| 时间 | 英文 | 中文 |
|---|---|---|
| [00:02] | Here–your one and only source into the scandalous | 八卦天后在此 欢迎来到曼哈顿上层世界 |
| [00:04] | Lives of manhattan’s elite. you’re one of my oldest friends. | 你是我最好的朋友之一 |
| [00:08] | That’s certainly not how it felt when you kissed me at eleanor’s. | 当你在依琳娜那儿吻了我之后就不是那回事了 |
| [00:10] | He proposed before we left, and I’m going to say yes. | 我们走之前他向我求婚了 我会答应他 |
| [00:13] | I’m sure you’ll make a beautiful bride. | 你会是个美丽的新娘 |
| [00:15] | Last night was strange but very fun. | 虽然昨晚有点怪但很有趣 |
| [00:17] | Didn’t we just say good-bye? | 只说声拜拜就好了吗? |
| [00:19] | Somehow, you screwing blair for sport is my fault! | 那你玩布莱尔还是我的错了? |
| [00:21] | All right, I know how long you and I have been best friends, okay? | 看在我们这么多年兄弟的份上 算了吧 |
| [00:23] | No, it’s not okay. from now on, you stay away from me. | 不行 从现在开始 你离我远一点 |
| [00:25] | Georgina. what are you doing here? I told you I was coming. | -乔治娜你在这干嘛? -我和你说过要来的 |
| [00:28] | Dan of all people cannot know Georgie. | 所有人都可以 就是丹不能知道乔治 |
| [00:30] | How about, um, dinner tonight with Sarah instead? oh, Sarah again. | -今晚和莎拉吃饭如何? -又是莎拉 |
| [00:34] | What is she, your new girlfriend or something? | 她是什么人 你的新女友吗? |
| [00:36] | She’s new in town, and she does want to meet you. | 她刚来这儿 非常想见见你 |
| [00:38] | I’m Sarah. | 我是莎拉 |
| [00:39] | What do you want from me? | 你究竟想从我这儿得到什么? |
| [00:40] | I want things to go back to how they were before that night, | 我想让事情都回到那晚以前 |
| [00:43] | Before things got so screwed up. what’s Georgina got on you? | -一切都被毁之前 -乔治娜对你做了什么? |
| [00:47] | What’s so bad you can’t even tell me? | 但到底坏到哪种程度连我也不能说? |
| [00:48] | If you put the camera over there, she’ll never know. | 如果你把照相机放在那儿她永远都不会知道 |
| [00:51] | You can tell me anything. I killed someone. | -你对我可以无话不谈 -我杀了人 |
| [00:54] | Trouble in Paradise? | 是天堂所犯下的错误吗 |
| [00:56] | And who am i? | 我是谁? |
| [00:58] | That’s a secret I’ll never tell. | 这是不能说的秘密 |
| [01:02] | You know you love me. | 你知道自己爱我 |
| [01:04] | X.o.x.o., gossip girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |
| [01:08] | In our modern age, when you can call someone and can’t find them, | 在这个时代 即便当你无法联络到想找的人 |
| [01:12] | You can pretty much be sure they’ll get the message. | 他们也必定会收到你留下的讯息 |
| [01:16] | Hey, s., it’s georgie. | s 我是乔治娜 |
| [01:18] | Listen, I know it’s early, but I thought I’d… | 我知道现在打来有些早 但我想… |
| [01:21] | So this is my third call. where are you? | 这是我打的第三个电话了 你在哪儿? |
| [01:23] | It’s me again. | 还是我 |
| [01:25] | I’ve left you a couple messages, and you haven’t called me back. | 我给你留了不少信息 可你都没有回复 |
| [01:28] | I think we should hang out today. friends hang out. | 我觉得今天我们应该出来聚聚 朋友的小聚 |
| [01:31] | Maybe you’ve lost your cell phone. | 也许你把手机丢了 |
| [01:33] | Can’t wait to see you. | 等不及想见到你了 |
| [01:34] | But if they don’t call you back, | 但如果他们没有回你电话 |
| [01:37] | It usually means they don’t want to be found. | 通常意味着他们不想被找到 |
| [01:50] | Hey, do you think “track me down” | 你觉得”找到我” |
| [01:51] | Should come before or after “everytime”? | 应该在”每次”之前还是之后? |
| [01:54] | Is the “rolling stone” thing tonight? | 是今晚”滚石”乐队的事吗? |
| [01:56] | I guess I really am in one of the top ten forgotten bands of the ’90s. | 我猜自己还是九十年代被遗忘的十大乐队之一 |
| [01:59] | It’s true. I forgot. | 说的没错 我都不记得了 |
| [02:01] | Yeah, but a lot of people remember. | 但还是有很多人记得 |
| [02:02] | There’s a reason that issue was one of the highest selling of the year. | 唱片发行量冠军不是没有原因的 |
| [02:05] | And I’m proud, dad. I really am. | 我为你自豪 老爸 这是实话 |
| [02:07] | You got your follow-up article and a concert, | 你至今还有后续文章和开演唱会 |
| [02:09] | Surely followed by an overpriced cd sold at corporate coffeehouses | 在社区咖啡馆出售那种高价唱片 |
| [02:12] | For gen xers without taste buds… or taste. hey, it’ s gonna be cool. | -给那些老一辈没品位的粉丝 -会很酷的 |
| [02:16] | I mean, they’re even filming it for vh1. vh1 classics. | -VH1还把这些拍成了电影 -VH1古典音乐台 |
| [02:19] | The “classic” is kind of important. | 古典元素是很重要的 |
| [02:21] | I’m classic. uh-oh, no retort. | 我是古典音乐 词穷了吧 |
| [02:25] | Signs of a sleepless night. | 睡眠不足的标志 |
| [02:27] | Disinterest in making your father feel old and irrelevant… | 连拿你老爸打趣都提不起劲 |
| [02:31] | That can only mean one thing– girl trouble. | 那只能说明一个问题 感情纠葛 |
| [02:33] | Yeah, Serena and i, | 是啊 瑟琳娜和我 |
| [02:35] | We had a fight last night– this new kind | 昨晚又因为同一件事吵架了 |
| [02:36] | We keep having where she says something, | 对于她说的 |
| [02:40] | And I know it’s not the whole truth. | 我觉得并不全是实话 |
| [02:41] | Well, have you asked her what’s really on her mind? | 你有没有问她是怎么想的? |
| [02:43] | Only about 10,000 times, yeah. yeah, but did you really mean it? | -问了无数次 -你是认真的吗? |
| [02:46] | Most times, when people don’t offer the truth, | 很多时候 当人们不愿意说出真相时 |
| [02:47] | It’s because they’re afraid of what someone might think. | 是因为怕别人会有不好的想法 |
| [02:50] | And I don’t know if you know this, but you can be a pretty judgmental guy. | 我不知道你是否清楚 你喜欢指责别人 |
| [02:53] | So you’re saying that I should learn to be someone else around her | 你是说我得假装成另一个人 |
| [02:55] | So she can be herself around me? I couldn’t have said it better myself. | -她才会表露真心吗?? -这对我很管用 |
| [03:00] | Thank you, dad. | 谢了 老爸 |
| [03:01] | I’m gonna go find her right now. | 我现在要去找她 |
| [03:04] | See you tonight… both of you. | 今晚见 希望见到你们俩 |
| [03:16] | And here I thought I had your schedule memorized. | 我想我还记得你的行程 |
| [03:18] | I switched shifts and just got off. | 我换了班 现在刚下班 |
| [03:20] | I’m Dan’s dad’s roadie for the day, so I gotta bail in, like, five. | 我是丹的父亲的乐队经理 我五点要过去 |
| [03:23] | Um, although I don’t mind the stalking… | 虽然我不介意你”跟踪”我 |
| [03:26] | When are you gonna ask me on a real date? | 可是你什么时候才会真正跟我约会? |
| [03:31] | Hold that thought. sorry. | 稍等一下 |
| [03:33] | Hello? | 喂? |
| [03:37] | Yeah. yeah, okay, I’ll be right there. | 好 我马上到 |
| [03:43] | Look, I’m sorry. i-i gotta go. so I heard. | -抱歉 我得走了 -我听见了 |
