时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | gossip girl here–your once | “八卦天后”在此 |
[00:02] | And only source into the scandalous lives of | 你能接触曼哈顿上层糜烂的生活的 |
[00:05] | Manhattan’slite. | 唯一途径 |
[00:06] | Waiting for you in Tuscany the first few days were mildly humiliating. | 在塔斯堪等你的那些天有点点难堪 |
[00:11] | But when I realized you weren’t gonna show, I rallied. | 但当我知道你不会出现以后 我就释然了 |
[00:13] | Luckily, I made a friend on the trip over. | 幸运的是 我这趟旅行结识了一个朋友 |
[00:16] | My name is actually Marcus Beaton. | 其实我叫马库斯·比顿 |
[00:19] | I’m british and a lord. | 我是英国人还是个勋爵 |
[00:24] | Please don’t leave with him. | 拜托你不要和他走 |
[00:25] | You’re telling me you didn’t have any fun with anyone all summer? | 你是想说整个暑假你都没有找乐子吗 |
[00:28] | I don’t think I’m ready. | 我觉得我还没准备好 |
[00:29] | i-i still miss Dan sometimes. | 有时我还是会想着丹… |
[00:31] | Well, I’ve just been trying to distract myself the best I can. | 我一直迫使自己转移注意力 |
[00:34] | I was hoping when I saw you, | 本以为再见到你 |
[00:36] | I would know that we did the right thing. | 我会觉得到我们当初分开是对的 |
[00:38] | But i-i don’t feel that way. I don’t feel that way at all. | 但是我没有这种感觉 一点也没有 |
[00:42] | What about all those rumors I heard about you and Nate? | 那如何解释你和内特的种种传闻呢 |
[00:44] | completely untrue. | 纯属虚构 |
[00:45] | They just got people off my back about being sad, | 只是用这个来堵我失恋的闲言 |
[00:47] | And then Nate could do whatever he wanted. | 内特又能做喜欢的事 |
[00:49] | When you told me your secret girlfriend was older, | 你告诉我你的地下女友比你大 |
[00:51] | I thought you meant college. | 还以为指的是学校 |
[00:52] | Not to mention, Catherine’s married. | 更别提凯瑟琳已经结婚了 |
[00:54] | I just wish I could make her feel as badly as I feel right now. | 我只希望她能尝尝我的痛苦 |
[00:57] | You totally can. | 这个好办 |
[00:59] | I can’t believe that you would try to make me jealous | 我真不敢相信 你竟公然在 |
[01:01] | In front of my husband and our friends. | 我老公和朋友们面前这样刺激我 |
[01:02] | well, did it work? | 奏效了么 |
[01:04] | Completely. | 效果明显 |
[01:07] | I haven’t been able to get you out of my head all summer. | 我一个暑假都不能把你忘了 |
[01:25] | As summer comes to an end, | 夏天就要结束的时候 |
[01:26] | I’d like to share a few of the things I’ve learned about fun in the sun. | 我很愿意跟大家分享我的趣事 |
[01:30] | “gossip girl’s guide to summer, | 八卦天后向导 |
[01:31] | ” tip number one– don’t fall asleep on the job. | 夏季特刊一号–工作时千万别睡着 |
[01:35] | The best hookups are free of morning breath and awkward conversation. | 转播最好的就是清晨口气和尴尬的对话 |
[01:39] | The only thing harder than making up is waking up. | 唯一一件比化妆更费劲的事情就是起床 |
[01:55] | Morning. | 早安 |
[02:04] | What? | 怎么了 |
[02:05] | I’m sorry. i-i’m just a little, um… | 我很抱歉 我有点… |
[02:08] | Overwhelmed? | 不知所措吗 |
[02:09] | Confused. | 有点混乱 |
[02:12] | Last night was… | 昨晚… |
[02:13] | It was amazing. | 太棒了 |
[02:16] | And confusing. | 也有点混乱 |
[02:19] | Okay. now I’m– I’m a little confused. | 我也有点混乱 |
[02:22] | Well, it was so romantic what you did, showing up here, | 昨晚你的表现让我觉得十分浪漫 |
[02:27] | And it feels so right to be together. | 而且让我觉得我们在一起没错 |
[02:31] | But you’re having second thoughts. | 但是你开始后悔了 |
[02:33] | No. i-i just think that we should think… | 没有 我就是觉得我们应该… |
[02:37] | Before we get back together, right? | 在我们和好之前先想想 对吗 |
[02:40] | Y-yeah, I mean, I thought– | 没错 我觉得 |
[02:42] | I thought this meant we were back together. | 这就已经意味着我们和好了 |
[02:51] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 |
