay when you asked me at the party | 你在派对上问我的时候就没事了 |
[03:45] | And in the cab, when we got home, | 在车上… 回到家… |
[03:47] | Before and after I brushed my teeth. | 在我刷牙的前后… 都没事 |
[03:50] | Look, I just feel really stupid. | 我就是觉得自己傻极了 |
[03:54] | I mean, how could I have actually thought | 我是说 我竟然真的以为 |
[03:55] | That chuck bass just wanted to talk to me? | 恰克·拜斯只想和我聊聊 |
[03:59] | Because you trust people, | 因为你容易相信别人 |
[04:01] | Which is normally a good thing. | 正常情况下是好事 |
[04:02] | Yeah, except when it involves chuck. | 是啊 但如果是恰克 就另当别论了 |
[04:04] | Yeah, pretty much. | 是这么回事 |
[04:05] | So the real question is, uh, how are you? | 现在问题是 你好吗? |
[04:09] | Me? | 我? |
[04:12] | Why wouldn’t I be okay? | 我有什么不好的? |
[04:13] | You know, at the end of the night, with serena | 昨晚 你对瑟琳娜 |
[04:14] | And the–the–the… | 那个…那个 |
[04:18] | Was it really that bad? | 真的那么衰吗? |
[04:23] | This is me. | 我到了 |
[04:28] | So… good night. | 那么…晚安 |
[04:30] | Yeah. | 是 好的 |
[04:31] | Yeah. um, yeah, good night. | 好 晚安 |
[04:39] | Go! walk her to the door. something. go! okay. | 走啊! 把她送到门口! 快啊! |
[04:43] | Oh! oh, god. that hurt a lot. whoa, whoa, stop, stop. | 哦 停车 停车 停下来 |
[04:46] | Oh, I think I have brain damage. | 哦 我想我脑袋撞坏了 |
[04:48] | You know what, dan? | 你知道吗 丹 |
[04:50] | You wouldn’t even know if you had brain damage. | 你就不知道脑袋撞坏了 |
[04:51] | no, let’s go, please. | 不 我们走吧 开车吧 |
[04:53] | No! | 别! |
[04:55] | H-hi. | 哈… 嗨 |
[05:05] | So he waved? | 他就挥了挥手? |
[05:07] | I wouldn’t take it as a waver | 这是什么意思? |
[05:08] | No, he was just trying to be funny. | 不 他只是想搞笑 |
[05:10] | Maybe he’s shy. | 他可能害羞了 |
[05:11] | Or he hates me. | 或者他不喜欢我 |
[05:12] | No guy in the history of the world has ever hated you. | 到目前为止从没有任何男人讨厌过你 |
[05:15] | She probably thinks I hate her now. | 她可能以为我讨厌她了 |
[05:17] | I’ve waited my entire adolescent life for a date with this girl, | 我耗尽整个青春就是为了跟这个女孩约会 |
[05:19] | You know, serena van ddsen… | 要知道 她可是瑟琳娜·范德·伍德森… |
[05:22] | And I decide to close the evening with a wave. | 我竟然以挥手终结了这美好的夜晚 |
[05:23] | it was a nice wave.At the end of a date? | -那个动作很帅呀 -这样结束约会? |
[05:25] | come on, Here’s no such thing. | 算了吧 不该这样的 |
[05:26] | And you only get one shot with a girl like serena. | 对于像瑟琳娜这样的女孩 你只有一次机会 |
[05:29] | I got mine, and I blew it. | 机会来了 却被我搞砸了 |
[05:30] | Which means you have nothing to lose. | 那现在你也没什么好失去的了 |
[05:32] | No, nothing except my last shred of dignity. | 没 还留有我那点可怜的自尊 |
[05:34] | oh, no. I think that’s gone. | 哦 不 我觉得那些也没了 |
[05:39] | You’re right. | 你说的对 |
[05:42] | You know what? I’m just– I’m gonna go talk to her. | 知道吗 我… 我要找她谈谈 |
[05:44] | I’m gonna apologize for the wave. | 我要对我的挥手向她道歉 |
[05:46] | I’m gonna tell her how much I like her, | 我要告诉她我多喜欢她 |
[05:48] | And I’m gonna ask for a second shot. | 然后请求第二次约会 |
[05:50] | No, I’m gonna get a second shot. | 不 我一定会得到第二次机会 |
[05:51] | Yeah, you are. | 你一定会的 |
[05:52] | Yeah. wait, wait, wait. | 等等 等等 |
[05:55] | I love the plan, | 我喜欢你的计划 |
[05:56] | But, uh, you need a better outfit. | 但你需要打扮一下 |
[05:59] | And maybe a shower. | 可能还得冲个澡 |
[06:05] | Whatever. it’s probably for the best. | 管他呢 可能这样更好 |
[06:07] | The last thing I need in my life is a new guy. | 我生活中最不该想的就是找个新男友 |
[06:11] | He was just so smart, th | 只是他真的很聪明… |
[06:13] | And–and funny… | 而且… 很有趣 |
[06:15] | It sounds like you like him. | 听上去你好像喜欢上他了 |
[06:17] | And really nice. | 他真的很好 |
[06:21] | God, blair was so mean to me last night. | 天哪 昨晚布莱尔对我的态度实在是太恶劣了 |
[06:23] | I don’t even know why. whatever. | 我根本不知原因… 管它呢 |
[06:24] | I’m sure if we talk about it, we can work it out. | 我相信和她谈谈 应该就没事了 |
[06:29] | Hey, maybe I should go over there. | 或许我该去找她 |
[06:30] | Serena had better just stay away. | 瑟琳娜最好离咱们远点 |
[06:33] | Thank you, dorota. yeah, thanks. | -谢谢 多拉达 -谢谢 |
[06:35] | We love sleeping at blair’s. | 我们喜欢睡在布莱尔家里 |
[06:36] | I don’t want to see serena at school, | 我不想在学校见到瑟琳娜 |
[06:37] | And she better not show at brunch today. | 她今天最好不要在的早午餐上露面 |
[06:40] | You’re really mad at serena. | 你对瑟琳娜恨透了 |
[06:41] | Yeah, I hope you never get that mad at us. | 是啊 希望你以后千万别这样对我们 |
[06:43] | Well, you would never do what serena did | 你们永远都干不出瑟琳娜干的”好事” |
[06:44] | No, never. of course not. | -不 永远不会 -当然不会 |
[06:46] | I wonder if nate remembered brunch. | 不知道内特会不会把早午餐会的事给忘了 |
[06:48] | It would be so wrong for me to show up | 若没有爱我和我爱的男友相伴 |
[06:50] | Without my boyfriend whom I love, and who loves me. | 就我一人出席就太衰了 |
[07:06] | Hello? | 喂? |
[07:07] | Hi, sweetie. did I wake you? | 嗨 亲爱的我把你吵醒了? |
[07:09] | No, I’m up. | 没 我已经起来了 |
[07:11] | Well, get some strong coffee | 好 那喝些浓咖啡 |
[07:13] | And jump in the shower, sleepyhead. | 再冲个澡吧 大懒虫 |
[07:14] | Chuck’s dad’s brunch for his foundation | 恰克他爸的基金会早午餐会是今天 |
[07:16] | Is today at the palace. | 在皇宫酒店 |
[07:17] | Oh, right. of course. | 哦 对 当然 |
[07:25] | Nathaniel, keep it down. | 内特尼尔 小声点 |
