Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绯闻女孩(Gossip Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绯闻女孩(Gossip Girl)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:22] if you want to be a part of this world, jenny, 珍妮 如果你想进入这个圈子
[00:23] You need to decide if all this is worth it. 你就必须衡量 这值不值得你付出代价
[00:27] get off. stop. 滚开 停下来
[00:27] Hey! that is my little sister! 那是我妹妹!
[00:30] Bendel’s is interested in carrying my line. 班道尔对我的设计很有兴趣
[00:34] Cause more people should be like you, mother. 妈妈 因为应该有更多的人像你一样
[00:35] Eleanor waldorf is gearing up to take her company public, 埃莉诺·霍道夫的公司就快上市了
[00:38] And I’ve been courting her for months 我这几个月一直在跟她套近乎
[00:40] To let me handle the deal. 好让她肯给我负责
[00:40] Then you should get it. 你会成功的
[00:41] I will get it, if you just help me out a little bit. 如果你肯稍微帮下我 我就成功啦
[00:43] Spotted… s. and lonely boy macking in the meat packing. 注意 s跟单身男孩异性相吸
[00:47] Opposites do attract, 正打得火热
[00:49] But for how long? 但能热多久呢?
[01:03] Long ago, when european royals grew bored with palace balls, 很久以前 当欧洲的贵族们厌倦了宫廷舞会
[01:07] They took a page from the peons and added some pageantry. 他们从苦力中得到灵感增加了华丽的装饰
[01:10] Couture and canap are 高级华服与鱼子酱
[01:12] just another saturday night 才变成了另一个浮华的周末
[01:13] Until you add a mask, 直到人们戴上了面具之后
[01:15] But preparing for a ball is an event in itself, 但是为舞会的准备 其本身就是一件大事
[01:18] Which is why queens invented handmaidens. 这也是为什么女王会有女仆
[01:21] So the dresses should be delivered, 那么 裙子你们送过去
[01:22] And I’ll take the small stuff with me. 然后这些小件的我现在就拿走
[01:24] which one’s yours? 哪条裙子是您的?
[01:25] Oh, no. I’m just helping blair, 不是的 我帮布莱尔拿的而已
[01:28] But I mean, you know, we’ll see. 但是我想…看情况咯
[01:30] Well, here’s hoping. 希望你戴上这个
[01:37] We’ll put it on blair’s tab. 我们会记在布莱尔的账上的
[01:39] oh, no, no, no. 不 不可以啊
[01:40] The girls at that party are my best customers. 那派对上的女孩们都是我的头号客户
[01:42] Why not show off my latest wares? 何不行个方便让她们看看最新款式?
[01:44] Just return it after the ball. 派对结束后还回来就行了
[01:46] So kati mentioned something about a custom-made corset 凯帝提到了高级定制的束胸
[01:49] And I hear there are wigs involved? 我听说她还要戴假发?
[01:51] It’s a masquerade. you have to conceal your identity, 那可是化装舞会 你得把自己”藏”起来
[01:54] But I do have something special planned for nate tonight. 但我今晚为内特做了特别的安排
[01:57] It’s a game. it’s a scavenger hunt. 一个小小的寻宝游戏
[01:59] Nate starts the night with a clue, 首先内特会得到一个小提示
[02:01] which leads him To a lady-in-waiting, 带领他去找一个在等他的女孩
[02:03] Who gives him a clue 然后那个女孩
[02:03] to the next lady… wait. 再给他暗示让他找下一个女孩
[02:04] hold on. you have ladies now? 等一下 那些女孩你都找到人选了?
[02:05] If he finds me before midnight 如果在半夜大家
[02:07] when the masks come off, 把面具摘下来之前他找到我了
[02:09] He can claim his prize. and what’s that? -他就能得到一点小奖励 -什么奖励?
[02:11] Oh. yeah, right. sorry. 啊…我知道了 不好意思
[02:17] I just figured 我只是觉得
[02:18] That after everything that’s happened, 经过了所有应该
[02:21] Or hasn’t happened, 或者不该发生的事后
[02:24] I should find some way to make it special. 我应该让我们的第一次特别一点
[02:27] Well, that’s really romantic, blair. 布莱尔 这真的很浪漫
[02:30] Really. 真的
[02:31] Look, um, if you don’t want me to come tonight, 嗯…如果你那晚不想我出现
[02:35] I totally understand. I could just… 我完全理解 我大不了…
[02:36] What? no, I want you to come. 什么? 才没有 我希望你来
[02:40] In fact, I was hoping 事实上我希望
[02:41] you would be one of my ladies. 你能成为给指示的女生中的一个
[02:43] Would you give nate the last clue? 你能不能当最后一个给提示内特的人
[02:45] Are you sure you want me to? 你确定? 你希望我做?
[02:47] Tonight is all about starting over. 今晚应该忘记过去 重新开始了
[02:50] I trust you… and him. 我信任你…还有他
[02:55] Well, then I will be honored to serve you, my queen. 那么…很荣幸为您服务 女王陛下
[03:00] Well, besides, you’re bringing dan, right? 还有 你要带丹来 对吗?
[03:03] A ball? haven’t you heard? your sister’s cinderella. 舞会? 听见了吗 你妹妹要成灰姑娘了
[03:06] And let me guess. 那我猜 你那邪恶的姐妹
[03:08] your wicked stepsister is blair waldorf. 一定是布莱尔·霍道夫了
[03:10] Blair may have asked me to do a few things, 布莱尔本来就可以请我帮她忙
[03:12] But I’m happy to help. 而且我也很愿意帮她啊
[03:13] And if she happens to help you out with an invite and outfit? 然后她会帮你办邀请和准备晚装?
[03:15] It’ll all be worth it. everyone in disguise 那是值得的 在怀旧舞厅里
[03:17] In this old ballroom… it’s gonna be amazing. you know, 大家都带着假面 一定会让人很开心的
[03:20] I’m actually surprised serena didn’t mention it. 真诧异瑟琳娜竟没跟你提过
[03:22] why?we’ve only been out twice. 怎么了? 才约会过两次
[03:24] It’s not like all of a sudden, 怎么那么突然
[03:25] We have to do everything together. 就觉得我们时刻都黏在一起
[03:27] All right,well I gotta go deliver this stuff. 好了 我要拿这些东西给她了
[03:28] Let me know if you need me to pick you up a tux. 如果你要燕尾服的话跟我说一声
[03:34] What? it’s a masked ball. 怎么了 只是个带着面具的舞会啊
[03:37] I’m sure she thinks I’d never go to something that pretentious, 我确定 她知道我不喜欢这么轻浮的东西
[03:39] Which shows she knows me well. 说明她很了解我
[03:41] I know him. a masked ball? 我了解他 “化装舞会”?
[03:43] Dan would never want to go to something that pretentious, 丹从来都不喜欢去这种场合
[03:46] Where he has to wear a mask and a tux? 更别说让他戴面具和穿燕尾服了
[03:48] He likes you. he would wear a tux and a mask 他喜欢你的话就会这样做
[03:50] And one of my mother’s dresses 甚至穿上我妈设计的裙子
[03:52] If it meant that he could go out with you. come on. 如果你要和他出去的话 拜托
[03:54] What, are you worried that he already has a date? 怎么了 你担心他已经有约了啊?
[03:56] I mean, he is dan humphrey. 他只是丹·汉弗瑞啊
[03:58] shut up. I don’t know. 住嘴 我也不知道
[04:01] I guess a masked ball is better than a regular party 我猜化妆舞会总比普通的约会好吧
[04:03] Because then all those kids from school that he hates… 因为在舞会上他就认不出
[04:06] He won’t even recognize them. 那些学校里他不喜欢的人了
[04:07] All right. invite him. I insist. 好 跟他说吧
[04:10] I’m not saying I wouldn’t go. 我也没说我一定不去啊
[04:11] If serena asked me, I wouldn’t deprive her of my company. 如果瑟琳娜问我的话 我也不至于拒绝她
[04:14] No, that would be too cruel. 别那样做 太残忍了
[04:16] But she hasn’t asked me, so… 但她也没跟我说 所以…
[04:18] If you want to go with her, just make it happen. 如果你想跟她一起去 那就加把劲儿
[04:22] Put yourself out there. 你们一起去啊
[04:23] this thing happens in a matter of hours. 舞会还有几个小时就开始了
[04:25] The window for bold gestures is officially closed. 根本就来不及准备了
[04:29] Is that her? 瑟琳娜吗?
