时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:24] | You’ll never believe what’s on “gossip girl.” | 你肯定不相信 “八卦天后”上出现的新闻 |
[00:25] | Someone saw serena getting off a train at grand central. | 有人看见瑟琳娜 在中央火车站下了火车 |
[00:28] | Serena? | 瑟琳娜? |
[00:29] | Serena’s at school. | 瑟琳娜还在学校呢 |
[00:31] | Why’d she return? | 她为何会回来呢? |
[00:32] | Let me guess– you told everyone | 我猜你跟大家说 |
[00:33] | Eric’s just visiting grandpa in rhode island. | 艾瑞克只是去柔德岛探望他祖父 |
[00:36] | Your aunt carol in miami. | 是去迈阿密探望他姨妈 |
[00:37] | He tries to take his own life, | 他企图自杀 |
[00:38] | And you’re worried it’s gonna cost you mom of the year? | 但你担心的只是 自己评不上今年的”年度妈妈”? |
[00:41] | Must be a lot of rumors why you’re back. | 肯定有许多流言蜚语谈论你为什么要回来 |
[00:43] | None of them mention you. | 但没有一个跟你有关 |
[00:44] | Nate’s gonna wait for serena. | 内特要等瑟琳娜 |
[00:45] | He can get in line behind that guy. | 好 他可以排在那人后面 |
[00:48] | I don’t need some new boy influencing her, | 我不需要一个新男孩再来影响她 |
[00:50] | Distracting her from her needs. | 分散她的注意力 |
[00:52] | A kid like dan is exactly what serena needs. | 我觉得像丹那样的男孩 正是瑟琳娜所需要的 |
[00:54] | Guess who’s dad is cool? | 猜猜谁的老爸最酷? |
[00:55] | It’s a trick question. yeah, cause it can’t be ours. | -真难答啊 -对啊 因为不可能是咱爸 |
[00:57] | You’re going out with serena, | 你要和瑟琳娜出去约会 |
[00:58] | And I’m going To kiss on the lips. | 我要去参加”唇上之吻”派对 |
[01:01] | Who said this family wasn’t cool? | 谁敢说我们这家人不帅啊? |
[01:03] | I thought everything was good between us. | 我原以为我们之间没什么问题 |
[01:04] | It was… | 曾经是的… |
[01:05] | Before I found out you had sex with my boyfriend. | 在我发现你与我男朋友上床之前 |
[01:08] | Great, just in time for brunch. | 太棒了 正赶上早午餐会 |
[01:10] | I told her to stay away. | 我告诉过她离远点 |
[01:12] | I’m not sneaking around with you. just to talk. | -我不会再跟你偷偷摸摸的了 -就说说话而已 |
[01:16] | You said you’d never speak to her again. | 你说过你不会再跟她说话了的 |
[01:19] | So you slept with your best friend’s boyfriend. | 跟最好朋友的男朋友上床 |
[01:20] | Is that true? | 是真的吗? |
[01:21] | Then she ran away | 然后她便逃跑了 |
[01:22] | And lied about it. | 撒了谎 来掩盖这事 |
[01:24] | Poor daniel–so little time, so many sluts to defend. | 丹尼尔 有这么多贱人要维护 时间不够用啊 |
[01:31] | This world, it’s–it’s crazy. | 这个世界 很疯狂 |
[01:33] | And you’re a part of it. | 你也是其中一分子哦 |
[01:35] | Blair, how can I fix this? | 布莱尔 我如何才能解开你我的心结? |
[01:37] | You don’t, . | 没这个必要了 |
[01:38] | Serena | 瑟琳娜 |
[01:39] | You just stay away. | 你离我远点 |
[01:41] | But now that serena is back, | 但既然瑟琳娜回来了 |
[01:43] | Will the upper east side ever be the same? | 曼哈顿东区的”贵族们” 还会一如既往吗? |
[01:45] | It takes two tangle, | 两人身陷纠葛 |
[01:46] | And girls like these don’t go down without a fight. | 像这样的女孩子 又怎能不战而和呢? |
[02:05] | There’s plenty of upside | 拥有显赫富裕的家境 |
[02:07] | To being the spawn of the fabulously wealthy. | 有许多正面影响 |
[02:10] | But the downside? | 那么负面呢? |
[02:11] | Super successful parents | 超级富有的爸妈 |
[02:13] | Except nothing less from their offspring. | 对他们子女唯一的期盼 |
[02:16] | And when it comes to college, that means the ivies. | 就是进常青藤名校 |
[02:20] | It’s more than just getting into college. | 这可并非只是进入大学那么简单 |
[02:22] | It’s setting a course for the rest of your life. | 它为你今后的人生 铺好了一片光明的道路 |
[02:25] | And for those few who aren’t legacies, | 对于那些无遗产可继承的人 |
[02:27] | The pressures are no less. | 压力也不小 |
[02:29] | When parents have sacrificed for their children’s futures, | 当父母为了孩子们的将来作出牺牲 |
[02:33] | What kid would wanna let them down? | 孩子又如何能让父母失望呢? |
[03:11] | Thank you, ladies. | 谢谢 姑娘们 |
[03:15] | Good morning, students. | 早上好 学生们 |
[03:17] | I ask all of you To show a little sympathy for our junior class. | 我希望你们能够 关心一下低年级的同学们 |
[03:20] | They are almost through with ivy week. | 他们马上就要经历常青藤周了 |
[03:24] | As is our long-standing tradition, | 作为我们悠久的传统 |
[03:26] | The constance billard girls | 康斯丽的女孩们 |
[03:28] | Will be in charge of friday night’s mixer, | 将会负责周五晚上的交流会 |
[03:30] | And the st. jude’s boys | 而圣·犹大的男孩子们 |
[03:32] | Will provide the ushers for the visiting representatives. | 将接待到访的代表们 |
[03:35] | For those of you who dream Of attending an ivy league school, | 对那些梦想进入 常春藤名校的同学们来说 |
[03:38] | This mixer is the most important event of your life. | 这次交流会将是你生命中最重要的一项活动 |
[03:42] | But no pressure. | 但不要有压力 |
[03:45] | Ah, it’s not that bad. | 没那么糟糕 |
[03:46] | It looks like I shaved with a wood chipper. | 看上去就像用削木机削过一样 |
[03:48] | I was going with more of a chain saw. | 看上去更像链锯剔的 |
[03:50] | Not helping. | 一点都不觉得安慰 |
[03:52] | Not trying to. hey, | 没想安慰你 |
[03:52] | Look on the bright side– you’re not a hemophiliac. | 往好的方面想 你不是血友病患者 |
[03:56] | Otherwise, you’d– you’d be in the emergency room. | 否则你就要进急救室啦 |
[03:58] | And that’s helping? | 觉得安慰了吗? |
[03:59] | mm, not really. | 似乎没有 |
[04:00] | Dartmouth’s gonna love you. | 达特茅斯会相中你的 |
[04:01] | Yeah, I gotta believe Being able to shave is a prerequisite for attending. | 是啊 我认为会刮胡子 是通过的首要条件 |
[04:05] | No one is better qualified, | 没有人比你更合格 |
[04:07] | No one is smarter, more well-rounded… or wounded? | -比你更聪明或更全能 -或更受伤? |
[04:10] | I have a trust fund to fall back on, dad. | 我没有信托基金可以依靠 爸爸 |
[04:12] | You know, all I have is what’s up here. oh. | 我所有的 只是这个… |
[04:15] | Well, that is the most important thing. | 当然 那才是最重要的东西 |
[04:17] | College is about academic excellence, | 大学看的就是优秀的学术水平 |
[04:19] | Not your stock portfolio. | 而不是你的股票财产 |
[04:20] | Besides, you’re gonna do great in your interview. | 而且 你会在面试中表现出色 |
[04:22] | You take after your dad that way. | 这点你像你爸 |
[04:23] | Spotlight doesn’t phase us. | 聚光灯不会对我们产生干扰 |
[04:25] | Ooh, you better hope there’s not a spotlight involved. | 你最好祈祷到时候没有聚光灯 |
[04:29] | I’m your sister. it’s what I do. | 我是你妹 我就是这样 |
[04:32] | Not when it’s about dartmouth. | 在谈达特茅斯的时候不许这样 |