| [03:46] | No, no, no. it’s not what you think. it’s just… | 不是你所想的那样 只是… |
| [03:48] | What are you doing tonight? | 你今晚有什么安排? |
| [03:50] | Uh, me, Lincoln Hawk, a dirty van and a lot of cables? | 我和林肯霍克乐队 一辆破货车还有一堆电缆? |
| [03:55] | Can I meet you at the concert? can you be there at 7:30? | -在音乐会见行吗? -七点半你能到吗? |
| [03:58] | It’s a date. finally. | -算是约会了 -终于… |
| [04:00] | Text me the address. | 发短信告诉我地址 |
| [04:03] | The guests will be checked into their suites as soon as they arrive. | 客人们一到就会被带进他们的套房 |
| [04:06] | The walk-through is at 2:00, | 两点进行彩排 |
| [04:08] | And the rehearsal dinner starts promptly at 7:00 p.m. the in Reid salon. | 彩排时的就餐将于晚上七点在瑞德沙龙开始 |
| [04:13] | Oh, and don’t forget. | 别忘了 |
| [04:13] | You have your interview with “rolling stone” in one hour. the interview. | -一小时内你们还要与”滚石”乐队见面 -见面会 |
| [04:16] | How could we forget? | 我们怎么会忘呢? |
| [04:18] | Mm-hmm. hey, uh, excuse me, mr. Bass, ms. Van Der Woodsen. | 打扰一下 拜斯先生 范德·伍德森女士 |
| [04:21] | Not for long, thank you very much. | 不会太久的 谢谢 |
| [04:22] | Morning, Daniel. morning. | -早上好 丹尼尔 -早上好 |
| [04:24] | Good morning. have either of you seen Serena? she’s not upstairs. | 你们有谁看见瑟琳娜了吗? 她不在楼上 |
| [04:26] | Uh, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock, ticktock. | 滴答 滴答 滴答 滴答 |
| [04:29] | No. sorry, Daniel. | 抱歉没看见 丹尼尔 |
| [04:32] | Okay. | 好吧 |
| [04:33] | And her bed hasn’t been slept in. | 她的床平整的都没睡过 |
| [04:35] | Well, I knew housekeeping was hiring, | 我知道请了家务管理 |
| [04:37] | But I had no idea their standards were so low. | 没想到是那么低的标准 |
| [04:40] | I hate that I have to ask you this, but have you seen Serena? | 真不想问你这个问题 你看见瑟琳娜了吗? |
| [04:43] | Oh, I’ve seen lots of Serena. | 我看见很多瑟琳娜 |
| [04:47] | Are you drunk dialing again? | 你又喝醉了打来吗? |
| [04:50] | No, Serena didn’t come home last night. | 瑟琳娜昨晚没有回家 |
| [04:55] | I thought she was with you. | 我还以为她和你在一起 |
| [05:22] | Hey. | 你好 |
| [05:45] | Maybe this is Blair’s idea of a perverse double date. | 也许是布莱尔刻意安排的双重约会 |
| [05:49] | Miss Blair asks that you should wait there. | 布莱尔小姐要你们在这儿等一会儿 |
| [05:51] | She’s on her way now. she’s not even here? | -她正在回来的路上 -她还没到? |
| [06:00] | Well, this oughta be good. | 这一定会不错 |
| [06:02] | You’re not calling me back, and you’re not picking up. | 你既没回我电话也没接我电话 |
| [06:05] | I thought you understood me, | 我以为你懂我的意思 |
| [06:07] | But maybe I should make myself a little more clear and come to you. | 也许我应该把话再说清楚些 所以就来了 |
| [06:10] | We can talk about it over coffee. | 边喝咖啡边谈 |
| [06:12] | I brought it just the way you like it… | 我买了你喜欢的那种口味… |
| [06:15] | Dark but sweet. | 虽然看上去很黑但味道很甜 |
| [06:18] | Oh, no. | 不是吧 |
| [06:20] | Hey, Sarah! | 莎拉! |
| [06:23] | Dan! hey! | 丹! |
| [06:26] | Oh, my gosh! what a coincidence. yeah. w-what are you doing here? | -天呐! 真巧 -是啊 你在这儿做什么? |
| [06:29] | Oh, um, I actually have an old friend from portland staying here. | 我有一个波兰朋友住在这里 |
| [06:33] | Oh, okay. | 好的 |
| [06:34] | What are you doing here? | 你在这儿做什么? |
| [06:35] | Oh, I just–i came looking for Serena, but she, uh, | 我是来找瑟琳娜的 但她… |
| [06:37] | Apparently didn’t come home last night, so i-i’m just… | 昨晚好像没回家 所以我… |
| [06:39] | I don’t know. I’m trying to figure out what to think. | 我也不知道 我想理清头绪 |
| [06:41] | She’s been–well, let’s just say she’s not been herself lately. | 最近她有点反常 |
| [06:43] | So i-i don’t know. I don’t know. I don’t know what to do exactly. | 不知道 我不知道 我也不知该怎么做了 |
| [06:47] | Why don’t you try giving her a call again? | 为什么不打个电话给她呢? |
| [06:49] | And when she sees it’s you calling, | 当她看见是你打来的 |
| [06:51] | She’ll immediately pick up and tell you all about it. | 一定立刻接听并告诉你一切 |
| [06:59] | Hey, I’ve been lookin’ all over for ya. | 我到处在找你 |
| [07:00] | Hey, is–is this Dan? | 是丹吗? |
| [07:01] | Who’s this? my name’s Drew. | -你是谁? -我是祖尔 |
| [07:04] | I’m the bartender at One Oak. | 我是第一橡酒吧的男招待 |
| [07:05] | Some girl left this phone here last night. | 昨晚有个女孩把手机丢在这里了 |
| [07:07] | It’s been ringing off the hook all morning. | 今早不停有人打电话来 |
| [07:08] | You were the first number on the speed dial, so– some girl? | -你是快速拨号的第一个号码 -女孩? |
| [07:10] | What–what girl? | 什么样的女孩? |
| [07:11] | Tall, blonde. left here around 2:00 with 3 guys. | 个字高高的金发姑娘 昨晚两点和三个男的 |
| [07:14] | Skipped out on her tab, which was pretty substan– hey. what is it? | -亲亲热热的走了 -谁打来的? |
| [07:19] | Spotted–lonely boy on the upper east side | 最新消息 上东区的孤单男孩 |
| [07:23] | Learning the lesson that nothing stays missing for long. | 懂得了消失太久的东西通常留不住 |
| [07:26] | It’s nothing. nothing. | 没什么 |
| [07:28] | Things always turn up, for better… | 事情往往向好的一面发展… |
| [07:32] | Well, is something actually wrong, | 出了什么事吗 |
| [07:34] | Or is this just some ploy to get us both here? | 还是你故意耍手段把我们俩弄到这儿? |
| [07:36] | I meant what I said on the phone. I need your help. | 电话里我就说清楚了 我需要你的帮助 |
| [07:38] | We need your help. | 我们需要你的帮助 |
| [07:46] | Or for worse. | 或是向更糟糕的一面发展 |
| [07:53] | You okay? | 你没事吧? |
| [07:56] | What’s wrong with her? | 她怎么了? |
| [07:57] | Take her upstairs. get her upstairs. | 带她上楼 |
| [07:59] | Dorota! coffee, fast. | 朵箩塔! 快倒杯咖啡来 |
| [08:10] | Come on, Serena. we have to get her in the shower. | 起来瑟琳娜 我们得扶她进冲淋房 |
| [08:12] | No, I just want to sleep. | 不要 我只想睡觉 |
| [08:13] | Here. no. come on, come on. why won’t you let me sleep? | -快来 快起来 -干嘛不让我睡觉? |
| [08:14] | We have to keep her talking and awake. come on, come on. | 我们得让她保持清醒 快来 |
| [08:16] | Dorota, will you please get her a fresh change of clothes and a bathrobe? | 朵箩塔能给她拿些干净的衣服和浴袍吗? |
| [08:18] | Let’s go. let’s go. | 快走 |
| [08:20] | Of course, miss Blair. | 当然 布莱尔小姐 |
| [08:21] | So we have every hangover cure known to man, plus bagels. | 治疗宿醉的药这里应有尽有 还有些百吉卷 |
| [08:25] | They should help soak up the alcohol and whatever else she took. | 可以吸收她喝的那些酒精或者其它什么的 |
| [08:29] | Thank you. I’ll take it from here. come on. | 谢谢 接下来就交给我吧 |