[02:52] | No, you’re not. | 没关系 |
[02:54] | No, I’m not at all. | 还是很抱歉 |
[02:56] | And neither am i, and–and I want to keep it that way. | 我们都不要说抱歉 我想保持现状 |
[03:00] | But this is a big decision, and–and we did break up for a reason… | 这是个大决定 而且我们因为一件事分手过 |
[03:04] | Many reasons. | 很多事情 |
[03:06] | But this was never our problem. | 但是这都不是我们的错 |
[03:15] | I will see you back in the city… | 回城以后我们再见 |
[03:19] | Mmm. fully clothed… | 穿戴整齐 |
[03:21] | With lots of people around. okay? | 周围有很多人 好吗 |
[03:29] | We’ll talk. | 我们还要谈一谈 |
[03:31] | Yeah, about our problems. | 对 谈谈你的问题 |
[03:35] | That sounds great. | 听起来不错 |
[03:37] | Summer tip number two– | 夏季特刊二号– |
[03:38] | there’s no “we” in summer, only “u” and “me.” | 夏天里没有”我们” 只有”你”和”我” |
[03:43] | Find out where you stand before you find yourself stood up. | 先搞清楚你的身份地位 |
[03:46] | Anyone can canoodle in july and august, | 所有人都可以在七八月时热吻 |
[03:49] | but will he be gone by september? | 但九月就不可以吗 |
[03:51] | So what’s next? | 接下来是什么 |
[03:53] | I was thinking breakfast– a little french toast, some coffee. | 我正想我早餐吃什么 来点法式土司和咖啡 |
[03:56] | No. | 不 |
[03:57] | I mean, since you don’t go to Princeton or Georgetown, | 自从你不去普林斯顿或者乔治城大学 |
[04:00] | I assume you’re not headed back to college. | 我猜想你会不会返回学校 |
[04:03] | So where are you headed? are you staying here? | 你现在想回哪里 还是待在这里 |
[04:05] | Would it be too forward of me to say I’ll go wherever you go? | 如果我说你去哪我就去哪会不会太鲁莽 |
[04:10] | I’d be honored, milord. | 我真的很荣幸 绅士 |
[04:12] | Blair, you don’t have to call me that. | 布莱尔 你可没这么叫过我 |
[04:14] | In fact, you shouldn’t– I know. don’t worry. | -从来没有 -我知道 别担心 |
[04:17] | I was up all night reading “Debrett’s Peerage.” | 我都通宵阅读《德布雷特氏贵族名鉴》 |
[04:18] | I’m well versed in your lordly ways, and I’m ready to meet the queen, | 我现在精通贵族规矩 我都准备好去见女王 |
[04:22] | Which I also watched on dvd, b.t.w. | 顺便告诉你 我是从DVD上面看来的 |
[04:25] | Well, I can see that you are quite prepared. | 看来你已经准备的相当充分了 |
[04:33] | As you’ve probably guessed, I have to get back to the city. | 那当然了 我要回城去了 |
[04:37] | Senior year awaits. | 大四正在等着我 |
[04:39] | Mm. let me think. | 我想想 |
[04:41] | A beautiful girl, autumn in new york. | 一个美丽的女孩 生活在纽约的秋季 |
[04:44] | Well, I think I could find some way to entertain myself. really? | -我觉得我应该想办法自娱自乐 -真的吗 |
[04:46] | Absolutely. my family will be glad I’m staying in one place for a while. | 当然 我家人很愿意我在一个地方待一段时间 |
[04:51] | Oh, your family. I’d love to meet the duke and duchess. | 你的家人啊 我好想见见公爵和公爵夫人 |
[04:55] | Duchess. right. w-well, we’ll see. | 公爵夫人 嗯 会见到的 |
[05:01] | Will you euse me for a moment? | 请原谅 失陪一下 |
[05:07] | Things are going south with lord Marcus. | 马库斯勋爵有点不对头 |
[05:09] | Who’s lord Marcus? James. | 谁是马库斯勋爵 詹姆斯 |
[05:11] | It turns out that he was only pretending to be a commoner. | 事实证明他只是假装自己是个平民 |
[05:14] | It’s like “roman holiday,” | 就像罗马假日那样 |
[05:15] | Only I’m Gregory Peck, and he’s Audrey Hepburn. | 只是我成了格利高里·派克 而他是奥黛丽·赫本 |
[05:18] | Oh, suddenly it’s all so clear. | 突然间事实都很明显了 |
[05:21] | He’s not really a college student. | 他不是一个大学生 |
[05:23] | He’s a lord, and I love him. | 他是个勋爵 我好爱他 |
[05:26] | Okay, I’m gonna take your word for it, but, Blair, love? | 我相信你说的 但是布莱尔 你爱他 |
[05:29] | Like, very much. | 喜欢 非常喜欢 |
[05:30] | And not just because Tom Hanks gave him a kleenex at lady di’s funeral. | 不仅因为汤姆·汉克斯在di夫人的葬礼上给他纸巾 |
