时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Why is my daughter going to one | 为什么我的女儿 |
[00:24] | of your concerts with your son? | 要和你儿子去看你的演唱会? |
[00:27] | If you want to be part of this world, jenny, | 如果你想融入这个圈子 珍妮 |
[00:28] | You need to decide if all this… is worth it. | 你需要决定这一切…是否值得 |
[00:33] | Look, if you’re ready to leave, | 如果你准备好离开了 |
[00:35] | you tell us, okay? | 就告诉我们 好吗? |
[00:37] | No matter what mom says. | 无论妈妈怎样说 |
[00:39] | I would really like to get out of here. | 我真的很想离开这儿 |
[00:42] | I did this. | 我做了这个 |
[00:43] | My mom kinda left us a couple months ago. | 我母亲几个月之前离开了我们 |
[00:46] | My dad and my sister | 我父亲和我妹妹 |
[00:47] | don’t really see that. | 没有真正意识到这事的严重性 |
[00:49] | I dated a girl like serena once. | 我曾经和一个像瑟琳娜 那样的女孩约会过 |
[00:51] | Your wife would not want this hanging in my house. | 你妻子不会想 看到这个挂在我家里的 |
[00:53] | She doesn’t do background checks on prospective buyers, | 她不会对买家做身份调查的 |
[00:56] | And neither do i. besides, it’s been almost 20 years. | 我也不会 而且 都过了20年了 |
[00:59] | And you still don’t know women. | 你仍然不了解女人 |
[01:01] | Hey, how about you ask me out again? | 你再约我一次如何? |
[01:04] | How about you actually show up? | 你真正现身一次如何? |
[01:05] | Okay. no drama, no disruptions, I promise. | 好的 没有意外 也没有干扰 我保证 |
[01:09] | Promise? oh, no! that means it’s never gonna happen now. | 保证? 不要啊! 那就肯定不会实现了 |
[01:11] | Aah! okay, quick. I take it back. I unpromise. | 好吧 我赶快收回 我不保证 |
[01:15] | Friday. 8:00. | 星期五 八点整 |
[01:31] | With blair’s boyfriend nate | 由于布莱尔的男友内特 |
[01:32] | Helping to close up the family yacht for the season, | 在帮家里拉拢家族关系 |
[01:35] | Blair is free to focus | 布莱尔现在有时间去操办 |
[01:36] | On the most important event of the fall | 这个秋天最重要的盛事 |
[01:38] | Her annual sleepover, | 她一年一度的通宵派对 |
[01:41] | A tradition since the year 2000, | 从2000开始的一项传统活动 |
[01:43] | Each one more decadent than the last. | 一年比一年颓废 |
[01:47] | No expense or reputation is spared. | 不用花钱 也无需声望 |
[01:54] | With everything from trundle beds to truffles in place, | 从滚轮床到太妃糖 一切都准备就绪 |
[01:57] | All that’s missing | 现在缺的 |
[01:58] | Is sleepover star and waldorf b.f.f. | 就是那些派对明星们和霍道夫的闺中密友 |
[02:01] | Serena van der woodsen. | 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[02:10] | Hey, dad. I’m headed to the bank. | 爸 我要去银行一趟 |
[02:11] | You want me to deposit the check | 要我把妈妈卖画的钱 |
[02:12] | from mom’s sale while I’m there? | 用支票汇过去吗? |
[02:14] | Did you knock over a parking meter? | 你是撞倒了一个停车收费表吗? |
[02:17] | No, this is the entire contents | 不 这是我小猪存钱罐里 |
[02:18] | From my teenage mutant ninja turtle piggy bank. | 从小到大的全部积蓄 |
[02:21] | How long can a man have a piggy bank | 一个男人能把小猪存钱罐保存多久 |
[02:22] | And still call himself a man? | 并且仍称自己是一个男人? |
[02:24] | I th–i thought it was time to break donatello open. | 我想是该打破这古董的时候了 |
[02:26] | So tonight’s the big night, huh? | 所以今晚一定意义非凡 对吧? |
[02:28] | It is, and I have it all planned. | 的确 我已经全计划好了 |
[02:30] | 6 pounds of plan, actually. | 而且是价值6镑的计划 |
[02:32] | I know it’s been a while Since I took someone on a date, | 我已经有段时间没跟人约会过了 |
[02:34] | But, uh, | 但是… |
[02:35] | Movie ticket prices haven’t risen that much, have they? | 电影票还没涨那么多吧 |
[02:38] | Dad, this is serena van der woodsen. | 爸 她是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[02:40] | I can’t just take her to a movie. | 我不能只带她去看场电影 |
[02:41] | I want this to be perfect. | 我希望这次约会能够完美 |
[02:45] | Check? | 支票 |
[02:47] | Want me to deposit it? | 要我汇过去吗? |
[02:50] | You still haven’t told her yet, have you? | 你还没告诉她 是吧? |
[02:53] | Dad, that’s mom first sale. | 爸 那是妈妈卖画的第一笔收入 |
[02:55] | That painting sold days ago. | 那幅画已经卖出去好多天了 |
[02:57] | It’s kind of a huge deal. | 对她来说意义重大 |
[02:58] | I know, which is why I was thinking Of surprising her myself, | 我知道 这就是为什么我想给她个惊喜 |
[03:01] | Heading upstate to hudson, | 亲自去一趟哈德孙市 |
[03:02] | Bringing her the check in person. | 把这张支票给她 |
[03:04] | What? | 怎么了? |
[03:06] | Aren’t I supposed to deliver good news in person? | 我不该亲自告诉她这个好消息吗? |
[03:08] | I think that’s bad news. | 我认为这是个坏消息 |
[03:09] | Good news might just be fine with a phone call. | 好消息的话 打个电话过去就好了 |
[03:12] | So you’re saying I shouldn’t go see her? | 所以你的意思是 我不该去见她? |
[03:15] | I’m saying, I don’t think mom is a huge fan of surprises. | 我的意思是… 我认为妈妈不太喜欢惊喜 |
[03:18] | Your remember her, uh, 30th birthday | 记得她30岁生日时 |
[03:20] | With the clown and his llama? | 那个弹簧小丑人吗? |
[03:22] | Yeah, that didn’t…Didn’t go over well. | 是的 那个… 不太好 |
[03:25] | It tanked. | 失败的例子 |
[03:27] | Yeah. I’ll call her first, just to be safe. | 好吧 我还是先打个电话 以防万一 |
[03:29] | Need some change for that? | 需要零钱吗? |
[03:35] | Hey! just the little sister I was looking for. | 我要找的小妹妹在这呢 |
[03:38] | I need answers, and I need them now. | 我需要答案 现在就要 |
[03:40] | Your brother is being very mysterious About our date tonight | 你哥一直对我们今晚的约会保持神秘 |
[03:43] | Well, he’s a very mysterious guy, apparently. | 很显然 他是个很神秘的家伙 |
[03:46] | Look, he won’t even tell me where we’re going. | 他甚至没告诉我要去哪儿 |
[03:48] | Can you just give me a hint? | 你能给我个暗示吗? |
[03:50] | Are we going to some secret club | 我们是要去一家秘密俱乐部 |
[03:52] | To see the best unsigned band in brooklyn? | 看布鲁克林最好的地下乐队演出吗? |
[03:54] | Or–or a guerilla art exhibit in dumbo? | 或者是… 一场边缘艺术展? |
[03:58] | Or, hey, isn’t the new york film festival still going on? | 还是?对了,纽约电影节还没结束吧? |
[04:00] | You don’t leave much room for surprise, do you? | 你不想要一个惊喜吗? |
[04:02] | Well, I don’t know how to dress for surprise. | 我不知道该穿什么来迎接这个”惊喜” |
[04:03] | Not everything goes with it, you know. well, | 要知道 不是任何装扮都适合的 |
[04:05] | i’d say jeans and a t-shirt is a safe bet. | 我只能说T恤是最安全的选择 |
[04:08] | The humphrey men do casual friday every day. oh. | 汉弗瑞家的男人每天都过”周五便装日” |
[04:11] | -Oh, it’s my brother. -Oh, I say hi. | 哦 是我弟弟 替我问好 |
[04:13] | Eric, hey, jenny says hi. well, | 艾瑞克 珍妮向你问好 |
[04:15] | Hi back. did she spill about tonight? | 问她好 她透露今晚的安排了吗? |
[04:17] | No, not a drop. you all packed? | 没有 滴水不漏 你行李打包好了吗? |