[04:31] Uh, no, it’s vanessa. 不是 是瓦内萨
[04:34] Vanessa? 瓦内萨?
[04:35] That’s been a while. 好久没她消息了
[04:37] You gonna answer that? of course. why wouldn’t i? -你要接吗? -当然 为什么不啊
[04:40] Hello? vanessa. 喂? 瓦内萨
[04:42] Hi. yeah, it’s me. 你好 是我
[04:44] So what’s up? what’s up? how’s vermont? 最近好吗 在佛蒙特州过得怎么样
[04:46] Do you still have my copy of “the crying of lot 49”? 我那本 “拍卖第四十九号” 还在你那吗?
[04:50] Um, I don’t know. 呃 我不知道
[04:52] Well, could you check? 你找一下好吗
[04:53] Okay. I haven’t talked to you in over a year, 好吧 一年多了都没聊过天
[04:56] And you called to ask me about an old book? 而你打给我就是为了一本书?
[04:58] You know, it could be anywhere. 你也知道 放在哪里都有可能
[05:01] Try over by the window. 看看是不是在窗口边
[05:05] Vanessa. surprise! -瓦内萨 -惊喜吧!
[05:07] What? oh, my god. 噢 天啊
[05:09] So good to see you. I can’t believe you’re here. 见到你太好了 真不敢相信你就在眼前啊
[05:11] What… what are you doing here? 你…你来这里干什么?
[05:13] My parents said I could live with my sister 爸妈说我可以跟我姐住在城里
[05:14] And finish high school in the city. 直到高中毕业
[05:17] so… so that means you’re… 那…那就是说你…
[05:17] I’m back for good. 我永远的回来拉!!
[05:22] That is…Awesome, I hope? 真是…棒极了?
[05:24] Yeah, t-totally. yes, of course. 对啊 当然了
[05:27] It’s just… unexpected. 只是…觉得有点意外
[05:29] Unexpectedly awesome. 意外的开心
[05:33] Go ahead. answer that. I’m starving, 接啊 我可饿坏了
[05:35] and I smell waffles. 我闻到华夫饼的味道了
[05:39] Rufus. vanessa. -鲁弗斯 -瓦内萨
[05:40] Hi. serena, hey. -喂 -瑟琳娜
[05:48] Go ahead. do it. 继续啊 说啊
[05:49] Uh, hey, I was just wondering, 呃 我想知道
[05:51] Are you, uh, are you, uh, 你啊 呃 你啊
[05:53] doing anything tonight? 今晚有什么事要忙吗?
[05:54] Tonight? no. no, nothing. why? 今晚? 没 没有啊
[05:56] Good, because there’s this thing, 很好 因为有件事
[05:58] And you’re probably gonna think it’s stupid, but… try me. -你可能会觉得很无聊 -说来听听
[06:03] Even cold, these are so good. 即使是冷了 这些还是很好吃
[06:05] I-i’ve missed rufus’ cooking. I have. 我真的是错过鲁弗斯的厨艺了
[06:08] Rufus, do you have whipped cream? 鲁弗斯 你有在上面涂奶油吗
[06:10] who’s that? 那是谁啊?
[06:11] Uh, it’s… it’s my sister, 呃 我…我妹
[06:13] But you… you were saying something. 你…你刚刚想说什么?
[06:16] Hi, blair. what do you want me to do with this stuff? oh, 布莱尔 你想我把这些放哪儿啊?
[06:18] just leave them over there. That’s fine. I left you another list. 放在一边就行 我又留了一张清单给你
[06:28] hello?Is anyone there? 喂? 还有人在吗?
[06:32] I’m sorry. uh… what? 抱歉 呃…什么?
[06:34] Uh, you… you were asking me something. 你…你刚在问我一些事情
[06:39] No, uh… No, never mind. 不 呃… 没有了 不要紧
[06:42] Thank you. have a good day. okay. -谢谢 玩得开心 -好的
[06:45] Bye. 拜拜
[06:50] So what are we doing tonight? 那么我们今天晚上有什么节目?
[06:54] I think I need a date. 我想我需要一个舞伴
[07:01] Damn it, anne, 安妮 我告诉过你
[07:01] I told you no starch. 别给衬衫上浆 (上浆后的衣服会变笔挺)
[07:03] Howard, we’ve been going to 霍华德,19年来
[07:04] the same cleaners for 19 years. 我们都一直光顾同一家洗衣店
[07:06] Your shirts are exactly how they always are. 你的衬衫其实一直都是这样
[07:08] We both know this isn’t about laundry. 我们都知道这不关衣服的问题
[07:09] I’m sorry, but I need everything 我很抱歉 但我需要所有的事情
[07:11] To be perfect at eleanor’s party tonight. 在今晚埃莉诺的派对上都是完美的
[07:13] I can’t screw up. 我不能搞砸了
[07:15] Eleanor knows you’re the best person 埃莉诺知道在众人里你是
[07:17] To take her company public. 最合适去帮助她公司上市的人
[07:18] she’s going to pick you. 她会选择你的
[07:19] Just show up and be yourself. 只要表现出来和做回你自己
[07:22] Look, I’m gonna call you from the office. 好吧 我回公司再打电话给你
[07:23] I gotta look over the proposal one more time 我必须再检查一下合同
[07:28] Hey, mom. 妈妈
[07:29] Oh, nate. 内特
[07:31] Is everything okay with dad? 爸爸还好吧
[07:33] Just work stuff. nothing for you to worry about. 只是工作太忙 你不用担心
[07:35] Sure. 当然
[07:42] God! I love new york. 天啊 我喜欢纽约
[07:44] There was only one theater in woodbury, 在伍德伯里只有一间影剧院
[07:46] And all it ever played were family movies. 而且里面放映的全是家庭式电影
[07:49] “the pacifier” played for, 上次看的”超级奶爸”
[07:50] like, a year. 好像已经一年前的事了
[07:51] And they said vin diesel couldn’t do comedy. 人们还说范·迪瑟尔不适合演喜剧呢
[07:54] I can’t pick. overwhelmed by choice. 在这么多出电影中 我不知道选哪出
[07:56] Whatever you want. 你想说什么都行
[07:58] Yeah, sure, whatever. 那当然 无论什么都行
[08:00] You do wanna do something, right? 你有些事情想去做 对吗
[08:02] I mean, you don’t have plans. 我的意思是 你没有计划在内的
[08:04] Big night out with overprivileged, under-parented 疯狂的晚上和你在贵族学校里的
[08:06] Trust fund brats from your fancy school? 富家子和不务正业的小坏蛋一起
[08:08] Yeah, the limo’s actually waiting back at the loft. 是啊 豪华轿车其实在阁楼下等着你
[08:10] Good. we can egg it. 好 我们就这样去做
[08:11] Maybe slash the tires? 或者我们的疲劳会烟消云散
[08:14] So is it weird, having me back? 那么…我回来了是不是很奇怪呢?
[08:17] No. why, uh, why… why would it be weird? 不 怎么… 怎么会奇怪呢?
[08:20] Because we said some things the night that I left… 因为我离开那晚你说的话
[08:23] Things that you immediately asked me to take back. 你立刻叫我收回去的话
[08:26] Because I was leaving, 因为我当时要离开
[08:28] but… now I’m here. 但是…现在我回来了
[08:30] Yeah, and it’s been over a year, you know? 是 你知道 这已经过去一年多了
[08:33] A lot has happened, actually. 其实 很多事情发生了
[08:34] And I look forward to hearing about it tonight. 我很期待今晚能听你的经历
[08:37] Late show. angelika? whatever’s playing? 看场午夜场 好吗 不管看什么
[08:40] Unless it’s “the pacifier.” unless it’s “the pacifier.” 除非是 “超级奶爸” 除非是”超级奶爸”
[08:43] All right. I’ll get tickets. 那好吧 我去买票
[08:45] Glad to be home, humphrey. 汉弗瑞 我很高兴回来了
[08:47] Glad to have you, abrams. 艾布拉姆 欢迎你回来
[08:49] So what exactly are you looking for? 那你到底在找什么呢
[08:51] Evidence. 证据
[08:53] Of what? 关于什么?