[04:36] | Remember, students… nathaniel, a little wake and ke | -还记得吗 学生们 -内特尼尔 小睡醒了吗? |
[04:40] | We have our interviews today. | 我们今天有面试 |
[04:42] | My point exactly. | 我想说的就是 |
[04:43] | I have my 1-hitter. | 我有我的决胜秘招 |
[04:45] | …but under classmen Should consider this week a dress rehearsal. | 同学们都要把这周当作一次着装演练 |
[04:48] | You are not only representing yourselves this week, | 这周你们不只是代表你们自己 |
[05:00] | Try not to cut me off next time. | 下次不要抢我的道 |
[05:02] | You almost knocked me over the side of the bench. | 你差点把我撞到椅子边上 |
[05:04] | I didn’t cut you off. | 我没抢你道 |
[05:07] | I didn’t mean to. you win fair and square, | -我不是有意的 -如果你能成为达特茅斯的一员 |
[05:09] | And nothing could make me prouder… | 那你就赢得正大光明 |
[05:12] | Till you get in the old alma mater, that is. | 而我也会为你自豪的 |
[05:13] | Dad,We talked about this, | 爸 我们不是谈过这事了吗? |
[05:15] | About me keeping my options open, looking out west. yeah,Of course, | -让我自己做决定 看看西部的学校 -没错 |
[05:18] | But let’s get serious here. | 但我们现在应该严肃对待了 |
[05:19] | Someone with your grades wants to get into dartmouth, | 别人有你的成绩就会想去达特茅斯 |
[05:21] | You need to appear to be working for it. da i– | -你需要为此而努力 -爸爸 我 |
[05:22] | Ushering the rep is a good step. | 接待那些代表是很好的开始 |
[05:24] | How come every time I bring up going to U.S.C, | 为何每当我提起南加州大学 |
[05:27] | You act like it’s a joke? nate, there’s a plan here. | -你就觉得我是在开玩笑 -内特 我们是有计划的 |
[05:28] | Maybe I want to make my own plan. | 也许我有自己的计划 |
[05:29] | Listen, your mother and i didn’t work this hard | 听着 我和你妈这么辛苦工作 |
[05:31] | So you can just make things up as you go along. | 不是为了让你做自我决定的 |
[05:35] | Dartmouth, law school, blair. | 达特茅斯 法学院 布莱尔 |
[05:39] | Soon you’re gonna have everything. | 你马上就会得到一切 |
[05:41] | Listen, I’m late for work. nail that interview today. | 听着 我上班要迟到了 全力以赴去参加面试 |
[05:44] | Go, green! | 加油 为青春而战! |
[05:48] | As part of ivy week’s festivities, | 作为常青藤周的庆典之一 |
[05:51] | At tomorrow night’s mixer, | 明晚的交流会上 |
[05:53] | Blair waldorf will annoucharity | 布莱尔·霍道夫将会揭晓今年 |
[05:56] | Her community outreach committee will honor this year. | 由委员会社区分会颁发的 荣誉慈善机构奖项 |
[05:59] | Have you seen serena? I wonder where she is. | -你看到瑟琳娜了吗? -我也想知道 |
[06:02] | And you know what I wonder? | 你知道我想什么吗? |
[06:03] | How I’m supposed to hear anything about yale | 我听到的全是瑟琳娜 |
[06:06] | With all this talk about serena. | 我怎么还能听得进耶鲁大学的事? |
[06:11] | Do you remember when dad gave me my first yale sweatshirt? | 你还记得我爸第一次给我耶鲁的T恤吗? |
[06:14] | I don’t think any piece of clothing | 我想没有比这件衣服 |
[06:16] | Has ever fit me more perfectly, | 更适合我的了 |
[06:17] | Not to mention how adorable I found that bulldog. | 而且我发现那喇叭狗是如此可爱 |
[06:20] | Remember when I asked you if I could get a bulldog? | 记得我问过你 我能不能买一个喇叭狗吗? |
[06:23] | Good call, by the way, saying no. | 顺便说一句 谢谢你没让我买 |
[06:25] | And now the big day is finally here. | 现在重要的日子就在眼前了 |
[06:28] | Soon nate and I will be away at college. | 转眼我和内特就要上大学了 |
[06:30] | Him coming down to yale, me going up to dartmouth. | 我去耶鲁 而他去达特茅斯 |
[06:33] | Dad flying in for the princeton game. | 爸爸飞往普林斯顿去玩 |
[06:35] | I hope it doesn’t make you | 看着我渐渐长大 |
[06:36] | Feel old watching me grow up. | 希望你不要觉得自己已经老了 |
[06:38] | Eat up, miss blair. | 快吃吧 布莱尔小姐 |
[06:40] | Your mom would want you to have a good breakfast. | 你妈想要你好好吃早餐 |
[06:50] | And now headmaster prescott… | 现在系主任普莱斯科特… |
[06:53] | So serena’s really not here? | 瑟琳娜真的不在这儿? |
[06:55] | That’s what I said. | 我不是早说了嘛 |
[06:56] | when you weren’t supposed to be talking. | 那是在不该你说话的时候 |
[07:05] | Serena, come on. hurry up. | 瑟琳娜 快点儿 |
[07:06] | You’re gonna be late. | 你就快晚了 |
[07:07] | I am! and I know. | 是啊 我知道 |
[07:09] | You know, you shouldn’t have stayed at your brother’s again. | 你不应该又呆在你弟弟那儿 |
[07:12] | I mean, why sleep there? | 我是说 睡在那儿干嘛? |
[07:13] | It’s not like he can even see you. | 他睡觉时眼睛闭着 又看不到你在那儿 |
[07:14] | His eyes are closed. | 他的眼睛闭上了 |
[07:15] | Do you have one maternal bone in your entire body? | 你还有最后一点点的母性么? |
[07:18] | U se, yoneed your rest, okay? | 瑟琳娜 你也该歇歇了 好吗? |
[07:20] | It’s ivy week. | 这是常青藤周 |
[07:21] | I know, and if I can get out of this hotel room, | 我知道但凡有机会能走出这酒店 |
[07:23] | It’s my sole mission in life to impress that brown rep. | 我的终极目标就是 打动布朗大学的招生代表 |
[07:26] | Well, I am so thrilled to hear you say that’s still your plan, | 我很惊讶你说那是你的计划 |
[07:29] | Because, I mean,I know it’s something we’ve always talked about, | 我知道我们以前经常说这事 |
[07:31] | But honestly, since you’ve been back, | 但老实讲 自从你回来后 |
[07:33] | I’ve, uh, wondered if your mind was even on college. | 我一直在想 你是否还记得上大学这事 |
[07:36] | Look, mom, I’ve had my mind on a lot of things. | 妈 我记着很多东西 |
[07:39] | But since recent events, | 但因为最近发生的事情 |
[07:41] | Going away to college sounds pretty good. | 也许不进大学更好些 |
[07:43] | How, um, how did you leave things with dan? | 你跟丹怎么样了 |
[07:45] | I don’t want to talk about it. | 我不想谈 |
[07:47] | What’s going on with you and blair? mom, please! | -你和布莱尔到底怎么了? -妈妈 别再唠叨了 |
[07:51] | It’s o– look, all I wanna do | 我唯一想做的 |
[07:52] | Is just finish high school in peace | 就是安稳地高中毕业 |
[07:55] | And go away to a state | 然后去别的州 |
[07:56] | With lots of people who don’t know who I am | 跟许多素昧平生的人 |
[07:58] | And just start over, okay? | 重新开始我的生活 好吗? |
[08:04] | Take a cab. don’t walk. | 打车吧 走过去来不及了 |
[08:12] | Oh, god. | 上帝啊 |
[08:14] | God, please don’t tell me it’s over. | 上帝 请别告诉我结束了 |
[08:15] | What? you were there. | 什么? 你不是在那儿吗? |
[08:17] | i-i would say it’s pretty over. | 我得说我们之间是结束了 |
[08:20] | I meant the assembly. | 我是说大会 |
[08:22] | Oh, right. no, yeah, no, it just ended now. | 是嘛 刚刚结束了 |
[08:26] | Damn it. | 真背 |
[08:27] | Anyway, good luck. | 无论如何 祝你好运 |
[08:32] | Yeah, you, too. | 你也是 |
[08:34] | Oh, too bad you missed the assembly | 太糟了 你刚错过了大会 |