[04:20] | Yeah, baggage is ready to go. | 好了 行李已经准备好了 |
[04:21] | Hey, speaking of which, is mom still there? | 说到这个 妈妈还在那儿吗? |
[04:23] | Yeah, she’s talking to the doctor now. | 是的 她在跟医生谈话 |
[04:26] | I can’t believe | 我不敢相信 |
[04:27] | She’s actually letting me come home for a weekend. | 她真的让我回家过周末 |
[04:29] | I don’t think I even remember what a weekend is. | 我甚至都不记得”周末”该怎么过了 |
[04:31] | What time’s your date? | 你约会是几点? |
[04:32] | maybe we’ll cross paths at the palace. | 也许我们能在大厅碰上 |
[04:34] | 7:00 can’t wait to see you. | 7点 迫不及待想见你了 |
[04:36] | Me, too. bye. | 我也是 再见 |
[04:37] | OKay, love you, eric. bye. | 爱你 艾瑞克 再见 |
[04:38] | What was that I heard? eric’s coming home? | 我刚才听到了什么? 艾瑞克要回家了? |
[04:41] | Perfect timing. | 时机刚好 |
[04:42] | How so? | 怎么了 |
[04:42] | Well, it gives your mother and brother time to bond | 在你被烈酒灌醉后 |
[04:44] | Alone tonight while you get drunk on schnapps | 从豪华轿车出来摇晃着进睡房的时候 |
[04:46] | And moon the n.y.u. dorms from the limo., | 正好给你妈和你弟弟 单独相处的机会 |
[04:49] | Blair,what are you talking about? | 布莱尔 你在说什么? |
[04:50] | S., it’s only the most important night of the fall. | S 这是秋季最重要的一晚 |
[04:53] | Oh, the sleepover. | 是通宵派对 |
[04:55] | I prefer “soiree.” | 我更喜欢”社交聚会”这个名字 |
[04:57] | “sleepover” is so sophomore year. | “通宵派对”这个词太过时了 |
[04:59] | Look, you know I can’t go to that. I have that plan. | 你知道我不能参加 我已经有安排了 |
[05:01] | Serena, when there’s a waldorf soiree, | 瑟琳娜 当霍道夫举行社交晚会时 |
[05:03] | There’s nothing else on the social calendar. | 日程表上就不该有别的安排了 |
[05:05] | Blair, the plan is dan. | 布莱尔 是和丹的约会 |
[05:07] | Remember, | 想起来了吗? |
[05:08] | The guy you realized is actually a human being | 那个你认为很有人性 |
[05:10] | And worthy of your time and attention? | 并且值得投入时间和精力的男孩 |
[05:12] | -No offense. -none taken. | -无意冒犯 -我没在意 |
[05:14] | Look, I’m really sorry, but this date is unbreakable. | 我真的很抱歉 但是这个约会是非去不可的 |
[05:18] | Maybe we can swing by later or something | 也许我们能晚些碰头 或者… |
[05:20] | I’m not a stop along the way. | 我不是个中途站 |
[05:21] | I’m a destination, and if you refuse to attend, | 我是终点 如果你拒绝参加 |
[05:23] | I’m gonna have to find a replacement. | 我会找个代替者的 |
[05:25] | Girls, the waiting list. | 女孩们 候选名单 |
[05:27] | Okay. well, uh, I should get going. | 好吧 我要走了 |
[05:31] | -Bye. good luck tonight. -Thank you. | -再见 -今晚好运 谢谢你 |
[05:37] | Little jenny humphrey. why didn’t I think of you before? | 小珍妮·汉弗瑞 为什么我之前没考虑你? |
[05:40] | You have no plans. you’re coming to the soiree. | 你没有安排 来我的社交晚会吧 |
[05:42] | Me? really? her? really? | -我? 说真的? -她? 说真的? |
[05:45] | The thing is, if you come, you’ll have to be up | 如果你要来的话 除了来睡觉 |
[05:48] | To a little more than just sleeping. | 你还有一些别的事干 |
[05:50] | I’m up for anything. | 我没问题 |
[05:52] | My place. 7:00 sharp. | 我家 7点整 |
[05:54] | Okay. bye. | 好的 再见 |
[05:59] | Oh, a girl’s first sleepover | 一个女孩的首次通宵派对 |
[06:02] | Something she’ll never forget. | 能够让她终生难忘 |
[06:04] | Let’s make sure of it. | 我们来确保这点吧 |
[06:05] | Taking bets on how long she lasts? | 我们来赌她能撑多久? |
[06:07] | 50 bucks say an hour and not 1 minute more. | 压50块 赌一小时超过一分钟都不行 |
[06:11] | I don’t understand. he said I was ready. | 我不明白 他说过我已经准备好了 |
[06:14] | We talked about it in our session this morning. | 我们今早在开会的时候谈过这个问题 |
[06:15] | What he said Is that you could come home, | 他说的是你可以回家 |
[06:18] | not that you should. | 而不是应该回家 |
[06:19] | But, mom, I thought | 妈 但是 我想… |
[06:19] | I don’t wanna argue about this. | 我不想和你理论 |
[06:21] | I need time to think. | 我需要点时间来考虑一下 |
[06:23] | Please. look, | 拜托 |
[06:24] | I told the doctor I would take it under advisement. | 我跟医生说了我会听取他建议的 |
[06:26] | You can’t just walk out of here anyway. | 无论如何 你不可以随随便便就从这里出去 |
[06:28] | There’s papers that have to be signed, | 要在出行文件上签名 |
[06:29] | Release forms, insurance | 还有通行证 担保… |
[06:30] | I can’t believe you.you want to keep me here forever. | 真不敢相信 你想把我关在这里一辈子 |
[06:33] | If you still think I’m “keeping you here,” | 如果你仍然认为是”我把你关在这里” |
[06:36] | That just proves how not ready you are to come home. | 那正好说明 你还没做好回家的准备 |
[06:42] | Look, we’ll talk about this tomorrow. | 听着 我们明天再聊这个问题 |
[06:43] | Yeah. yeah, you bet we will. | 当然 会的 |
[07:10] | Hey, uh, am I early or… | 呃 我来的太早了 还是… |
[07:15] | No. no, i, uh, I’m just running late. | 没有啊 是我慢了些 |
[07:20] | Come in. | 进来吧 |
[07:23] | Um… excuse me | 抱歉 |
[07:25] | while I go Slip into something less comfortable. | 我先进去换套不怎么休闲的衣服 |
[07:27] | Sure, sure. | 好的 |
[07:29] | Talk to me while I change? | 我换衣服的时候能聊会儿吗? |
[07:30] | I will.Okay. | -没问题 -好 |
[07:34] | Say, it’s a nice place that you and… | 这真是个好地方 |
[07:36] | 800 other people have got here. | 能有几百个人曾经住过这房间 |
[07:38] | Yeah, the, uh, identical surroundings | 是啊 在同样的环境下待久了 |
[07:40] | Do make you crazy after a little while. | 是会让你抓狂的 |
[07:42] | Sometimes I feel like | 不过有时候我真觉得 |
[07:43] | I’m in a secret government experiment. | 我是住在政府的秘密实验室里 |
[07:45] | Most government experiments | 就我所观察 大多数的政府实验室里 |
[07:46] | Don’t have plasma tvs or maid services. | 没有等离子电视 |
[07:50] | Just something I’ve noticed. | 和客房服务 |
[07:55] | Dan. | 丹! |
[07:56] | Does serena know you’re here? | 瑟琳娜知道你在这儿吗? |
[07:58] | Yeah, of course. yeah, she let me in. | 当然知道 是她让我进来的 |
[08:00] | At least, I hope that was her. | 至少我想是她 |
[08:01] | She’s about, uh, yea tall and very blonde? | 大概这么高 金发碧眼的? |
[08:04] | It makes jokes. cute. | 好一个笑话 真可爱 |
[08:07] | Big shopping day? | 刚血拼完? |
[08:07] | I had a lot on my mind. | 还不尽兴 |
[08:10] | So where are you taking my daughter tonight? | 那么 今晚你要带我女儿去哪? |
[08:14] | I… I don’t know. I thought maybe we’d do | 我… 不知道 |
[08:17] | A walking tour of new york underground, | 我想可能会逛逛纽约地铁 |
[08:18] | Visit my friends the mole people. | 到地底下探探我的鼹鼠朋友 |
[08:20] | They’re great, except they only ever eat leftovers. | 他们人很好 除了永远只吃剩菜剩饭外 |
[08:24] | I’m sorry. I don’t know why I just said any of that. | 抱歉 我不知道为什么要说这些 |
[08:25] | I have–i have this thing, | 我的老毛病 |
[08:26] | this nervous tic where I never stop speaking, | 一紧张就说个没完 |