[08:55] The captain’s dislike of starchy shirts? 你爸不喜欢的笔挺衬衫?
[08:58] I totally sympathize. the collars chafe. 我非常同情 那领口擦破他的皮
[09:01] Did you, uh, ask him about your missing college money? 你有问他 学费不翼而飞的事吗?
[09:03] Yeah, he said he was moving accounts around. 有 他说他只是资金周转一下
[09:05] It was all back the next day. so why worry? 第二天就全数归还了 那为什么担心
[09:07] Mysterious financial transactions, 神秘的财政转移
[09:10] Warring parents. welcome to the upper east side. 争吵的父母亲… 欢迎来到上东区
[09:23] “chi chi, get the llello.” nathaniel, I’m shocked. 小乖乖竟然藏毒 内特尼尔 我很震惊
[09:26] I thought you were strictly an herbal man. 我以为你从不沾这些东西的
[09:28] This isn’t mine. 这不是我的
[09:34] Who does this dan humphrey think he is? 这个丹·汉弗瑞以为自己是谁?
[09:35] Serena is putting up atrong front, 瑟琳娜扮到若无其事那样
[09:38] But I can see how hurt she is. 但我能看出她有多伤心
[09:40] We have to help her heal her heart. 我们得帮她治疗情伤
[09:41] but it’s pretty late notice. 建议虽好但这有点晚了吧
[09:43] Most of the good ones are already taken. 大多数好的都名花有主了
[09:44] No more excuses. 没有什么可说的
[09:46] serena must have the hottest date ever. 瑟琳娜必须有一个最帅的舞伴
[09:48] If he’s got plans, he’ll change them. 如果他有节目了 他就要去改期
[09:49] If he’s got a girlfriend, he’ll dump her, 如果他有女朋友了 他就要甩掉她
[09:51] And if he’s out of town, 如果他已经离开离开这个城市
[09:52] he’ll charter a g5 and fly home. 那么他要包架飞机飞回来
[09:53] Make it happen. 立刻去做
[09:55] Do you like it? that’s outstanding. -你喜欢吗? -这东西很引人注目
[10:02] Is it a bong, mother? 妈 这是一个钟吗?
[10:04] Please. I didn’t take you for a stoner. -别这样 -我不想把你看成一个瘾君子
[10:06] It’s a… a hookah… mm-hmm. 这是一个…水烟袋
[10:09] And it is adorable. it’s perfect for my moroccan-themed party. 很漂亮 很符合我摩洛哥主题的派对
[10:13] Why do you have to celebrate your bendel’s deal 你为什么一定用把我们的房子
[10:15] By turning our penthouse into an opium den? 变成鸦片的洞穴来庆祝你跟班道尔的合作
[10:18] Why not? 为什么不行?
[10:21] Hey, it’s blair. 嘿 我是布莱尔
[10:22] I’m sorry I can’t come to the phone right now, 我很抱歉我现在不能接你的电话
[10:23] But I’m getting ready for the masked ball. 但我在准备化装舞会
[10:25] See you tonight, if you recognize me, 今晚见 如果你认得我
[10:27] which you won’t. 但肯定是认不出的
[10:29] Hey, blair. it’s me. i, um… 嘿 布莱尔 是我
[10:32] I just… I really need to talk to you. 我只是…我想好好跟你谈一下
[10:34] It’s, uh, there’s this thing with my dad, 关于…关于我父亲的事
[10:37] And, um… 还有…嗯…
[10:41] You know, I just… 你知道 我只是…
[10:42] I really need to talk to you. 我想好好跟你谈一下
[10:43] So can you call me back when you can? thanks. 所以可以的话 回我电话好吗? 谢谢
[10:53] Well, that’s all of it. thank you so much. -全部在这了 -非常感谢你
[10:55] I don’t know what I would’ve done without you. 我不知道如果没了你怎么办
[10:56] That’s okay. yeah, it was fun. 不客气 我很乐意去帮你
[10:59] I’m glad. it’s all part of your education. 我很高兴 对你的教导没白费
[11:02] And it looks like you’re learning. it’s a nice bracelet. 看起来你学到东西了 很漂亮的手镯
[11:05] Vintage, right? the diamonds look real. 旧款的 是吗? 那些钻石看起来很真
[11:08] Cause they sort of are. 因为它们就是真的
[11:11] Uh, the man at the store lent it to me. 呃 商店的那个人借我戴的
[11:14] Why would he do that? 他为什么要这样做?
[11:17] Oh! oh, sweetie, 亲爱的
[11:20] You didn’t think You were gonna be able to come tonight, right? 你不是认为你今晚会来吧?
[11:23] I thought maybe, yeah. 我想应该可以吧
[11:25] Jenny, freshmen don’t get to go to the masked ball. 珍妮 新生是不能参加我们的化装舞会的
[11:28] It’s just tradition. no, I know. 这是传统 -是 我知道
[11:29] it’s just that there were five dresses. 但这里有5套衣服
[11:32] Oh, it… you always need backup. 它…我通常需要有替补的
[11:35] I mean, what… what if I spilled something or a zipper broke? 我的意思是,假如我倒翻了东西或者拉练坏了
[11:37] Yeah, of course. I’ll… I’ll remember that. 是的 当然 我会…我会记住的
[11:42] Have fun tonight. 今晚玩得开心
[11:43] I will, and don’t worry, 我会的 不用担心
[11:45] Your time will come. I promise. 我保证 你很快也能参加
[11:47] Now if you’ll excuse me, I have to get ready. 那不陪你了 我现在要去准备了
[11:51] Do you think that eleanor waldorf 你觉得埃莉诺·霍道夫会认为
[11:53] Will find this… night in tangiers enough? 今晚的派对够摩洛哥式了吗?
[11:56] Maybe if you brought a goat. 或者你应该带只山羊去
[11:58] You know, eleanor always goes all-out. 你知道 埃莉诺做事都是力求完美的
[11:59] Speaking of going all-out… 讲到力求完美…
[12:01] Yeah, I know. tell me about it. 是的 我知道 和我说说
[12:02] I don’t think the waldorf women 因为我不认为霍道夫的女人们
[12:04] Ever met a theme they didn’t just love. 见过这样的主题舞会 她们仅仅是喜欢而已
[12:07] You going with dan? 你准备跟丹一起出席吗?
[12:09] Um, no, dan has plans, 不 实际上丹已经有节目了
[12:10] actually. doing what? 干什么去?
[12:12] The question is “with whom?” 问题是”跟谁去”了?
[12:16] Oh, I didn’t realize. 我没意识到
[12:18] Well, frankly, I am relieved. 好 说真 我是放心的
[12:20] You know, at your age, 你知道 你这年纪
[12:21] you should be playing the field. 应该多参与不同的社交活动
[12:23] What about at your age? 那你的年纪呢?
[12:24] you got a hot date tonight? 你今晚准备来个火辣约会啊?
[12:26] What? no, please. who would I be dating? 什么? 别开玩笑 我去跟谁约会啊?
[12:31] You know what? I’m gonna go try this on 你什么都不知道 我准备要去试一下它
[12:32] And see if I can find a goat. 还看一下我是否要带只山羊去
[12:50] Well, he’s no dan, but I guess he’ll do. 他不是丹 但我想还过得去吧
[12:54] Hey, jen, you’re not gonna believe this, 珍 也许很难让你相信
[12:56] But, uh, vanessa is back in town. 但是 瓦内萨回来了
[12:58] So we’re going to a movie tonight, 所以今晚我们去看电影
[13:00] And I don’t know If you’re going to that ball or not, 但是我不知道你今晚去不去舞会
[13:02] But I was wondering if you wanted to come with. 我想问你要不要和我们一起去?