[08:36] | Not that it matters. | 不过也没关系 |
[08:37] | Brown doesn’t offer degrees in slut. | 布朗大学不会给婊子学位的 |
[08:41] | Spotted– S. not so fashionably late | 发现 S很不合时宜地迟到 |
[08:44] | And dressed down by b. | 而且被B的着装比下去了 |
[08:46] | Game on, ladies. | 游戏开始了 女士们 |
[09:02] | Look, I made a mistake with nate, okay? | 我和内特犯了个错 好吧? |
[09:04] | But then you sabotaged me with dan. | 但你破坏了我和丹的关系 |
[09:06] | We don’t have to be friends, but–oh! | 我们做不成朋友了 |
[09:09] | Ugh! what’s up, waldorf? | 怎么了 霍道夫 |
[09:10] | Sorry. it slipped. | 对不起 滑了一下 |
[09:13] | I’m fine. | 我没事 |
[09:17] | I really want to believe that was an accident. | 我希望它真是个意外 |
[09:19] | Then you must be delusional. | 你有妄想症吧 |
[09:26] | Thank you. | 谢谢 |
[09:33] | Running out of colors here, blair. | 布莱尔 再这样你会被逐出场 |
[09:35] | And I’m running out of patience. enough, okay? | 够了 不要考验我的耐心! |
[09:38] | It’s enough when I say it’s enough. | 我说够才够 |
[09:49] | God! | 天哪 |
[09:51] | Girls, break it up! | 快下来! |
[09:52] | Get off of me! | 下来! |
[09:53] | Is that enough yet?! | 现在够了吧! |
[09:58] | So we’ve actually come to physical blows, huh? | 我们非得这样用武力解决? |
[10:01] | Truce? | 讲和怎么样? |
[10:04] | Ow! my leg! | 啊 我的腿! |
[10:06] | Serena, you’re out of here | 瑟琳娜 你下场 |
[10:10] | I hope it’s broken. | 腿断了才好呢 |
[10:11] | Hey, upper east siders. | 东区的”贵族们” |
[10:13] | We hear that world war iii just broke out, | 看来第三次世界大战爆发了 |
[10:15] | And it’s wearing kneesocks. | 而且是在女人之间的大战 |
[10:17] | Choose your side or run and hide. | 选择你的阵营 还是静观其变 |
[10:19] | We have a feeling this one’s to the death. | 我们都能感觉到 这次她们是你死我活了 |
[10:24] | why should you Be the dartmouth usher? | 你为什么想成为达特茅斯的接待员? |
[10:26] | Well, I’ve given this a lot of thought, | 对此我有很多想法 |
[10:28] | And I think I can answer your question in three parts. | 我看我可以分三个部分 来回答这个问题 |
[10:31] | And I’d like to start with the third part first, | 我先从第三部分说起 |
[10:33] | If it’s cool, unless, uh, that would be confusing. | 希望不会令你觉得混淆 |
[10:37] | In which case, I can start at the beginning. | 如果你觉得混淆的话 我也可以从第一部分讲起 |
[10:39] | Um, the dartmouth “principles of community” | 达特茅斯的校训 |
[10:43] | Highlight integrity, | 强调诚实 |
[10:45] | Responsibility and consideration. | 责任和关怀 |
[10:48] | Uh, well, from st. jude’s, I’ve learned integrity. | 从圣·犹大学 我学会了诚实 |
[10:52] | From being an older brother, I have learned responsibility, | 作为哥哥 我懂得了什么叫责任 |
[10:55] | And from my parents, | 从我父母身上 |
[10:57] | Who have sacrificed everything to send me to this school, | 他们几乎牺牲了一切 把我送到这所学校 |
[11:01] | I’ve learned consideration. | 我懂得了什么叫关怀 |
[11:03] | It really comes down to one thing | 这些可以归结为一件事 |
[11:06] | Dartmouth is my dream, | 达特茅斯是我的梦想 |
[11:08] | And I’ve never asked dartmouth, but… | 我从来没有问过达特茅斯 但是… |
[11:12] | I think it’s been dreaming of me. | 我想它也很想我 |
[11:16] | That–that was a joke, | 那只是个笑话 |
[11:18] | Or an attempt at one. | 或许是曾经有过的尝试 |
[11:22] | Next question. | 下一个问题 |
[11:23] | You are the ideal dartmouth candidate. | 你是达特茅斯理想的候选人 |
[11:26] | Thank you, sir. | 谢谢 |
[11:27] | And it would be an honor to attend dartmouth. | 我很荣幸能够去达特茅斯 |
[11:29] | I’ve grown up hearing all about it from my father. | 我从小就一直听我父亲 讲关于它的故事 |
[11:34] | I’m just not sure it’s my first choice, | 我只是不确定它 是不是我的首选 |
[11:37] | And if there’s only one usher position available, | 如果只有一个接待员的名额 |
[11:40] | I’m sure there’s someone who wants it more than me. | 我敢肯定有人比我更需要它 |
[11:44] | Why should I be chosen to be an usher? | 我干嘛要被选为接待员? |
[11:55] | I’m chuck bass. | 因为我是恰克·拜斯 |
[12:09] | Excuse me. | 借过 |
[12:11] | Yale chuck nass,Dartmouth Nate | 恰克 耶鲁 内特 达特茅斯 |
[12:16] | You get the one you wanted? | 你入选了吗? |
[12:20] | No. no, actually, you did… | 没 没有 而事实上是你被选上了 |
[12:26] | Which makes total sense because I’m second in our class, | 这也说得通 毕竟我是我们班的第二 |
[12:30] | And you’re somewhere around– | 你好像是… |
[12:32] | What, I don’t know, uh, last? | 我不太清楚 是不是最后一名? |
[12:35] | No hard feelings, huh? | 心里不平衡 对吧? |
[12:36] | Why should there be? | 为什么要不平衡? |
[12:37] | I mean, how many libraries Has your dad had to endow to get you this spot? | 你老爸给图书馆捐那么多书 不就是为了这个嘛 |
[12:40] | You’ve earned it. | 是你应得的 |
[12:41] | Look, man, you don’t know anything about my family. | 听着 你根本就不了解我的家庭 |
[12:44] | I’m sorry. you’re right. you’re right. | 失礼 失礼 你说得对 |
[12:45] | I’m sure j.l. hall will be very impressed | 我敢肯定哈尔教授会对 |
[12:47] | With your passion for the dartmouth experience. | 你对达特茅斯的热情印象深刻的 |
[12:51] | Who the hell is j.l. hall? | 谁是哈尔教授? |
[12:52] | He’s the ivy rep. | 他是常青藤名校的代表 |
[12:53] | You might want to pick up his book | 你可以借本看看 |
[12:55] | If you want anything to talk about. | 如果你想和他有些话题聊的话 |
[13:00] | “the petting zoo”– | “宠物公园” |
[13:01] | That’s the name of his book. | 书的名字 |
[13:09] | Whoa. angry guy, huh? | 气头上啊? |
[13:11] | Short fuse. I’m trying to work on that. | 小火气 我会压抑一下的 |
[13:14] | Well, let me know how that goes for you. | 告诉我发生什么了 |
[13:17] | Yeah, I’ll– I’ll keep you posted. | 恩 我会告诉你最新消息的 |
[13:19] | It’s a tough week. | 这星期糟透了 |
[13:21] | Not for me, apparently. | 对我来说倒不是 |
[13:22] | Oh, you got an usher position? | 你被选上接待员了? |
[13:24] | No, I didn’t. | 不 没有 |
[13:25] | Uh, in an ironic though not totally unexpected twist, | 呃 讽刺但却非意料之外的是 |
[13:28] | Nate got the one I wanted. | 内特选上了我想去的学校 |
[13:31] | I’m sorry. | 抱歉 |
[13:33] | Yeah, well, I guess that’s life when you’re not a legacy. | 没什么 生活就是这样 除非你有遗产可以继承 |
[13:36] | Well, hey, just ’cause you’re not an usher | 你只是没有选上接待员 |
[13:37] | Doesn’t mean you’re not gonna get into an ivy. | 并不代表你不能考上那所学校 |
[13:39] | Yeah? wh–uh, where’d your parents go to school? | 是吗? 你父母在哪儿念的大学? |
[13:42] | Harvard and brown. | 哈佛和布朗大学 |
[13:45] | That’s–that’s all I’m saying. | 这… 这就是我要说的 |