| [08:36] | Come on. come on, Serena. help me out. | 过来 瑟琳娜 帮我一把 |
| [08:38] | B., it’s cold! it’s cold! just like old times. | -B 水太冷了 -就像以前的那些日子 |
| [08:43] | You know, why do I get the feeling you’re actually enjoying this? | 为什么我觉得你非常高兴? |
| [08:48] | Call me sentimental. | 只能说我感性 |
| [08:55] | Ugh. I may not need those bagels after all. what’s going on with her? | -我也许不需要这些百吉卷了 -她怎么了? |
| [08:59] | She was here last night, scared. | 她昨晚在这儿 她很害怕 |
| [09:01] | She… | 她… |
| [09:02] | She told me something totally crazy, | 她告诉我一些疯狂的事情 |
| [09:04] | But was too freaked out to find the words to explain it. | 但是因为太害怕连话都说不清了 |
| [09:07] | I went upstairs to find my mom’s valium to calm her down, | 我只好上楼找来我妈妈的安定使她冷静下来 |
| [09:10] | But when I got back, she was gone. | 但当我回来时她却不见了 |
| [09:13] | It took me all night to find her. | 我花了一个晚上才找到她 |
| [09:15] | What exactly did she say to you? | 她到底跟你说了些什么? |
| [09:18] | That’s beside the point. | 那不是重点 |
| [09:20] | We’re here to help Serena, no matter what the problem is. | 我们是来帮瑟琳娜的 不管发生了什么事 |
| [09:24] | Beauty Bags Bass | 美女捕获拜斯 |
| [09:29] | Hey, could you maybe read that somewhere else? | 你能不能到别处去看这个? |
| [09:36] | I don’t like the “post.” is that why you subscribe? | -我不喜欢看邮报 -那你还订? |
| [09:40] | Another thing I don’t like–my son depressed. | 另外我也不喜欢我儿子沮丧的样子 |
| [09:43] | I don’t know if you’ve talked to him recently… we’ve talked. | -不知道最近你们有没有谈过? -谈过了 |
| [09:46] | He and Serena– should I be worried? | 他和瑟琳娜之间 没出什么状况吧? |
| [09:48] | It’s been a little bumpy lately, sure. | 最近是有点小问题 |
| [09:50] | I think the most recent bump is our friend Sarah. | 最大的问题应该是我们的朋友莎拉 |
| [09:52] | Serena’s a little jealous, but Sarah’s cool, | 瑟琳娜有点妒忌她吧 但莎拉人还不错 |
| [09:54] | So as soon as Serena gets to know her, everything will be fine. | 所以只要瑟琳娜了解她应该就没事了 |
| [10:00] | I love that picture of you! | 我很喜欢你这张照片 |
| [10:05] | Yeah, me, too. | 我也是 |
| [10:08] | Tell me where you took this photograph, | 你是在哪里照的这张照片 |
| [10:11] | What undoubtedly could be called the band’s most well-known image? | 这张可以说是那个乐队最著名的照片了 |
| [10:14] | Uh, well, I wouldn’t go that far. | 我不想说太多这个 |
| [10:16] | Well, I would. it’s positively iconic. | 我想 这是张很不错的肖像照 |
| [10:18] | Were you and rufus humphrey already involved when you took it? excuse me? | -照这张照片时你和鲁弗斯已经在一起了? -什么? |
| [10:22] | Rufus humphrey, lead singer of lincoln hawk. | 鲁弗斯·汉弗瑞 林肯霍克乐队的主唱 |
| [10:25] | Was this before or after– oh, well, | 是之前还是之后? |
| [10:27] | I simply don’t feel comfortable discussing anything other than my work. | 我不想谈论任何工作以外的事情 |
| [10:30] | I was talking about your work. | 我谈的就是你的工作 |
| [10:31] | Why’d you give up photography? | 你为什么放弃摄影? |
| [10:33] | Was it too hard to continue shooting after you had broken his heart? | 是不是当你伤了他的心之后就很难专心摄影? |
| [10:36] | Um, just–just a moment, please. | 请稍等一会 |
| [10:40] | Oh. you know, I see I’m interrupting, so I’ll… | 好像打扰到你了 那么我… |
| [10:46] | No, I have to say I have never been happier to see you, dan. | 没有 现在能见到你我再高兴不过了 |
| [10:50] | Well, I’ve been waiting downstairs for serena. | 我在楼下等瑟琳娜 |
| [10:53] | I-i figured she has to come home… sometime soon. | 我想她迟早是要回家的 |
| [10:55] | So have you heard from her? have you tried calling? | -你有她的消息吗? -你给她打电话了吗? |
| [10:59] | Pretty sure she lost her phone. | 她把电话弄丢了 |
| [11:01] | Charles said he was going over to Blair’s to pick | 你走后查尔斯说他要去布莱尔家接她的 |
| [11:03] | Her up right after you left earlier. maybe try there. | 也许你可以去那里找找 |
| [11:05] | Ah, yes. “Charles.” Charles. of course. thank you so much. | 是的 查尔斯 当然 谢谢 |
| [11:12] | I really appreciate your coming all the way to the palace | 十分感激你大老远来我家 |
| [11:15] | to conduct this interview, | 做这个采访 |
| [11:16] | But I’m simply gonna have to ask you to leave | 但现在请你离开 |
| [11:18] | because I have a wedding to attend–my own. | 因为我得参加我的婚礼了 |
| [11:21] | Do you think you were able to take such incredible photos of | 你认为当时能为鲁弗斯·汉弗瑞拍下这些照片 |
| [11:23] | Rufus humphrey because of how much you were in love with him? | 是不是因为你那时深深的爱着他? |
| [11:27] | Well, I wasn’t in– in love with him… | 我没有和他相爱… |
| [11:31] | Um… that much. | …的那么深 |
| [11:34] | Thank you for your time. | 谢谢 |
| [11:48] | Dorota, can you bring the towels upstairs? | 朵箩塔 你能把毛巾拿到楼上去吗? |
| [11:49] | What’s taking so long? | 怎么这么久? |
| [11:52] | Huh. guess I missed a chapter. | 我想我错过什么了 |
| [11:55] | Or… four. don’t, uh… | 或者…还不止一个… |
| [11:58] | Don’t all of you hate each other? | 你们不是憎恨对方的吗? |
| [11:59] | Yes. absolutely. No. | -当然 -不太好 |
| [12:01] | That’s fascinating and ripe for a psychiatrist’s case study somewhere, | 对精神病医师来说真是个吸引力又成熟的案例 |
| [12:04] | But, um, I am looking for Serena. | 我在找瑟琳娜 |
| [12:07] | She’s not here. | 她不在这里 |
| [12:08] | I think she is. | 我认为她在 |
| [12:11] | No, she just left. you must’ve crossed paths. | 她已经走了 你们肯定错过了 |
| [12:14] | I-i-i don’t believe you. | 我不相信你 |
| [12:16] | Fine. | 好吧 |
| [12:17] | I-i didn’t want to have to tell you this, but… | 我不想告诉你这些 |
| [12:21] | She doesn’t want to see you. | 但是瑟琳娜不想见你 |
| [12:23] | Come on. really? | 真的? |
| [12:25] | Yes. | 是的 |
| [12:26] | Really. | 真的 |
| [12:35] | Serena! she’s telling the truth. | -瑟琳娜! -她说的是实话 |
| [12:37] | Are you really gonna stop me from seeing my girlfriend? | 你们真的要阻止我见自己的女朋友吗? |
| [12:46] | What are you doing? | 你在这儿干什么? |
| [12:50] | S.? | 瑟琳娜 |
| [12:52] | It’s okay. | 没事的 |
| [13:05] | What’s happening? | 发生什么了? |
| [13:06] | Dan… something is going on, and I just want to be let in on what it is. | -丹 -我只是想知道发生什么事了 |
| [13:12] | It’s hard to explain. | 这很难解释 |
| [13:14] | Why don’t I make it easy for you? | 那我来帮你说 |
| [13:17] | I know you’re keeping something from me, | 我知道你有事瞒着我 |
| [13:18] | And I’m sick of being the only one you don’t talk to about it. | 而且我讨厌那种被你排斥在外的感觉 |
| [13:21] | I’m not talking to anyone. | 我没有跟任何人说 |
| [13:22] | Then what are they doing here, | 那他们为什么在这里? |