[08:29] | In fact, when I was a little boy, my mom used to say | 事实上 在我小时候我妈经常说 |
[08:30] | There was never a word I met that I didn’t like. | 没有我不喜欢说的话 |
[08:33] | You know what else I like? | 你知道我还喜欢什么吗? |
[08:34] | Your daughter.I-i really like your daughter. | 你的女儿 我… 我真的很喜欢你女儿 |
[08:37] | I… wow. | 我… |
[08:42] | You’re not wearing that with that, are you? | 你不会是要用那个包包来配吧? |
[08:45] | Uh, mom… | 妈… |
[08:47] | Here. wait. | 等着 |
[08:52] | Take this. | 用这个 |
[08:53] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[08:55] | Hey, um, where’s eric? | 艾瑞克呢? |
[08:56] | I thought he was gonna be home by now. | 我还想他现在应该到家了吧 |
[08:58] | Oh, he was too tired to come home tonight. | 他太累了 所以今晚就不回家了 |
[09:00] | Mom. | 妈 |
[09:03] | Later. | 晚点再谈 |
[09:05] | Come on. let’s go. | 来吧 我们走吧 |
[09:07] | Home by 1:00. bonus points for 12:45. | 最晚1点回家 最好是12:45回哦 |
[09:16] | Oh, my god, a vespa! | 天啊 摩托车 |
[09:17] | I can’t believe it! I love vespas! | 真是不敢相信 我最爱摩托车了 |
[09:20] | Oh, my gosh. you don’t understand. | 天啊 真是不敢相信 |
[09:22] | I spent one of my favorite summers riding all around italy | 有年夏天我曾骑着这种车走遍了意大利 |
[09:26] | On one of these. how did you know? | 你怎么知道我喜欢 |
[09:27] | My mom won’t let me learn to drive | 我妈不让我学车 |
[09:29] | Cause she says that’s what drivers are for, | 因为她说这是司机干的事 |
[09:31] | But really, dan, this is amazing. really. | 但真的 丹 这真是太让我惊喜了 |
[09:35] | Come on. where are the helmets? | 来吧 头盔在哪? |
[09:37] | Mr. humphrey. | 汉弗瑞先生 |
[09:43] | Is he–is he ours? | 这是… 这是我们的司机? |
[09:45] | Yeah. | 是的 |
[09:48] | Okay, great. | 好吧 |
[09:51] | Spotted on the steps of the palace | 画面转到皇宫酒店的楼梯上 |
[09:53] | Cinderella stepping onto a pumpkin | 灰姑娘坐上了南瓜车 |
[09:55] | Instead of her carriage. | 而不是她的马车 |
[09:59] | Lucky for lonely boy, | 所幸对单身男孩来说 |
[10:00] | There’s more than one fable filling our in-box. | 我们有的不只是一个童话故事 |
[10:22] | It’s not bad. | 不错 |
[10:24] | I will take that for you, yes? | 让我帮你拿这个 好吗? |
[10:31] | Jenny! oh, I’m so glad you could make it. | 珍妮! 真高兴你来了 |
[10:34] | Here’s an inside tip, little j. | 小珍妮 给你个小提示 |
[10:36] | The faster you rise, the harder you fall. | 爬得越高 摔得越疼 |
[10:39] | Hope that hello kitty sleeping bag | 希望你的凯蒂猫睡袋 |
[10:41] | Doubles as a parachute. | 能当你的降落伞吧 |
[10:42] | Let the games begin. | 游戏开始了 |
[10:54] | Um, how’s the braised quail? | 呃 今晚的蒸鹌鹑怎样 |
[10:56] | Very good, sir. | 非常好 先生 |
[10:57] | Mm. okay. and the, uh, the lay-pin? | 好 那… 芮品? |
[11:01] | Lah-pan. it’s delightful. | 是拉潘 那也很好 |
[11:03] | Okay, what is that again? | 好的 那是什么 |
[11:04] | Rabbit, sir. | 兔子肉 先生 |
[11:06] | Oh, well, I won’t be having that. | 好 那我不会点那个的 |
[11:08] | Um, how about chicken? you can’t go wrong with chicken. | 那鸡肉呢 点鸡肉总不会错的吧 |
[11:11] | Yes, sir. thank you. | 好的 先生 谢谢你 |
[11:13] | Miss? | 小姐 你呢? |
[11:13] | uh, I’ll have the lobster bisque And muscovy duck, please. | 浓汤焗龙虾和俄国鸭肉 谢谢 |
[11:16] | Thank you. merci, mademoiselle. | 谢谢 小姐 |
[11:21] | I can’t believe the waiter forgot me. | 真不敢相信那个招待把我给忘了 |
[11:22] | I was–i was just here… the other day. | 我… 我那天才来过 |
[11:32] | Yeah, I come here for the crowd. | 对了 这里人多我才来的 |
[11:33] | You wanna play “mistress or second wife”? | 你想扮演”情妇或者二奶”吗? |
[11:35] | Because it’s harder than it looks. believe me. | 因为这比看上去难多了 相信我 |
[11:37] | So is her face. | 变成她那样的脸更难 |
[11:40] | Uh, will you excuse me? i, uh… | 不好意思 呃 |
[11:42] | I’m gonna go to the restroom to freshen up a little. | 我想去一下洗手间 补补妆 |
[11:45] | Yeah, of course, of course. I think the bathrooms are | 没关系 我想洗手间是在… |
[11:47] | Uh, don’t worry. I’ll find them. | 别担心 我找得到 |
[11:51] | Oh, excuse me, sir. | 劳驾 先生 |
[11:53] | Uh, how much is that duck she just ordered? | 刚她点的鸭子要多少钱 |
[11:56] | $78, sir. | 78美金 先生 |
[11:57] | Okay, right. thank you. um, you know what? | 好 谢谢你 还有… |
[11:59] | Can you just cancel my main dish, | 你能不能帮我取消主菜 |
[12:00] | And I’ll just have the appetizer as the main? | 把开胃菜做主菜就好了 |
[12:02] | Of course, sir. | 当然可以 先生 |
[12:04] | Thank you. thank you. merci. | 谢谢 谢谢 |
[12:12] | Too beyonc? | 太碧昂斯了 (歌手) |
[12:16] | Too mary-kate. | 太玛丽·凯特了 (明星兼商人) |
[12:22] | Too hannah montana. | 太汉娜·蒙塔娜了 (剧集人物) |
[12:29] | Wow. even I’m impressed. | 哇 连我都被你吸引了 |
[12:33] | Um, I don’t know. | 真的吗 |
[12:34] | I mean, don’t really… feel right. | 我只是觉得 有点不太… 对劲儿 |
[12:38] | Well, as my mother always says, | 我妈常说 |
[12:39] | “fashion knows not of comfort.” | “时装可没有舒适这一说” |
[12:41] | All that matters is the face you show the world, | 重要的是你展现在大家面前的面容 |
[12:44] | And your face looks like it’s going to a bat mitzvah. | 而你的脸看起来 就快要经历成人礼了 |
[12:47] | But before we continue the renovation… | 但要在经历了我们的改造之后 |
[12:53] | Martini. | 马提尼酒 |
[12:54] | Oh, no, thanks. I don’t like vodka. | 不 谢谢 我不喜欢喝伏特加类的酒 |
[12:56] | Oh, that’s nice, | 那太好了 |
[12:57] | because this is gin, | 因为这是杜松子酒 (酒精浓度很高的酒) |
[12:58] | As it should be. | 酒就应该这样 |
[13:02] | It’s a party, jenny. | 这是一个派对 珍妮 |
[13:03] | Either swallow that or swipe your metrocard back home. | 要么把它喝了 要么卷铺盖回家 |
[13:06] | It’s up to you. | 你自己选择 |
[13:15] | All right, people. who’s ready for a game of “truth or dare”? | 大家准备好玩”真心话大冒险”了吗? |
[13:18] | Oh, I love “truth or dare.” | 我喜欢玩”真心话大冒险” |
[13:19] | Once I had to eat an entire bag of marshmallows. | 有一次我把整袋果汁软糖都给吃了 |
[13:22] | That’s nice, little humphrey, but, um, that’s not how we play. | 很棒 小汉弗瑞 但我们不是这样玩的 |
[13:25] | Well, how do you play? | 那么你们怎么玩? |
[13:31] | I think I’ll go truth. | 我选择真心话 |
[13:56] | Hello? hello? | 喂? 喂? |
[14:03] | What am i, a teenager? | 难道我是中学生吗? |
[14:08] | …9, 2. …9, 2. | |
[14:17] | Hello? | 你好? |
[14:19] | Yeah, hey, I must have the wrong number. | 你好 我想我打错电话了 |
[14:21] | Did you just call a second ago? | 刚才也是你打的吗? |
[14:24] | Sorry about that, | 不好意思 |
[14:25] | But i–i’m pretty sure this is the right number. | 抱歉 但我… 确定应该是这个号码 |
[14:28] | Who are you trying to reach? | 你想找谁? |
[14:31] | Is alison humphrey there? | 艾利森·汉弗瑞在吗? |
[14:33] | Hold on a second. she just got out of the shower. | 先别挂 她刚刚洗完澡出来 |
[14:35] | Al? it’s for you. | 艾 找你的 |