[07:28] | Some of us are trying to regain our strength. | 这里还有人没恢复元气呢 |
[07:30] | Your dad’s brunch is today. | 你老爸的早午餐会是今天 |
[07:32] | Alarm’s set for 9:00. | 我定好了9点的闹钟 |
[07:34] | It’s ten | 现在10点了 |
[07:41] | Ladies, double-time. | 女士们 赶快啊 |
[07:47] | Oh, unless… nathaniel… | 噢 除非 内特尼尔你…? |
[07:50] | I’m good. | 我很好 |
[07:52] | Actually, could you two bring some coffee | 麻烦你们带点咖啡过来好吗? |
[07:54] | When you get a chance? and some water… lots of water. | 顺便吧 还有水… 多带点 |
[07:58] | You want ice with that? | 要加冰吗 |
[08:00] | Looks like you could use some. | 看上去你会用得上 |
[08:03] | That’s enough, ladies. | 行了 女士们 |
[08:05] | And I’ll be sure to tell my father | 我一定转告我爸 |
[08:06] | Just how committed you are to the hospitality industry. | 你们俩在服务行业 是多么得尽职尽责 |
[08:15] | That kid popped you pretty good, huh? | 那小子一拳够呛哈 |
[08:17] | Never mess with a guy’s sister. | 千万别和有哥哥的女生瞎搞 |
[08:18] | And if I knew his name, | 要让我知道他叫什么 |
[08:19] | I’d hunt him down and kill him. | 我肯定找上门然后宰了他 |
[08:21] | Why, ’cause you kill people now? | 怎么 因为你现在开始宰人了? |
[08:22] | You gonna strangle him with your scarf? | 想用围巾勒死他? |
[08:25] | Don’t mock the scarf, nathaniel. it’s my signature. | 别拿我的围巾找乐 这是我的标志 |
[08:28] | I’m just saying, | 我说啊 |
[08:28] | Death by scarf– not that intimidating. | 用围巾勒死 那有什么恐怖的 |
[08:31] | He sucker punched me. I told you. | 不是跟你说过了嘛 那个混蛋打了我 |
[08:33] | Besides, better a broken nose | 再说了 破相的鼻子 |
[08:37] | Than a broken heart. | 总比一颗破碎的心要好 |
[08:39] | What? I didn’t even talk to serena last night. | 什么跟什么啊 昨晚我都没和瑟琳娜说过话 |
[08:42] | Who said anything about serena? | 有谁说是瑟琳娜了? |
[08:57] | Do I look okay? | 我看上去还不错吧? |
[08:58] | Definitely second-shot material. | 绝对是第二次见面的行头 |
[09:00] | All right, then I’m gonna go. | 恩 那我走了 |
[09:05] | And about what happened, you know, with, uh, chuck? | 厄… 关于你和恰克… 发生的事… |
[09:07] | If you wanna, like, talk to someone… | 如果你想要聊聊的话 |
[09:10] | N-not your brother– just let me know. | 不想跟我说的话也让我知道 |
[09:14] | Okay. | 好 |
[09:15] | Yeah, I’ll… | 好吧 那我… |
[09:16] | All right. | 就这样 |
[09:20] | Hey, uh, wait. | 喂 等一下 |
[09:21] | Actually, there is someone I wanna talk to. | 其实我想要找个人谈谈 |
[09:26] | Hey, hey, where you guys going? | 你们这是要上哪儿呀 |
[09:27] | I was gonna make waffles. | 我正要做华芙饼呢 |
[09:28] | ooh. sorry, dad. | 哦 抱歉 爸爸 |
[09:29] | Yeah, can’t. | 是啊 不行 |
[09:30] | But I wanna hear about your date. | 我正想听你说说约会的事呢 |
[09:31] | Later. | 以后吧 |
[09:32] | And your party. | 还有你的派对呢 |
[09:33] | When we get back. | 回来再说 |
[09:33] | You guys missed a really great show, | 可惜你们错过了这么精彩的表演 |
[09:36] | And I make really good waffles. | 我做的华芙饼很好吃啊 |
[09:41] | Palace hotel lobby. | 酒店大堂 请讲 |
[09:42] | Hi. this is, uh, nate archibald | 你好 我是内特·阿齐布尔德 |
[09:44] | Calling from the bass suite. | 从拜斯的客房打来的 |
[09:46] | I know you don’t normally Give out this information, | 我知道你们通常不会泄露客户信息 |
[09:48] | But can you tell me what room The van der woodsens are in, please? | 但你能告诉我范德·伍德森住在哪个房间吗? |
[09:50] | Hey, blair. it’s me. | 嗨 布莱尔 是我 |
[09:51] | Uh, I guess you’re still sleeping, | 厄 我想你可能还在睡觉 |
[09:53] | But I’m gonna come over. | 但我还是要过来一下 |
[09:54] | I think we need to talk. | 我觉得我们得谈谈 |
[09:57] | Okay. uh, see you soon. bye. | 就这样 一会儿见 |
[10:05] | It looks like the table’s all set. | 桌子都已经摆好了 |
[10:07] | As soon as the guests arrive, we can start dishing. | 只等客人一到 就可以开始了 |
[10:11] | Here’s what’s on the menu… | 菜单上有… |
[10:25] | mom,did you borrow my michel perrys? | 妈 你借过我米歇尔帕瑞的鞋子吗 |
[10:27] | I can’t find anything in here! | 我什么都找不到 |
[10:29] | Well, it might help if you unpacked. | 你整理下行李就会好很多 |
[10:31] | Look, you’re home now. | 瞧 你现在回家了 |
[10:32] | It’s your life. you should start living it. | 这就是生活 开始好好过日子吧 |
[10:34] | This is not life, this is a hotel– | 这不是过日子 这里是酒店 |
[10:36] | Which we’re living in | 我们住在这儿 |
[10:37] | Because you decided you didn’t like The color of the walls in our real home. | 就因为你讨厌自己家里的墙壁颜色 |
[10:42] | Mom, I said I’d go to this brunch. | 妈 我说了我会去那个餐会 |
[10:44] | What more do you want from me? | 你还想要我怎样啊? |
[10:45] | Sweetie,why are you being like this? | 宝贝 你干嘛老是这个样子 |
[10:46] | You love parties. this is just not like you. | 你不是超爱派对的嘛 这不像你 |
[10:50] | Maybe it is like me. maybe you don’t know what I’m really like. | 也许这才是我 也许你并不了解我 |
[10:53] | Oh, okay, tell me. | 好吧 跟我说说 |
[10:58] | So did you and dan have fun at the concert last night? | 你和丹昨晚去演唱会玩得开心吗? |
[11:03] | We, um, never made it. | 我们没去成 |
[11:05] | We actually ended up at the kiss on the lips party. | 最后去了”唇上之吻” |
[11:07] | Ah. well, that must have pleased blair. | 布莱尔肯定很高兴 |
[11:10] | Blair? actually, no, not that pleased, | 布莱尔? 事实上 她并不开心 |
[11:12] | Which is why I’m going to talk to her. | 所以我要去跟她谈谈 |
[11:14] | Well just be back in time for brunch, okay? | 记住按时回来去餐会 知道吗 |
[11:16] | mom. | 妈妈! |
[11:17] | Honey, I know how hard it is for you to be back, | 亲爱的 我知道你回来是多么的不易 |