[13:56] | I can’t believe serena did this. yeah, such a cheap shot. | -难以置信瑟琳娜竟然这么做 -是啊 真卑鄙 |
[14:02] | Finally. | 终于打来了 |
[14:03] | Hello to you, too. I heard about the field hockey throw down. | 你还不错嘛 我听说你打曲棍球时被打趴下了 |
[14:06] | All those mouth guards and short skirts | 包括两短裙之间的口水战… |
[14:08] | I hope somebody filmed it. | 真希望当时有人把这个拍下来了 |
[14:10] | You’re heinous. which is probably why you called. | -你真恶心 -这就是你给我打电话的原因 |
[14:14] | You know me well. | 你真是了解我 |
[14:15] | Women like to pretend they’re complicated. I know better. | 我很了解女人 她们都喜欢装得高深莫测 |
[14:18] | My leg’s numb now. | 我的腿麻了 |
[14:19] | How about a heating pad? | 给我拿个热敷的垫子吧? |
[14:22] | Sure. okay. | 一会就来 |
[14:29] | Serena came home for a reason. | 瑟琳娜回来肯定是有原因的 |
[14:31] | One can only guess. I’m done guessing. | -可以猜猜 -我不想再猜了 |
[14:32] | I want answers, | 我要知道答案 |
[14:34] | And no one likes to be on the ground floor of a scandal like chuck bass. | 没有人比你更合适散布谣言了 恰克·拜斯 |
[14:37] | I am a bitch when I wanna be. | 我就是那么贱 |
[14:39] | Opportunity to cause some trouble, uncover a secret? | 现在机会来了 干不干? |
[14:43] | Take “yes” for an answer. | 当然干 |
[14:51] | Let’s turn back to school. | 现在回学校 |
[14:52] | I left something important behind. | 我把重要的东西落在学校里了 |
[15:04] | Oh, danny boy, how was your day? | 儿子 今天过得如何? |
[15:05] | He’s about to hype dinner. | 他又要吹嘘 他做的菜了 |
[15:07] | Bcause no matter how good it was, | 不管发生什么都没关系 |
[15:09] | It’s about to get a lot better. | 一切都会好的 |
[15:11] | I’ve outdone myself with the bolognese. | 我做了超级棒的三明治 |
[15:31] | Sorry about the melodramatic entrance. | 对不起 刚才发脾气 |
[15:33] | You didn’t get it? | 你没有被选上? |
[15:38] | No, I didn’t get it. | 是的 没被选上 |
[15:42] | And that I do not get. | 我原来也是 |
[15:44] | They gave it to nate… | 他们把那个名额给了内特 |
[15:48] | Archibald! | 阿齐布尔德 |
[15:56] | Last year, uh, I believe he had an original thought. | 去年我认为他很有想法 |
[16:00] | It died of loneliness. | 现在不这么想了 |
[16:04] | I’m sorry. | 对不起 |
[16:06] | You’re sorry? | 干嘛说对不起? |
[16:07] | Yeah, I know how much you and mom sacrificed. | 我知道你和妈妈为我牺牲很多 |
[16:09] | The whole reason you send us to a school like this | 你们把我送进这所学校 |
[16:11] | Is so we can go to a college of our choice. | 就是为了让我将来考上理想的大学 |
[16:14] | What if that’s all for nothing? | 如果考不上怎么办? |
[16:16] | It’s not, okay? | 不会的 知道吗? |
[16:18] | It’s not. | 真的不会那样 |
[16:21] | So you don’t get to be the usher Of some whatever party. | 你只是没有选上接待员而已 |
[16:24] | Dad, can I just, um, stew alone for awhile? | 爸 能不能让我一个人安静一会? |
[16:44] | We’re humphreys, dad. | 我们是汉弗瑞家族 爸爸 |
[16:46] | Not exactly royalty uptown. | 并不是”皇宫贵族” |
[16:49] | Are you okay with that? | 你觉得怎样? |
[16:52] | No, | 不好 |
[16:54] | But I’m used to it. | 但是我已经习惯了 |
[17:23] | ostroff center. | 奥斯托弗康复中心 |
[17:29] | This is way too good. | 真是太棒了 |
[17:40] | Mom, how’s paris? | 妈妈 巴黎之行怎么样? |
[17:42] | You’re not going to believe | 你做梦都不会想到 |
[17:43] | Where I found our little princess. | 我在哪儿见到了 我们的瑟琳娜小公主? |
[17:46] | Really? | 是嘛? |
[17:55] | Admit it.Even for me, this was good. | 承认吧 把这个公开 对谁都好 |
[17:58] | If you weren’t such a perv, | 如果你没有如此堕落 |
[17:59] | I’m sure the c.i.a. would hire you in a second. | 我肯定联邦调查局 会毫不犹豫地雇用你 |
[18:01] | Defending my country–there’s a future I never imagined. | 保卫祖国 这倒是我从来没有想过的 |
[18:04] | With good reason. what is she doing there? | 理由不错 不过她在这里干嘛? |
[18:08] | Well, what’s anyone doing there? | 住在里面能干嘛? |
[18:09] | It’s a facility for the disturbed or addicted. | 不是精神有问题就是瘾君子 |
[18:12] | You must have your own wing. | 你总是这么聪明 |
[18:14] | You don’t get nearly enough credit for your wit. | 你比我差得远了 |
[18:18] | So the question is, what do you do now? | 问题是你接下来打算怎么办 |
[18:21] | Well, I was thinking… | 嗯 我还在考虑呢… |
[18:23] | Total social destruction. | 社会大动荡 |
[18:25] | And here I thought you were getting soft. | 我看你是陶醉了 |
[18:28] | So this is your bed, huh? | 这是你的床 是吧? |
[18:31] | Leaving now. | 现在离开这 |
[18:33] | You can repay me another time. | 你欠我的 别忘了! |
[18:45] | I’ve been in these sessions every day for the last week, | 上个礼拜我几乎天天到这里参加会议 |
[18:48] | But nothing is going to change unless she stops hiding him here | 但几乎没什么变化 除非妈妈不再把他藏在这里 |
[18:51] | And lets him have his life back. | 而且让他回到以前的生活中去 |
[18:53] | This is not called hiding, serena. | 这不叫藏 瑟琳娜 |
[18:55] | It’s called recovery. | 这叫做恢复训练 |
[18:57] | Telling everyone he’s staying with aunt carol in miami? | 告诉别人他还在迈阿密的凯罗姨妈家? |
[19:00] | He’s not ready. | 他还没有准备好 |
[19:01] | He’s not, or you’re not? | 是他还是你没有准备好? |
[19:03] | Okay, let’s take a deep breath. | 好吧 让我们作个深呼吸 |
[19:05] | It’s good to see honest conversation. | 有话好好说 |
[19:08] | What does she know about honesty? serena. | -她还知道什么叫坦诚相待? -瑟琳娜 |
[19:10] | But I really think a decision like this includes eric as well. | 我认为要做决定 还需听听艾瑞克的意见 |
[19:14] | Oh, you mean I have a say in this? wow. thanks. | 你是说我还能发表意见? 太好了 |
[19:16] | Eric, of course. we’re here for you. | 当然 艾瑞克 我们会认真听你说 |
[19:19] | Look, if you’re ready to leave, you tell us, okay? | 快说 你已经准备好了 快啊 |
[19:22] | No matter what mom says. | 不管妈妈说什么 |
[19:26] | I would really like to get out of here… | 我是很想离开这里… |
[19:34] | But maybe I’m not ready yet. | 或许我还没有准备好 |
[19:41] | Hey, what about for a few hours? | 你看离开几个小时怎么样? |
[19:42] | You can be my date to the ivy week party tonight. | 你今晚可以和我一起参加常青藤派对 |
[19:44] | Serena, that party is an important event for you. | 瑟琳娜 今天的聚会对你很重要 |
[19:47] | Well, he’ll be around people he knows. | 他会见到些认识的人 |
[19:49] | It’ll be fun, comfortable. | 会感觉到很舒服 快乐 |
[19:51] | Uh, actually, that sounds great. | 听起来挺棒的 |
[19:52] | Well, there we go. | 那就去吧 |
[19:54] | Compromise. that wasn’t so hard, was it? | 折中的办法 应该不会太困难吧? |
[19:59] | You know what? I have to go, | 我得走了 |