[14:39] | Who’s calling? | 你是? |
[14:41] | Rufus humphrey. who is this? | 鲁弗斯·汉弗瑞 你是? |
[14:45] | Alexander bancroft, | 亚历山大·班克洛夫 |
[14:46] | Uh, just her–just… I’m–i’m a friend. | 只是她的… 呃… 一个朋友 |
[14:52] | So am i, it seems. | 这样看来 我也算是 |
[14:54] | I’m here. I’m here. hello? | 我来了 我来了 你好 |
[15:00] | Thank you. | 谢谢 |
[15:03] | Are you sure you didn’t want any of my dinner? | 你确定不在我这分点吃的吗? |
[15:05] | You entr was so small. | 你的菜很小碟 |
[15:06] | no, no, no, no. it was amazing. | 不用 味道很棒 |
[15:07] | I didn’t realize, uh, fish could be creamed. | 我只是没想到鱼 可以弄得像奶酪那样 |
[15:11] | Would you like to see the dessert menu? | 你们想吃什么甜品吗? |
[15:13] | Oh, no, thank you. I think we’re fine. | 不用了 谢谢 我们够了 |
[15:15] | Sure you don’t want dessert? yeah. | -真的不需要甜品吗? -是的 |
[15:17] | Okay, well, then we’ll just get the check, please. | 好吧 那我们结帐 |
[15:21] | Uh, actually I already took care of that earlier. | 其实我早些的时候已经结了 |
[15:25] | What? mm-hmm. | 什么? |
[15:28] | Yeah, i-i just charged it on my mom’s card. | 是的 我用我妈妈的信用卡结的 |
[15:30] | It’s–it’s not a big deal. don’t worry about it. | 不是什么大事 不用担心 |
[15:32] | You know, I can pay. it’s not like I don’t have the money. | 我付得起的 我又不是没钱 |
[15:35] | Yeah, I’m–i’m sure you do. | 是的 我知道你能 |
[15:36] | You just shouldn’t have to spend it here. | 只是你不应该花在这里 |
[15:38] | I don’t understand. did I do something wrong? | 我不明白 我做错了什么吗? |
[15:41] | No. look, I wanted a date with you, | 不是 我想和你约会 |
[15:44] | Just not the date you thought I wanted. | 但却不是你觉得我想要的这种 |
[15:47] | It’s–it’s fine. | 没关系的 |
[15:53] | All right, all right. | 好的 好的 |
[15:55] | Well, then… | 那么… |
[15:57] | If it’s a real dan humphrey date that you want, | 如果你真的想要 丹·汉弗瑞式的约会 |
[16:00] | Then it’s a real dan humphrey date | 那么接下来就真的是你想要的 |
[16:02] | That you’re gonna get. | 和丹·汉弗瑞的约会了 |
[16:03] | Let’s go. really? | -我们走吧 -真的吗? |
[16:04] | Yes. mademoiselle. | 是的 小姐 |
[16:07] | Spotted fleeing dessert | 跳过了甜品以后 |
[16:09] | S. and lonely boy lighter than air | S和单身男孩轻快地 |
[16:11] | And heading downtown. | 向市中心进发 |
[16:14] | It wasn’t easy getting the entire uniform, but… | 把所有的制服都拿来的确很难 但… |
[16:18] | Done and done. | 说到做到 |
[16:20] | What’s the doorman wearing? | 那门卫穿什么? |
[16:22] | Don’t you worry about that, little j. | 这不是你应该担心的 小J |
[16:24] | Just drink up. you’re lagging behind. | 喝完它 你落后了好多 |
[16:33] | Oh, my phone. | 我的电话 |
[16:36] | “s.o.s. still in prison.” | “救命 我还在监狱里” |
[16:39] | Is that eric van der woodsen? | 那不是艾瑞克·范德·伍德森吗? |
[16:40] | I thought he went home for the weekend. | 我以为他回家过周末了 |
[16:41] | Guess it didn’t happen. | 看来还没有 |
[16:45] | Is, why don’t you take the girls | IS 你把女生们都带去 |
[16:46] | to visconti? | 维斯康提吧 (四门三厢豪华轿车) |
[16:47] | Meet you there in an hour? | 一小时后和你们回合 |
[16:55] | Let’s ramp this up, shall we? | 我们来点刺激的 怎么样? |
[16:57] | Truth or dare? | -真心话 -还是大冒险? |
[16:59] | Oh, and you already used your truth. | 你已经用了你的真心话了 |
[17:02] | So… dare? | 那么就大冒险咯? |
[17:04] | I dare you to jailbreak eric. | 我要你去把艾瑞克救出来 |
[17:05] | Blair. | 布莱尔 |
[17:06] | It’s perfect. you want in, and he wants out. | 很完美啊 你想进去 他想出来 |
[17:10] | What’s it gonna be? | 你选什么? |
[17:11] | do or die, little j.? | 冒险还是认输? 小J? |
[17:14] | Spotlight on little j, | 焦点现在小J身上 |
[17:15] | Now put to the test by one queen b. | 女王B给她出了道难题 |
[17:18] | Will j. take the bait and turn from brady to britney, | J是会上钩 并从邻家妹变成豪放女呢? |
[17:22] | Or will her goody two-shoes mind-set | 还是做回她的”乖乖女” |
[17:24] | Turn into the night’s biggest buzz kill? | 变成今晚最扫兴的人? |
[17:27] | Let’s do it | 做就做 |
[17:35] | Surprise. | 惊喜吧 |
[17:37] | Jenny, hey. wh–what are you doing here? | 珍妮 你在这里干什么? |
[17:40] | Your s.o.s. was heard and answered. | 我来回复你的求救 |
[17:42] | Come on, we’re breaking you out. | 快点 我们要救你出去 |
[17:43] | Wait, how… wait, | 等一下 怎么… |
[17:45] | what do you mean “we”? | “我们”是什么意思? |
[17:46] | Okay, I have a problem. | 是的 我有问题 |
[17:48] | I have a big problem. | 我有大问题 |
[17:51] | It starts with a capital rx. | 就因为那些处方药 |
[17:54] | What drugs have you been taking? | 你服了什么药物? |
[17:56] | Mm, caffeine, | 咖啡因 |
[17:58] | Nicotine, ketamine, | 尼古丁 K粉 |
[18:00] | G.h.b., p.c.p., l.s.d., | 各种迷幻药 |
[18:03] | Di–dri–diazepam, | 安定 |
[18:04] | Lorazepam. | 劳拉西泮 (镇定类药物) |
[18:05] | All the pams, really. | 都是什么泮的 真的 |
[18:06] | You know, I don’t discriminate. | 我分不太清楚 |
[18:08] | Apparently not. | 很明显 你没分清楚 |
[18:10] | Code yellow, floor six. | 黄色级别 六楼 |
[18:14] | Why don’t you wait right here? | 你在这里等一下 |
[18:17] | I’ll get a doctor. | 我去找医生来 |
[18:19] | Mm. and I’d love a cappuccino. | 我喜欢喝卡布奇喏 |
[18:26] | Come on, let’s go. | 快点 我们走 |
[18:28] | I heard you were bored, and figured I owed you one. | 我听说你很闷 而且我欠你一次 |
[18:30] | yeah, try 50. | 是的 扯平了 |
[18:32] | Okay, come on. get a move on. come on. | 好的 快点 快点 |
[18:42] | Hello? | 你好 |
[18:46] | What? | 什么? |
[18:49] | How did this happen? wh | 怎么会发生这种事? |
[18:51] | He was with who? | 他和谁在一起? |
[18:55] | Young, blonde and beautiful. | 年轻 金发 漂亮 |
[18:57] | Yep, that’s his sister. | 是的 是他姐姐 |
[19:00] | I’ll find them. thank you. | 我会找到他们的 谢谢 |
[19:19] | Ah, of course. | 就猜到会这样 |
[19:29] | ooh! and another one. | 又进了 |
[19:32] | Sorry, joe. that’s game. | 不好意思 乔 这就是比赛 |
[19:36] | Uh, that’s 75 bucks. I think that pays for your duck. | 75美元 够付你点的鸭子的钱了 |
[19:39] | That it does. thank you. | 是的 谢谢 |
[19:41] | So what now? | 那么现在怎么样? |
[19:43] | You play me. you? | -和我玩 -你? |
[19:45] | Yeah, unless you’re afraid to lose. | 是的 除非你怕输 |
[19:47] | I think the only thing being lost | 我想在这个游戏中 |
[19:48] | in this game would be your dignity. | 我唯一怕的是丢了你的面子 |
[19:49] | Oh, really? | 是吗? |
[19:50] | Yes. you think so? | -是的 -你这么想吗? |
[19:51] | I think so. well, then rack ’em up. | 是的 -那好 把球摆好 |
[19:52] | I’ll buy us a soundtrack. | 我去点首歌 |
[20:04] | This better not be my wife. | 最好不是我的妻子 |
[20:05] | Rufus, do you always answer the phone like that? | 鲁弗斯 你一直这样接电话的吗? |
[20:08] | Lily? | 莉莉? |
[20:08] | Listen, I need your son’s cell phone number. | 听着,我需要你儿子的手机号码 |