| [13:23] | While–while I get a call from a bartender who says | 我却接到一个酒吧男招待的电话说 |
| [13:25] | You left a bar at 2:00 in morning with a bunch of guys? | 你两点的时候和一群男生离开那里 |
| [13:29] | What guys, Serena? | 瑟琳娜 他们是什么人? |
| [13:32] | Who–who were they? | 他们是谁? |
| [13:35] | I don’t know. | 我不知道 |
| [13:38] | Did something happen last night? | 昨晚是不是发生什么事了? |
| [13:40] | Please don’t. | 别问了 |
| [13:41] | Is that–is that what you’re so afraid to tell me, that you cheated on me? | 你是不是怕告诉我你背叛了我? |
| [13:48] | Did you cheat on me last night? | 你昨天晚上是不是背叛了我? |
| [13:53] | All I need is a yes or a no. did you sleep with someone else? | 你和别人上床了? 我需要的只是一个答案 |
| [14:00] | Yes. | 是的 |
| [14:03] | Yeah. | 是的 |
| [14:12] | I’m done. | 我问完了 |
| [14:14] | I’m done. | 没事了 |
| [14:39] | Hey! did you find Serena? | 你找到瑟琳娜了吗? |
| [14:43] | Yeah, but i-i, uh, I kinda wish I hadn’t. | 找到了 可我真希望没有找到她 |
| [14:47] | That doesn’t sound so good. | 听起来情况不好 |
| [14:48] | I’m just in the park. | 我就在公园了 |
| [14:50] | Wanna meet me, maybe talk about it? | 要见面吗 也许我们可以谈谈 |
| [14:52] | I’m a pretty good listener. | 我是个很好的听众 |
| [14:55] | Dan? | 丹? |
| [15:00] | Yeah. yeah, I’d, uh, I’d like that. | 好 好的 |
| [15:06] | Well, I wanted cymbidiums, not hyacinth. | 我要的是兰花 不是风信子 |
| [15:09] | And why did we choose fish? it’s unseasonably warm. | 还有你为什么选了鱼? 那太热了 |
| [15:12] | You know, I knew we should’ve gone with the limoges instead of the lenox. | 我们应该用利摩日的瓷器而不是雷那克斯的 |
| [15:16] | What’s the matter? you were fine this morning. | 你是怎么了? 早晨还好好的 |
| [15:19] | Now you’re finding fault with everything. | 现在你却看什么都不顺眼 |
| [15:20] | Nothing. nothing at all. I’m just… | 没什么 我只是 |
| [15:22] | I’ve had three perfect weddings, | 我已经有过3次完美的婚礼了 |
| [15:24] | And I want this one to be more perfect than perfect, that’s all. | 我希望这次比完美还完美 |
| [15:28] | Oh, finally. | 终于打来了 |
| [15:30] | So why are you still at Blair’s? | 你为什么还在布莱尔家里? |
| [15:32] | You’re supposed to be here. | 你早该到这里来了 |
| [15:33] | Ms. Van Der Woodsen, it is Dorota, | 范德·伍德森女士 我是霍道夫家的朵箩塔 |
| [15:36] | Ms.Waldorf’s– I know who you are, Dorota, but this is not a very good time. | -朵箩塔 我知道你是谁 但是我现在不方便 |
| [15:40] | Oh, the wedding. I know. Miss Serena is here. | 我知道是婚礼的事 瑟琳娜小姐在这里 |
| [15:44] | Oh, yes, I know. I’ve heard several times today. | 我知道 我都听到好几次了 |
| [15:47] | I know it’s not my place, but… | 我知道我没有资格说这些 但是… |
| [15:50] | Miss Serena is… | 瑟琳娜小姐她 |
| [15:52] | Like the old days. | 又像以前一样了 |
| [15:54] | What are you trying to say? | 你想说什么? |
| [15:55] | I think you should have worry about your daughter, | 我想你应该担心一下你女儿 |
| [15:58] | Worry like before she went away. | 她可能会变的和上次离开之前一样 |
| [16:02] | Well, um… thank you, dorota. I’ll take care of it. | 好的…谢谢你 我会处理的 |
| [16:11] | I am so sorry, but I’m gonna have to go. | 对不起 我要走了 |
| [16:14] | Where do you have to go? | 去哪里? |
| [16:16] | To do something I’ve done too many times before. | 去做一件我已经做过很多次的事情 |
| [16:18] | Can I help you? no. thank you. I’ll have to do it alone. mwah. | -要我帮忙? -谢谢 可这件事只能我自己做 |
| [16:46] | I can’t believe I just did that. | 真不敢相信我刚刚做了什么 |
| [16:48] | Then why did you? I mean, did you cheat on Dan? | 那你为什么那样做? 你真的背叛了丹? |
| [16:51] | No. I remember last night. I didn’t do anything. | 没有 我记得昨晚自己什么都没做 |
| [16:54] | Then why would you say that to him? | 那你为什么对他那样说? |
| [16:55] | Because I would rather Dan think i | 因为我宁愿丹相信我背叛了他 |
| [16:57] | Cheated on him than know what I really did. | 也不愿意他知道我真的干了什么 |
| [17:01] | What you really did? | 你到底干什么了? |
| [17:03] | Dan puts me on a pedestal. | 丹他觉得我很了不起 |
| [17:06] | If he knew the truth, he would never look at me again. | 但若他知道了事实 就永远不会再看我一眼了 |
| [17:09] | You’re starting to scare even me. what did you do? | 我都被你吓到了 你到底干什么了? |
| [17:12] | Come on. you can tell us. | 说吧 你可以告诉我们的 |
| [17:16] | We’ve seen you with vomit in your hair, | 我们都见过你头发里有呕吐物的样子 |
| [17:18] | Making out with investment bankers in the men’s room at p.j. clarke’s. | 还有你和银行家在餐馆的男厕所鬼混的事 |
| [17:21] | You don’t have to hide anything from us. she’s right, Serena. | -你不必对我们隐瞒任何事 -瑟琳娜她说的对 |
| [17:23] | I mean, none of us are saints. | 这儿没有谁是圣人 |
| [17:25] | Yeah, I had sex with him in the back of a limo. several times. | -我和他还在轿车后座里发生关系 -好几次呢 |
| [17:28] | I had sex with you at a wedding while I was her date. | 我和你在婚礼上发生关系 当时我还和她约会 |
| [17:33] | Once. | 就一次 |
| [17:36] | I’m Chuck Bass. | 我是恰克·拜斯(引用经典老友记中乔伊的话) |
| [17:40] | You can tell us anything. we don’t judge. | 你可以告诉我们任何事 我们不会指责你的 |
| [17:45] | We’re the non-judging breakfast club. | 我们是”非指责早餐俱乐部”成员 |
| [17:47] | We’re your best friends. | 我们是你最好的朋友 |
| [17:50] | Anything you do is something we did, too. | 你干过的我们都干过 |
| [18:01] | If I tell you, it can never leave this room. | 如果我告诉你们 你们要保守秘密 |
| [18:09] | You all know Gorgina sparks. some of us better than others. | -你们都认识乔治娜·斯巴克丝 -有些人特别了解 |
| [18:14] | It’s not like you didn’t lose your virginity to her in seventh grade. | 你七年级的时候就把你的童贞给她了 |
| [18:16] | Sixth, actually, and I’ve been avoiding her ever since. | 准确的说是六年级 那之后我就一直躲着她 |
| [18:18] | The bitch is a psycho. what about her? | -那女的有神经病 -关她什么事? |
| [18:23] | Well, something happened the night of the shepherd wedding. | 是牧羊人婚礼的那个晚上 |
| [18:25] | I think we’re all aware of what happened that night. | 我想我们都知道那个晚上发生什么了 |
| [18:27] | No, something else, something I’ve tried to escape, | 不 是另外一些事 一些我试图躲避的事 |
| [18:30] | But Georgina won’t let me. | 但是乔治娜却不肯 |
| [18:32] | And now she’s blackmailing me. | 现在她勒索我 |
| [18:33] | Blackmailing you? with what exactly? | -勒索你? -用什么勒索你? |
| [18:37] | It started when Blair thought you and I had too much to drink. | 事情从布莱尔认为你和我喝了太多酒 |
| [18:41] | She told us to go outside, get some air, sober up. | 让我们出去醒醒酒开始 |
| [18:45] | If the happy couple didn’t want to put up the cash for the premium bar, | 如果那对快乐的夫妻不想付给酒吧额外的费用 |
| [18:48] | They should’ve made their wedding b.y.o.b. | 那他们应该把他们的婚礼弄成自备酒水的形式 |