[11:19] | But the more you hide yourself away, | 但你越企图隐瞒自我 |
[11:20] | The more people are gonna think you have something to hide. | 人们就会越认为你真有点什么要隐瞒 |
[11:23] | Coming from someone,Who’s keeping my brother in an institution. | 为了隐藏某人把我弟弟关在医院里的事实 |
[11:25] | That’s different. I mean it. don’t be late. | 那不一样 记住 别迟到 |
[11:46] | Hey. how you doing? | 嗨 你好吗 |
[11:48] | Uh, i-i was in yesterday with serena. | 我是昨天和瑟琳娜一起的… |
[11:49] | How could I forget? | 我怎么可能忘了? |
[11:51] | Yeah, well, um, is she in? | 是啊 那么她在吗? |
[11:56] | Just missed her, actually, but you’re welcome to wait. | 她刚走 不过你可以留下来等她 |
[11:58] | Okay, maybe I will. | 好的 我等等 |
[12:00] | She–she probably won’t be that long, right? | 她应该很快就会回来了吧? |
[12:02] | Once she went out and didn’t come back for six months, | 有一次她走后过了六个月才回来 |
[12:04] | But feel free to sit. | 但别客气 坐着等吧 |
[12:10] | Over there. | 在那儿 |
[12:12] | Over there is where I’ll be. | 我正要去那边 |
[12:22] | Hi, nate. it’s great to see you. | 嗨 内特 见到你太高兴了 |
[12:24] | Hi, mrs. van der woodsen. good to see you. | 你好 范德·伍得森夫人很高兴见到您 |
[12:26] | oh, I’m just heading out. | 我正要出去呢 |
[12:27] | Oh, is serena in? | 瑟琳娜在吗? |
[12:28] | oh, you just missed her, but I’ll tell her you came by. | 她刚出去了 但我会转告她你来过 |
[12:30] | I’m sure she’ll be happy to hear it. | 她一定会很高兴的 |
[12:32] | uh, I don’t know about that. | 这个… 我不确定 |
[12:34] | Oh, what? come on, serena loves you. | 怎么会 瑟琳娜爱你 |
[12:35] | I mean, I think she’s always had a little crush on you. | 我觉得她一直对你有感觉 |
[12:38] | Of course, you and blair are the perfect couple. | 当然你和布莱尔是天造地设的一对 |
[12:40] | Mm. is serena gonna be long? I could just wait. | 瑟琳娜不会去很久吧 我在这等好了 |
[12:43] | oh, well,dexter here can take care of you. | 德克斯会接待你的 |
[12:45] | I’m just gonna step out for a while. | 我待会要出去会儿 |
[12:47] | Nate’s gonna wait for serena. | 内特要等瑟琳娜 |
[12:48] | Great. he can get in line behind that guy. | 好 他可以排在那人后面 |
[12:57] | I had a feeling you’d be back. | 我就知道你会回来的 |
[12:59] | Dan, is it? | 是叫丹 对吗? |
[13:01] | Humphrey. yes. | 是的 汉弗瑞 |
[13:02] | It’s nice to see you again, mrs. van der woodsen. | 很高兴再次见到您 范德·伍得森夫人 |
[13:05] | I hope you’ve had a pleasant, uh… | 我希望再上次见到您后… |
[13:07] | Uh, 21 hours since I last saw you. | 您度过了愉快的21小时 |
[13:10] | Yes, it has been very pleasant… | 是啊 是挺开心的… |
[13:12] | Until now. | 在见到你之前 |
[13:14] | Gentlemen. | 先生们 |
[13:40] | Blair? | 布莱尔 |
[13:44] | Serena. | 瑟琳娜 |
[13:46] | Hey, I got two bone-dry caps and audrey. | 嗨 我带了两顶棒球帽和奥瑞杂志 |
[13:50] | I must have totally blanked | 我完全不记得 |
[13:52] | On the part where I invited you over. | 什么时候请你过来的 |
[13:56] | I-i called you. | 我给你打过电话了 |
[13:59] | Blair, it’s sunday morning. | 布来尔 今天是星期天早上 |
[14:01] | Coffee, croissants, “breakfast at tiffany’s.” | 咖啡 面包 在提凡尼吃早餐 |
[14:04] | It’s our tradition. | 我们的传统 |
[14:06] | I have new traditions now. | 我现在有新的习惯了 |
[14:11] | Well, they’re not traditions if they’re new. | 如果它们是新的 那就不叫传统了 |
[14:28] | Look, blair, | 听着 布莱尔 |
[14:29] | I’m really trying to make an effort here. | 我只不过是想改善我们的关系 |
[14:31] | I thought everything was good between us. | 我原以为我们之间没什么问题 |
[14:32] | It was… | 曾经是的 |
[14:34] | Before I found out you had sex with my boyfriend. | 在我发现你与我男朋友上床之前 |
[14:46] | How’d you find out? | 你怎么会知道 |
[14:48] | Nate told me. | 内特告诉我了 |
[14:52] | At least he felt he owed it to me to tell the truth. | 至少他觉得告诉我才无愧于我 |
[14:54] | I don’t know what to say. | 我不知该说什么 |
[14:55] | Don’t bother saying anything. | 不用麻烦你解释了 |
[14:57] | I wouldn’t believe you anyway. | 反正我也不会信的 |
[15:00] | Blair, it was… | 布莱尔 |
[15:01] | You know… | 你知道么 |
[15:04] | I always knew you were a whore. | 我早知道你是个婊子 |
[15:07] | I never took you for a liar, too. | 但不知道你还是个骗子 |
[15:11] | Blair, how can I fix this? | 布莱尔 我该如何弥补这一切 |
[15:13] | You don’t, serena. | 不用了 瑟琳娜 |
[15:16] | You just stay away from me, | 你只要离我远点 |
[15:19] | My boyfriend and my friends. | 还有我男朋友和我的朋友们 |
[15:22] | You’re done here. | 你在这儿玩儿完了 |
[15:23] | Serena’s visit was short and apparently not very sweet. | 瑟琳娜的拜访很仓促 而且非常不愉快 |
[15:27] | But you know what is? | 但你知道吗? |
[15:29] | Revenge.We hear it’s best served cold. | 君子报仇 十年不晚 |
[15:33] | Who’s hungry? | 现在谁先饿了呢? |
[15:48] | Dorota, I told you I didn’t want to see anyone. | 多瑞塔 我跟你说了 我谁也不想见 |
[15:54] | Hi, jenny. | 你好 珍尼 |
[15:56] | Hi. | 你好 |
[15:57] | What do you want? | 你想干嘛 |
[16:03] | I realized that I still have your calligraphy pens from the party invitations, | 我把写派对邀请函的签名笔还给你 |
[16:08] | And thought you might need them for something. | 还觉得你可能得还用得着它 |
[16:10] | That is the lamest excuse I’ve ever heard. | 我从没听过如此蹩脚的理由 |
[16:13] | You wanna know what chuck bass is saying about you. | 你是想知道恰克· 拜斯说了你什么吧 |
[16:16] | No. | 不 |
[16:18] | Is he… saying things? | 他有说什么吗? |
[16:21] | Is anyone? | 别人说了…? |
[16:22] | Mm… no. | 没有 |
[16:23] | Not yet, anyway. | 还没呢 |
[16:25] | Chuck likes to brag about his conquests, not his victims. | 恰克喜欢吹嘘他的成功 而不是失败 |