[05:34] | And you really expect me to believe this isn’t all about revenge on Chuck? | 你真要我相信你不只是在报复恰克 |
[05:37] | Revenge is so 12 hours ago, | 报复已经是陈年旧事了 |
[05:39] | And just because Marcus happens to be the perfect post-Bass | 只是马库斯恰好是最好拜斯替代者 |
[05:42] | Palate cleanser doesn’t mean he isn’t a delicious dish in his own right. | 味觉清洗剂并不代表他自己不是道好菜 |
[05:46] | Okay, so it sounds like you guys are soul mates. | 听起来你俩还真是心心相印 |
[05:48] | What exactly is the problem? he’s being vague about the future. | -那问题出在哪 -他对未来摇摆不定 |
[05:59] | Marcus. hey. | -马库斯 -你好 |
[06:01] | Hello, Chuck. I was just getting something to eat. | -恰克 -我正想吃点东西 |
[06:03] | Do you mind if I join you? | 不介意我坐这吧 |
[06:04] | I do, yes. uh, I’m dining with Blair. | 其实我正和布莱尔一起吃饭呢 |
[06:07] | And I feel I should tell you, I know you two have a history. | 我觉得我该告诉你我知道你们交往过 |
[06:11] | Around here, who doesn’t? but you’re with Blair now. | 在这儿谁不是呢 不过现在是你和布莱尔 |
[06:14] | I get that. there’s no reason we can’t be civil. | 我懂了 没理由不礼貌一下的 |
[06:17] | After all, isn’t that a trait your people pride themselves on? | 毕竟这是你们引以为豪的特点啊 |
[06:20] | Right. | 没错 |
[06:23] | Well, for England then. | 为了英格兰 |
[06:25] | Shall we? | 我们能坐下吗 |
[06:26] | We shall. | 当然了 |
[06:27] | Wait, you just found out this guy’s real identity. | 等等 你刚发现这家伙的真正身份 |
[06:29] | I think it’s a little soon to be worrying about the rest of your lives. | 就开始忧心你的将来是不是太早了 |
[06:32] | But not the rest of the year. | 又不是仅仅这一年 |
[06:34] | It’s the season for flings– tennis pros and townies. | 会被嘲笑的 专业网球手和城里人 |
[06:37] | I’m his secret summer shame. | 我是他羞于见人的秘密 |
[06:39] | Blair waldorf–a fling? | 布莱尔·霍道夫 被人嘲笑 |
[06:41] | Hmm. you’re not exactly low maintenance. | 你可不是什么低档货呀 |
[06:44] | Speaking of, where were you last night? | 说到这个 你昨晚在哪 |
[06:47] | Did the lifeguard turn up at the party, | 那个救生员也去那派对了 |
[06:48] | Or did you find another disposable? | 还是你找到另外的一次性用品了 |
[06:50] | Uh, sorry, Blair. I have to go. | 抱歉 布莱尔 我得挂了 |
[06:55] | Wait. Serena! | 瑟琳娜 等等 |
[07:00] | Hi. hey, I thought you were gonna… I thought you’take the train. | -我还以为你会… -我以为你上火车了 |
[07:03] | Take the–the train. yeah. | 上…上火车 是啊 |
[07:04] | but you’re taking the jitney. me, too. | 但你搭了小巴 我也是 |
[07:07] | I-i was–i was just gonna use some of that downtime to do some of the | 我只是想用停工期的时间来 |
[07:10] | Thinking that we talked about. and you should, you know, just ’cause, | -想想我们说过的 -你本该如此 因为 |
[07:13] | Um, we’re not gonna make out, | 我们不会弄明白的 |
[07:15] | It doesn’t mean we have to totally avoid each other. | 又不是说我们得不见彼此 |
[07:18] | yeah, right. well, we’re– it’s not like we’re– wee animals. | 是啊 我们又不是小动物 |
[07:21] | I think–i think we can share the same bus without, uh, | 我想 我们能坐同一辆公车而且不会 |
[07:24] | R-running off together. | 一起逃掉 |
[07:26] | I’m gonna sit over here. I’ll be here. | -我要坐这 -那我坐这 |
[07:37] | And that’s me. | 这是我的 |
[07:39] | Fantastic. I’ll call you. please. | 太好了 我会给你打电话的 请吧 |
[07:41] | And, uh… Chuck, what are you doing in my chair? | 恰克 你干吗坐我的座位 |
[07:44] | Oh, we’ve got a date to play squash at Chuck’s father’s club. | 我们约好了去恰克爸爸的俱乐部打壁球 |
[07:49] | Charles, sidebar. | 查尔斯 坐一边去 |
[07:51] | Actually, we weren’t finished. | 事实上 我们还没完呢 |
[07:52] | Notice how my voice didn’t go up at the end? not a question. | 我的语调没上升吧 那不是问句 |
[07:58] | Squash? I’ll squash you. | 壁球 我会压扁你的 |
[08:01] | It’s just a game, Blair. | 布莱尔 那只是个游戏 |