| [18:50] | Instead, we went into the empty bar, I opened the bottle of champagne, | 我们走进一间没有人的酒吧 我打开一瓶香槟 |
| [18:59] | We can skip that part, okay? | 我们能不能跳过那段? |
| [19:00] | Go ahead. I’ll fill her in later. | 继续 待会我会告诉她细节的 |
| [19:03] | I left in a hurry. | 我匆忙的离开了 |
| [19:06] | I felt so terrible, so guilty for what I had just done. | 我对我的所作所为感到内疚 |
| [19:12] | I just–i had to get out of there. | 我要 我必须离开那里 |
| [19:15] | Eastview hotel, please. | 去东方风光旅馆 |
| [19:17] | Georgina and I had plans to meet up after, so I headed straight to her. | 我和乔治娜说在那等 所以我直接去找她了 |
| [19:21] | Little did I know she had a surprise waiting for me. | 我一点都不知道她有个惊喜在等着我 |
| [19:31] | She’s gonna lose her mind. | 她会疯掉的 |
| [19:33] | A genuine Serena Van Der Woodsen sex tape… | 货真价实瑟琳娜 范德·伍德森的性爱录象带… |
| [19:37] | How are we gonna do this, exactly? | 我们要怎么做? |
| [19:39] | Well, if you put the camera over there, she’ll never know. | 如果你放个摄像头在那 她决不会发现的 |
| [19:48] | Are you sure she’s gonna be down for this? | 你确定她会上钩吗 |
| [19:51] | It’s Serena. she goes down for anything. | 她可是瑟琳娜 很容易上钩的 |
| [19:58] | Hey, baby. how are the new mr. and mrs. Shepherd? | 宝贝 雪佛德夫妇还好吧 |
| [20:01] | I didn’t know it at the time, but she was taping me. | 我不知道当时她在录象 |
| [20:04] | Lucky for me, | 幸运的是 |
| [20:05] | I was–i was too stuck on what had | 我还陷在不久前发生的事当中 |
| [20:07] | Just happened to be much fun for anyone. | 完全没有兴趣做其他的事 |
| [20:09] | I can’t believe I just did that. Blair’s my best friend. | 我不敢相信我所做的 布莱尔是我最好的朋友 |
| [20:12] | What–what sort of person does that to her best friend? | 对自己好朋友做出这样的事 那会是什么人啊 |
| [20:14] | All right, this is a therapy session, g. | 好了 这是个治疗过程 G |
| [20:16] | You promised a party. | 你可答应过会有一个聚会 |
| [20:18] | So break out the favors. | 那就拿出来你最喜欢的东西出来 |
| [20:26] | Thank you. | 谢谢 |
| [20:28] | Oh. I don’t– I don’t feel so good. | 我… 我不舒服 |
| [20:34] | She always gets frisky after she hurls. | 她受打击后会经常会变得神经兮兮 |
| [20:43] | no, Pete. | 不 皮特 |
| [20:44] | I’m not in the mood, okay? come on. | -我没那个心情 -来吧 |
| [20:47] | I’m hot, okay? | 我很热 |
| [20:49] | I’m–i’m too hot. oh, you are too hot. | -我很热 -你很迷人 |
| [20:51] | No, it’s–it’s hot. why is it so hot in here? | 不 很热 这为什么这么闷热? |
| [21:24] | what is it? | 怎么了? |
| [21:25] | I can’t. | 不行 |
| [21:27] | Yes. yes, you can. | 你能行的 |
| [21:30] | I’m scared. | 我害怕 |
| [21:32] | We’re right here. | 我们都在这 |
| [21:39] | No. you know, I can’t. I can’t. I can’t do this, Pete. okay? | 不 不行的 我不能这样做 皮特 |
| [21:43] | I can’t. um… | 不行 |
| [21:45] | Yeah, how about, um… | 那… |
| [21:47] | How about we do a couple lines first, okay? | 我们先磕点粉怎样 |
| [21:49] | Whatever, baby. | 随便怎样都行 亲爱的 |
| [21:53] | Here. go ahead. okay. | 给你 |
| [22:09] | Pete? | 皮特? |
| [22:10] | Pete, are you okay? | 皮特 怎么了? |
| [22:12] | Pete, what’s happening? are you okay? georgie. | 皮特 怎么样? 你没事吧 乔治娜 |
| [22:14] | Georgie! Georgina! | 乔治娜! 乔治娜! |
| [22:18] | What? why are you screaming? | 怎么了 尖叫什么呢? |
| [22:22] | What are you doing? I’m calling 9-1-1. | -你做什么? -我打911 |
| [22:26] | You–you can’t! | 不能这样做 |
| [22:27] | There’s drugs everywhere. we could get in so much trouble. | 这到处都是毒品 我们会惹祸上身的 |
| [22:29] | We can get arrested. we have to go. no! we can’t leave him! | -会被抓的 我们走吧 -不 不能把他留下 |
| [22:33] | We have to. get everything out that has you on it. go. oh, my god. | -我们必须离开 把你的东西带走 |
| [22:43] | Where’s his phone? where’s his phone? | 他的电话在哪 他的电话在哪 |
| [22:45] | What are you doing? I’m calling. | -你要做什么 -我打电话 |
| [22:49] | Hello. 9-1-1 emergency. hi, uh, we have an emergency. | -911急救中心 -你好 我们这有紧急情况 |
| [22:50] | Uh, can you send someone right away to the Eastview hotel? | 能马上派人来东方风光旅店吗 |
| [22:53] | Room, uh, 1411, please. there’s a guy. he’s having seizures. | 1411房间 这里有人在抽搐 |
| [22:57] | I don’t know what’s wrong. get off the phone! we have to go! | -我不知道出什么事了 -把电话挂了 走 |
| [22:58] | Ma’am, I’m gonna need your name and, uh… | 小姐 把你的名字告诉我们 还有… |
| [23:00] | Hello? hello, ma’am? are you there? | 喂 小姐 你还在吗? |
| [23:01] | So Georgina told me we had to split up. | 乔治娜说要分头离开 |
| [23:04] | Then she said that people might be looking for us. | 她还说可能会有人找我们 |
| [23:06] | But i-i couldn’t go. I just couldn’t. | 但我不能离开 我不能就这样走掉 |
| [23:12] | So i-i waited near the hotel, across the street. | 所以我在旅馆附近的街道对面等 |
| [23:15] | All I wanted was to see the paramedics helping Pete. | 我想看见护理人员来救皮特 |
| [23:19] | But that’s not what I saw. | 但看见的并不和我想象的一样 |
| [23:26] | I didn’t know what to do. | 我不知道要怎么做 |
| [23:28] | I-i just knew I had to leave right away. | 我只知道我必须立即离开 |
| [23:31] | I-i took a train heading north, | 我上了一列开往北方的火车 |
| [23:34] | And I got a room and convinced my mom | 我找到一间房间 让妈妈相信 |
| [23:36] | That boarding school was a good idea, and… | 寄宿学校确实是个好主意 |
| [23:38] | Never said good-bye. | 连再见也没说一声就走了 |
| [23:42] | It makes sense now. | 现在全都说得通了 |
| [23:44] | But what does she even want from you? | 但她想从你身上得到什么? |
| [23:47] | Well, when she came back, | 当她回来的时候 |
| [23:49] | I-i told her that I moved on from the lifestyle that she was still in, | 我告诉她我要摆脱像她这样的生活方式 |
| [23:53] | But she didn’t like that. | 但她不高兴 |
| [23:55] | So somehow, | 所以她怎么办到的 |
| [23:56] | She became friends with Dan and–and Vanessa | 她成了丹和瓦内萨的好朋友 |
| [23:58] | and–and called herself “Sarah.” | 还给称自己叫”莎拉” |
| [24:00] | Why don’t you just tell Dan about her? | 为什么你不把她的事告诉丹 |
| [24:03] | Because she has that tape of me, and she’ll use it. | 因为她手上有录影带 她会利用它来威胁我 |
| [24:07] | It’s practically a snuff film. | 记录了杀人经过的录象 |
| [24:09] | We need to find her. no. please. | -我们把她找出来 -别 求你了 |
| [24:12] | Promise me, please. | 答应我 |
| [24:14] | Promise me you won’t do anything. | 你们答应我不要做任何事情 |
| [24:17] | Because if you do, then she’ll show Dan… | 因为你们这样做的话 她会把录影带给丹看… |
| [24:22] | If he even ever speaks to me again. | 他就不会再理我了 |
| [24:27] | Watch out, s. | 小心了 S |