[20:10] | it’s an emergency. | 状况紧急 |
[20:11] | A real emergency or a lily emergency? | 真的是紧急状况 还是莉莉的紧急状况? |
[20:13] | Eric is missing. | 艾瑞克不见了 |
[20:15] | Missing? from where? | 不见了 从什么地方? |
[20:17] | From… | 从… |
[20:19] | His–his room here… | 他… 他的房间 这里的房间 |
[20:22] | At the hotel. | 酒店的房间 |
[20:23] | I–i’m trying to get in touch with him, | 我… 我试着和他联系 |
[20:25] | But he’s not answering his phone. I think he’s with serena. | 但是他没不接电话 我想他和瑟琳娜在一起 |
[20:27] | Did you try her? | 你有打电话给她吗? |
[20:29] | She left her phone here. | 她把手机落在这了 |
[20:32] | Your son’s cell number– that’s all I need. | 你儿子的手机号码 我只需要这个 |
[20:34] | They’re on a date, lil. | 莉莉 他们在约会 |
[20:36] | If they picked eric up along the way, | 如果他们带着艾瑞克 |
[20:37] | I bet they’re having fun. | 我想他们会过得很愉快的 |
[20:38] | I have a situation here. | 我这里出状况了 |
[20:40] | A situation? | 出什么状况? |
[20:41] | Your son is with your daughter and my kid. | 你儿子跟你女儿 还有我儿子在一起 |
[20:43] | I trust them. why don’t you? | 我信任他们 为什么你不呢? |
[20:45] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[20:47] | Good-bye, lily. always a pleasure. | 再见 莉莉 祝你愉快 |
[21:01] | Hey, baby, you want to, | 嘿 宝贝儿 你想… |
[21:03] | uh, maybe show me to the bathroom, | 也许你能告诉我厕所在哪 |
[21:05] | Get lost somewhere around the coat check? | 我在衣帽间附近迷路了 |
[21:07] | Well, my answer is usually “never say never,” | 我的回答通常是 绝不说不 |
[21:09] | But for you, | 但对于你 |
[21:10] | I’ll make an exception. | 我会破个例 |
[21:15] | Who let the hedge fund mafia in here? | 是谁让那些金融街的土老冒进来的 |
[21:17] | I thought matchy-matchy was over. | 我想连连看已经过时了 |
[21:18] | So eric’s here. | 艾瑞克在这儿了 |
[21:19] | Now it’s your turn. truth or dare? | 轮到你们了 真心话还是大冒险? |
[21:22] | Do you have to ask? | 那还要问吗? |
[21:23] | I dare you to make out with that guy. | 我要你去和那个男的接吻 |
[21:25] | Easy. | 简单 |
[21:26] | And mean it. | 来真的 |
[21:30] | Watch and learn, little humphrey. | 看着好好学 小汉弗瑞 |
[21:43] | I hope amanda never finds out. | 我希望阿曼达永远不会知道 |
[21:45] | Who’s amanda? | 阿曼达是谁? |
[21:47] | Just my girlfriend. | 我女朋友 |
[21:49] | Amanda never has to know, does she? | 阿曼达不需要知道 是吗? |
[21:53] | Well, I’m not telling her. | 我不会和她说的 |
[21:56] | Look what I got. | 看我拿到了什么? |
[21:58] | Oh! I dare you to call his girlfriend. | 你去打电话给他的女朋友 |
[22:00] | Her name’s amanda. | 她的名字叫阿曼达 |
[22:02] | Done and done. | 打就打 |
[22:07] | Hello? | 喂? |
[22:08] | Amanda? | 阿曼达? |
[22:10] | Hi. this is bl | 我是布… |
[22:11] | Claire. | 克莱尔 |
[22:13] | Yeah, I just had my tongue down your boyfriend’s throat, | 我刚刚用舌头 滑过了你男朋友的喉咙 |
[22:17] | And he neglected to tell me you existed until after it was over. | 一直到最后 他都没有告诉我你的存在 |
[22:20] | Just thought you should know. | 我只是认为你应该知道 |
[22:21] | He’s a real catch. | 他的确是个好货色 |
[22:23] | Bye. | 拜拜 |
[22:24] | All right, sleepover of the year. whoo! | 为了今年的通宵派对干杯 |
[22:28] | Hey, everybody’s gotta start somewhere. | 嘿 每个人都开始改变了 |
[22:30] | Maybe little j. isn’t so little anymore. | 也许小珍妮再也不是小孩子了 |
[22:41] | Game over. you lost fair and square, | 游戏结束 你输的心服口服 |
[22:44] | And that’s squared. | 分数清零 |
[22:46] | Oh! am I really that bad? | 哦 我真的那么差劲吗? |
[22:48] | There aren’t enough words | 不知道再用什么词 |
[22:49] | To describe the kind of bad you are. | 来形容你有多差劲了 |
[22:50] | Oh! well, you promised if you lost again, you’d teach me. | 你答应过 如果我又输 你就会教我 |
[22:54] | All right. all right. | 好 好 |
[22:55] | That’s a promise I intend to keep, not just for you, | 这个遵守我的承诺 不仅仅是为了你 |
[22:57] | But for dive bars everywhere | 而是为了每个地方的酒吧 |
[22:59] | All across america. whoo! | 全美国的酒吧 |
[23:03] | All right, come here. | 好 到这儿来 |
[23:06] | Now you have to remember, in pool, it’s all about | 现在你得记着… 在球台上 |
[23:08] | Take this stick–remember, it’s all about the angles, | 拿着球杆 打球全和角度有关 |
[23:11] | The right angle, of course. | 当然要是准确的角度 |
[23:13] | Take the shot. okay. | -试着打一次 -好的 |
[23:16] | Um, bring your hand back here. | 手向后 放到这里 |
[23:19] | Right. | 好的 |
[23:21] | And, uh, wait. oh, okay. hold on. | 呃… 等一下 |
[23:23] | You gotta be slow | 别动 你应该慢一点 |
[23:24] | and just follow through, all right? | 然后往前推 行吗? |
[23:32] | Oh! this is my song. finally. | 哦 终于来了 这是我点的歌 |
[23:33] | I didn’t know you liked this kind of music. | 我不知道你喜欢这种类型的音乐 |
[23:35] | I think we’ve already established The things | 我认为我们在这方面 已经达成共识了 |
[23:37] | You don’t know about me. | 就是你不太了解我 |
[23:38] | Oh, oth–other than your, uh, | 哦 除了你… |
[23:40] | Total lack of pools skills, what else? | 很臭的球技 还有什么? |
[23:42] | Um, that I’m having the best time right now? | 知道我现在我过得很开心? |
[23:45] | That I knew. | 这我了解 |
[23:52] | Ahem. there’s something vibrating in your pocket, | 你口袋里有东西在震动 |
[23:55] | And I really hope it’s your phone. | 我希望那是你的手机 |
[23:56] | Hold on. | 等一下 |
[24:00] | Oh, it’s my dad. he knows I’m with you. | 是我爸爸 他知道我和你在一起 |
[24:02] | He wouldn’t call if it wasn’t important. | 除非有什么重要的事 他不会打电话来的 |
[24:04] | Oh, yeah, of course. take it. ah. | -是的 -接吧 |
[24:06] | Hello? | 喂? |
[24:08] | What? no, no, no, he’s not. | 什么? 不 他不在这儿 |
[24:11] | Serena left her phone at the hotel? | 瑟琳娜把她的手机落在酒店了? |
[24:13] | What? what’s up? | 什么 怎么了 |
[24:15] | oh, uh… yeah, yeah, yeah. | 哦… 是 是的 |
[24:17] | Dad, she’s standing right here next to me. | 她现在正站在我旁边 |
[24:19] | We’ll take care of it. | 我们会处理的 |
[24:21] | Wait, take care of what? | 等下 处理什么事 |
[24:23] | Slight change of plans. | 计划有点改变 |
[24:24] | No! no, no. no change of plans. | 不 不 不 计划没有变化 |
[24:27] | I like this plan of you teaching me the angles. | 我喜欢你的计划 教我打球的角度 |
[24:30] | I know. | 我知道 |
[24:31] | Remember, cute girl with total lack of pool skills? | 记得吗? 完全没有球技的可爱女孩? |
[24:33] | I remember. so does the table. | 我记得 这桌子也记得 |
[24:36] | Come on, what could it possibly be | 告诉我 究竟什么事? |
[24:37] | That’s more important than this right here? | 能有什么比在这里重要? |
[24:39] | Can’t it wait till tomorrow? | 不能等到明天吗? |
[24:41] | Actually, it can’t. | 事实上 不行 |
[24:41] | You need to call your brother right now. | 你现在得给你弟弟打个电话 |
[24:57] | Hey. I was just about– | 嘿 我正准备… |
[24:58] | so I made some calls, | 我打了几个电话 |