[13:03] So, uh, we’re getting tickets online. call me back. 我会在网上订票 记得回电
[13:21] Why is it that friends of serena van der woodsen 为什么瑟琳娜·范德·伍德森的朋友
[13:23] Haveo search for her suitor? 在忙着帮她找舞伴呢?
[13:25] Have fables fallen so out of fashion 难道童话故事就这么老土了不成?
[13:27] That the princesses have to do everything themselves? 公主需要这样抛头露面?
[13:30] Call us old-school, 叫我们老古董
[13:31] But sometimes the fairy-tale ending 但想拥有童话般的美丽结局
[13:33] Requires the knight to get off his ass 是需要骑士鼓起勇气
[13:36] And saddle up his steed. 驾驭战马全力而战的
[13:49] Maybe it’s never too late for a bold gesture. 也许现在努力也不迟
[14:06] Nate, hey. 内特 嘿!
[14:08] What are you doing here? I thought you were, um, 你怎么会在这里 我以为你…
[14:11] Shouldn’t you be getting ready? 你不是应该在准备了吗?
[14:12] I’m sorry to bother you. it’s, um, do you have a minute? 对不起打扰了 你现在有空聊聊吗?
[14:16] Yeah, of course. 当然可以
[14:18] Come in. 进来
[14:19] Thanks. 谢谢
[14:24] Maybe it’s old. you know, 这些是90年代
[14:25] left over from the ’90s or something, 或更久的时候留下的老式做法了
[14:27] From some night at limelight or the tunnel? 就像刚有白炽灯和隧道的年代
[14:29] Our parents did way worse stuff than we do. 我们的父母处理这些事情比我们更烂
[14:31] It’s not old, and it makes total sense. 这不是老式做法 有端倪可寻的
[14:37] I think he’s having some money problems. 我想他在资金方面有些问题
[14:39] Well, have you asked him about it? 那么你和他谈过吗?
[14:40] Yeah. 有
[14:42] I just wish, you know, I wish he’d be honest with me. 我只是希望 希望他能对我坦白
[14:45] It’s like he and my mom… 好像他和妈妈串通好了
[14:46] They made some secret pact to act like robots. 瞒着我像没事发生一样
[14:48] Yeah, well, I don’t think that pact is so secret. 但我不认为他们能保密得很好
[14:51] I think all of our parents signed it. 每对父母都是这样的
[14:52] But I’m not a little kid anymore. 但我已经不再是小孩子了
[14:53] He doesn’t have to shut me out. 他们不必这么保护我
[15:00] Look, if what you think is right, 听着 如果你是对的
[15:02] He’s probably really scared. 他也许是害怕了
[15:04] Maybe you have to tell him how you feel more than once 也许你应该再和他谈谈你的感受
[15:06] For him to really hear you, you know? 让他知道你真正的想法
[15:09] Hey, don’t give up, okay? 不要放弃好吗?
[15:17] You should probably go. 你应该要走了
[15:17] You know, I’ve gotta get ready and stuff. 我还要为今晚做准备
[15:19] Yeah, me, too. um… 是的 我也是
[15:21] Look, thanks for just listening. 谢谢你能听我说这么多话
[15:23] That’s fine. yeah, don’t worry about it. 没事 不用担心
[15:25] Chuck just wanted a bump, 和恰克谈不了这些
[15:26] and blair’s phone Was turned off, 而布莱尔的电话又关机了
[15:28] So it, um, really means a lot. Yeah, anytime, nate -你真的帮了我的忙 -这没什么 内特
[15:32] I’ll see you tonight, okay? 今晚见好吗?
[15:34] All right. I’ll see ya. bye. 好的 到时见 拜
[15:41] Hey, anybody home? 有人在家吗?
[15:45] Hey, you and dan going out? 你和丹要外出吗?
[15:46] Just to the movies. what about you? 只是看下电影 你呢?
[15:49] A humphrey man in a sports coat? 摇滚明星穿着西装?
[15:51] I’d normally ask if you had a date, but… 正常应该问是不是有约会的 但是…
[15:53] but my wife left me, hmm? 但是我老婆不在我身边 是不是?
[15:54] Yeah. what’s up with alison? 是的 艾利森怎么样了?
[15:57] dan says she’s still upstate. 丹说她还没有回来
[15:58] I thought that was just for the summer. 我以为她只是呆一个夏天
[16:00] so did her husband. 她老公也是这样以为的
[16:01] Okay, we’ll circle back to that. 好的 我们又像以前一样了
[16:05] One issue at a time. 一次回答一个问题就好
[16:06] like where are my keys? 我的钥匙去了哪里?
[16:07] What do you need keys for? just use dan’s window. 你拿钥匙干嘛 用丹的窗户就好
[16:09] Where is dan, by the way? 对了 丹去哪里了?
[16:11] Uh, he should be back in a minute. hmm. 他应该很快就回来了
[16:14] So, uh, dan seems happy to see you. 看来 丹很高兴见到你
[16:16] Why wouldn’t he be? 为什么会不高兴呢?
[16:18] Well, um, if you don’t mind me saying so, 厄…如果你不介意我这么说
[16:21] When you left here, you kind of broke his heart. 你离开的时候 可是伤透了他的心
[16:25] I’m back, aren’t i? 可是我回来了 不是吗?
[16:28] I hated being away from the city… 我讨厌离开纽约…
[16:31] Away from dan. 离开丹
[16:33] Did you tell dan this? 你这样和丹说了吗?
[16:35] No, not yet, but I’m planning on it tonight… 没有 还没 但我准备今晚…
[16:38] Before or after the movie. I’m not sure yet. 在看电影的前后吧 还没确定
[16:41] You know, I gotta pick my moment. 我要瞄准机会 你知道的
[16:44] It’s kind of a big deal. 这是件大事情
[16:49] Oh, thanks. 谢谢
[16:52] You know, there’s, uh, 你应该知道…
[16:54] A lot that’s changed since you were here. 你离开之后 变化很大
[16:56] So dan says. 丹也是这么说
[16:57] But you guys have always been close. 但你们一向都走得很近
[16:59] You’ll figure it out. 你们能把事情解决的
[17:01] Wish me luck? 祝我好运?
[17:02] Me, too. 我也是
[17:04] Where are you going anyway? uh, just some party. -你到底要去哪里? -只是个派对
[17:06] With a friend? 和朋友?
[17:08] I wouldn’t exactly call her that. 准确点来说 我不会这样称呼她
[17:12] See ya. 再见
[17:18] Hello? 你好
[17:19] Hey. where are you? at your house. -你在哪里? -在你的家
[17:22] Oh. oh, you’re early. 你早到了
[17:23] Yeah, I just couldn’t wait. 是的 我只是等不及了
[17:25] Oh, um, I tried to get you before you left. 你出门之前我应该告诉你的
[17:27] I-i feel terrible. 我觉得很糟
[17:29] Cause I’m early? 因为我早到了?
[17:30] No, because, um, i… I totally spaced. 不是 因为我临时有事
[17:35] I have this, uh, American history paper due monday. 我有一份美国历史的论文 星期一就要交
[17:38] So you know, I’ll be writing all night. 所以我今晚要通宵赶出来
[17:40] I’ll make it up to you, though. I promise. 我会补偿你的 我保证
[17:43] Pierogis at veselka? 用veselka的俄式肉馅小卷饼?
[17:45] I’ll call you tomorrow. 我明天打给你
[17:55] Jenny, hey. 珍妮
[18:00] Jenny, what’s wrong? 珍妮 出了什么事吗?
[18:15] And how is this a favor to me again? 这怎么会对我有帮助拉?
[18:18] Rufus, look around. when was the last time you had access 鲁弗斯 看下周围 你上一次接触这些
[18:21] To the top people in music and art? 在音乐和艺术方面的顶尖人物是什么时候?