| [24:29] | Just because you finally tell the truth | 因为你最终把实情说出来 |
| [24:31] | Doesn’t mean there won’t be consequences. | 却并不意味着事情会完结 |
| [24:33] | God. what have I done? | 天呐 我做了些什么 |
| [25:01] | Thanks for coming with me, b. | 谢谢你和我一起来 B |
| [25:02] | I’m really not feeling up to being social. of course. | -我现在还没心情和人交流 -没事 |
| [25:05] | Oh. excuse me. | 对不起 |
| [25:09] | You were supposed to be home hours ago. come with me. | 你应该早点到家的 跟我来 |
| [25:11] | I-i’m–i’m sorry, mom. and you look beautiful. | 对不起 妈妈 你今天很美 |
| [25:14] | I hope you don’t mind. I asked Blair to come tonight. | 希望你不会介意我把布莱尔叫来 |
| [25:16] | What happened to you last night? why didn’t you come home? | 昨晚发生什么事情了 为什么不回家 |
| [25:19] | Why was Dan looking for you all morning? | 为什么丹一个早上都在找你 |
| [25:20] | And why did I get a call informing me that you were on drugs? | 为什么有人打电话说你吸毒 |
| [25:24] | I wasn’t on drugs. | 我没有吸毒 |
| [25:25] | Don’t lie to me. | 不要说谎 |
| [25:27] | I saw that little home movie that you and your friends made. | 我看了你和你的朋友一起录的片子 |
| [25:30] | You–you watched that? well, only part of it. | -你看了? -只是一部分而已 |
| [25:33] | I stopped when that guy had his tongue down your throat. | 看到那男的和你接吻的时候就没继续看下去了 |
| [25:36] | But I can pretty much guess how it ends. | 不用看我也知道会怎样 |
| [25:38] | No, it–it–it was just a joke. we were kidding. | 不 那是开玩笑的 我们在开玩笑 |
| [25:41] | It’s not what it looked like. you know what? you are out of control. | -不是你看的那样 -你知道吗 你已经失控了 |
| [25:43] | I always knew you had a wild side. | 你野性的一面我是知道的 |
| [25:46] | But how can you look at yourself? | 你怎么能面对自己呢 |
| [25:48] | What have you become? | 你都变成什么样了 |
| [25:52] | I thought we were past all of this, Serena. | 我以为你改变了 瑟琳娜 |
| [25:55] | I thought you were doing so well. | 我以为你做的很好 |
| [25:57] | I have nothing left but to send you to reformatory school. | 我现在只能把你送去教管学校 |
| [26:00] | What do you think about that? | 你觉得如何 |
| [26:09] | What’s wrong? what happened? | 怎么了 怎么了 |
| [26:22] | Hey, guys. sorry to interrupt. tuned to f-sharp minor. | 打扰一下 变成F大调 |
| [26:26] | And, Lisa, Sheckman told me to tell you you’re almost up. | 利莎 契克门让我告诉你准备上台演出 |
| [26:28] | Okay. thanks. thanks, Vanessa. | -谢谢 -谢谢 瓦内萨 |
| [26:31] | Hey. this is incredible, dad. | 难以置信 爸爸 |
| [26:33] | I hope you’re sufficiently nervous, ’cause there’s, like, | 希望你能够紧张 因为 |
| [26:36] | A hundred people out there, | 100多人在外面 |
| [26:37] | Which is 80 more than the last time you played, I think? | 比上次你演出的时候多了80人 |
| [26:40] | Lisa, this is my sarcastic son Dan and his friend Sarah. hey. | 利莎 这是我那爱讥讽的儿子丹 他朋友莎拉 |
| [26:43] | Nice to meet ya. | 很高兴认识你们 |
| [26:44] | Pleasure. | 很高兴认识你 |
| [26:45] | Hi. hi I’ll see y’all later. okay. | 一会见 |
| [26:49] | Yeah. ah, no Serena? | 瑟琳娜没来吗 |
| [26:51] | I’ll take good care of him, mr. Humphrey. promise. | 汉弗瑞先生 我发誓 我会好好看着丹 |
| [26:54] | Jenny’s already called me about 15 times from mom’s | 珍妮从妈妈家已经给我打了15次电话 |
| [26:57] | To make sure that I call her during “Something Like That” | 叫我在你唱”像那一样”给她打电话 |
| [26:59] | So she can hear you mess up the bridge. so break a leg. | 那样她会听见你的演出 加油 |
| [27:03] | I’ll be in the front row. okay. okay. | 我坐在前排 |
| [27:09] | Hey, Georgina! | 乔治娜! |
| [27:12] | Georgina. | 乔治娜 |
| [27:15] | Uh, I think she thinks she knows you. | 她认识你吧 |
| [27:17] | I’ve never seen her before in my life. | 我不认识她 |
| [27:19] | Um, let’s go get a drink. | 我们去喝杯东西吧 |
| [27:27] | Don’t send her away. | 不要把她送走 |
| [27:29] | Blair, it’s–it’s, uh, not polite to interrupt. I don’t care who hears. | -布莱尔 打断别人是很不礼貌的 -我不关心 |
| [27:33] | Just don’t send her away. excuse me. | -但不要把她送走 -抱歉 |
| [27:36] | Thank you, Blair, | 布莱尔谢谢你 |
| [27:37] | But it’s not exactly your business what I do with my daughter. | 但我怎么安排我女儿和你一点关系都没有 |
| [27:41] | If anything, | 除非 |
| [27:42] | You’re one of the reasons I’m having to take such strong actions. | 你给我个信服的理由让我不要做出那样的决定 |
| [27:45] | I say this with all due respect, Lily, | 我这样说是完全出于尊重 莉莉 |
| [27:48] | But you have no idea what your daughter’s been going through. | 但你对你女儿所遭受的一切都一无所知 |
| [27:52] | She’s in a lot of pain, | 她处于痛苦之中 |
| [27:54] | And I don’t think the pain’s gonna go away if she goes away. | 我不认为让她离开会减少她的痛苦 |
| [27:57] | I don’t understand what you’re trying to tell me. | 我没听明白你想告诉我什么 |
| [28:00] | Serena has a secret, and she’s been holding on to it for a long,long time. | 瑟琳娜藏着一个秘密 在她心里藏了很久很久 |
| [28:06] | And now it’s finally catching up with her. | 现在它又出来烦扰她了 |
| [28:11] | I-i’m out of my league here. | 我已经尽全力帮助她了 |
| [28:13] | I can’t do any more than I’ve done, and it’s not enough. | 尽我所能 但是这还不够 |
| [28:17] | She needs you. I saw the video. | -她需要你 -我看了那个录音带 |
| [28:20] | She doesn’t need me. she needs boundaries. | 她需要的不是我 而是约束 |
| [28:23] | What you saw isn’t the whole story. | 你只看到事情的一面 |
| [28:26] | Hey, v., it’s me. | v 是我 |
| [28:27] | You’re not calling to cancel, are you? | 你不会不来吧 是吗 |
| [28:29] | Because waiting 20 minutes before the | 因为在开演之前让人等20分钟 |
| [28:31] | Concert maybe isn’t the best way to let a girl down. | 还不算是让人糗的最佳办法 |
| [28:33] | No, | 不 |
| [28:34] | I’m calling to let you know I may be ten minutes late because–drumroll, | 我想告诉你我晚10分钟到 因为 |
| [28:38] | Please– I’m actually gonna take the subway to the show. | 实际上我正准备坐地铁去 |
| [28:42] | Subway, huh? Nate Archibald, man of the people. | 地铁? 内特 阿齐布尔德变平民了 |
| [28:44] | Oh. well, thank you. | 谢谢 |
| [28:45] | Uh, and your name’s on the list, but if you don’t see me, | 我把你列入名单了 如果你没看见我的话 |
| [28:48] | Just look for Dan and our friend Sarah. | 就去找丹和莎拉 |
| [28:50] | They’ll know where I am. wait, Sarah’s there? with Dan? | -他们知道我在哪 -莎拉也在? 和丹一起? |
| [28:53] | As strange as it may seem, Dan is here. | 很奇怪吧 丹的确在这里 |
| [28:55] | It is his dad’s gig. no, no, no. I’m not talking about Dan. | -那是他爸爸的演出 -不 我不是在说丹 |
| [28:59] | I’m talking about Sarah. | 我是在说莎拉 |