[24:59] | But as it turns out, None of my people know your people. | 但最后发现我的熟人里 没人认识你们 |
[25:01] | Shocking, but true. | 震惊吧 但这是真的 |
[25:02] | Either “dan humphrey” is an alias | 要么丹·汉弗瑞是个化名 |
[25:04] | Or your son is not very popular. | 要么是你儿子丹不太受欢迎 |
[25:06] | Regardless, I need that number. | 不管怎样 我需要那个号码 |
[25:08] | I realized when I got off the phone with you | 我想起来当我和你通完话之后 |
[25:11] | That I could’ve been a little bit more understanding. | 我至少了解了点情况 |
[25:14] | You think– I called dan. | -你的意思是?-我打过电话给丹了 |
[25:16] | Thank you. | 谢谢 |
[25:17] | And your son’s not with them. | 你儿子没和他们在一起 |
[25:19] | He’s not? | 没有? |
[25:20] | But serena got eric on the phone, | 但是瑟琳娜和艾瑞克通了电话 |
[25:21] | And he’s okay, | 他没事 |
[25:22] | And dan said they would phone | 丹说等他们和艾瑞克在一起 |
[25:24] | when they were all together. | 他会打个电话回来的 |
[25:25] | Yeah, and you didn’t think to call | 你不觉得你应该打个电话 |
[25:27] | and tell me all of this? | 告诉我这些情况吗? |
[25:29] | I was just about to. | 我正准备打 |
[25:31] | Now I hate to say this, | 我现在不想这么说 |
[25:32] | but why don’t you sit and wait here? | 为什么你不坐下来等呢? |
[25:34] | We should hear from them soon. | 我们很快会收到他们的消息 |
[25:38] | Fine. | 好吧 |
[25:43] | And I’ll pass on | 我可不想要 |
[25:43] | a glass Of that nonpremium liquor that you’re drinking. | 你正在喝的廉价酒精 |
[25:47] | But I will take something to eat. | 不过我会吃点东西 |
[25:50] | Thank you for offering. | 谢谢你的招待 |
[25:52] | What? you still know how to cook, don’t you? | 什么? 难道你还没学会做菜? |
[26:06] | Do you see jenny or your brother? | 看到珍妮或你弟弟了吗? |
[26:08] | No. | 没有 |
[26:09] | Are you her? are you claire? | 是你吗? 你是那个克莱尔吗? |
[26:11] | What? no. | 什么? 不是 |
[26:15] | Uh, are you sure we’re in the right place? | 你确定我们没来错地方吗? |
[26:17] | Yeah. | 是的 |
[26:18] | Come on. | 找吧 |
[26:20] | Where is she? hey! whoa, whoa. | 她在哪里? |
[26:22] | Baby. what? who? I’m here at the club with the guys. | 怎么了 宝贝? 我跟这群家伙在一起呢 |
[26:31] | Excuse me. hello. where’s my phone? | 嘿 打搅一下 我的手机在哪里? |
[26:33] | Hey, hey, let go of her. who the hell are you? | -放开她 -你他妈是谁? |
[26:34] | Your phone is at our table. | 你手机在我们桌上 |
[26:35] | If you weren’t so drunk | 我想如果不是你喝醉了 |
[26:37] | And drooling over every girl in this place, | 然后跟这里所有女孩调情的话 |
[26:38] | You would’ve seen that. | 你应该不会丢的 |
[26:39] | I’m gonna kill you. Oh, you must be amanda, right? | -我要杀了你 -你肯定是阿曼达了 |
[26:42] | well, I would think twice Before marrying him | 我会三思后才考虑跟他结婚的 |
[26:44] | ’cause he’s a pig. | 因为他是个猪头 |
[26:45] | wait. hey, hey. back off of her,okay? | 嘿 离她远点 |
[26:47] | I don’t need you to defend me. | 我不需要你来保护我 |
[26:49] | It wasn’t even her who called you.it was me. | 根本就不是她打的电话 是我 |
[26:53] | Jenny? | 珍妮? |
[26:54] | So she’s the one with the tongue? | 她就是那个跟你舌吻的人? |
[26:55] | Tongue? tongue– what are you even doing here? | 舌吻? 你究竟在这里做什么? |
[26:57] | You’re supposed to be at a sleepover. | 你不是该参加通宵派对的吗? |
[26:58] | You made out with a girl from a sleepover? | 你跟一个参加 通宵派对的女孩乱搞? |
[27:00] | You made out with him? | 你跟他乱搞? |
[27:01] | I made out with her. | 是跟她 |
[27:02] | Ew. it was a dare. | 只是大冒险 |
[27:05] | A dare? what are you, children? | 大冒险? 你还是小孩子吗? |
[27:07] | yeah, pretty much. she’s 14. | 是的 差不多 她才14岁 |
[27:09] | 14?! 14?! | |
[27:10] | jesus. no, I swear I had no idea, baby. | 老天 我发誓 亲爱的 我不知道 |
[27:12] | I mean, look at her. I mean, she’s jailbait. | 我的意思是 你看她 她是个骚货 |
[27:13] | what–what’s that? | 什么? 你说什么? |
[27:14] | Dan, stay out of it, okay? | 丹 别插手好吗? |
[27:16] | You’re just causing more problems than you’re solving. | 这不是解决麻烦 而是制造麻烦 |
[27:18] | the only thing causing a problem | 真正制造麻烦的 |
[27:18] | Is the cocktail napkin you’re wearing. | 是你现在穿的这条毛巾 |
[27:20] | That’s what I’m talking about. | 我就是这个意思 |
[27:21] | You’re not talking about anything. | 闭上你的臭嘴 |
[27:22] | Dan! hey! | 丹 |
[27:24] | All right, all you out before I call the cops. all right, all right. | 好了 好了 在我叫警察前 全都出去 |
[27:27] | Hey, serena. see? I told you everything was okay. | 瑟琳娜 我跟你说一切都好吧 |
[27:30] | let’s go, come on. | 快走 |
[27:30] | Eric, come on. | 艾瑞克 走 |
[27:32] | Spotted Big brother to the not-quite rescue. | 哥哥来救妹妹了 |
[27:35] | Too bad no one told him | 可惜没人跟他讲 |
[27:36] | You can’t save a damsel | 如果一个少女喜欢这种青春期苦恼的话 |
[27:37] | If she loves her distress. | 没人能救她 |
[27:46] | What’s wrong with the sauce? mmm. | 这个酱汁有什么问题吗? |
[27:47] | Oh, nothing, I’m just so happy to have a home-cooked meal. | 不 我只是很高兴能吃到家常菜 |
[27:50] | It just needs a little salt. what? it’s perfect. | -只是还需加点盐 -什么? 这样刚好 |
[27:52] | No, just a–just a pinch. | 只需一小勺 |
[27:55] | You haven’t changed a bit. | 你一点也没变 |
[27:56] | You always have to be in control. | 你总是喜欢控制一切 |
[27:58] | Hmm. well, I don’t remember you complaining. | 我不记得你曾这样抱怨过 |
[28:02] | Well, I wasn’t allowed to. it was one of your rules. | 你不允许我抱怨 这是你的规矩 |
[28:04] | Yeah, well, I may hold the reins a little tight, | 是的 我可能管得太紧了 |
[28:07] | But life is complicated, | 但是生活很复杂 |
[28:09] | Especially once you have kids. | 特别是当你有了孩子后 |
[28:11] | You know, when they’re little, you’re their whole world. | 当他们还小的时候 你是他们的全部 |
[28:14] | And then one day, the wall goes up, | 然而有一天墙一下变高了 |
[28:17] | And you’re on one side, and they’re on the other. | 你在墙的这边而他们在另一边 |
[28:20] | Well, they don’t like to admit it, | 他们可能不愿承认 |
[28:21] | But they want us to break through. | 其实他们也想打破这面墙 |
[28:23] | Yeah, well, maybe serena, | 是的 瑟琳娜可能这么想 |
[28:24] | But eric– I don’t know what he wants. | 至于艾瑞克 我不知道他想要什么 |
[28:26] | You’re awfully concerned about | 只是一个14岁的男孩违反了宵禁令 |
[28:27] | A 14-year-old boy breaking curfew. | 你担心地太多了 |
[28:29] | Well, it’s not my curfew he’s breaking. | 他并不是违反了我的宵禁令 |
[28:32] | He’s been staying at the ostroff center. | 他现在呆在奥斯托弗疗养中心 |
[28:34] | Ostroff center? | 奥斯托弗中心? |
[28:36] | Mm-hmm. yeah. | 恩 是的 |
[28:37] | Is it drugs? drinking? | 是吸毒吗? 酗酒? |
[28:39] | Um, no, he’s not a bad kid. | 不是 他不是个坏孩子 |
[28:41] | He’s just–just, um, a lonely one. | 他只是 只是个寂寞的孩子 |
[28:44] | It’s depression? is it bad? | 是抑郁症吗? 严重吗? |