[20:01] | Help them set up for tonight at the school. | 帮他们安排一下 |
[20:04] | It’s my job as both parent committee chair And responsible mother. | 我既得是家长会主席 又是称职的妈妈 |
[20:15] | It’ll be great, okay? | 会好的 别担心 |
[20:23] | Hi. how are you? good. | -你好 -不错 |
[20:25] | Rufus humphrey. mm-hmm. | 我是鲁弗斯·范弗瑞 |
[20:27] | Uh, my kid, dan, goes to st. jude’s, | 呃 我儿子是圣·犹大的 |
[20:29] | And he really should have been selected as dartmouth’s usher. | 他应该被选为达特茅斯的接待员 |
[20:32] | Maybe there was a mix-up, Some kind of a glitch in the system? | 你们内部可能有些不公正的做法 |
[20:34] | I’d like to believe that Because I like to believe the best in people. | 但我认为大部分人还是负责的 |
[20:37] | I’m sorry, mr. humphrey. | 抱歉 汉弗瑞先生 |
[20:38] | The usher positions have been filled. | 接待员的名额都满了 |
[20:40] | There’s nothing we can do. | 我们也无能为力 |
[20:41] | uh, is there anything else?Any other positions? | 呃 还有其他位子缺人吗? |
[20:45] | Uh, you’ll have to discuss this with our committee chairwoman. | 这你得和我们的家长会主席谈谈 |
[20:49] | Sure, perfect. I’d love to. where can I find her? | 当然 在哪里能找到她? |
[20:50] | I’m not sure. she must be running late. i… | 我不确定 她或许会晚点来… |
[20:53] | Oh, there she is now. | 说曹操曹操到 |
[20:59] | Why am I not surprised? | 意料之中的人选 |
[21:00] | Lucky for you, she seems to be in a good mood. | 你很幸运 她看上去心情不错 |
[21:04] | Until she sees me. | 等她看到我就不是这样了 |
[21:07] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[21:07] | Told ya. excuse me. | -我说吧 -抱歉 失陪 |
[21:10] | You got a minute, lil? not for you. | -有时间吗 -没时间跟你说话 |
[21:24] | You’re in. | 你们得到邀请了 |
[21:26] | What? the ivy week party tonight. | -什么? -今晚的常青藤周周派对 |
[21:27] | Your name will be on the program and everything. | 你们的名字会出现在 所有的活动安排里 |
[21:30] | You got me the dartmouth spot? | 你帮我弄到了达特茅斯的名额? |
[21:32] | I knew you could do it, dad. | 我就知道你能行的 爸爸 |
[21:33] | No, you didn’t, and no, I didn’t. | 不 你没… 是我没争取到 |
[21:35] | How do you feel about the refreshment committee? | 茶点小组怎么样? |
[21:37] | well, there is there is no refreshment committee | 哪来的茶点小组 |
[21:39] | Not until now. oh, god. | -现在有了 -天那 |
[21:42] | What? everybody gets thirsty. | 怎么了 每个人都会口渴的 |
[21:44] | It’s really a position of power. | 是个很有权利的职位 |
[21:45] | How did you secure me this prominent | 你是怎么帮我得到这个如此重要 |
[21:46] | And simultaneously embarrassing position? | 而又令我觉得尴尬的机会? |
[21:48] | By offering my own services | 通过我亲自提供服务 |
[21:50] | Serving snacks? | 提供小点心吗? |
[21:53] | I’m the head of the entertainment committee. | 我是演艺小组的头儿 |
[21:58] | A-another committee that didn’t exist | 另一个在你今天离开前 |
[21:58] | Until you left the house today. | 还不存在的组织 |
[22:00] | Way to go, dad. | 干得好 爸爸 |
[22:01] | Wait. so who’s the entertainment? | 等等 都有谁参加表演? |
[22:03] | Uh, since it was such short notice, | 由于决定得如此仓促 |
[22:05] | The only person I could get was myself. | 所以唯一能参加的只有我自己 |
[22:07] | Kind of a staid affair | 就像90年代早期 |
[22:09] | for early ’90s postpunk math rock, | 后朋克数字摇滚时代的老掉牙的表演? |
[22:11] | Don’t you think? | 不是吗? |
[22:12] | I’m bringing a couple of the guys. | 我会带上几个伙计 |
[22:14] | It’ll be rufus unplugged. | 这将会是鲁弗斯不插电音乐会 |
[22:15] | Need a roadie? | 需要乐队工作人员吗? |
[22:16] | Thanks,sweetie | 谢谢 亲爱的 |
[22:17] | And we can just call mom | 我该给妈妈打电话吗? |
[22:18] | Make this a | 我们可以把它弄成一个 |
[22:19] | full-fledged humphrey affair? | 完完全全的汉弗瑞家庭活聚会 |
[22:21] | Look, I did the best I could. | 听着 我已经尽力了 |
[22:24] | At least you get to officially be a part of this thing. | 至少你们能正式参加这个活动 |
[22:26] | You can talk to that author you love, | 你可以跟你喜欢的那个作家聊聊 |
[22:28] | Ask him anything you want. | 问他任何你想问的问题 |
[22:30] | Like his, uh, preference for soft drinks? | 比如问他最喜欢的饮料是什么? |
[22:35] | If you get at all anxious, sweetie, | 如果你觉得焦虑 亲爱的 |
[22:37] | If you feel light-headed or panicky– | 觉得头疼或心悸 |
[22:39] | I’ll be fine, mom. | 我不会有事的 妈妈 |
[22:40] | All I have to do is be normal. | 我只要表现正常就好 |
[22:44] | Or at least act normal. | 或者是装得正常一点 |
[22:45] | Works for mom. | 那样妈妈就满足了 |
[23:08] | Do you see the yale rep? | 你看到耶鲁大学的代表了吗 |
[23:10] | I thought you wanted to go to brown, | 我以为你想去布朗大学 |
[23:11] | And blair wanted to go to yale. | 是布莱尔想去耶鲁 |
[23:14] | Yeah, I know. | 是啊 我知道 |
[23:24] | My father would never forgive me | 如果我不向你自我介绍的话 |
[23:25] | If I didn’t introduce myself. | 我父亲肯定不会原谅我的 |
[23:26] | He says that you two used to do crew together. | 他说你们曾经一起出过海 |
[23:28] | Crew? | 出海? |
[23:30] | Oh, hi. I’m serena van der woodsen. | 你好 我是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[23:33] | Blair, I didn’t know you were interested in doing crew. | 布莱尔 我不知道你还对出海有兴趣 |
[23:35] | I’m not. I was just saying that there’s a family connection | 不是 我只是说我们两家关系紧密 |
[23:37] | Because of my father– in fact, I didn’t know | -因为我父亲… -事实上 我从来不知道 |
[23:38] | You were interested in athletics at all. | 你对运动有兴趣 |
[23:41] | Well, especially ones where you might get your hair wet. | 特别是可能会把你头发打湿的运动 |
[23:43] | She’s really more of the indoors type of girl. | 她是个喜欢呆在室内的人 |
[23:47] | Oh, my goodness. your glass is almost empty. | 天哪 你的酒杯快空了 |
[23:49] | Let’s get you a drink. | 让我帮你拿点喝的吧 |
[23:50] | uh, no, I’ll take him. | 不 我带他去 |
[23:51] | Oh, don’t worry about it. | 别担心 |
[23:53] | so tell me about yale. | 跟我讲讲耶鲁的事吧 |
[24:03] | Can you please explain | 你能解释一下为什么 |
[24:03] | How serena’s commandeering the yale rep | 瑟琳娜霸占耶鲁大学的代表吗? |
[24:05] | While you’re supposed to be his usher? | 你不是他的接待员吗? |
[24:07] | I switched. | 我跟别人换了 |
[24:11] | I’m trying to get into princeton. | 我现在想进普林斯顿了 |
[24:14] | Oh, don’t your la perlas in a bunch. | 别愁眉苦脸的了 |
[24:16] | Look who’s arrived– dr. ostroff. | 看谁来了 奥斯托弗医生 |
[24:19] | Blair, dr. donald ostroff. | 布莱尔 这是唐纳德·奥斯托弗医生 |
[24:20] | Interesting choice of guest, b. | 很有趣的选择啊 B |
[24:23] | Such a pleasure. I’ve heard s-such wonderful things… | 太荣幸了 我听说了您很多… |