[16:35] | Come on. you can help me get ready for brunch. | 你来帮我准备早午餐会好了 |
[16:37] | Okay. sure. | 好的 |
[16:48] | Nice flowers. | 好漂亮的花 |
[16:49] | They’re hydrangeas. | 它们是绣球花 |
[17:00] | Just coffee. I’m not staying long. | 只是喝杯咖啡 我不会久留的 |
[17:01] | I’d like to get out of here before someone throws me down And tattoos me. | 我要在被某人按下 然后纹身之前就离开这里 |
[17:04] | This is brooklyn, lil, not the warped tour. | 这里是布鲁克林 莉莉 不是朋克乐队演唱会 |
[17:07] | And don’t tell me you had all your tattoos removed. | 别告诉我你的所有纹身都没了 |
[17:09] | I mean, even that one, | 我是说 甚至连那个 |
[17:11] | That little heart-shaped one between your, uh… uh, | 那个心形的 在你的… |
[17:12] | Don’t try to be cute,okay? | 别滑稽了 |
[17:13] | Those days are well behind you. | 装酷的年代早过了 |
[17:15] | And here I thought I was getting better-looking every day. | 我现在越变越帅了 |
[17:17] | So what’s the big emergency? | 发生什么大事了? |
[17:18] | Dan went out with serena last night. | 昨晚丹和瑟琳娜约会了 |
[17:21] | And us humphreys sure are proud of him. | 汉弗瑞家的人都会为他感到自豪的 |
[17:23] | well, currently,he’s sitting in the lobby Of the hotel where we’re living. | 现在他正坐在我们所住酒店的大堂里 |
[17:26] | hi. can I help you? | 您需要点儿什么? |
[17:27] | Two americanos… one with an extra shot? mm-hmm. | 两杯美式咖啡 其中一杯要浓些? |
[17:31] | You don’t actually think | 你不会真的想让我 |
[17:33] | I’m gonna tell my kid Who he can and can’t date. | 告诉自己的孩子是不是应该约会吧 |
[17:34] | I mean, is that really the reason you came down here? | 这是你来这的原因吗? |
[17:37] | Oh, well, I know what you’re implying. | 好吧 我知道你想说什么 |
[17:38] | Admit it.you’re falling for me again. | 承认吧 你又爱上我了 |
[17:40] | You’re right, you’re right. it’s the low-income tax bracket, | 没错 难怪是低收入者 |
[17:42] | The bad v-neck t-shirts, the awful jokes. | 难看的V领T恤 还有糟糕的玩笑 |
[17:44] | I don’t know why your wife left you. | 我不明白为何 你的妻子要离开你 |
[17:46] | Well, she’s got better taste than you. | 她比你的品味高多了 |
[17:47] | Here you are. | 您的咖啡好了 |
[17:49] | I mean, come on. why else have I seen you | 我想 为何我们在过去两天的见面次数 |
[17:51] | More in the last 2 days than in the last 15 years? | 比过去15年加起来的时间还多呢? |
[17:53] | An unfortunate twist of fate. | 这就是命运开的玩笑 |
[17:55] | But fate nonetheless. unless you, uh… | 但毕竟是命运 除非你… |
[17:58] | Are you seeing someone? | 你正在约会吗? |
[18:00] | No, not really. | 不 没有 |
[18:01] | Uh-huh, not serious… | 不是认真的 |
[18:03] | Or he’s married. that is your type. | 或者他是已婚男人 你就喜欢这类的 |
[18:06] | That’s enough, rufus. | 够了 鲁弗斯 |
[18:08] | What’s his name? | 他叫什么名字? |
[18:08] | I’ve read about him in “forbes” or “rolling stone”? | 我应该在 还是杂志上见过他吗? |
[18:14] | Well, whoever he is, I’m sure he can’t keep up with you. | 好吧 无论他是谁 我肯定他配不上你 |
[18:16] | Well, I’m gonna take that as a compliment, | 那我把它当是赞赏了 |
[18:18] | But I’m serious. I’m worried about serena. | 但说真的 我很担心瑟琳娜 |
[18:20] | I don’t need some new boy influencing her, | 我不需要一个新男孩再来影响她 |
[18:22] | Distracting her from her needs. | 分散她的注意力 |
[18:23] | Well, no offense, lil, | 无意冒犯 但是… |
[18:25] | But I’m guessing a kid like dan is exactly what serena needs. | 我觉得像丹那样的男孩 正是瑟琳娜所需要的 |
[18:43] | So, uh… | 那么… |
[18:47] | What do you need to talk to serena about? | 你想跟瑟琳娜说什么? |
[18:49] | Nothing, just in the neighborhood. | 没什么 在附近就顺便过来一下 |
[18:53] | You? | 你呢? |
[18:54] | I… | 我… |
[18:57] | Am nowhere near the neighborhood, | 我不是碰巧在附近的… |
[18:58] | But I’m working on a better excuse. | 但我在想一个更好的借口了 |
[19:00] | You guys, like… | 你们俩? |
[19:04] | I… I don’t know. | 我… 我还不知道 |
[19:07] | Yeah, well, that’s serena. | 好吧 她是瑟琳娜 |
[19:09] | With her, you’ll never know. | 她的话 你永远不知道 |
[19:12] | Nathaniel. | 内特尼尔 |
[19:14] | There you are. what are you doing? | 你来了 你在这里干嘛? |
[19:16] | Nothing, waiting for you. | 没什么 在等你 |
[19:21] | Him? | 他怎么在这里? |
[19:24] | Hey, what are you doing here? | 喂 你在这里干嘛? |
[19:25] | Why, what is this– uh, your hotel? | 怎么 这是你的酒店? |
[19:26] | Actually, it is. yeah, | 事实上 是的 |
[19:27] | So unless you have a reason to be here, | 除非你给我个来这的理由 |
[19:29] | I’ll have to ask you to wait on the curb | 不然我就让你和那些垃圾一样 |
[19:30] | With the rest of the trash. | 到街边呆着去 |
[19:32] | trash? look, man, I live in brooklyn,all right? | 垃圾? 我可是在布鲁克林长大的 |
[19:35] | Not the ozarks… | 不是欧扎克斯…(美国偏远地区) |
[19:36] | No offense to the ozarks. | 无意冒犯欧扎克斯 |
[19:38] | But don’t you think we’re taking this class warfare thing A little too far? | 但你不觉得我们 搞太多这种阶级斗争了吗? |
[19:39] | I haven’t even started, man. | 我还没开始呢 |
[19:41] | Okay, man, let’s just go. | 好吧 我们走吧 |
[19:43] | Don’t tell me you’re sticking up for serena’s new bitch. | 别告诉我 你在维护瑟琳娜的男人 |
[19:44] | If anyone’s got a reason to kick his ass, it’s you. | 如果说谁有理由去打他一顿 那个人就是你 |
[19:47] | He’s not worth it. not here. | 他不值得我那么做 至少不能在这里 |
[19:56] | This isn’t over. | 我们还没完 |
[19:58] | Hey, anytime, man. | 我随时恭候着 |
[19:59] | That one black eye looks a little lonely. | 你那黑眼圈看起来挺寂寞的 |
[20:04] | Come on, chill out. | 走吧 冲动是魔鬼 |
[20:13] | Wow. blair, it’s… it’s beautiful. | 布莱尔 这… 这美极了 |