[18:23] Introduce yourself. revitalize your flagging career. 好好介绍你自己 拯救你的事业吧
[18:25] Put that sad little gallery on the cultural radar. 给你那间可怜的小画廊暴下光
[18:28] Since when were you the patron saint of former rock stars? 你什么时候 成了前摇滚明星的的守护神?
[18:31] Since when were you a star? 你什么时候成了明星?
[18:34] no, look, leave if you want to. 你不喜欢的话可以离开
[18:35] Really. alison would have a fit 真的 艾利森会吃醋的
[18:36] If she knew you were accompanying me to this party, 如果她知道你陪我参加派对
[18:39] Even if it was for your benefit. 尽管是为了你着想
[18:41] Actually,i don’t care what alison thinks right now. 实际上我并不介意艾利森怎么想
[18:43] Good. then let me introduce you to our hostess. 很好 那么让我介绍你给女主人
[18:45] Eleanor. 埃莉诺
[18:47] It is divine. squint, and it’s marrakech. 你真是太漂亮 太耀眼 太美了
[18:49] Lily. 莉莉
[18:51] I had no idea you were bringing a date. 我没想到你会带约会对象过来
[18:54] How delightful. oh, this is rufus humphrey. -多么令人高兴啊 -这是鲁弗斯·汉弗瑞
[18:57] Oh, it’s not a date. oh, pleasure. -我们不是在约会 -很高兴见到你
[18:59] Look. appetizers. is that couscous? 开胃菜 可以吃吗?
[19:01] Yes, please. 当然 请随便用
[19:05] bart! 巴特
[19:08] And friend. Hi. -还有你的朋友 -你好
[19:12] Oh. mm. something catch your eye? 有什么值得注意的吗?
[19:15] Oh, I like her outfit. -我喜欢她的裙子
[19:16] lily.Bart. -莉莉 -巴特
[19:19] Hello. 你好
[19:20] Hi. 你好
[19:22] I’d like you to meet carissa. yeah, hi. carissa. -来认识下克丽莎 -你好 我是克丽莎
[19:24] Hi. 你好
[19:26] Hi. rufus. hi, rufus. -我是鲁弗斯 -你好 鲁弗斯
[19:29] Yeah, hi. well, it’s so good to see you. 很高兴见到你
[19:31] Great to see you. enjoy. -我也是 -玩的开心
[19:33] You, too. okay. -你们也是 -好的
[19:41] You and bart bass? suddenly it all makes sense. 你和巴特·拜斯? 这下我全明白了
[19:44] You brought me here to make him jealous. 你带我来只是想让他忌妒
[19:45] oh, don’t be ridiculous. 别开玩笑了
[19:47] I mean, it’s flattering, I guess, 我是说 如果你在刺激他
[19:49] But couldn’t you have done a little better? 但是你就不能做的好一点吗?
[19:51] oh, not on such short notice. 别妄下结论
[19:53] Eleanor, oh! as-salaamu alaikum. 埃维诺! 你好啊
[19:56] Oh! how are you? this is fantastic. 你好吗?这儿真棒
[19:59] Good bless you 祝你好运
[20:00] So this blair girl used you as her slave? 这个叫布莱尔的把你当奴隶使唤
[20:03] No, I was her handmaiden. 不 我只是她的帮手
[20:04] “handmaiden” is jane austen for “slave.” “帮手”是简·奥斯丁对”奴隶”的解释
[20:06] She never actually said I would get to go to the ball, 她从没说我可以去她的舞会
[20:08] Even if I did all those errands. 尽管我做了这些事
[20:09] unh-unh. don’t make excuses for her. 别为她辩护了
[20:11] You did all that stuff. you deserve to go. 你为她做了那么多事 这是你应得的
[20:13] I thought you said That masked balls are “totally pretentious.” 我以为你会说化妆舞会”很虚伪”
[20:15] one woman’s opinion 只是一个女人的观点
[20:19] But if you wanna go, 如果你真的想去
[20:20] No blair should keep you away. 布莱尔也阻止不了你
[20:22] It’s not just blair. 不仅仅是布莱尔
[20:23] I mean, I don’t have a gown. 我的意思是 我没有晚礼服
[20:24] My friend works In the costume department at b.a.m. 我有个朋友 在b.a.m.的服装店工作
[20:26] We can borrow one. next? 我们可以去借 还有什么吗?
[20:28] I don’t have an invitation. 我没有邀请函
[20:29] Every ballroom has a back door. what else? 每个舞会都有后门 还有什么问题吗?
[20:33] If blair saw me, she’d be furious. 如果布莱尔看到我 她会大发雷霆
[20:35] Then it’s a good thing you’ll be wearing a mask. 还好你能戴面具
[20:41] On the upper east side, 在东区的上流社会
[20:42] Appearances Are often deceiving. 表象并不可信
[20:44] from friends to hair color, There’s always more than meets the eye. 它们远远不及你所能看到的
[21:07] Is the town this way,or that way 市中心在这边还是那边?
[21:09] It’s, uh, that way, 从那里走
[21:11] And these things whizzing by here… they’re cars. 这些车正急驰而过
[21:12] You mighwant to avoid them. you know what? 你得躲开它们 你知道吗?
[21:14] You’ll see better without this, too. whoa. that is better. -没有这个你会舒服点 -确实好多了
[21:19] Hey, you got a name? 你叫什么名字?
[21:21] Jack altman. 杰克·奥特门
[21:31] Hi. jack altman. I just stepped out for some air. 我是杰克·奥特门 刚刚只是出来透透气
[21:33] Altman? okay. 奥特门? 好的
[21:41] Come on. thank you. -进来 -谢谢
[21:45] Wait. let me see. 别急 让我看看
[21:47] Okay, look, I know you’re completely morally opposed 我知道你完全不赞成
[21:50] To society events and stuff, but… 来这种社交场所 但是…
[21:52] We’ll deprogram you later. this is ugly. 以后会给你洗脑的 这个不好看
[21:58] Just go. 去吧
[21:59] All right. thanks. 好的 谢谢
[22:07] Thank you so much. 非常感谢
[23:12] What was it we said about appearances? 我们怎么谈论表象的?
[23:14] Yes, they can be deceiving. 是的 它们可能并不可信
[23:22] But most of the time, 但更多的时候
[23:24] what you see is what you get. 你宁愿相信眼前所看到的
[23:29] Have you seen that girl I was with? 看见那个和我一起来的女孩吗?
[23:31] When I grabbed her bag, I got her house keys, too. 我拿她包的时候 顺带把她的钥匙带出来了
[23:53] What is nate doing? 内特在干什么?
[23:55] He’s supposed to go find kati and is. 他应该去找凯帝和亦丝的
[23:57] It’s getting late, and I’m losing heat. well, you look ravishing. -我失去耐心了 -你看起来很正点
[23:59] If I were your man, I wouldn’t need clues to find you. 如果我是你男朋友我一定认出你
[24:02] Or to ravish me, I’m sure. who is that? -真会让我开心 -那是谁?
[24:05] Probably some bitch from chapin. 也许是其他学校的浪女
[24:07] Hot bitch from chapin. 其他学校的辣妹
[24:08] Forget her. go get nate. 别管她了 去找内特
[24:10] Point him in the right direction. 给他点提示
[24:12] First things first. 先干正事
[24:17] Well, hello, angel. 你好 小天使
[24:18] You must be my lucky night. 今晚你是我的幸运星
[24:23] And with taste to boot. 而且很有品位
[24:24] Apparently not. 显然不是
[24:27] I’m talking to you. 我正和你说话呢
[24:28] Beautiful and mean? I’ve got chills. 美丽而且刻薄 我喜欢
[24:30] Care to dance with a poor devil? 能赏脸和我这个可怜的恶魔跳个舞吗?
[24:36] Why don’t we just skip all that and, uh, 为什么我们不跳过这些
[24:38] Go somewhere quiet to talk? 去找个安静的地方聊聊天?