| [29:00] | Okay, now you’re totally weirding me out. | 慢着 我现在完全不懂你在说什么 |
| [29:02] | Sarah is not her real name. it’s Georgina. | 她的真名不叫莎拉 她叫乔治娜 |
| [29:05] | Serena just told us this really messed up story about her. | 瑟琳娜刚告诉我们她之前的勾当 |
| [29:08] | Just do not trust anything she says, please. | 记住不要相信她说的任何话 |
| [29:10] | Wh-what are you talking about? | 你到底在说什么啊? |
| [29:12] | Listen, I’ll tell you what I can when I get there, okay? | 听着 等我到了我再告诉你我能说的 可以吗? |
| [29:14] | Okay. | 好吧 |
| [29:15] | Okay. I’ll see you soon. | 那好 我们等会见 |
| [29:20] | Excuse me. | 不好意思 |
| [29:21] | Here’s the address you asked for. | 这是你之前问的地址 |
| [29:22] | Thank you, Charles. um, excuse us. | 谢谢你 查尔斯 我离开一下 |
| [29:28] | Hello? hey, I only have a second. | 喂? 我得长话短说 |
| [29:31] | I’m on my way to queens. ugh. gross. why? | -我正在去皇后区的路上 -真没品位 为什么? |
| [29:34] | To meet Vanessa at a concert. it got grosser. | -去一个演唱会找瓦内萨 -更没品位 |
| [29:37] | We’ve been hanging out. | 我们约会过几次 |
| [29:38] | Not that I owe you any explanation, | 虽然我并不欠你什么解释 |
| [29:40] | But I do feel like I should tell you apparently, | 但我觉得我应该告诉你实情 |
| [29:42] | Georgina’s with her and Dan. she–she’s there? | -乔治娜跟她还有丹在一起 -她真的在? |
| [29:45] | Yeah. | 没错 |
| [29:46] | And you know Serena doesn’t want us to do anything, | 你也知道瑟琳娜不想让我们插手 |
| [29:48] | But I just thought you might want to know. | 但我觉得你应该知道 |
| [29:50] | Where are you right now? | 你现在在哪里? |
| [29:52] | Uh, 74th and Lex. | 74街和雷克斯街 |
| [29:54] | Don’t move. pick you up in ten. | 在那等我 10分钟后来接你 |
| [29:56] | I have to go handle this thing with Serena. | 我必须去和瑟琳娜把一件事解决了 |
| [29:59] | Now? yes, now. | -现在? -对 就是现在 |
| [30:01] | It’s our rehearsal dinner, and you’re the bride. | 这可是我们晚宴的彩排 你还是新娘呢 |
| [30:04] | I know, but I’m also a mother, and… | 我明白 但是我也是个母亲 而且… |
| [30:08] | That’s more important. | 后者更重要 |
| [30:09] | So your problems are my problems. | 那我们共同进退 |
| [30:11] | Let me come and help. | 让我来帮助你 |
| [30:12] | I can’t. i, uh… I wish I could explain. | 我不能…我也希望我能解释个中原因 |
| [30:15] | There seems to be a lot lately that you can’t explain. | 可是最近你好像有很多事情都不能解释 |
| [30:18] | I’m sorry. but this is between me and my daughter. | 对不起 这是我和我女儿之间的事 |
| [30:32] | What’s gotten into you? | 你又有什么小心眼? |
| [30:34] | What if I told you I knew where Georgina Sparks was right now? | 如果我告诉你乔治娜 斯巴克丝现在在哪 你会怎样? |
| [30:39] | I’d say, let’s get the bitch. | 我会说 那婊子死定了! |
| [30:46] | With friends like these who needs armies? | 有如此强大的朋友 谁还需要军队呢? |
| [30:55] | So where are we? | 我们在哪里? |
| [30:58] | It’s the Fairman’s house. | 这是菲尔曼一家的房子 |
| [31:00] | This is where the boy who died grew up, and his parents are expecting you. | 也是那个死去的男孩成长的地方 他父母想见你 |
| [31:06] | Mom, I can’t go in there. | 妈妈 我不能进去 |
| [31:08] | Sweetie… | 宝贝… |
| [31:11] | If I’ve learned anything in life, | 如果说我这辈子学会了什么 |
| [31:12] | It is that sometimes things get in your path, | 那就是 如果你遇到了困难 |
| [31:16] | And you have a choice– | 并且你有两个选择 |
| [31:17] | you can either smash right into them, or you can adjust and move around, | 应对或是逃避 |
| [31:22] | but you have to do one or the other in order to move forward. | 你必须选择其一才能继续生活 |
| [31:26] | how can I do this? | 我到底应该怎么做? |
| [31:29] | I’m gonna be right by your side. | 放心 我会一直陪在你身边的 |
| [31:36] | Ladies and gentlemen, how about a round of applause for Lisa Loeb? | 女士先生们 给利莎·勒布来点掌声吧 |
| [31:40] | Hey, everyone. how you doing? | 大家好! 你们都好吗? |
| [31:42] | I’m Lisa Loeb, and I’m your host for tonight, | 我是利莎·勒布 今晚的主持人 |
| [31:45] | And I am so happy you’re all here. | 很高兴大家能够来这里 |
| [31:48] | Thanks so much for coming. | 谢谢大家的光临 |
| [31:49] | We’ve got a lot of great acts lined up. hey, v. | -我们有许多精彩演出 -你好啊 v |
| [31:52] | I didn’t realize you’d be able to hang during the concert. | 我没想到演出途中你还能出来休息 |
| [31:55] | Do you have something you want to say to me? not that I know of. | -你有什么想跟我说的吗? -好像没什么 |
| [32:01] | You sure about that… Georgina? | 你确定? 乔治娜 |
| [32:06] | My friend says Serena told him some story about you, | 我朋友说瑟琳娜告诉他一些有关你的事情 |
| [32:09] | And he’s on his way to fill me in, unless you want to do that first? | 他正准备跟我详谈 除非你想先告诉我 |
| [32:15] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
| [32:18] | I’m not a big fan of liars, and neither is Dan. | 我和丹可不喜欢说谎的人 |
| [32:22] | I’m giving you a chance to explain yourself here. | 我想给你一个机会澄清 |
| [32:33] | Where’s Sarah going? | 莎拉要去哪里? |
| [32:35] | I don’t know who she is. | 我不知道她到底是谁 |
| [32:36] | Nate just called me and said her name is Georgina. | 内特刚打电话告诉我她真名叫乔治娜 |
| [32:39] | That’s what that girl– that’s what that girl back there called her. | 怪不得后台那个女的叫她这个名字 |
| [32:41] | Why would she lie about her name? I think there’s some other stuff, too. | -她为什么要用假名? -我认为她另有原因吧 |
| [32:45] | Vanessa, Rufus can’t find the set list. | 瓦内萨 鲁弗斯找不到他的节目单 |
| [32:47] | Do you know where it is? I taped it into the top of his gibson case. | -你知道在哪里吗? -我贴在吉他盒子上面了 |
| [32:50] | Uh, I’ll get it. | 还是我去找吧 |
| [32:52] | This will just take two minutes. | 我很快就搞定 |
| [32:54] | Just don’t go anywhere. stay right here. | 哪也别去 在这等我 |
| [32:56] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
| [33:17] | You okay? | 你还好吧? |
| [33:18] | No. | 不行 |
| [33:22] | No, I feel terrible, mom. | 妈妈我觉得很糟糕 |
| [33:24] | Oh, you heard what they said. | 不必 你也听到他们说的了 |
| [33:26] | Look, Peter was an addict for ten years. | 你想想 皮特已经做了十年瘾君子 |
| [33:29] | His own parents couldn’t get him to stop using. | 连他父母都不能让他戒毒 |
| [33:32] | There’s no way that a 16-year-old girl could have. | 一个十六岁的女生更做不到 |
| [33:34] | They don’t hold you responsible. | 他们不会让你负责的 |
| [33:36] | You don’t need to blame yourself. | 不要责备你自己了 |
| [33:38] | But I am responsible, mom. | 但是我的确有责任 妈妈 |
| [33:40] | I’m the one that gave him the line that killed him. | 是我让他吸了最后那一口 |
| [33:43] | Look, Serena, those were his drugs, okay? | 听着 瑟琳娜 他死的原因是毒品 |
| [33:46] | If you hadn’t given them to him, he would have taken them himself. | 就算你不给他 他迟早也会用掉的 |