[24:25] | Coincidence? I think not. | 巧合吗 我不这么认为 |
[24:34] | I liked your book. | 我很喜欢你的书 |
[24:35] | Oh, thanks. what did you think of the epilogue? | 谢谢 你觉得结尾部分怎么样 |
[24:39] | Some people really love it. | 有的人非常喜欢 |
[24:41] | “the new york times” called it a “cheap cop-out.” | 纽约时报称这个结局是 “卑鄙的推卸责任” |
[24:44] | Warner bros. is making a movie. | 华纳兄弟正准备把它拍成电影 |
[24:45] | I think they’re gonna change the end. | 我想他们可能会把结局做改动 |
[24:47] | Well, I can see how the ending | 我能想象到 |
[24:48] | Might not seem all that… commercial. | 结局看起来没那么… 商业化 |
[24:55] | Would you like something to drink? | 要喝点什么吗? |
[24:57] | Lily, how are you? | 莉莉 你好 |
[24:58] | Oh, bart, hello. how are you? | 巴特 你好 |
[25:02] | Hey, eric. | 嗨 艾瑞克 |
[25:04] | How’s, uh, miami? | 在迈阿密过得怎么样? |
[25:07] | It was good, thanks. | 很好 谢谢 |
[25:09] | You know, go, marlins. | 你知道的 加油 马林队! |
[25:12] | Would you excuse me, please? | 失陪一下 |
[25:14] | So the neuroscience project I’m working on | 我所进行的神经科学的项目包括 |
[25:16] | Involves the cellular signaling pathway | 神经组织氧化合酶时 |
[25:17] | Of neuronal nitric oxide synthase. | 细胞信号的路径 |
[25:20] | It’s initiated when glutamate binds to n.m.d.a.r… | 这是由谷氨酸盐 与天门冬氨酸受体相连所产生的反应 |
[25:26] | Hi. you’re eric, right? | 嗨 你是艾瑞克 对吗? |
[25:28] | Yeah, you’re jenny, dan’s sister, right? | 你是珍妮 丹的妹妹 对吗? |
[25:31] | Yeah, we, um, met at… | 我们以前见过 在… |
[25:32] | Bendel’s. yeah, I remember. oh, cool. | -在班道尔百货公司 我记得 -是嘛 |
[25:35] | Eric, good to see you. | 艾瑞克 很高兴见到你 |
[25:37] | you enjoy miami? | 在迈阿密还好吗? |
[25:38] | Uh, yeah. s-save the manatees. | 是啊 拯救海牛 |
[25:45] | Manatees? | 海牛? |
[25:46] | It’s a long story. I’ve got time. | -说来话长啊 -我有时间 |
[25:49] | It’s a little dark and… | 有些令人郁闷 |
[25:51] | I can handle it. | 我能承受 |
[25:54] | You wanna go to yale then? | 你想进耶鲁了? |
[25:55] | No, brown. | 不 我想进布朗 |
[25:56] | It’s just this thing with blair. | 这么做只是因为布莱尔 |
[25:59] | Oh, yeah. yeah, I get it. | 我明白了 |
[26:00] | I mean, since you don’t have To actually worry about getting into college, | 既然你并不担心进大学的事情 |
[26:03] | Why not make the entire evening about screwing over blair? | 干嘛不用整晚的时间 用来对付布莱尔? |
[26:09] | No, thanks. | 不 谢了 |
[26:16] | Wait, you’re seriously not gonna talk to me? | 等等 你真的准备不跟我说话了? |
[26:20] | Like, literally not speak? | 真的是一句都不说? |
[26:26] | Oh, much better. | 好多了 |
[26:29] | Thanks, guys. | 谢了 伙计们 |
[26:34] | So, um, what’s he like? | 那么 他怎么样? |
[26:38] | Like a dartmouth english lit professor | 像个达特茅斯大学的文学教授 |
[26:40] | I have nothing in common with. | 我跟他实在没什么可说的 |
[26:43] | Guess I could tell him | 我想我应该告诉他 |
[26:43] | How everything I have I got | 作为一个阿齐布尔德家族的成员 |
[26:46] | because I’m an archibald. | 我所受到的待遇 |
[26:51] | You should mention dr. seuss. | 你应该提到休斯博士 |
[26:54] | Theodor geisel is his real name. he went to dartmouth. | 他上达特茅斯念的大学时的真名 叫希尔德·盖索 |
[26:56] | Uh, hall said he got the idea for “the petting zoo” | 哈尔说他的”宠物公园” |
[26:59] | From “the lorax.” | 就是从”罗拉克斯”中得到的灵感 |
[26:59] | What? | 什么? |
[27:00] | Um, you know what? never mind. | 好吧 别管他了 |
[27:03] | Just–just mention how his prose style | 只要记得提到他的散文风格 |
[27:04] | Is influenced by early faulkner. | 是受福克纳早期风格的影响 |
[27:06] | You’ll be all right. | 那就没问题了 |
[27:09] | Uh, or not. | 或许还不够 |
[27:14] | I was actually gonna get some fresh air. | 我得出去透透气 |
[27:16] | How about you take these over to him? | 你把酒端给他怎么样? |
[27:22] | All right. | 好吧 |
[27:23] | Yeah, I guess I could leave my post unmanned for a minute or two. | 我想我得离岗一两分钟了 |
[27:50] | Where do you think you’re going? home. | -你要去哪儿 -回家 |
[27:52] | I don’t think so. | 我看不行 |
[27:53] | Now you get back out there and you finish what you started. | 你得回去 有始有终 |
[27:55] | You mean what you started? I don’t wanna go to dartmouth. | 是你开始的 我可不想去达特茅斯 |
[27:59] | There, I said it. now back off. | 我已经说过了 离我远点儿 |
[28:06] | So we moved into the hotel, and, uh… | 我们搬进宾馆 然后… |
[28:09] | It was just the two of us, | 只有我们两个人 |
[28:11] | And I was really lonely. | 我真的感觉很孤单 |
[28:14] | So… that’s when you… | 所以… 就是那个时候你… |
[28:21] | So I ended up at the ostroff center. | 所以最后进了奥斯托弗康复中心 |
[28:23] | And my mom says that they have the best counselors, | 因为我妈妈说那儿 有最好的心理咨询师 |
[28:26] | But what they really get paid for | 其实是妈妈给了他们钱 |
[28:27] | Is to to keep their mouths shut. | 让他们保密 |
[28:29] | Look, i-i won’t say anything. | 我不会告诉任何人的 |
[28:34] | I promise. | 我保证 |
[28:38] | So do you wanna go back in? | 想不想进去? |
[28:41] | Yeah, and answer more questions about florida? | 让我继续回去回答关于 佛罗里达的问题? |
[28:43] | Well, I have a grandma who lives in fort myers. | 我有个祖母住在麦尔斯堡 |
[28:46] | I can help think of some material. | 我可以帮你编些话题 |
[28:55] | May I please have everyone’s attention? | 请各位看这里 |
[28:59] | Welcome again | 再次欢迎各位参加 |
[29:00] | To the constance billard/ st. jude’s ivy week mixer. | 康斯坦斯·比拉德和圣犹大的常青藤周周交流会 |
[29:03] | I’m blair blorf, | 我是布莱尔·霍道夫 |
[29:05] | Chair of the community outreach committee. | 委员会社区分会的主席 |
[29:13] | Every year, our schools choose to support | 每年 我们学校都会资助 |
[29:15] | One local institution that we feel benefits our community. | 一所为我们社区造福的机构 |
[29:19] | This year, | 而今年 |
[29:20] | Our schools have chosen to honor | 我们学校决定将这一殊荣 |
[29:21] | The ostroff center. | 授予奥斯托弗康复中心 |
[29:30] | This semester, our choice is a very personal one | 本学期的这一选择 是有私人原因的 |
[29:34] | Because the center has helped one of our own. | 因为这个中心帮助了我们当中的一员 |
[29:37] | What is going on here? | 这是怎么回事 |
[29:38] | It’s because of their excellent program | 在他们出色医疗项目的帮助下 |
[29:40] | Which aids so many young addicts and alcoholics | 让很多有毒瘾及酗酒的年轻人重获新生 |
[29:44] | That a student here with us today is clean and sober. | 我们的一位同学就完全改掉了陋习 |
[29:49] | At least, for now. | 至少到目前为止 |