[08:02] | Not to me, bass-hole. I like him. | 对我来说不是 恰屁眼 我喜欢他 |
[08:04] | And so do i, and apparently, he doesn’t have too many friends. | 我也是 很明显 他没有多少朋友 |
[08:13] | Chuck just informed me that he and Serena are leaving immediately. | 恰克刚告诉我他和瑟琳娜马上就要走了 |
[08:18] | Do you think I could catch a ride back into town with you? | 我能搭你的车回城吗 |
[08:20] | Of course. | 当然了 |
[08:26] | Hey, mom. it’s looking really nice out here. | 妈妈 这里看起来真漂亮 |
[08:28] | Thanks. I couldn’t sleep, so I got up early. | 谢谢 我睡不着 所以早起了 |
[08:31] | Are you going somewhere? | 你要去哪吗 |
[08:32] | Yeah, I’m gonna head back into the city, actually. | 是啊 事实上我打算回城了 |
[08:34] | But there’s still a few more days of vacation. yeah, I know. | 但假日还没结束呢 是啊 我知道 |
[08:36] | I figured it’d be good to get back in and settled before school starts. | 我想在开学前回去安顿好会好点 |
[08:40] | I mean, Louisa’s at the house, right? | 我是说路易莎在家里呢 对吧 |
[08:42] | It’s–it’s not a big deal. no. | 这不是什么大事 是啊 |
[08:47] | I haven’t wanted to tell you this, | 我还不想告诉你 |
[08:48] | But you’re going to find out soon enough. | 不过你很快会知道的 |
[08:50] | Find out what? | 知道什么 |
[08:52] | The federal prosecutor has taken your | 联邦检察官已经认为 |
[08:54] | Father’s leaving town as an admission of guilt. | 你爸爸出城是承认了他的罪行 |
[08:58] | They want to forfeit our assets… | 他们要没收我们的资产 |
[09:01] | For restitution. | 当作赔偿 |
[09:02] | What, they wanna take our money? | 什么 他们要没收我们的钱财 |
[09:03] | Well, not yet, but they have frozen our accounts. | 还没呢 不过他们冻结了我们的帐户 |
[09:06] | And now they’re making an inventory of everything that we own. | 现在他们正在给我们的资产编录 |
[09:10] | I asked your granddad for help. what, you told grandpa? | -我向你爷爷求助 -什么 你和爷爷说了 |
[09:13] | Not that it did any good. | 这没什么好处 |
[09:15] | As you can imagine, | 你能想像到 |
[09:15] | He’s not very happy with my role in your father’s departure. | 他很不高兴我让你爸爸离开 |
[09:19] | For the time being at least, I’ve been cut off. | 至少从那时起 我们间的联系就断了 |
[09:22] | I can’t believe you knew all this, and you didn’t say anything. | 真不敢相信你都知道 却不告诉我 |
[09:24] | All summer, I kept hoping I could make it go away, and maybe I still can, | 整个夏天 我还希望我能处理呢 也许我还能 |
[09:28] | Which is why I need you to keep your chin up and trust that your mother’s got this handled. | 这就是为什么我要你缄默 相信你妈妈能处理好 |
[09:31] | No, when he left, dad told me to take care of you. | 不 他走时 爸爸要我照顾好你的 |
[09:34] | and you are. | 你是这么做了 |
[09:36] | Nate, let’s not fight about this, please. | 内特 我们别再争论这个了 求你了 |
[09:39] | Tip number three– take time to smell the flowers. | 建议三 不要再匆忙中赏花 |
[09:43] | Mom, I gotta go. | 妈妈 我要走了 |
[09:44] | let’s talk about this later, okay? | 这件事我们以后谈 好吗 |
[09:46] | It’s true that all good things must come to an end, | 美梦总会有醒的那一天 |
[09:49] | And august is no exception. | 当然 八月也不例外 |
[09:51] | They don’t call it “fall” for nothing. | 人们悲秋不是没有原因的 |
[09:53] | Hey, this is Nate. please leave a message. | 我是内特 有事请留言 |
[09:56] | Nate, it’s Catherine. | 内特 我是凯瑟琳 |
[09:58] | Listen, last night was not smart. | 听好 我想说昨晚的行为可不明智 |
[10:00] | In fact, it was very, very stupid, | 不 是非常非常愚蠢的行为 |
[10:03] | Which is why we’re gonna have to be much more clever | 所以 为什么下次我们不聪明点 |
[10:05] | When we get back to the city. call me when you get this. | 期待以后再城里日子 收到留言请回电 |
[10:12] | Oh. darling. | 亲爱的 |
[10:13] | Duchess, you weren’t home when I packed up. | 公爵夫人 我收拾东西走的时候你不在家 |
[10:16] | Just wanted to say good-bye to you and dad before I left. | 我只是想在我走之前跟你和爸爸说再见 |