[20:16] | I mean, you look… beautiful. | 我是说 你美极了 |
[20:22] | It’s average. | 普通货色罢了 |
[20:23] | The color is last season, | 颜色是上一季流行的 |
[20:25] | And besides, stella mccartney has | 另外 史黛拉·麦考尼的衣服 |
[20:26] | A much better version at bergdorf’s. | 比布格多弗的好看多了 |
[20:28] | Right. i… I’ve been meaning to go by bergdorf’s. | 对… 我的意思是不要穿布格多弗 |
[20:36] | Wow, these dolls are great. | 哇 这些娃娃真漂亮 |
[20:38] | Oh, my god. you have a cabbage patch. | 哦 天啊 你有个包心菜娃娃 |
[20:40] | My brother used to have one of these. his name was cedric. | 我哥哥也有一个 他叫赛德里克 |
[20:41] | Your brother’s name is cedric? | 你哥哥叫赛德里克? |
[20:43] | Uh, no that was his cabbage patch kid. | 不 是他的包心菜娃娃 |
[20:45] | My brother’s name is dan. | 我哥哥叫丹 |
[20:46] | Actually, you might know him. | 事实上 你可能认识他 |
[20:48] | He, um, he went out with serena last night. | 他… 他昨晚跟瑟琳娜出去了 |
[20:52] | That’s your brother? | 那是你哥? |
[20:56] | So does that mean you’re friends with serena now? | 那你现在跟瑟琳娜是朋友了? |
[20:59] | I mean, I don’t have a problem with her, | 我的意思是 我对她不感冒 |
[21:02] | But if someone did have a problem with her, | 但就算有些人跟她有过节 |
[21:04] | I wouldn’t have a problem with that either. | 我也不会跟她过不去 |
[21:10] | You know… | 你知道… |
[21:13] | If you like that dress, you can have it. | 如果你喜欢那裙子 就拿去吧 |
[21:18] | What? no, no. | 什么? 不不 |
[21:19] | I’m sure you’ll find some way to repay me. | 你会找到方法来报答我的 |
[21:24] | Oh, blair, thank you. | 布莱尔 谢谢你 |
[21:27] | I mean, for the dress and… | 我的意思是…谢谢送我裙子 还有… |
[21:29] | For the other thing about, uh, about chuck. | 别的事… 恰克的事 |
[21:34] | If you want to be part of this world, jenny, | 如果你想在这里生存 珍妮 |
[21:37] | People will talk… | 人会说闲话 |
[21:39] | Eventually, | 最后 |
[21:40] | And you need to decide if all this is worth it. | 你要考虑 是不是值得那么做 |
[22:06] | Dan. hey. | 丹 |
[22:08] | I-i-i was in the neighborhood… | 我 我 我刚好在附近… |
[22:10] | Uh, give or take 70 blocks. | 大概过个70个街区这样吧 |
[22:17] | Um, I just wanted to tell you in person | 我想亲自跟你说 |
[22:20] | That, uh, the end of last night | 昨晚跟你道别的时候… |
[22:22] | May have not been my finest hour. | 不是我最快乐的时光 |
[22:24] | There was a, uh, a wave. | 呃 我跟你挥手了… |
[22:27] | I-i-i saw that, yeah. | 我看到 |
[22:29] | Yeah, yeah, and since then, | 对 对 那之后… |
[22:31] | I’ve just been wondering, uh… | 我就一直想… |
[22:38] | Are you hungry? | 你饿吗? |
[22:41] | Yes. | 是的 |
[22:42] | Actually, I’ve had the worst morning | 事实上 今天早晨真是糟糕透了 |
[22:44] | Well, you–you wanna– you wanna talk? | 你想聊聊吗? |
[22:46] | And eat? not necessarily in that order. | 还有吃点东西 当然不是必要的 |
[22:48] | Yes, I would love to do both, | 好的 我两样都选 |
[22:49] | But food first,because I’m starving. | 但先吃点东西吧 我饿坏了 |
[22:51] | Great.just in time for brunch. | 太棒了 刚好是早午餐时间 |
[22:53] | Mom. | 妈 |
[22:54] | Ms. van der woodsen. | 范德·伍德森夫人 |
[22:56] | Dan… still here. | 丹… 还在 |
[22:58] | Look, mom, I really don’t think It’s a good idea for me to go to that brunch. | 听着 我觉得去早午餐会不是个好注意 |
[23:00] | You promised. | 你答应过我的 |
[23:02] | Yeah, but that was bef– | 没错 可是那是在… |
[23:04] | Before I knew dan was hungry, too. | 我知道丹也饿了之前 |
[23:07] | I can’t let the boy starve. | 我不能让男孩子挨饿 |
[23:11] | It would be inhumane. | 那样不人道 |
[23:12] | He’s not invited. | 他没被邀请 |
[23:13] | Yeah, that’s why I’m going with him. | 对 所以我跟他去吃 |
[23:15] | Because I can’t go with her. | 因为我没法跟她去餐会 |
[23:18] | And we have plans to go to brunch together today | 我们约好了今天一起去吃饭 |
[23:22] | We had those plans. | 我们约好了 |
[23:24] | Serena, you’re home, | 瑟琳娜 你回家了 |
[23:26] | Living under my roof, my rules. | 家有家规 |
[23:28] | What is it gonna take to get you dressed | 到底做什么才可以让你穿起裙子 |
[23:31] | And through that door? | 走过那扇门? |
[23:57] | Uh, you know what? may– maybe this was a-a bad idea. | 你知道吗 也许这不是个好主意 |
[23:59] | You’ve got to be kidding. | 你在开玩笑 |
[24:02] | Yeah, this was–this was definitely a bad idea. | 这… 这绝对是个坏主意 |
[24:04] | This should be fun. | 会很有趣的! |
[24:05] | Looks like chuck and blair Showed up with quite an appetite… | 看起来恰克和布莱尔胃口大增 |
[24:09] | For destruction, that is. | 为破坏而增 |
[24:28] | Hey, dad, how’s the new song going? | 爸 新歌写得怎样? |
[24:30] | Oh, I think I need more coffee. | 我想我需要多喝些咖啡 |
[24:32] | Whatever works. | 随便你怎样 |
[24:35] | Where’d you get the dress? | 那衣服哪里来的 |
[24:36] | Oh, it was a thank you-gift from blair | 是布莱尔的谢礼 |
[24:38] | For doing the party invitations. oh, | 谢谢我做了派对邀请卡 |
[24:39] | And it looks like a very expensive thank you gift | 看起来是很贵重的谢礼 |
[24:41] | Dad, she has a closet the size of this apartment | 爸 她的衣橱像我们房子那么大 |
[24:43] | Just full of them. see, her mom designed it. | 都是衣服 看 她妈妈设计的 |
[24:46] | And her mom is a very talent | 她妈妈是挺有天赋的 |
[24:47] | But the dress you made for yourself is much nicer. | 但你自己做的比这更好看 |
[24:49] | Which is why you don’t wear dressiness | 这就是你为什么不穿礼服的原因 |
[24:51] | Uh, one of a couple of reasons. | 种种原因 |
[24:52] | Hey, you think the farmers market’s still open? | 你觉得”农场集市”还在吗? |