[29:50] | Can I please have serena van der woodsen Join me onstage? | 有请瑟琳娜·范德·伍德森上台说两句 |
[29:54] | Spotted at ivy week mixer | 发现 在常春藤周周交流会上 |
[29:56] | S. and b.’s last stand, | 瑟琳娜和布莱尔的最后一战 |
[29:59] | And only one gets out alive. | 但最后幸存的只有一个人 |
[30:01] | Better take cover. | 诸位小心啦 |
[30:07] | Please tell me this isn’t happening. | 请告诉我这不是真的 |
[30:09] | it’s not. | 没事的 |
[30:10] | No. no, you’re not going there. | 不 不 你别上去 |
[30:12] | You’re gonna stay right here, okay? | 就呆在这儿 好吗? |
[30:15] | Whatever you’re doing, | 不管你要做什么 |
[30:17] | Think about who’s standing in this room right now. | 都想想在场的这些人 |
[30:25] | Don’t try to deny it. chuck saw you. | 别想否认 恰克看见你了 |
[30:34] | Hi. I’m serena van der woodsen. | 大家好 我是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[30:38] | I just wanna thank my friend, blair waldorf, | 首先要感谢我的朋友 布莱尔·霍道夫 |
[30:42] | For recognizing the ostroff center | 对奥斯托弗康复中心 |
[30:45] | And all of the good things that they do. | 以及他们的贡献作出认可 |
[30:48] | Thanks, blair. | 谢谢你 布莱尔 |
[30:53] | At the center, | 在康复中心 |
[30:55] | One of the main things that we learn is forgiveness. | 我学到的最重要的一件事就是宽容 |
[30:58] | She’s in rehab? no, it’s not her. it’s her brother who’s there. | -她在接受治疗? -不是她 是她弟弟 |
[31:01] | What? you can’t tell anyone, okay? | – 什么? -你别跟别人说 |
[31:04] | I won’t, but why is she doing this? | 我不会的 但她为什么要这样做? |
[31:06] | I’ve learned about how, | 我学会了 |
[31:09] | In order to move forward with our future, | 为了继续自己的生活 |
[31:11] | We must forgive those who have wronged us in the past, | 我们必须要原谅那些 曾经对我们造成伤害的人 |
[31:15] | And we must, ourselves, ask for forgiveness | 而我们也要向被我们伤害的人 |
[31:19] | From those whom we’ve wronged. | 恳请原谅 |
[31:22] | Without this forgiveness, | 如果没有宽恕 |
[31:23] | Innocent people get hurt– | 无辜的人就会受到伤害 |
[31:25] | All right, thank you, serena. thank you. thank you. | 好了 谢谢你 瑟琳娜 |
[31:28] | Honesty may be the best policy in some zip codes, | 在其他场合 坦白也许是最好的方法 |
[31:31] | But not in this one, | 但却不该用在这里 |
[31:32] | And not this week, | 在这个星期 |
[31:34] | Because “i was a teenage drug addict” | 因为”我曾是个未成年的瘾君子” |
[31:37] | Is not exactly a winning college essay. | 可不是获取入学资格的演说 |
[31:43] | And now can I please have dr. ostroff join me onstage? | 现在有请奥斯托弗医生上台 |
[31:47] | Why is blair outing you | 为什么布莱尔要为了 |
[31:48] | For a drug problem that you don’t have? | 莫须有的毒品问题 把你叫出来? |
[31:51] | You don’t, do you? mom! | -你没有 是吗? -妈妈 |
[31:53] | Ot lll, we’s nike have some free, open relationship. | 看来我们之间并不是坦诚相待 |
[31:55] | And that’s my fault? | 那是我的错? |
[31:57] | Look, what’s happened to eric | 听着 艾瑞克身上发生的事 |
[31:58] | Has put a huge strain on our family, | 已经给我们家带来了很大压力 |
[32:02] | But we are still a family. | 但我们还是一家人 |
[32:04] | Why do you think I did what I just did? | 你知道我为什么要这样做? |
[32:09] | Will you excuse me? | 我离开一下可以吗? |
[32:11] | I’m gonna go end this with blair now. | 我要和布莱尔了结这件事 马上 |
[32:20] | Blair, what the hell was that? | 布莱尔 刚才是什么意思? |
[32:23] | Will you excuse us, please? | 能失陪一下吗? |
[32:25] | Sure. | 当然 |
[32:28] | So we good now? | 现在我们之间没事了? |
[32:30] | Are we square? | 我们扯平了吗? |
[32:31] | No, because nothing I do | 不 因为不管我做什么 |
[32:33] | Will ever be as bad as what you did to me. | 都不可能比你的所作所为更卑鄙 |
[32:35] | Look, I’m asking you, please. | 我求你了 |
[32:37] | I’ll stop if you will. | 如果你停手的话 我也停手 |
[32:39] | You’re just saying that because today you lost, | 你那么说只是因为今天你输了 |
[32:42] | And you’re gonna keep losing. | 而且你会一直输下去 |
[32:44] | Now if you’ll excuse me, unlike you, | 现在我要失陪了 我不像你 |
[32:47] | I have a future to get back to. | 我还要去展望我的未来 |
[33:01] | Serena. | 瑟琳娜 |
[33:02] | Serena! what? what, do you want to congratulate me | -瑟琳娜 -怎么 你想祝贺我 |
[33:06] | On destroying my future? no, no, no, no, no, no. | -毁掉自己的未来吗? -不 不 不 |
[33:07] | I just wanted to ask if you’re okay, | 我只想问问你是否没事 |
[33:09] | Because what you did in there for your brother, | 因为你为你弟弟所做的事 |
[33:11] | That was… that was very cool. | 真的… 非常酷 |
[33:14] | Wait, how did you know about my brother? it–it’s okay. | – 你怎么知道我弟弟的事? – 没关系的 |
[33:17] | Really, no one will ever hear it from me, | 真的 我不会告诉任何人 |
[33:21] | But if you ever need anybody to talk to, | 但如果你想找人谈谈 |
[33:24] | Or not talk to, | 或者不想谈 |
[33:28] | I’d be happy to do either. | 我都乐意奉陪 |
[33:30] | I’ll keep that in mind. | 我会记着的 |
[33:33] | And, um, | 还有… |
[33:35] | I know I said some things about you | 我知道我说了些关于你的话 |
[33:38] | And your world, | 关于你的世界 |
[33:41] | I’am sorry. | 对不起 |
[33:43] | Obviously, I don’t know anything about your life. | 很明显 我对你的生活一无所知 |
[33:48] | Thank you, | 谢谢 |
[33:50] | But I’ve really got to get out of here. | 但我真的要离开这儿 |
[33:52] | Yeah, sure, sure. | 好的 当然 当然 |
[33:55] | But… | 但是 |
[33:56] | Maybe, you know, I can take you up On | 也许 我以后能找你 |
[33:58] | That getting together and not talking thing sometime? | 一起”不谈这件事”? |
[34:04] | Will you call me? | 你会给我打电话吗? |
[34:07] | Yeah. | 是的 |
[34:15] | Okay, let’s go. let’s get out of here. | 好的 我们走吧 离开这里 |
[34:17] | No, there’s someone I need to talk to first. | 不 我需要先和某人谈谈 |
[34:19] | Please, mom, I can do this. | 求求你 妈妈 我能行的 |
[34:23] | Okay. | 好的 |
[34:25] | Blair, can I talk to you?. | 布莱尔 我能和你谈谈吗? |
[34:27] | It’ll just take a moment | 一会儿就行 |
[34:28] | Sure. sure. | 当然 当然 |
[34:37] | Serena’s not a patient at the ostroff center. | 瑟琳娜不是奥斯托弗中心的病人 |
[34:40] | Eric, you’ve always been a sweet kid, | 艾瑞克 你一直都是个好孩子 |
[34:42] | And I can understand you | 我能理解你 |
[34:43] | Trying to protect your sister– I am. | -试着要保护你的姐姐 -我才是病人 |
[34:46] | I’ve never even seen you take a drink. | 我从没见你喝过酒 |
[34:47] | I’m not an alcoholic. | 我不是酗酒 |
[34:50] | I did this. | 我做的是这个… |
[34:55] | And today, serena protected me. | 今天瑟琳娜保护了我 |
[35:01] | Eric, i… | 艾瑞克 我… |
[35:04] | I didn’t… | 我没有… |