[10:19] | Well, your father’s run up to boston till tomorrow, | 你父亲去波士顿了 明天才回来 |
[10:21] | But I’m sure he sends his love. | 但我保证他随时都想着你 |
[10:23] | Listen, I’ll see you in the city for dinner. | 这样吧 今天我们在城里吃晚饭 |
[10:25] | I want to hear all about your summer. and me, yours. | -我想听听你的夏天趣闻 -还有我爱你 |
[10:29] | See you then. | 到时候见 |
[10:33] | Ah. manhattan, here we come. | 曼哈顿 我们来了 |
[10:36] | Cheers to that, Blair. | 布莱尔 为此欢呼吧 |
[10:38] | Nothing says “welcome home” like a bottle of bubbly… | 还有什么比满是气泡的香槟更好的欢迎方式吗 |
[10:42] | Ready? | 你准备好了吗 |
[10:43] | Aah! and a scandal bubbling. | 当然也有绯闻的泡泡 |
[10:59] | Sorry. um, I’m done reading my magazine… | 打扰了 我的杂志我看完了 |
[11:02] | Oh. and I know that you like… | 还有我知道你喜欢… |
[11:10] | The music reviews, so if you want to read it, you can. | 乐评 所以如果你想看的话 你可以拿去 |
[11:13] | Thank you. | 谢谢 |
[11:36] | Want one? | 来一个吗 |
[11:36] | Oh, no thanks. I’m good. | 不用了 谢谢 我不想吃 |
[11:54] | I’m sorry. | 不好意思 |
[11:55] | It’s okay. | 没事儿 |
[12:08] | So? what are your plans later? | 那么 接下来你是有什么计划 |
[12:11] | I mean, besides racquet sports with your new friend Chuck? | 我的意思是 除了去和你的新朋友恰克玩壁球 |
[12:14] | Oh, the duchess was hoping we’d get dinner. | 公爵夫人希望我们去吃晚餐 |
[12:17] | Dinner? I’d love to have dinner with your mother. | 晚餐 我非常想和你母亲一起吃饭 |
[12:20] | Oh, she’s my stepmother, actually, | 她是我继母 准确的说 |
[12:22] | Not that this makes her an any less forceful presence in my life. | 要不是因为这一点 她对我来说一点也不重要 |
[12:26] | But I meant we are having dinner–she and i. | 但是我意思是我们一起吃晚饭 她和我 |
[12:28] | We haven’t seen each other much all summer, so… | 我们整个夏天都没有见面了 所以… |
[12:30] | Oh. of course. I understand. | 当然 我理解 |
[12:34] | It’s just… | 只是 |
[12:37] | You’ll be missing my big party. | 你会错过我的大派对 |
[12:39] | You’re having a party? | 你要办个派对 |
[12:41] | I can’t believe I didn’t mention it. | 我都不敢相信我没跟你提起过 |
[12:43] | Every year I have a big “welcome back | 每一年我都会为朋友们举行一个派对 |
[12:46] | To the city” party for all my friends. | 主题就是 欢迎回到纽约 |
[12:48] | It’s only my favorite event of the year. | 这是全年我最期待的事情 |
[12:50] | Then I’ll tell the duchess we’ll catch up another time. | 那我告诉公爵夫人换个时间再聚 |
[12:55] | You don’t have to, but thank you. | 没有必要这么做 但是谢谢你 |
[13:09] | No offense, but don’t you think you’re a little outmatched? | 并无冒犯之意 但是你不觉得你有点过分了 |
[13:11] | At squash? | 玩壁球吗 |
[13:12] | I’ve been playing my father since the eighth grade. | 8年级的时候我就开始和我父亲一起打了 |
[13:14] | How good can Marcus be? | 马库斯能玩的多好 |
[13:16] | no, I mean, as a guy. | 没有 我的意思是 作为个男人 |
[13:18] | Blair wants to be a princess, | 布莱尔想做公主 |
[13:19] | And your greatest achievement is owning part of a burlesque club. | 你目前最大的成就是有脱衣舞俱乐部的股份 |
[13:22] | Which is why I have to get to know him. | 这就是我为什么不得不去了解他 |
[13:25] | See, no one’s that perfect. | 你看 没有人是完美的 |
[13:26] | Once I get him out of the way, then I’ll have a clear shot at Blair. | 一旦我发现了他的破绽 我就会设法追布莱尔 |
[13:29] | Oh, you know it’s love when you start talking like an assassin. | 当你像个刺客般说话时 这就是爱 |
[13:31] | I think you’re jealous of my new best friend. | 我想你是妒忌我的新好友了 |
[13:33] | Well, I have been hoping someone would tag in for a while now. | 我一直希望出现个人来代替我一会儿了 |
[13:41] | Hello? | 喂 |
[13:43] | Uh, I can’t talk right now. | 现在不方便说 |
[13:45] | I’ll have to call you when I’m home. | 我到家给你电话 |
[13:48] | Hey, if you need to work out the details of your takedown, | 如果你要为你帮什么私事 |