[24:55] | Yeah. why, you wanna go? yeah. | -还在吧 怎么 你想去? -对 |
[24:58] | I thought you were getting too old to go places with your dad. | 我以为你已经过了跟老爸去商场的年纪了 |
[25:00] | Well,you used to be cool, | 你过去还是很帅的 |
[25:01] | And the ’90s are having a comeback. | 现在又开始复古了 |
[25:03] | You have no idea how much that hurts. | 你不知道这有多伤我心 |
[25:09] | Well, I can’t say much for his child-rearing skills, | 我不想多谈论他的教育方式 |
[25:11] | But bart bass knows brunch. | 但是巴特·拜斯对早午餐会还真有一套 |
[25:25] | Um, i, uh, i-i need to use the ladies room. | 我得去下洗手间 |
[25:29] | Uh, you think you’ll be okay by yourself for a while? | 你一个人可以吧? |
[25:31] | Yeah. come on. me and, uh, some beluga caviar? | 当然 去吧 白鲟鱼子酱? |
[25:34] | Can’t get enough of the stuff. | 怎么都吃不够 |
[25:36] | Okay. | 好的 |
[25:37] | Great. | 好 |
[25:39] | Hey, how’s it going? | 你好 怎么样 |
[25:43] | No, you’re–you’re okay. | 嗯… 没事 |
[25:44] | Yeah, just, uh, go ahead and do your thing. | 你忙你的事吧 |
[25:56] | Charles. | 查尔斯 |
[25:58] | Would you excuse me? | 失陪一下 |
[26:00] | Father. | 爸爸 |
[26:02] | The, uh, the invitation said “black tie,” | 邀请函说的是系’黑领带’ |
[26:03] | Not “black eye.” | 不是’黑眼圈’啊 |
[26:06] | Are you okay? | 你还好吧 |
[26:08] | I mean, if you’re in some kind of trouble… | 我的意思是 如果你遇到什么麻烦… |
[26:12] | Only of my own making. | 只是我自己制造的麻烦 |
[26:16] | Why do you think I do all this, huh? | 你觉得我为什么这么做 |
[26:19] | This party is for you, okay? | 这派对是为你而开的 |
[26:22] | So you can meet people, | 那么你就可以认识更多人 |
[26:23] | You know, become a part of something, | 让你融进这个圈子 |
[26:25] | Make some kind of change. | 改变一下自己 |
[26:27] | Really? | 真的? |
[26:28] | I thought it was another excuse for an open bar | 我以为这是开酒吧的借口 |
[26:30] | And, uh, rehiring of the nearly nude statues. | 还有重新雇些裸体雕塑 |
[26:36] | Do me a favor, will you? | 帮我一个忙 可以吗 |
[26:39] | Lose the scotch. it’s barely noon. | 少喝点酒 差不多已经是中午了 |
[26:48] | Serena, I really need to talk to you. | 瑟琳娜 我真的需要跟你谈谈 |
[26:50] | Actually, I need to talk to you, which means you can listen. | 事实上 是我需要跟你谈 你听着就可以了 |
[26:52] | Nate, you told blair. what were you thinking? | 内特 你把事情告诉布莱尔 你到底在想什么 |
[26:54] | Look, I want to explain. | 我想解释的 |
[26:56] | Sorry. | 不好意思 |
[27:00] | We can’t talk here. | 我们不能在这说 |
[27:00] | What, where blair might see us? | 去布莱尔可以看见的地方说吗? |
[27:02] | Meet me in chuck’s suite. | 到恰克的房间找我 |
[27:03] | I’m not sneaking around with you. | 我不会再跟你偷偷摸摸的 |
[27:05] | Please. just to talk. | 求你了 就说说话而已 |
[27:13] | Ten minutes. | 十分钟 |
[27:13] | I’ll meet you up there. | 我马上就上去 |
[27:17] | You look beautiful, as always. | 你看起来美极了 总是这么漂亮 |
[27:18] | Where’s your lovely mother today? | 你妈妈今天在哪 |
[27:20] | Paris. must be some drama at the atelier. | 巴黎 肯定是在什么剧场里面 |
[27:24] | Oh, nothing too dramatic, I hope. | 希望一切都顺利进行 |
[27:25] | Her line is doing very well. | 她的产品卖得很好 |
[27:27] | I was just telling my firm what a great investment she’d make. | 我刚把她的精明投资告诉了公司 |
[27:30] | She’s really going places. | 她的事业发展得很好 |
[27:31] | Hopefully places far, far away. | 希望她能发展到更远的地方去 |
[27:35] | Just kidding. | 开玩笑罢了 |
[27:37] | Hey. let me get you a refill. I’ll be right back. | 我帮你盛满它吧 很快回来 |
[27:40] | I’ll go with you. excuse us. | 我跟你一块去 失陪了 |
[27:43] | Blair seems happy. it looks like, uh, | 布莱尔看起来蛮高兴的 |
[27:46] | You’re taking care of business, as discussed. | 看来你这次生意做得不错 跟我们之前谈的那样 |
[27:48] | Dad, not everything in life’s a business deal. | 爸 不是所有东西都是生意 |
[27:51] | Come talk to me in thirty years. | 你三十年后再跟我说这个吧 |
[27:53] | I want to introduce you to timothy good. hi. | 给你介绍 这是帝姆西·古德 |
[27:55] | His firm has got some really interesting summer internships. | 他的公司在暑假期间 有几个很好的实习机会 |
[28:05] | I can’t believe serena came to this brunch. | 真不敢相信瑟琳娜也来这个聚餐 |
[28:08] | I told her to stay away. | 我叫她离远点的 |
[28:13] | You worried about nate? | 你担心内特? |
[28:16] | Just a shot in the dark. | 我瞎猜的 |
[28:18] | I think you know what you need to do to get his attention. | 我想你知道你要做的就是 吸引他的注意 |
[28:22] | And what’s that? | 那是什么 |
[28:23] | The key to my suite, | 我套房的钥匙 |
[28:25] | Nate’s heart and your future happiness. | 开启内特的心扉 通往你的幸福 |
[28:32] | I’m honored to be playing even a small role In your deflowering. | 我很荣幸成为你 ‘失贞’计划中的一个小角色 |
[28:34] | You’re disgusting. | 你真讨厌 |
[28:35] | Yes, I am, so why be shy? | 是的 我是 为什么要害羞呢 |
[28:38] | Just grab nate and finish this. | 抓住内特 做完你要做的事 |
[28:40] | Report back with details. | 然后回来做份详细报告给我 |
[28:45] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[28:50] | What are you doing right now? uh, well, I was just gonna– | -你在干嘛 -我正要去… |
[28:51] | How about me? um… | 跟我做些事好吗? |
[28:55] | What, you have a better offer or… | 怎么 你有别的女人吗 |
[28:56] | No, of course not. yeah? | -没有 当然没有 -是吗? |
[28:59] | Uh, now? | 现在? |
[29:00] | Now. now. | 现在 现在 |
[29:09] | Mmm. where are we going? | 我们要去哪? |
[29:10] | I got us the best room in the whole place. | 我为我们准备了这里最好的房间 |