| [33:49] | Then why do I still feel like this? | 可是为什么我还是感到内疚呢? |
| [33:51] | Because contrary to what I might have said earlier, | 因为 与我之前所说的正相反 |
| [33:55] | You are a good person who, since that night, | 你是一个好人 从那个晚上起 |
| [33:58] | Has been living your life with care and | 你变得对周遭 |
| [34:00] | Compassion and respect for yourself and for others. | 更加关爱和怜悯 |
| [34:06] | I’m sorry I doubted you. | 对不起 我怀疑了你 |
| [34:16] | Thank you. | 谢谢妈妈 |
| [34:20] | There’s something else I have to do. | 还有些事情我必须要去解决 |
| [34:23] | Will you help me? | 你能帮我吗? |
| [34:24] | Absolutely. | 当然可以 |
| [34:27] | Take me to see Dan. | 带我去见丹 |
| [34:50] | Okay, so your name is really Georgina. | 你的真名是乔治娜 |
| [34:53] | Well, I don’t understand why you felt like you had to lie to us. | 我只是不明白为什么你一定要对我们说谎 |
| [34:56] | Because… | 因为… |
| [34:59] | My boyfriend– well, my ex-boyfriend– when we broke up, | 我的男朋友 前男友 我们分手时 |
| [35:05] | He wasn’t too happy about it, and things got out of control. | 他很伤心 一切都失控了 |
| [35:11] | Okay, well, what happened? | 那发生了什么事情? |
| [35:17] | I came home one day, and… | 有一天我回家的时候 |
| [35:21] | My car was broken into, and then a week later, my room was trashed, | 我的车被砸了 一周后 房间也被破坏了 |
| [35:26] | And I got really scared. | 我当时真的很怕 |
| [35:29] | I changed all my numbers, I moved in with a friend, | 我换了所有的电话号码 搬去了朋友家 |
| [35:33] | And yet he still tracked me down. | 即便这样 他还是找到了我 |
| [35:36] | It was my mom’s idea to change my name and move out of town. | 我妈妈让我改名并且搬到另一个城市 |
| [35:40] | I hate being away from my family, but… | 我很不想离开我的家庭 但是… |
| [35:44] | It’s better than getting hurt, right? | 总比受伤害好吧? |
| [35:47] | Yeah, right. | 说的也是 |
| [35:48] | I’m sorry I didn’t tell you. | 抱歉我没有告诉你实情 |
| [35:51] | I just–i wasn’t supposed to tell anybody. | 我本不该和任何人说的 |
| [35:53] | No, no, no. no. no. i-i get that. I get it. | 没事的 我能理解 |
| [35:57] | And I also didn’t want you to think less of me, | 其实我也不希望你因此而看低我 |
| [36:00] | Because I haven’t wanted to admit it, but, um… | 因为 我一直都没有承认 但是… |
| [36:05] | From the moment that I met you, I’ve been falling for you. | 从我见你第一面起 我就喜欢上你了 |
| [36:11] | Oh, my god. I’m sorry. | 我的天啊 对不起 |
| [36:13] | I’m sorry. I don’t– I don’t know what I’m saying. | 真对不起 我都不知道我自己在说什么 |
| [36:14] | You know, um, you know, it’s really loud here. | 其实这里很吵 |
| [36:17] | Well, do you wanna go somewhere else, someplace quiet we can talk? | 你想不想去个安静点的地方谈谈 |
| [36:21] | But your dad’s about to go on. | 可是你爸爸就要上台了 |
| [36:23] | He’ll understand. | 他会理解的 |
| [36:24] | It’s not like we won’t be watching | 不是我们不想看 |
| [36:25] | This on youtube for the next five years. | 我爸会在youtube上留名青史的 再看不迟 |
| [37:13] | Hmm.Some date we’ve got here. | 我们好不容易能约会一次 |
| [37:15] | You even brought your friends, the ones I can’t stand. | 你却带着你跟我最难相处的朋友来了 |
| [37:18] | Where’s Georgina? what are you gonna do? | -乔治娜在哪里? -你想怎么做? |
| [37:20] | You heard what Serena said. yeah, like we care. | -你也知道瑟琳娜的态度 -我们不管 |
| [37:23] | Georgina left. left for where? | -乔治娜走了 -走了? 去哪里了? |
| [37:25] | I don’t know. she just took off. | 我不知道 她开溜了 |
| [37:26] | If I could only find Dan– he’s around here somewhere. | 我也找不到丹 他刚才还在这里 |
| [37:28] | Well, let’s go look for him– alone. | 那我们去找他 就我们俩 |
| [37:31] | All right. | 好吧 |
| [37:34] | Okay, thanks. | 好的谢谢 |
| [37:35] | Hey, what are you doing here? hey, what are you doing here? | -你在这里做什么? -我还要问你呢 |
| [37:39] | I-i’m a big Leaky Hawk fan. | 我可是里奇·霍克的超级粉丝 |
| [37:42] | I’m looking for Dan and Georgina. | 我在找丹和乔治娜 |
| [37:43] | You’re out of luck. Georgina’s gone. | 你真倒霉 乔治娜刚走 |
| [37:45] | And Dan? I’m out of luck. he’s still around. | -那丹呢? -他还在这 我真倒霉 |
| [37:49] | It’s all over now. | 一切都结束了 |
| [37:51] | I can finally tell Dan everything. | 我终于可以和丹合盘托出了 |
| [37:53] | Will you help me find him? | 你能帮忙找到他吗? |
| [39:04] | All right. everybody, that was Lincoln Hawk. | 让我们再次谢谢林肯霍克乐队 |
| [39:06] | Let’s hear it. | 让我们再听一次 |
| [39:09] | Let’s hear an encore from Rufus and the band. the– excuse me. | 来自鲁弗斯和他的乐队的安可 |
| [39:22] | And whistles continue) get out of my way, Rufus. no. | -我不想见到你 鲁弗斯 -不是的 |
| [39:28] | Get out of my way. | 你走开 |
| [39:49] | okay, thanks. so we’re gonna take a break. | 好的谢谢 我们休息一下 |
| [39:52] | It’s gonna be two minutes before… | 之前会有两分钟… |
| [39:56] | I think it’s for you. | 我觉得是打给你的 |
| [40:01] | Hey, thank god you called. | 喂? 谢天谢地你终于打给我了 |
| [40:02] | I’m here looking for you right now. | 我正在找你呢 |
| [40:03] | Where are you? with me. | -你在哪里? -和我在一起 |
| [40:08] | Georgina? | 乔治娜? |
| [40:10] | I hear you told our little secret. | 我听说你把我的秘密泄露了 |
| [40:13] | If that’s the way you wanna play it, that’s how we’ll play it. | 如果你想这样玩 我奉陪到底 |
| [40:17] | No, I’m not afraid of you anymore. | 不 我不再害怕你了 |
| [40:19] | Oh, you should be. | 你还是会的 |
| [40:24] | ’cause all bets are off. | 我们之间已经没有暗斗了 |
| [40:26] | Why? what are you gonna do? it’s not what I’m gonna do, sweetie. | -为什么? 你要怎么做? -亲爱的不是我要怎么做 |
| [40:29] | It’s who I’m gonna do it with. | 而是我要对谁下手 |
| [40:31] | No. I know Dan. he’s too good. | 我了解丹 他不会有二心的 |
| [40:35] | You sure about that? | 你确定吗? |
| [40:41] | How did everything go with your mom? | 跟你妈妈谈的怎样? |
| [40:43] | Good. yeah. | 谈的很好 |
| [40:47] | She was glad I finally found someone I could trust. | 我能找到一个能信任的人她很开心呢 |
| [40:55] | Um… | 我想问 |
| [40:59] | Are you sure that you don’t mind | 你确定你不介意 |
| [41:02] | Missing the after party to have coffee with me? | 缺席庆功宴而和我在这喝咖啡吧? |
| [41:05] | You know what? | 实际上 |
| [41:07] | After the day I’ve had, there’s no place I’d rather be. | 经过今天这一切 我也不知道该去哪里 |
| [41:40] | if I were you, s., I’d be worried. | s 如果我是你的话我会担心的 |
| [41:43] | In the city that never sleeps, a lot can happen in one night. | 在这个不眠的城市 一个晚上什么都可能发生 |
| [41:48] | Sweet dreams, Serena. | 祝你有个好梦 瑟琳娜 |
| [41:50] | X.o.x.o., gossip girl. | XOXO 八卦天后 |