[24:43] I’ll get the champagne. 我去拿香槟
[24:44] Find me in five. 五分钟之内找到我
[24:50] Taking a company public is an enormous responsibility. 将公司上市风险太大了
[24:53] There’s nothing more valuable Than making a good first impression. 没有什么比第一印象更重要了
[24:56] And you taught me that, eleanor. 这是你教我的 埃莉诺
[24:57] Captain, you know that I adore you, 你知道我一直很信任你
[24:59] But you’ve never done fashion before. 但是你之前从未接触过时装
[25:03] I have been talking to calvin’s people, 我之前一直和凯文公司的人联系
[25:04] and I have to say, 我不得不说
[25:05] The presentation is very impressive. 他们的陈述和展示非常不错
[25:07] Enough business talk, howard.you’re boring her. 别再谈公事了 霍华德 你闷着她了
[25:10] Mm. eleanor, I’ve been thinking. 埃莉诺 我一直在想
[25:11] When nate and blair get engaged, 当内特和布莱尔订婚时
[25:13] She should have my great-grandmother’s ring, 她应该戴我曾祖母的戒指
[25:19] The one that cornelius vanderbilt gave her? 科尼利厄斯·范德比尔特留给她的那个吗?
[25:29] You still spying on him? 你还在监视他吗?
[25:30] I’m not spying. I’m just… 我没有监视他 我只是…
[25:32] Keeping track of his whereabouts. 掌握他的行踪
[25:33] Well, so long as you’re watching, he’s winning. 你再盯着他看 他就赢了
[25:35] If you really want to make a man jealous, 如果你真的想让一个男人吃醋
[25:37] There’s only one thing to do. 只能做一件事
[25:39] rufus, I invited you here for many reasons, 鲁菲斯 我邀请你来有很多原因
[25:40] But knowledge of romance is not… 而不是你情场的经验…
[25:56] That was, um… 这…呃…
[25:59] Unexpected 出乎意料
[26:01] Give him 20 minutes. 给他二十分钟的时间
[26:05] I need a drink. I need a drink. -来点喝的 -来杯喝的
[26:07] So every time we see their yacht now, 我们每次看见他们的游艇
[26:09] We just pull out our air horns and let ’em rip. 就卸掉船上的气笛 然后全速前进
[26:11] Wow. I tell you, 告诉你
[26:13] it is almost enough To make you never want to summer in newport again. 这已足够让你不想再在纽波特过夏天
[26:16] Wow, that sounds, uh, awful. 听起来 很糟糕
[26:19] It is. it’s pretty bad. 是的 非常糟糕
[26:21] Yeah, yeah, um, you know what? if you’ll excuse me, 恩 如果你不介意
[26:24] I, uh, I think I’m gonna go and… change partners? -我想我要走了 -换一个舞伴?
[26:30] Hey.Dan, what are you doing here? I’m saving you. -丹 你来这里干什么? -我来救你
[26:33] I don’t need to be saved. 我不需要被救 -是吗?
[26:34] really? ’cause, uh, 因为我从屋子的另一边
[26:35] i could see your eyes rollingTo the back of your head from across the room. dan. -看到你眼珠几乎转到脑后去了 -丹
[26:42] Hey. blair sent us over. 布莱尔派我们过来
[26:43] She said it’s getting late, and you’re taking too long. 她说时间不早了 而你花的时间又太长
[26:45] “your lady-in-waiting is closer than you think, 那位在等待 给你提示的女生其实离你很近
[26:47] Her headdress is feathers of black and pink.” 她戴着黑色和粉红相间的羽毛头饰
[26:52] It’s her. it’s me. -就是她 -就是我
[26:53] What? I’m sorry. 什么? 对不起
[26:57] Just find serena. 找到瑟琳娜
[26:59] She’ll lead you to blair. 她会领你去见布莱尔
[27:00] Serena. right. 瑟琳娜 对
[27:13] Let’s play a game. 让我们玩个游戏
[27:14] I’d say strip poker, “剥猪猡”
[27:15] but I don’t have my cards. (扑克游戏 每局输者脱一件衣服)
[27:17] How about, uh, 可我没有牌
[27:18] hide-and-seek? 躲猫猫怎么样?
[27:20] You hide. I’ll seek. 你藏 我来找
[27:22] And how will you find me? I don’t have any bread crumbs. 你怎么才能找到我? 我身后可没有面包屑
[27:25] Well, you can leave me a trail… 你可以用你的衣服…
[27:30] With your clothes. 给我追随的线索
[27:35] I have truly died and gone to heaven. 我感觉要上天堂般美妙
[28:08] Serena, wait. 瑟琳娜 等等
[28:09] What are you really doing here, dan? 丹 你究竟来这里做什么?
[28:11] What am I doing here 我来这里做什么?
[28:11] What am I doing here? I ran across the city.I rented a tuxedo. 我跑遍了整座城市租来一套晚礼服
[28:14] I stole this mask from some drunken kid, 从喝醉的人那里偷来这面具
[28:17] Only to look like robin. 弄到自己像个罗宾汉一样
[28:18] I conned my way in here, all to see you. I care. 我来这里是为了见你 我在乎你
[28:22] Well, you didn’t seem 你早上和另一个女生
[28:24] to care this morning, 在一起并对我撒谎的时候
[28:24] When you were with another girl and lied about it 并不怎么在乎
[28:26] what? whoa, whoa, whoa, 什么?
[28:28] I-i didn’t… well… I did. 我没有 好吧… 确实如此
[28:31] Yeah. I did, but I can explain. 确实如此 不过我可以解释
[28:33] Go ahead. give it your best shot. 尽你所能的说吧
[28:37] I was with my friend vanessa. 我跟我的朋友瓦内萨在一起
[28:39] We’re very close, and she moved away to vermont last year, 我们的关系非常好 她去年搬去了佛蒙特
[28:41] And now she’s back. 现在她回来了
[28:43] Okay, so why’d you lie and say it was jenny? 好吧 那你为什么骗我说那是珍妮
[28:47] Because I’m an idiot. 因为我是个笨蛋
[28:48] I d… I don’t know why. i… 我 我不知道为什么 我…
[28:51] Look, vanessa and i… 瓦内萨跟我…
[28:53] Our relationship is a little complicated, 我们的关系有点复杂
[28:57] Or it was, before I met you. 或者说 在我认识你之前
[29:00] And honestly, I didn’t want anything to get in the way 事实上 我不想因任何事
[29:02] Of you inviting me to this… 防碍到你邀请我参加这个…
[29:05] Stupid party. 愚蠢的派对
[29:09] Well, I was gonna invite you. 我本打算邀请你的
[29:12] Really? 真的吗?
[29:13] So not into, uh, pompous ass the fourth? 我岂不是个蠢家伙
[29:18] You’re saying you’re not 你是说你对你的老朋友
[29:19] into old friend vanessa? 瓦内萨没感觉了吗?
[29:25] That is exactly what I’m saying. 这正是我的意思
[29:29] Oh, yes,The other part we love about a masquerade? 我们喜欢 假面舞会的另一个原因是
[29:32] When the mask finally comes off 当面具最终被取下
[29:35] And the truth is revealed to all. 也就是真相大白的时候
[29:52] Will you excuse me? 抱歉走开一下好吗?
[29:53] I just saw the last person 我刚刚看到了我最没想过
[29:53] I ever expected to see. 会在这里碰到的人
[29:55] Yeah. how can I say no to that? 好 我又怎么能说不呢?
[29:56] I’m sorry. 对不起
[29:59] Vanessa. vanessa. hey. 瓦内萨 瓦内萨
[30:01] This is a surprise. 真是惊喜啊
[30:04] Funny. I could say the same thing. 有趣 我正想说同样的话
[30:06] What… what are you doing here? 你来这里做什么?
[30:07] I’m writing an american history paper. 我来写美国历史的论文
[30:09] Wait. that was supposed to be you. 等等 那该是你的功课
[30:10] When did we start lying to each other? 我们从什么时候开始欺骗对方?