[13:50] | Don’t let me stop you. you know me well, but it’s nothing. | -只管告诉我 -你真了解我 但是没问题 |
[14:05] | It’s still kind of a mess, but I think you get the idea. | 虽然还有点乱 但是我觉得应该对你胃口 |
[14:10] | Well? | 怎么样 |
[14:12] | You’re being very quiet. | 你什么都没有说 |
[14:14] | Is that good quiet or bad quiet? | 是表示赞美呢还是批评 |
[14:17] | Come on. I’m freaking out. | 拜托 我很怕 |
[14:18] | I’m freaking out. | 我才怕 |
[14:20] | This place is amazing. people might actually come here. | 这个地方真是太棒了 肯定会有客人来的 |
[14:23] | That was the idea. | 这就是我想的 |
[14:24] | I know, but when I talked about converting our storage space into a cafe, | 我知道 但是当我说要把储藏室改成咖啡屋 |
[14:26] | I was thinking of a folding table and a coffeemaker. | 我想到的只有折叠桌和咖啡机 |
[14:31] | Vanessa, thank you. this is a great homecoming present. | 瓦内萨 谢谢你 你用这大礼来欢迎我回家 |
[14:36] | It’s exactly what I needed. | 这正是我想要的 |
[14:37] | What you needed for what? aren’t you happy to be home? | 什么你还想要什么 回家不好吗 |
[14:40] | Yeah, of course. | 不 当然好 |
[14:42] | I can’t wait till the kids get back from the hamptons. | 我等不及孩子们从汉普顿回来 |
[14:45] | I miss ’em like crazy. | 我想他们都想疯了 |
[14:46] | And they miss you, too, but… | 当然他们也很想你 但是… |
[14:49] | No buts. I had a great time this summer. | 没有但是 我的夏天非常棒 |
[14:52] | I had forgotten what it was like to be on the road, | 我都快忘了那种人在旅途的感觉了 |
[14:56] | Performing for a live audience night after night. | 那种一夜又一夜的演唱会 |
[14:59] | And now that you remember… | 现在你都想起来了 |
[15:01] | I’m grateful for the memory. | 我非常珍惜这些记忆 |
[15:04] | Now does this place actually serve coffee or what? | 话说回来这里是不是供应咖啡之类的呢 |
[15:07] | Yes, it does. | 当然 有咖啡 |
[15:10] | Uh, to go, please. | 速度点 谢谢 |
[15:11] | I need to head downtown. | 我要去市区 |
[15:13] | One house blend, on the house. | 家常咖啡 我请 |
[15:19] | And see what else you can find upstairs then. excuse me. | -看看楼上能找到什么 -劳驾 |
[15:22] | You Nate Archibald? yeah. | -你是内特 阿齐布尔德 -是我 |
[15:24] | Since this is my house, how about I ask the questions? | 这儿是我家 该我提问吧 |
[15:26] | Don’t worry. your family’s lawyer is upstairs, supervising. | 没事 你的家庭律师正在楼上监督 |
[15:30] | Supervising what, exactly? | 监督什么 具体说 |
[15:32] | Us. | 我们 |
[15:33] | We’ve moved into your house, | 我们已进入你的家 |
[15:34] | And we’re going through every single thing your family owns. | 对你全家所拥有的一切物品进行调查 |
[15:37] | Wow. you’re actually enjoying this, aren’t you? | 看来你真的乐在其中啊 是不是 |
[15:39] | Look, no one wants to hold a yard sale. | 听着 没人想来搞庭院贩售会 |
[15:42] | We want your father locked up. | 我们只想把你父亲关起来 |
[15:43] | No, we already told the prosecutors we don’t know where he is. | 我们早就告诉起诉方 我们不知道他在哪 |
[15:46] | That’s too bad. | 那太糟了 |
[15:47] | We’ll deal with it. maybe you will. | -我们会处理 -也许你是会 |
[15:50] | But after spending so much time in your mom’s closet, | 但在仔细搜查了你妈妈的衣柜之后 |
[15:52] | I feel like I know the lady. | 我想我了解这位夫人了 |
[15:54] | I don’t think she’ll adjust so well. | 我想她的心态不会调整的那么好 |
[16:05] | Hi. it’s Catherine. leave a message. | 你好 我是凯瑟琳 请留言 |
[16:06] | Hey. it’s me. uh, listen, I really need to talk to someone. | 是我 听着 我非常需要找人谈谈 |
[16:11] | So, um, I need to talk to you. | 所以 我想跟你谈谈 |
[16:13] | So if you can call me, please. | 所以如果你可以 请打给我 |
[16:29] | Something tells me you’re off your game. | 看起来你玩得不在状态啊 |
[16:31] | Anything I can help with? | 有什么我能帮忙的 |
[16:33] | Uh, no one can help. | 没人能帮忙 |
[16:34] | You sure? | 你肯定 |