[28:47] | Bad enough to try to kill himself. | 严重到让他企图自杀 |
[28:56] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[28:58] | No, I don’t know why. | 不 我不知道为什么 |
[28:59] | I don’t know what I did or I didn’t do, but… | 我不知道我做了还是没做什么 但是… |
[29:03] | I just don’t know what to do | 我不知道该怎么做 |
[29:05] | To–to make sure it doesn’t happen again. | 才能让这种事不再发生 |
[29:08] | All you can do is be there for them. | 你所能做的就是跟他们在一起 |
[29:10] | Oh, I hope that’s dan or serena. | 希望那会是丹或瑟琳娜 |
[29:14] | Hello? | 喂? |
[29:15] | Hey, great. | 太好了 |
[29:18] | Uh, yeah. | 是的 |
[29:20] | Actually, I can tell her. his mother’s here with me. | 事实上我能告诉她 他妈妈就在我这里 |
[29:24] | It’s a long story. | 说来话长 |
[29:26] | Sounds good. take care. | 听起来不错 小心点 |
[29:28] | So he’s with dan and serena, | 他现在跟丹和瑟琳娜在一起 |
[29:30] | And everyone’s fine. | 大家都没事 |
[29:32] | All right, I should go meet them. | 好的 我要去接他们 |
[29:34] | I’ll wrap this up. | 我会把这些打包给你 |
[29:35] | No. you know what? this isn’t gonna travel well. | 不用了 带回去就不好吃了 |
[29:37] | Why don’t I just stay here and I can eat it quickly? | 我何不呆在这里 很快把它吃完 |
[29:41] | It would be a shame to let it go to waste. | 浪费了确实挺可惜的 |
[29:46] | What were you thinking? | 你到底在想些什么? |
[29:47] | He was bored. he wanted to get out and have some fun. | 他很无聊 他想出来找点乐子 |
[29:50] | So you took him to a bar? | 所以你就把他带到酒吧来了? |
[29:51] | He didn’t do anything wrong.I thought you’d be happy. | 他没干什么坏事 我以为你会开心的 |
[29:54] | Well, I’m not, okay? | 不高兴 知道吗? |
[29:55] | I-I can’t believe that you did this. | 我不敢相信你竟会这么做 |
[29:57] | Hey, I wasn’t kidnapped, serena. | 瑟琳娜 我不是被绑架了 |
[29:59] | I left of my own free will. | 我自己愿意来的 |
[30:01] | Blair was trying to do me a favor. | 布莱尔只是帮我一个忙 |
[30:02] | Told you. | 我告诉过你了 |
[30:04] | Well, it’s no favor, eric. | 艾瑞克 这不是什么帮忙 |
[30:05] | you’re in a lot of trouble. | 你现在有很多麻烦 |
[30:06] | Yeah, I know, | 是的 我知道 |
[30:07] | And you know what? it was worth it… | 可你知道吗? 我觉得值… |
[30:09] | To be out after dark | 从黑暗中走出来 |
[30:11] | and to talk to someone Who isn’t just you or mom, | 跟妈妈或你以外的人聊天 |
[30:12] | Even if it is blair. | 即使那个人是布莱尔 |
[30:14] | No offense. | 无意冒犯 |
[30:15] | None taken. | 不介意 |
[30:16] | Well, I’m sorry this was the only way. | 我很抱歉这是你唯一的方法 |
[30:21] | We’ll work on mom, okay? | 我们会做好妈妈的工作的 好吗? |
[30:24] | Thanks. | 谢谢 |
[30:25] | And since she knows you’re okay, | 我想她已经知道你安全了 |
[30:26] | I guess there’s no real reason to rush. | 没有理由那么着急了 |
[30:29] | How about we walk? | 我们去走走怎样? |
[30:30] | Oh, call me. | 给我电话 |
[30:32] | Yeah, I will. | 好的 我会的 |
[30:34] | I was talking to eric. | 我在跟艾瑞克说呢 |
[30:36] | What is wrong with you? this is not who you are. | 你怎么搞的? 这不是你做出来的事 |
[30:38] | And who are you right now? dad? | 那你现在是谁? 爸爸吗? |
[30:40] | Uh, we are not doing this right now. | 我们现在先不讲这个 |
[30:42] | We can do this at home. let’s go. | 我们先回去再说 走吧 |
[30:43] | Except I’m not going home. I’m going with my friends. | 我现在不回家 我要跟我朋友在一起 |
[30:46] | Coming, jenny? | 过来 珍妮 |
[30:49] | Yeah. one second. | 好的 等一下 |
[30:51] | Look, all right,I’m sorry that things got out of hand tonight. | 我很抱歉今晚惹了麻烦了 |
[30:53] | To say the least. | 说重点 |
[30:54] | I know who blair and those girls are, | 我知道布莱尔和那些女孩 是什么样的人 |
[30:57] | But I know who I am, | 重要的是 我了解我自己 |
[30:59] | And I’m not gonna forget | 而且不会因为跟她们在一起 |
[31:00] | that Just ’cause I hang out with them. | 就忘了我是谁 |
[31:02] | Come on! we’re leaving! | 快过来 我们要走了 |
[31:04] | I’m coming! | 我来了! |
[31:08] | Just let me go. please? | 拜托 让我走吧 |
[31:10] | I mean, look, I’ll be tucked in bed in a half-hour. | 半小时后 我就钻进被窝里睡觉了 |
[31:12] | I promise. | 我保证 |
[31:16] | Uh, all right, all right, all right. yeah, go ahead. | 好吧 好吧 |
[31:19] | Thank you. | 谢谢 |
[31:22] | Hey. i, uh, I gotta take him back to the center. | 我要把他带回中心去了 |
[31:26] | So we should probably just call it a night. | 我们今晚电话联系 |
[31:29] | what? no, no, no, no, no.i’ll go with you. | 什么? 不不不 我跟你一起去 |
[31:30] | No, it’s okay. you don’t have to. | 没关系 不用的 |
[31:32] | I want to. come on. let’s go. | 我想去 我们走吧 |
[31:40] | This just in “truth or dare” has gone into overtime. | 此刻 这场真心话大冒险已经进入加时了 |
[31:43] | Looks like no one told little j. | 看起来没人告诉小J |
[31:45] | That you don’t beat a waldorf at her own game. | 你不会在霍道夫的游戏里打败她的 |
[31:47] | You want me to steal the jacket from the mannequin? | 你要我偷模特儿身上的上衣? |
[31:49] | That’s right. | 说得对 |
[31:51] | Blair, it’s your mom’s store. | 布莱尔 这是你妈妈的服装店 |
[31:52] | I mean, you could have anything you want. | 我的意思是 无论你想要什么都能拿到 |
[31:54] | so can you… | 那你呢? |
[31:56] | Unless you don’t want to, which is totally understandable, | 除非你不愿意 当然我完全可以理解 |
[31:59] | And I wouldn’t judge you for that. | 我也不会以此来判定你 |
[32:01] | I don’t get it. | 我不明白 |
[32:02] | Then you don’t have to do it. | 那你就别做好了 |
[32:03] | It’s just a shame, ’cause you’ve come so far. | 只是很可惜 因为你已经走到这一步了 |
[32:09] | The jacket? | 那件短上衣? |
[32:11] | Just the jacket. | 只是件上衣 |
[32:18] | Oh, god. | 老天 |
[32:30] | 5 4 3 Five, four, three, | |
[32:35] | 2 1 Two, one. | |
[32:37] | Okay, come on, run. | 好 快跑 |
[32:45] | Guys! come back! let me out! | 你们快回来啊 放我出去 |
[33:01] | Are you still the same guy you were when I took this photo? | 你还是我当初拍的照片上的那个男人吗? |
[33:05] | What? you took that photo? you weren’t even at that show. | 什么 你照的? 你当时根本不在现场 |
[33:08] | Oh, excuse me. if I remember, the first song was about me, | 我没记错的话 第一首歌是关于我的 |
[33:12] | The second one was about your motorcycle | 第二首歌写的是你的那辆摩托车 |
[33:16] | And then there was the one about that surf town. what was it? | 还有一首是关于冲浪岛的叫什么来着? |
[33:20] | Sayulita. | 沙雅利塔 |
[33:20] | Sayulita. fishermen’s town. | -沙雅利塔? -一个渔村 |
[33:23] | Was that the one with the villa where we… | 是不是那个有别墅的 我们在那儿… |
[33:27] | Yes, indeed, it was. | 对 就是那个 |
[33:29] | God, I must have taken eight rolls of film that night. | 老天啊 那晚我一定拍了8卷胶卷 |
[33:32] | Wh–why did you give up photography anyway? | 可你为什么要放弃摄影? |
[33:35] | You loved it so much. | 你曾经那么爱好摄影 |
[33:37] | Well, I guess I figured, um, | 可能我意识到 |