[29:17] | Wait, this is chuck’s suite. nate. | -等一下 这里是恰克的房间 -内特 |
[29:20] | Serena? | 瑟琳娜? |
[29:22] | Blair. | 布莱尔 |
[29:23] | Spotted–n. and b. | 发现 N和B |
[29:25] | Hot and heavy in the halls of the palace hotel, | 在他们喘息热吻的时候 |
[29:28] | Only to find s. already waiting. | 却看到S已经在那等着 |
[29:30] | Sparks were flying for sure, | 火花四溅 毫无疑问 |
[29:32] | But will it be a 3-way | 但这会变成’三人行’ |
[29:35] | Or d-day? | 还是开战日? |
[29:40] | What is she doing here? | 她在这里干什么? |
[29:43] | I was meeting nate. | 我在等内特 |
[29:44] | Just to talk, I swear. | 只是谈谈而已 我发誓 |
[29:45] | You said you’d never speak to her again. | 你说过你不会再跟她说话的 |
[29:47] | You said that? why would you say that? | 你那么说? 为什么? |
[29:49] | Because you can’t be trusted. | 因为你信不过 |
[29:50] | It’s not serena’s fault. | 这不是她的错 |
[29:51] | Do not defend her. | 不要帮她说话 |
[29:52] | I asked her to come. oh. oh, | 是我叫她来的 |
[29:53] | So you do want to talk to her. | 那你是想跟她说话咯? |
[29:54] | Yes, to explain why I’m not talking to her. | 是的 解释为什么我不跟她说话 |
[29:59] | Maybe I’ll leave you two | 或许我先离开吧 |
[30:00] | To finish that fascinating conversation. | 好让你们开始美妙的谈话 |
[30:02] | Oh, no, no. I’ll go. let you guys get back to your quickie. | 不不 我先走 好让你们先草草完事 |
[30:05] | It wasn’t a quickie. | 我们不是草草完事 |
[30:07] | Sex is actually kind of a big deal to some of us. | 性爱对我们来说很重要 |
[30:09] | Oh, yeah, I can see that. chuck’s bed? very romantic. | 是吗 我看得出在恰克的床上? 真浪漫 |
[30:12] | Classy, too. | 也很时髦 |
[30:15] | Oh, like you? | 像你吗? |
[30:17] | I’ll bet your new friend dan | 我打赌你的好朋友丹 |
[30:19] | Would love to hear all about how classy you are. | 一定很想知道你有多时髦 |
[30:21] | Dan? what… | 丹? |
[30:24] | What, you really think she would tell him? | 你真的觉得她会告诉丹吗? |
[30:25] | It’s blair. | 她是布莱尔 |
[30:27] | I can’t believe you told her. | 真不敢相信你告诉她了 |
[30:28] | You just expected me to keep it a secret? | 你希望我保守秘密? |
[30:30] | Yes, nate. there’s nothing wrong with keeping a secret | 是的 内特 如果真相会伤害到某人 |
[30:33] | If the truth is gonna hurt someone. | 那保守秘密就没什么不对 |
[30:34] | That’s a hell of a way | 很多事都会伤害到人 |
[30:35] | Oh, I’m sorry. | 真抱歉 |
[30:37] | I didn’t realize all of a sudden you’re the most honest guy on the planet. | 我现在才意识到你是全世界最诚实的人了 |
[30:44] | Well, it just seems to me that you’re the one | 看起来你不想 |
[30:45] | That doesn’t want to be seen together in public. | 跟我一起在公众场合露面 |
[30:46] | no, i do want be seen together | 我不是不想跟你一起露面 |
[30:48] | I just don’t want to see you with anyone else. | 而是我不想看到你跟其他人在一起 |
[30:50] | Tell your harem of shop girls and models | 告诉你的店员小姐和模特儿们 |
[30:53] | That you’re seeing someone. | 你已经在跟某个人约会了 |
[30:54] | I am,but those conversations take a little time. | 我是在告诉她们 但这需要时间 |
[30:57] | Well, they’ve got nothing but time, | 他们除了年轻 什么都没有 |
[30:58] | Bart. they’re 25. | 他们只有25岁 |
[31:02] | Excuse me. | 失陪了 |
[31:07] | Dan, wait | 丹 等一下 |
[31:09] | Look, I really don’t appreciate your lurking in the shadows, | 我实在不欣赏你这么做 |
[31:12] | Eavesdropping on my private conversation. | 躲在暗处 偷听我的私人对话 |
[31:14] | What? no. no, no, I wasn’t. I was looking for serena. | 什么? 不 我没有 我在找瑟琳娜 |
[31:16] | Well, I don’t see her. do you? | 我没看到她 你呢 |
[31:18] | No, which is why I was looking | 没有 所以我在找她 |
[31:21] | I don’t know what you’re doing here | 我不知道你在这里干嘛 |
[31:22] | Or what you think you heard… | 也不知道你认为听到了什么 |
[31:24] | Nothing. I heard nothing. | 什么都没有听到 |
[31:25] | But serena doesn’t know. | 瑟琳娜还不知道 |
[31:30] | And neither do i, okay? | 我也不知道 行吗? |
[31:32] | So now if you’ll excuse me, I’m gonna go back inside, | 那我先失陪 我要进去了 |
[31:34] | Not tell anyone a thing and mind my own business. | 什么都不跟人说 只管自己的事 |
[31:52] | Dan. | 丹. |
[31:54] | Hi. I’m blair waldorf, serena’s friend. | 你好 我是布莱尔·霍道夫 瑟琳娜的朋友 |
[31:56] | Oh, hey. yeah, uh, do you happen to know where she is? | 你好 你看见她在哪吗? |
[31:59] | As a matter of fact, I do. blair. | -事实上 我知道 -布莱尔 |
[32:02] | Serena, there you are. uh, where were you? | 瑟琳娜 你在这 你刚去哪了? |
[32:03] | She was waiting in a hotel room for my boyfriend | 她在酒店房间里等我的男朋友 |
[32:06] | About why we weren’t talking. | 关于我们为什么不说话 |
[32:08] | That doesn’t sound any smarter the second time. | 再用这种借口可不太聪明 |
[32:10] | Why weren’t you talking? | 为什么你们之前不说话? |
[32:13] | Does this have anything to do with Why you were waiting for serena this morning? | 这跟你早上等瑟琳娜有关吗? |
[32:15] | You were what? | 你早上什么? |
[32:16] | And here I thought you were waiting for me. | 我还以为你在等我呢 |
[32:19] | oh, exactly what the situation needs,chuck | 哦 正盼着你来呢 恰克 |
[32:21] | Now what is going on here? | 现在到底是怎么回事? |
[32:23] | We were just getting into that. | 我们正要说 |
[32:24] | Blair, please, don’t do this. | 布莱尔 求你了 别这么做 |
[32:26] | Sorry. oh, do you wanna tell him? | 抱歉 你想跟他说吗? |
[32:30] | I’ll tell him. | 我来说吧 |
[32:30] | You know? | 你也知道? |
[32:32] | I know everything. | 我都知道 |
[32:32] | And apparently, I know nothing. | 显然 我什么都不知道 |
[32:35] | Look, dan, it–it was a long time ago, | 听着 丹 这是很久前的事了 |