[16:36] | Well, it’s the duchess. you know how it is. | 是公爵夫人 就那回事 |
[16:51] | Tell me. | 跟我说 |
[16:53] | No one’s ever good enough. | 没人真正能达到完美 |
[16:56] | I’ve dated a lot of topflight girls, and she always sends them running. | 我约会过许多一流的女孩 她总能请她们走人 |
[16:59] | It’s like–and she gets inside their heads, | 就好象 她能看透她们的内心 |
[17:02] | Figures out their worst fears and just— | 找到她们最大的恐惧 然后 |
[17:04] | ruthlessly exploits that fear. | 无情地让她们暴露出来 |
[17:06] | It’s rough. | 确实粗暴 |
[17:07] | Not to mention, she’s completely got my father’s ear. | 更别说她完全控制了我父亲意志 |
[17:11] | Of course, Blair is desperate to meet her. | 当然 布莱尔非常想见她 |
[17:14] | And when Blair sets her mind on something… | 只要布莱尔打定主意… |
[17:16] | Exactly. | 确实 |
[17:26] | That’s a match. | 你打得很棒 |
[17:28] | I’d say let’s keep at it, but I have to get ready for Blair’s party. | 我很希望能再跟你玩 但我现在该去布莱尔的派对了 |
[17:30] | Party? right. | -派对 -对 |
[17:33] | Thanks, Chuck. we should do this again. | 谢谢你 恰克 我们下次再玩 |
[17:36] | See you at the Hudson. | 哈德森见 |
[17:37] | Perfect. | 好极了 |
[17:38] | And, uh, there was a problem with your cell earlier. | 上次跟你换手机号有点问题 |
[17:40] | Why don’t I get your home number? yeah, sure. | -我怎么没有你家的号码 -好 |
[17:42] | Spotted– | 现场报道 |
[17:42] | Chuck Bass putting his new b.f.f. on speed dial. | 恰克·拜斯把他新的永远最好的朋友加入了快速拨号组 |
[17:46] | Is it the beginning of a beautiful bro-mance… | 这究竟是美好的男孩友谊的开始… |
[17:48] | That was a good match. you nearly had me. | -这比赛很棒 -我最近都有空 |
[17:51] | Or the end of Blair’s bid to be british? | 还是布莱尔成为英国贵妇希望落空的先兆 |
[18:01] | Well done, Dorota. I like what I’m seeing. | 干得好 多洛塔 这些我很满意 |
[18:03] | Now make the library the sky terrace, the ranunculus dahlias, | 就把阅览室作为天台 毛茛类选大丽花 |
[18:07] | The veuve clicquot laurent-pierre, | 凯歌香槟和罗兰百悦香槟 |
[18:09] | and I think we have ourselves a party. | 我想我们的派对也就差不多了 |
[18:10] | Thank you, miss Blair. | 谢谢 布莱尔小姐 |
[18:11] | This guest list, however, is a complete page one. | 但是宾客名单 远远不够 |
[18:14] | But those are your friends. | 上面都是你的朋友 |
[18:16] | Then invite strangers. | 那就请陌生人来 |
[18:18] | I have to present myself as a crown jewel, surrounded by other smaller, | 我得像皇冠上最大的宝石 别人则是小珠宝 |
[18:23] | Slightly flawed gems, but quality stones nonetheless. | 她们得稍微带点瑕疵 但至少也要是真货 |
[18:26] | And try to round up a couple people who can vote | 再想办法找点成年人来 |
[18:28] | So it doesn’t feel like a total high school party. | 这样就不完全是个高中生派对了 |
[18:31] | A party at the Hudson, huh? I got your message. | 在哈德森开派对 收到你的信息了 |
[18:34] | Since when are you having a party? | 啥事让你想开派对了 |
[18:35] | Since it became clear that Marcus does not | 就因为马库斯觉得我还不够资格 |
[18:37] | Think I’m worthy of meeting his family. oh, my god. | -见他的家人 -我的天 |
[18:40] | Obviously I have some more work to do. | 我手头还有好多事要办呢 |
[18:41] | B., you don’t have to do this. yes, I do. | -B 你没必要这么做的 -不 有必要 |
[18:45] | Marcus dated the descendant of princess grace. | 马库斯曾跟格雷斯王妃的后裔约会过 |
[18:47] | His consort needs to be able to host royal | 他的配偶必须有能力举办皇室宴会 |
[18:50] | Dinners and hobnob with oligarchs and dictators. | 有能力与政界要人洽谈共饮 |
[18:52] | Well, if you can’t find common ground with a dictator, | 如果说你跟政界要人找不到共同话题 |
[18:54] | I don’t know who can. Dan likes soccer, right? | -也没别的人可以了 -丹喜欢英式足球 是不是 |
[18:57] | Or “football,” as Marcus calls it. | 或者说足球 马库斯这么说来着 |
[19:00] | You think it’d be too weird if he came? um, no, not necessarily. | -请他来怪不怪 -不 不会吧 |
[19:04] | Good. | 很好 |