[33:39] | Social climbing would be more fulfilling. | 跻身上流社会可能会更加充实 |
[33:43] | I even remember the black dress I wore that night. | 我甚至还记得那晚我穿的黑色裙子 |
[33:46] | Really? yeah. | -是吗? -当然 |
[33:47] | You know, I think it may have actually been blue. | 我想其实应该是蓝色的吧 |
[33:50] | I thought you said you didn’t remember me being there. | 你不是刚说不记得我在那吗? |
[33:56] | Uh, can you grab that, lil? | 能帮我接下吗? 莉莉 |
[33:57] | And if it’s my son, be nice to him. | 如果是我儿子的话 态度好些 |
[34:01] | Hello, humphrey residence. | 你好 汉弗瑞家 |
[34:05] | Hi, alison. | 艾利森 |
[34:07] | Yeah, it’s, um, lily. | 对 是我 莉莉 |
[34:11] | Yeah. h-hold on. just… | 等一下… |
[34:14] | Alison? | 艾利森? |
[34:21] | Looks like you’re gonna have some explaining to do. | 看来你要好好向她解释一下了 |
[34:24] | Trust me, I don’t owe alison any explanation right now. | 相信我 我想现在不用向她做任何解释 |
[34:27] | You know what? I’ve overstayed my welcome. | 我想可能我待的太久了 |
[34:29] | Okay. | 好的 |
[34:31] | I hope everything turns out all right. | 我希望一切都会好起来的 |
[34:33] | Yeah, me, too. thanks for babysitting me, | 我也是这么想的 谢谢你”照看”我 |
[34:37] | And thank you for being such a good friend. | 真高兴还有你这样的好朋友 |
[34:40] | Yeah. | 是呀 |
[34:42] | It was almost fun. | 我也很高兴 |
[34:51] | Good night, rufus. | 晚安 鲁弗斯 |
[34:56] | I’m gonna need you to show me | 小姐 能否出示任何 |
[34:57] | Some form of identification, miss. | 能够证明你身份的证件? |
[34:59] | I’m only 14. I don’t have any. | 我才14岁 没有什么证件 |
[35:02] | What are you doing out at this hour? | 这么晚了你还在外面做什么? |
[35:05] | I, um… what’s your name? | -我… -你叫什么名字? |
[35:11] | My name is blair waldorf. this is my mother’s shop. | 我是布莱尔·霍道夫 这是我妈妈的店 |
[35:13] | Her name is eleanor. I left my jacket here earlier, | 她叫埃莉诺 我之前把我的外套落这儿了 |
[35:17] | I mean–which irritates my mother to no end. | 我的意思是 她会发火的 |
[35:19] | And I completely forgot about the alarm. | 我完全忘了这儿有警报 |
[35:22] | All right, what’s your home phone number so we can call her? | 那你家电话是多少 我们可以联系她 |
[35:24] | Oh, she’s not home. I mean, she’s in paris until thursday. | 她在巴黎 星期四才回来 |
[35:28] | It’s six hours ahead if you want to call. | 那比我们早6个小时 如果你们打电话 |
[35:29] | She’s gonna be so angry. | 她一定会气疯的 |
[35:32] | Well, look, we can’t just let you go | 但我们不能就这样 |
[35:34] | Without confirming your story. | 无凭无据地就放你走 |
[35:36] | I have my own set of keys. | 我有商店的钥匙啊 |
[35:38] | You can watch me lock up. | 你可以看我把它锁上 |
[35:46] | Well, I can see why your brother would want to leave. | 现在我知道为什么你弟弟想离开了 |
[35:49] | That place is, uh, is very depressing. | 那个地方很压抑了 |
[35:51] | And yet, it’s designed to treat depression. | 但是他们是为治疗抑郁症而建的 |
[35:55] | He’s a good kid–eric. he is. | 艾瑞克是个好孩子 |
[35:57] | Yeah. jenny’s not so bad either. | 珍妮也不是那么坏啊 |
[36:00] | Yeah? | 是吗? |
[36:01] | Yeah. yeah, i-i-i know. I know. | 对 对 这我清楚 |
[36:04] | I just worry about her sometimes. | 只是有些时候很担心她 |
[36:06] | Well, worry looks cute on you. | 你担心别人的时候很可爱 |
[36:08] | Look, I’ve seen jenny in action, | 我想 我知道珍妮做的那些事 |
[36:10] | and my hunch is | 给我的感觉是 |
[36:11] | She doesn’t let herself Get pushed in anything she doesn’t want to do. | 她不会做她不情愿做的事 |
[36:14] | No, i-i know. I know. it’s just… | 是的 这我知道 只是… |
[36:17] | She’s never mentioned that her idea of a great friday night | 她从未提起过 她美好的星期五之夜 |
[36:20] | Consists of painting her face full of makeup, | 就是把自己浓装艳抹 |
[36:21] | And stumbling out to a hip bar in high heels | 然后穿着高跟鞋泡摇滚吧 |
[36:25] | And hanging out with a bunch of drunk wall streeters | 和一群酒鬼和街头混混搞在一起 |
[36:27] | Who don’t even care if she has a name. | 那些人甚至都不管她叫什么 |
[36:29] | Well,maybe that wasn’t her idea of a great friday night. | 或许她也不想那样 |
[36:31] | What do you mean? | 你的意思是? |
[36:32] | It’s okay for her to want to be friends | 对她来说 |
[36:34] | With the people she goes to school with. | 和同学交朋友不是什么坏事 |
[36:36] | Why? I’m not. | 为什么? 我就不这样想 |
[36:38] | Uh-huh, and if you made half the effort she did, | 如果你有你妹妹一半的努力 |
[36:41] | Maybe we would’ve met a long time ago. | 可能我们很早就认识了 |
[36:44] | That’s true. | 恩 对 |
[36:46] | Then so maybe you would’ve kissed me already. | 可能你都已经吻过我了 |
[36:51] | No five-star restaurants. | 没有五星级酒店 |
[36:54] | No town car. | 没有豪华轿车 |
[36:55] | No smoky pool hall | 没有烟熏熏的桌球房 |
[36:57] | or bad ’80s music. | 和难听的80年代老歌 |
[36:58] | Looks like we finally found common ground. | 看来我们终于找到共同语言了 |
[37:38] | Hey, mom. sorry about tonight. | 妈妈 今晚的事 对不起 |
[37:41] | No, we’ll talk about it in the morning, | 不 明天早上再说 |
[37:44] | After you’ve had a good night’s sleep in your own bed. | 并且是在你自己的床上睡个好觉之后 |
[37:49] | I’m going home? | 我可以回家了? |
[37:52] | I’m not sure exactly how this is gonna work, you know. | 我也不知道这样做好不好 |
[37:54] | Hey, I’m not worried. | 我不担心 |
[37:57] | It’s a good thing I didn’t unpack. | 幸好我还没有拆行李 |
[38:23] | Catch. | 接着 |
[38:26] | Jenny? | 珍妮? |
[38:29] | Well, well. looks like you came to play after all. | 看来你终于上道了 |
[38:32] | You know which trundle bed is yours. | 这张床属于你的 |
[38:35] | Sleep tight. you’ve earned it. | 好好睡 这是你应得的 |
[38:36] | Actually, I’m going home, but, uh, | 事实上我要回家了 但是… |
[38:40] | Thanks for inviting me. it was a blast. | 谢谢你邀请我 很有意思 |
[38:42] | What do you mean you’re going home? | 你说你要回家是什么意思? |
[38:44] | Nobody ever leaves a sleepover. | 从来没有人中途离开派对 |
[38:45] | Well, I guess there’s firsts for everything. | 要知道凡事都有先例 |
[38:47] | Oh, and I’m keeping the jacket, | 噢 还有我要留着这件外套 |
[38:50] | If that’s okay with you. | 如果你不介意的话 |
[38:54] | Monday? lunch on the steps? | 星期一? 在楼梯上吃午餐? |
[39:00] | Done and done. | 一言为定 |
[39:05] | Word is jenny humphrey killed | 最新消息: 珍妮·汉弗瑞打破了 |
[39:08] | At blair waldorf’s sleepover. | 布莱尔·霍道夫的派对传统 |
[39:10] | It was a debut the likes of | 这是连布莱尔 |
[39:12] | which haven’t been seen Since blair herself. | 都不曾遇到的初次登场 |
[39:17] | If blair’s gotta watch her back, | 如果布莱尔要小心的话 |
[39:19] | Serena’s needs to keep an eye on her heart. | 瑟琳娜也应该当心了 |
[39:22] | We hear it may have been stolen by lonely boy. | 因为她的心可能已经 被一个单身男孩偷走 |
[39:25] | Putting out an a.p.b, | 这是我给她们的忠告 |
[39:27] | Gossip girl. | 八卦天后 |