[30:12] i-i merely refrained from sharing the truth, 我只是没让自己说出事实
[30:15] Which would have sounded a lot more 因为那比起和你说的
[30:16] like a lie Than what I told you. 更像一个谎话
[30:18] humphrey. 汉弗瑞
[30:18] I’m… I didn’t understand that either, I admit, 我承认 我不应该骗你
[30:20] But what was I going to say? that I was renting a tuxedo 可我该怎么说? 为了一个女孩去租晚礼服
[30:24] To attend a masked ball 即使没有面具和邀请函
[30:25] without a mask or an invitation 也要参加一个假面舞会?
[30:27] To go get a girl who not only has a mask and an invitation, 而那女孩不仅有面具 有邀请函
[30:30] But another date? at least it’s honest. -甚至还有另一场约会 -这至少是实话
[30:32] You… you hate this world. 你 你讨厌这个圈子
[30:34] so do you, or so I thought. 你也是啊 至少我是这么认为
[30:37] All right, what’s going on exactly? 好吧 究竟发生了什么事?
[30:38] Did you follow me here to prove that I was lying? 你跟踪我到这里来证明我在说谎?
[30:41] Yes, dan, that’s why I’m here. 是的 丹 这就是为什么我在这里
[30:43] I stalked you because I am just so obsessed with you. 我跟踪你是因为 我如此对你着迷
[30:46] Wait. don’t stop there. 等等 别停在那儿
[30:47] You’re the whole reason I came back to new york, 你是我回纽约的唯一原因
[30:49] Cause I just couldn’t stop thinking about you. 因为我完全不能停止想你
[30:51] All right, I get the point. 好了 我明白了
[30:52] you can lay off the sarcasm… 你可以停止你的挖苦了
[30:52] How about I lay off the whole evening? 我整晚上都消失如何?
[30:54] bye. wait, wait, wait, stop. 再见 -等等 等等 停下
[30:57] Hold on. listen. I’m… I’m sorry. 听着 我很抱歉
[30:59] I’m sorry that I lied about writing a term paper. 很抱歉我骗你说要写学年论文
[31:01] You said you love me. 你说过你爱我
[31:09] Loved you… 曾经爱过你
[31:12] In the past and in a preshaving, 在过去 在需要剃胡子以前
[31:15] 16-year-old kind of way. 大概16岁的样子
[31:16] You know, I mean, things have changed. 你应该知道 情况已经改变了
[31:21] Clearly. 很明显
[31:22] Looks like someone’s traded up. 看起来我已经被替换了
[31:28] So that’s, um… 那就是…
[31:29] Vanessa, yeah. she’s… 对 瓦内萨 她…
[31:32] Beautiful. 很漂亮
[31:34] I-i-i have to go after her. I’m sorry. 我得跟着她 对不起
[31:42] Feel free to find me. 尽管来找我
[31:44] I found your pants. 我找到你的裤子了
[31:46] Well, you’re getting warmer, 那你热起来了吗
[31:47] Which is an achievement considering you’re already hot. 想到能让你热起来 就觉得很棒
[31:50] Well, you better hope it doesn’t get cold. 你最好祈祷不会冷下来
[31:53] What is that supposed to mean? 那是什么意思?
[31:59] What the hell?! 搞什么?!
[32:00] Hey, my phone is in my pants, 我的手机在我的裤子里
[32:02] And I’m stuck up here, bitch! 我被困在这没法动了 婊子!
[32:06] Vanessa! 瓦内萨!
[32:07] Vanessa, wait, please. 瓦内萨 等等 求你了
[32:09] Why won’t you wait? come here… oh. 为什么你不能等等? 过来
[32:11] Because you’re not vanessa. I’m sorry. I’m sorry. 原来你不是瓦内萨 对不起
[32:14] Case of mistaken identity. 我认错人了
[32:16] Ironically, not involving masks. 讽刺的是 没戴面具都认错
[32:30] Lily. 莉莉
[32:32] There you are. 你在这里啊
[32:36] Oh, I just needed a moment. 我需要点时间
[32:39] That… what just happened… the kiss? -刚刚发生的 -接吻
[32:41] Yeah, it made me feel a little…nostalgic? -它使我有点 -怀念以前
[32:43] Nauseous. right, um, ouch. -恶心 -好伤人
[32:46] No, I’m… I’m kidding, kind of. 不 我在开玩笑 有一点
[32:50] I’m sorry, rufus. 对不起 鲁弗斯
[32:51] I-i… maybe I shouldn’t have asked you here. 也许我本不该带你过来这里
[32:57] Right, um, and, um, 好吧
[32:59] I’m sorry I kissed you, but I did it because 很抱歉我吻了你 我这么做是因为
[33:02] That mercenary in the starched white shirt… 那个衣冠楚楚的贪婪的男人
[33:05] He doesn’t appreciate everything you have 他不懂欣赏一个比25岁的迷人模特
[33:08] Over an attractive 25-year-old mannequin. 拥有更多内涵的你
[33:10] Cause beauty fades, 美貌总会消逝的
[33:13] Though yours has done a remarkable job of holding on, 而你的确做了很周全出色的保养
[33:16] And in the long run, it’s gonna be his loss. 但长远来看这还是他的损失
[33:19] And I thought he should know how it feels to lose you. 我认为他该体会失去你的痛苦
[33:26] Cause trust me, it’s not fun. 相信我 一点都不好受
[33:40] I think it worked. 我想起作用了
[33:41] Lily, may I speak with you for a moment? 莉莉 我能跟你谈一会吗?
[33:44] If you’ll excuse us. 如果你不介意的话
[33:52] Happy to help. 很乐意帮忙
[33:54] She means nothing. 她什么也不是
[34:33] Jenny? hey. 珍妮
[34:35] Serena. 瑟琳娜
[34:38] Um, look, you didn’t see me here, okay? 你就当作没有看到过我 好吗?
[34:41] Yeah, don’t worry about it. just one in a series of things 这你不用担心 今晚一连串的事情
[34:43] I’ll pretend didn’t happen tonight. 我都想当没发生过
[34:45] Is everything okay? 发生了什么事吗?
[34:46] I’m not sure. dan 我自己也不清楚 丹
[34:49] surprised me by showing up here. 刚才出乎意外的也来了
[34:50] Well, go, dan! yeah, 丹 也来参加舞会?
[34:52] except then he threw me for a loop 是 但一会就离开了
[34:53] By chasing after some girl named vanessa. 为的是去追一个叫瓦内萨的女孩
[34:55] No,v.’s dan’s best friend. V 只是丹的好朋友
[34:57] yeah, well,they seemed like a little more than that. 好像不仅仅是好朋友的关系
[35:02] They’ve kind of got a history, don’t they? 他们曾经谈是恋人 对吗?
[35:06] Sure. 对
[35:09] But, I mean, 但是我想说的是
[35:09] dan’s never liked a girl like he likes you. 丹从来没有爱过一个女孩胜过你
[35:11] Really. I mean, come on. he’s at a masked ball, 他连化妆舞会也来了
[35:15] And I think he’d go basically anywhere with you… 几乎是你到哪 她跟到哪
[35:17] Except for maybe the ice capades 大概除了去看滑冰表演
[35:19] Cause that really freaked him out when he was 5. 因为他5岁的时候被吓得够呛的
[35:26] You know what? i…I think I’ll go and try to find him. 你知道吗? 我…我应该去找他
[35:30] I don’t know how I’m gonna find anyone. 我也不知道怎么能找到他
[35:32] This stupid mask keeps falling over my eyes. 这面具老是从我眼睛上掉下来
[35:35] Well, I’d give you mine, 我很乐意把我的给你
[35:36] but masks come off at midnight, 但是到了午夜 就要把面具摘了
[35:38] And I kind of need my disguise to get out of here. 而我现在需要戴着它出去
[35:41] You know what? you wanna trade? 咱们交换 怎么样?
[35:43] Sure. 当然可以
[35:44] Thanks. 谢谢
[35:46] And here, take this. it’s so hot in here, 我穿这个在这里觉得热 给你穿
[35:48] And you’ll probably be cold outside. 否则你到外面会着凉的
[35:50] Here you go. 给你
[35:53] Did you have fun tonight? 今晚玩得开心吗?