[32:38] | And I regret it. | 我现在也很后悔 |
[32:39] | Look, serena,Stop trying to pretend you’re a good girl. | 瑟琳娜 你就别在那扮好姑娘了 |
[32:41] | So you slept with your best friend’s boyfriend. | 你跟你好朋友的男朋友上床了 |
[32:43] | I kind of admire you for it. | 我倒有点欣赏你这一点 |
[32:49] | Is that true? | 真的吗? |
[32:54] | Well, then she ran away and lied about it. | 然后她便逃跑了撒了谎 来掩盖这事 |
[33:01] | I just thought you should know | 我想在你为你的完美女神 |
[33:03] | Before you fall head over heels For your perfect girl and her perfect world, | 和她的完美世界所倾倒 |
[33:07] | And then get left all alone With no one | 然后抛弃你 |
[33:08] | but your cabbage patch kid. | 只有你的包心菜娃娃陪你之前 |
[33:10] | Cabbage patch? | 包心菜娃娃? |
[33:11] | Did you talk to my sister? | 你跟我妹妹谈过? |
[33:13] | ah, yes, little jenny. | 对了 小珍妮 |
[33:15] | I do believe she and I have some unfinished business. | 我想 我跟她还没完事儿呢 |
[33:22] | You stay away from her. | 你离她远点 |
[33:23] | Poor daniel. so little time, so many sluts to defend. | 可怜的丹尼尔 要维护那么多小贱人 时间不够呀 |
[33:40] | It’s fine. it’s fine. everyone can stop looking. | 没事 没事了 大家不要再盯着看了 |
[33:43] | He’s a jerk… | 他是个混蛋 |
[33:46] | But it’s my fault, and–and I’m leaving. | 但这是我的错 我走了 |
[33:48] | I–i’ll go with you. | 我跟你一起走 |
[33:49] | Actually, I’d prefer if you didn’t. | 事实上 我不想你跟着我 |
[33:54] | Hope you’re happy. | 现在你高兴了 |
[33:57] | Not even close. | 一点都不 |
[34:09] | Looks like it’s just you and me. | 现在好像只剩下你和我了 |
[34:12] | Apparently, my room is available. | 还有 我的房间空着 |
[34:16] | Some might call this a “fustercluck,” | 有认为这是”一团乱” |
[34:18] | But on the upper east side, we call it sunday afternoon. | 但在这儿 我们称为”星期天的下午” |
[34:26] | Dan, wait. I’m so sorry. | 丹 等一下 对不起 |
[34:29] | There’s no– there’s no need to be. | 不 不需要道歉 |
[34:30] | Really, I shouldn’t have come here today. | 真的 我本来就不应该来这里 |
[34:31] | I made a mistake. | 我错了 |
[34:32] | No, you didn’t. | 不 你没错 |
[34:33] | Look, I’m sorry about blair and chuck | 对于布莱尔和恰克的事 我很抱歉 |
[34:35] | It’s not about blair or chuck. | 这跟布莱尔或者恰克无关 |
[34:36] | I mean, it is, but it’s– | 我的意思是 跟他们有关 |
[34:38] | It’s not just them. | 可是不仅是他们 |
[34:38] | No, I know. trust me, I know. | 是的 我知道 你相信我 |
[34:40] | This world–it–it’s crazy. | 这世界很疯狂 |
[34:42] | Yeah, it–it is… | 是啊 |
[34:45] | And you’re a part of it. | 你跟他们是一类人 |
[34:47] | What, and you didn’t know that? | 你不知道吗 |
[34:50] | I don’t know. i-i thought you were different. | 我不知道 我以为你跟他们不同 |
[34:54] | Well, I’m sorry | 那我很抱歉 |
[34:55] | I’m not who you thought I was, | 我不是你所想的那样 |
[34:59] | But what’s happened is in the past, | 但那些都是过去的事了 |
[35:02] | You know, and all I can do is try to change. | 我现在唯一可以做的 就是试着改变自己 |
[35:07] | But if you can’t accept that, | 但是如果你不接受 |
[35:10] | Then, you know, you’re not who I thought you were. | 那么你就不是我想的那样了 |
[35:18] | Well, I guess we both made mistakes. | 那看来我们都错了 |
[35:45] | Hi. hey, jen said you went looking for serena. | 珍说你在找瑟琳娜 |
[35:47] | Did you find her? | 你找到她了吗? |
[35:48] | Mm. yeah, yeah, I found her, and, uh, and then I lost her. | 嗯… 找到了 然后现在我失去了她 |
[35:55] | Oh, uh, that’s, uh… | 那… |
[35:57] | It’s fine. it’s fine. really, it’s all for the best. | 没事的 没事 真的 这是最好的了 |
[35:59] | Serena and her friends and her family… | 瑟琳娜和她的朋友 她的家庭 |
[36:03] | Her whole world… | 她的世界… |
[36:06] | Turns out it wasn’t for me. | 我发现那并不适合我 |
[36:12] | Wait, dan. what happened? | 等一下 丹 发生什么事了 |
[36:15] | Did you tell blair waldorf about cedric? | 你是不是跟布莱尔·霍道夫提过赛德里克? |
[36:18] | I… | 我… |
[36:22] | It may have come up. | 大概说过吧 |
[36:24] | You can’t trust these people, jen. | 你不能相信这些人 珍 |
[36:26] | Don’t tell ’em anything. | 什么事都不能告诉他们 |
[36:30] | They’re nice flowers. | 花很漂亮 |
[36:33] | They’re hydrangeas. | 它们是绣球花 |
[36:40] | Look, blair, | 听着 布莱尔 |
[36:41] | Either you try to forgive me and move on… | 要么你原谅我 我们继续走下去 |
[36:46] | Or we end it. | 要么现在就分手 |
[37:15] | Well, serena’s mystery man is a mystery no longer. | 现在瑟琳娜的秘密男友不再是秘密了 |
[37:19] | His name is… oh, who cares? | 他叫作… 谁关心呢 |
[37:22] | Now that he and s. are over, | 现在他跟s已经结束了 |
[37:23] | So are his 15 minutes. | 他受到万众注目的时刻也结束了 |
[37:27] | But his sister jenny | 但是 发现他的妹妹珍妮 |
[37:28] | Was spotted with a new dress… gifted from blair herself. | 穿着布莱尔送给她的衣服 |
[37:31] | Everyone knows an eleanor original | 所有人都知道 一条埃莉诺的裙子 |
[37:33] | Is the uniform of b.’s private army. | 是B同党的制服 |
[37:37] | But will j. be a loyal soldier | 但J会是个忠实的士兵吗? |
[37:39] | Or will she side with s.’s rebel forces? | 还是会支持S的反叛力量呢? |
[37:42] | And as for s. herself, | 那s自己呢 |
[37:44] | We hear that she left today’s brunch with nofriends, | 听说她今天独自离开了聚餐 |
[37:48] | No boy and nowhere left to run. | 身边没有朋友 没有男孩 也没有方向 |
[38:26] | It looks like the ultimate insider | 看起来最局内人 |
[38:27] | Has become a total outsider. | 现在完全变成了局外人 |
[38:30] | It’s your move, serena, | 这是你的选择 瑟琳娜 |
[38:32] | And you know who will be watching | 你知道谁会一直关注 |
[38:34] | Gossip girl. | “八卦天后” |