[35:04] | See that coming? yeah. | 预见到这个是吧 |
[35:06] | Oh, it must be a shock For someone who thinks she knows everything. | 对于一个自以为是的人来说 肯定非常震惊 |
[35:16] | And what was that all about? | 这又是怎么回事? |
[35:18] | Another bomb lands in blair’s lap. | 对布莱尔来说 这又是一个重磅炸弹 |
[35:21] | Will she use it as ammunition, | 她把它用作武器 |
[35:22] | Or will she finally surrender and put down her arms? | 还是会最终缴械投降? |
[35:26] | Nothing. | 没什么 |
[35:37] | So you really impressed the guy, huh? | 看来你给那人留下了深刻印象 |
[35:40] | Must be the way you poured those sodas. | 肯定是因为 你倒苏打水的样子打动了人家 |
[35:45] | Yeah, about that, uh… | 对了 关于那个… |
[35:48] | I know I may have been a little light on the gratitude… | 我知道我当时的态度有些不屑 |
[35:51] | Yeah, a touch. | 恩 差不离 |
[35:53] | But I appreciate it, all of it, | 但我真的很感谢你所做的 |
[35:57] | Even if I sometimes don’t show it. | 即使有时候我没告诉你 |
[36:00] | We’re real men, son. | 我们是真男人 儿子 |
[36:01] | We don’t like to share our feelings. | 我们不善于表达自己的感情 |
[36:05] | But… | 但是… |
[36:07] | I know what you’re capable of, | 我知道你有能力 |
[36:09] | And nothing– | 而且没有什么东西 |
[36:11] | My last name, | 我的姓也好 |
[36:13] | My bank account– | 我的银行账户也好 |
[36:14] | Is gonna keep you from getting what you deserve, | 都无法阻止你得到你应得的东西 |
[36:17] | Not if I can help it. | 我会倾尽全力的 |
[36:21] | And I see that dartmouth | 我知道达特茅斯有一个 |
[36:21] | Has an electroacoustic music program. | 电子音乐课程 |
[36:24] | What do you think of me applying? what? | -你看我去申请怎么样? -什么 |
[36:26] | Yeah, and jenny’s smart. we’ll get her early admission. | 珍妮很聪明 我们能让她提早入学 |
[36:29] | Maybe we’ll all go. | 也许我们都能去 |
[36:31] | So not remotely funny. | 这一点都不好笑 |
[36:45] | Nate. | 内特 |
[36:53] | Hello? | 喂? |
[36:57] | Oh, yeah, I’ll be right there. | 我很快就到 |
[37:00] | Where the hell could you possibly have to be right now? | 你现在能去什么地方? |
[37:03] | I’m late for a run with my dad. | 我和爸爸的晨跑要迟到了 |
[37:07] | Who’s jessica? | 谁是杰西卡? |
[37:09] | Aw, jersey girls. | 新泽西女孩 |
[37:11] | Let’s just say | 要我说 |
[37:12] | They’re the princeton tigers for a reason. | 称她们为”普林斯顿之虎”是有原因的 |
[37:18] | All right, I’ll see ya. | 好吧 再见 |
[37:26] | Hey, good to see you, son. | 见到你很高兴 儿子 |
[37:27] | turns out jed’s a runner, too. | 刚巧杰德也喜欢跑步 |
[37:29] | I would If I knew he was gonna get me out here this early. | 如果早知道他让我这么早就出门 我就不告诉他这事了 |
[37:33] | You’re feeling better, nate. | 我很高兴你好一些了 内特 |
[37:34] | I was, uh, just telling jed | 我刚还在跟杰德说 |
[37:34] | About your little bout of food poisoning last night. | 你昨晚有些食物中毒的事 |
[37:38] | What do you say, kiddo? | 你觉得如何? 孩子 |
[37:40] | you want to show him how it’s done? let’s go. | -想带一下路吗? -走吧 |
[37:42] | Nate is the captain of his lacrosse team, | 内特是他曲棍球队的队长 |
[37:44] | As well as being an all-star cross-country runner. | 也是全国跑步项目的顶尖选手 |
[38:00] | Um, is it okay that I’m here? | 我来这儿没问题吧? |
[38:02] | Yeah. hi. | 当然 没事 |
[38:05] | Uh, will your mom be mad? | 你妈妈会生气吗? |
[38:07] | That you’re here? that would require her stopping by. | 你来这儿的事? 那也得她过来才行 |
[38:10] | Saturday mornings are spent at bliss, | 星期六早晨是最开心的 |
[38:11] | And after last night, | 经过了昨晚 |
[38:12] | I think she could use some extra time on the massage table. | 我想她会在按摩台上多呆些时间 |
[38:16] | Right. well, here. | 那么 这个给你 |
[38:20] | Somebody has an admirer. | 看来还有爱慕者啊 |
[38:22] | They’re for my sister… from the brown rep. | 是给我姐姐的 布朗大学代表送的 |
[38:24] | Um, apparently his cousin did some time here in his youth. | 其实他的表亲曾在年轻时 在这儿呆过一段时间 |
[38:28] | Well, that’s good, right? | 那是好事 不是吗 |
[38:29] | I mean, at least her entire future isn’t blown. | 我是说 至少没彻底毁了她的前途 |
[38:31] | I don’t think That’s making her feel a whole lot better right now. | 我可不认为这会让她觉得好过些 |
[38:51] | Whenever something’s bothering you, | 你一有什么烦心事 |
[38:52] | I can always find you here. | 我总能在这找到你 |
[38:57] | You here for another catfight? | 你又是来吵架的? |
[39:04] | What’s that? | 那是什么? |
[39:05] | A letter. | 一封信 |
[39:07] | I wrote it to you when you were away at boarding school. | 当你在寄宿学校的时候 我写给你的 |
[39:10] | I never sent it. | 我从没寄出去 |
[39:16] | dear serena, | 亲爱的瑟琳娜 |
[39:18] | my world is falling apart, | 我的世界崩溃了 |
[39:21] | and you’re the only one who would understand. | 你是唯一一个能了解的人 |
[39:24] | my father left my mother for a 31-year-old model… | 我的爸爸为了一个31岁的模特 离开了我妈妈 |
[39:29] | a male model. | 一个男模特 |
[39:33] | i feel like screaming | 我想要大叫一场 |
[39:34] | because I don’t have anyone to talk to. | 因为没有人能听我倾诉 |
[39:39] | you’re gone… | 你走了 |
[39:41] | my dad’s gone. | 我爸爸走了 |
[39:43] | Nate’s acting weird. | 内特表现得很奇怪 |
[39:47] | where are you? | 你在哪里 |
[39:49] | Why don’t you call? | 为什么你不打电话 |
[39:54] | why did you leave without saying good-bye? | 为什么你连再见都不说就走了 |
[39:57] | you’re supposed to be my best friend. | 你应该是我最好的朋友 |
[40:00] | I miss you so much. | 我很想你 |
[40:04] | love, blair. | 爱你的布莱尔 |
[40:11] | Why didn’t you send it? | 为什么你不寄 |
[40:13] | I would’ve– | 我会… |
[40:14] | You would’ve what? | 你会什么? |
[40:17] | You knew, serena, | 你知道的 瑟琳娜 |
[40:21] | And you didn’t even call. | 你连个电话都没打 |
[40:22] | I didn’t know what to say to you | 我不知道该对你说什么 |
[40:27] | Or even how to be your friend after what I did. | 在我做了这些事以后 我怎能再和你做朋友 |
[40:33] | I’m so sorry. | 我很对不起你 |
[40:40] | Eric told me what happened. | 艾瑞克告诉我发生了什么事 |
[40:43] | I guess your family’s been going through a hard time, too. | 我想你的家庭当时也很艰难 |
[40:48] | Spotted in central park– | 发现 在中央公园 |
[40:50] | Two white flags waving. | 双方都亮了白旗 |
[40:52] | Could an upper east side peace accord be far off? | 东区”贵族”的和平协议能否长久? |
[40:56] | So what will it be– | 结果就是什么? |
[40:57] | truce or consequences? | 停战还是继续? |
[40:59] | We all know one nation can’t have two queens. | 我们都知道一山不容二虎 |
[41:03] | What happens next? | 接下来会发生什么 |
[41:05] | Only time will tell. | 只有时间来证明 |