[35:54] It was everything I hoped. 一切都在我意料之中
[35:57] Good. 不错
[36:00] Okay, let’s see. here. 让我瞧瞧
[36:02] Oh, thanks. pretty. 嗯 很漂亮
[36:09] Serena, just don’t say anything and let me explain. 瑟琳娜 什么都别说 听我解释
[36:14] I’ve been trying to do the right thing, 我一直在强迫自己和布莱尔在一起
[36:15] but it’s killing me. 但无疑是慢性自杀
[36:16] Look, I know we both care about blair, 我们都关心布莱尔
[36:17] but maybe The best thing is for me to just tell her the truth. 也许最好方法是告诉她事情真相
[36:20] I’m not over you, 我原以为我能忘了你
[36:21] and I thought I could fight it, but I can’t. 但是我发现自己根本做不到
[36:25] And if you don’t stop me, I’m gonna kiss you. 如果你不说话 我就要吻你
[36:33] Nate? 内特?
[36:36] Nate, what are you doing? 内特 你在干吗?
[36:37] it’s almost midnight. You have to find blair. look, okay, whatever. 都快午夜了 无论如何你得去找布莱尔
[36:40] Just forget the clue. 都忘记给你提示了
[36:41] she’s wearing big, tall boots And a big old crown. 她穿着高靴 戴着很大的皇冠
[36:43] Just go, okay? hurry. 听清楚了没? 快去找她
[36:50] Serena, have you seen nate? hey! 瑟琳娜 你看见内特了吗?
[36:59] 5 4 3 2 1! Five, four, three, two, one!
[37:02] Jenny. 珍妮
[37:04] It’s midnight! masks off! 午夜了! 可以摘掉面具了!
[37:12] Serena. 瑟琳娜
[37:14] Serena! sere… serena, wait. 瑟琳娜! 瑟琳…瑟琳娜 等等…
[37:16] I’m so sorry. serena! 我万分抱歉 瑟琳娜!
[37:32] Little jenny humphrey manages to get my pants off 小珍妮·汉弗瑞 勾起我的欲望后
[37:34] And have me not enjoy it. 却不让得逞
[37:35] Quite the accomplishment. 现在也学会了一手
[37:39] Good thing someone else at the party Was as lecherous as you, 幸好舞会上 还有和你一样好色的人
[37:42] Or you’d still be up on that roof, 否则你还不知 要在天台呆到什么时候
[37:43] and, no,I don’t want to know 还有 别告诉我
[37:45] what you had to do to get that tux. 你身上这件礼服是怎么得来的
[37:47] This is me. 这就是我
[37:49] All right, chuck, I’ll see you in the a.m. 恰克 明早见
[37:53] Unh-unh. no, you didn’t find me by midnight. 你在午夜前都没有找到我
[37:55] No happily ever after for you. 午夜后和你在一起也不快乐
[37:57] Blair, I’m… I’m sorry. 布莱尔 我…我很抱歉
[38:01] All I wanted was for us to start over, 我只是想我们重新开始
[38:04] And you didn’t even try. 而你甚至都不肯尝试一下
[38:22] Well, at least somebody’s having a good night. 至少今晚有人玩得很开心
[38:32] Serena, hey. what… will you please just talk to me? 瑟琳娜 拜托听我说下去
[38:34] Please. why did you run away from me? 我叫你的时候干吗要溜走?
[38:36] Wait. what are you talking about? 等等 你刚才说什么?
[38:38] You’re the one that ran away. 明明是你溜走的
[38:40] I don’t think so. 金色的头发
[38:41] Blonde hair, yellow dress, 黄色的衣服 外加黑色的披肩
[38:42] black furry thing? 不是你吗?
[38:43] There is only one serena van der woodsen. 现场只有一个瑟琳娜·范德·伍德森
[38:45] Yeah, no, not tonight. 是的 不过今晚不止一个
[38:51] Let me say… 我想说的是…
[38:53] For the record… 郑重其事地告诉你..
[38:55] I like you. 我爱你
[38:57] Only you. 只爱你一个
[39:00] Well, that’s good, because I feel the same about you. 太好了 我也想说同样的话
[39:06] I’m glad that’s cleared up. 太好了 一切都澄清了
[39:14] Hey, um, you know,I hear the ice capades are coming to town. 据我所知 滑冰巡回表演快到这儿
[39:17] Mm. if you’re there, so am i. 你到哪儿 我跟到哪…
[39:36] You guys are up late. 你们还没有睡
[39:39] We were celebrating. 我们在庆祝
[39:40] Eleanor waldorf has agreed 布莱尔·霍道夫
[39:41] to let your father’s firm Take her company public. 同意让你爸爸帮助她们公司上市
[39:45] Congrats. that’s great news. 好消息啊 值得庆贺
[39:46] It is, which is why I was looking for a wine opener 的确是这样 我打算找开瓶器
[39:50] So I could surprise your father with a bottle of margaux, 然后开瓶玛歌葡萄酒给你爸爸庆祝
[39:52] Which is how I found this. 但是我却找到了这个
[40:00] Well, what do you have to say for yourself, nate? 你想说什么 内特?
[40:05] What? 什么?
[40:06] Well, it isn’t mine, and it isn’t your father’s, 这包东西不是我的 也不是你爸爸的
[40:09] So that only leaves one other person in this house. 那只可能 属于这个屋子里的另外一个人
[40:18] Hey, you’re still up. 你还没睡
[40:19] Yeah, not that tired. well, I am. I’m exhausted. -我不累 -我倒是累坏了
[40:23] I ended up going to that ball, actually. 我最终还是去了化妆舞会
[40:24] Oh, really? 是吗?
[40:26] Yeah. 是的
[40:28] Well, your night’s not over. 不过你还不能睡觉
[40:31] There’s someone here to see you. 有人要见你
[40:40] Pierogis? I come in peace. 以为我是来找茬的?放心 我完全心平气和
[40:44] Great. ’cause I’m starving. 那就好 我饿坏了
[40:55] Save it, humphrey. you’ve never done contrite well. 省省吧 汉弗瑞 你道歉一直都很烂
[41:00] Besides, I’m the one who should apologize. 更何况应该是我说对不起
[41:01] No, really, I am. 不 我应该早点告诉你
[41:03] I should have told you about serena. 关于瑟琳娜的事情
[41:04] And I should have asked you. 我应该早点问你
[41:06] well, I shouldn’t have lied about tonight 我今晚不应该撒谎
[41:08] And I shouldn’t have run out on you. 我也不应该扔下你跑走
[41:11] Look, if we’re gonna be friends again, 如果我们还是朋友
[41:14] We’re gonna have to figure this stuff out. 就必须把这次的事处理好
[41:17] You’re right, and I’ve missed having a friend. 你说的不错 我差点失去一个朋友
[41:20] I’ve missed being one. 我没做好朋友的职责
[41:22] We can start slow, with the basics. 我们可以慢慢来 从基本的开始
[41:24] Like, uh, fewer lies, more ukrainian food. 比如少说谎 多吃东西
[41:27] And you telling me About everything 你可以告诉我
[41:29] I missed while I was gone, 离开后发生的一些事情
[41:31] Such as serena. 例如瑟琳娜
[41:37] Well, she’s pretty fantastic, 她很迷人
[41:40] Almost as good as this pierogi. 也很敏锐
[41:41] Yeah, she’s got this crazy mother who’s always, 她那难缠的老妈
[41:44] like, Sparring with me 经常和我争论
[41:45] And this… and this best friend 还有她的好朋友
[41:48] Who’s very hard for me to deal with. 也很难应付
[41:50] The best friend has a boyfriend who’s hard for me to deal with. 她好朋友的 男朋友也是同样难对付
[41:52] It’s… it’s all very hard for me. it’s very hard for me. 一切对我来说都很难
绯闻女孩

文章导航

Previous Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绯闻女孩(Gossip Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号