[19:04] | You’ll call him? | 我会给他打电话 |
[19:05] | Wait, so does this mean you actually think Dan has a redeeming quality? | 等等 这是不是意味着你觉得丹还是有赎罪的能力 |
[19:09] | As long as he knows his arse from his arsenal, I think he’s aces. | 只要他还知道他的功夫到家 我想他是一流的 |
[19:12] | Well, this could be a good opportunity for us to get together and talk. | 这也许是个好机会 我们可以在一起相互谈谈 |
[19:17] | You know, I have been thinking about the breakup– ugh! | 知道吗 我一直在考虑我跟他的分手… |
[19:19] | What is to think about? | 有什么好想的 |
[19:20] | You’re finally free from downer Dan, | 你总算跟那个倒霉的丹分了手 |
[19:22] | and I have my old Serena back. | 过去的瑟琳娜重新回来了 |
[19:23] | So come on. there’s lots of work to do. | 快来吧 还有好多事要做呢 |
[19:34] | Nate. | 内特 |
[19:35] | Hey. look, could i, uh, could I talk to you for a second? | 听着 我能否 能否跟你谈一下 |
[19:37] | I’m actually in the middle of something. oh. do you have a girl here? | -我现在正有事 -你有女孩在这啊 |
[19:40] | I mean, what about your devotion to Blair? | 那你跟布莱尔的这段怎么样 |
[19:42] | It’s not a girl. it’s business. | 不是女孩 是正事 |
[19:45] | I’m, uh, liquidating my shares in Victrola. | 我正在清算我在维克多拉的股份 |
[19:48] | Wait, you’re selling the club? but you love that place. | 等等 你要把俱乐部卖了 但你很喜欢那地方 |
[19:51] | Chuck, if you’re trying to impress Blair… | 恰克 如果你想打动布莱尔… |
[19:53] | I mean, come on. look, what you said in the limo was right. | -我是说 拜托 -听着 你那天在轿车里说得很对 |
[19:57] | If I’m gonna compete with this guy, I have to rise to his level. | 如果我要跟那人竞争 我就要上升到他的高度 |
[19:59] | Yeah, but don’t you think that’s a little extreme? | 是的 但你不觉得这有点偏激吗 |
[20:02] | Maybe, but given the situation, it’s the right thing to do. | 也许吧 但是在这种情况下 只能这么做了 |
[20:08] | And, uh, I should probably get back to it. | 而且 我必须回到从前 |
[20:11] | The sooner I get it done, the sooner I can brag about it to Blair. | 越快越好 我才有资本在布莱尔面前炫耀 |
[20:14] | Okay. all right. i, um, I’ll see ya. | 好吧 回头见了 |
[20:24] | Yeah. what’s going on? | 事情怎么样了 |
[20:28] | What are you up to right now? | 你现在干嘛呢 |
[20:31] | Is this gonna take much longer? | 还要很长时间吗 |
[20:33] | I told Mrs. Archibald we could have it done by tonight. | 我告诉过阿齐布尔德夫人我们必须今晚搞定 |
[20:40] | Hey. hey. it’s me. hey, you. did you get my message? | -喂 是我 -喂 收到我的短信了吗 |
[20:42] | Yeah. | 是的 |
[20:43] | Yeah, and listen, before you say anything else, | 是的 先别说话 听我说 |
[20:44] | I just want to let you know that, uh, this morning, on the–on the bus… | 我必须告诉你 今早在公车上的事 |
[20:49] | Yeah, we didn’t exactly stick to the plan, did we? | 没错 我们都没有坚持计划 对吧 |
[20:52] | Well, uh, no. the plan was deeply flawed. | 不不 那计划确实不怎么好 |
[20:55] | I think we overestimated our powers of restraint… | 我们太高估自己的自制力了 |
[20:57] | Or, uh, i-i-i did, at least. | 至少我是这样 |
[20:59] | Yeah, me, too, but then I realized something. | 我也如此 不过我却认清了一件事 |
[21:02] | Yeah, me, too. really? | -我也是啊 -真的吗 |
[21:04] | Yeah, well, uh… | 是这样的 |
[21:07] | I-i think if we want to figure anything out for real, you know, | 如果我们真的想弄明白一些事的话 |
[21:10] | We–we–we do need to take some time… alone. | 应该分别待一段时间 |
[21:16] | Sure. | 行啊 |
[21:18] | Yeah, um, but Blair’s not gonna like that. | 但是布莱尔可不这么想 |
[21:22] | Blair? | 布莱尔 |
[21:26] | Yeah, it’s actually why I called. | 没错 我打电话就是要说这事 |
[21:28] | Your knowledge of premier league | 从你那里学习足球超级联赛的知识 |
[21:29] | Football is integral to one of her schemes. | 是她综合课程的一部分 |
[21:33] | She just wants you to come to a party. a party? | -她想让你参加派对 -派对吗 |
[21:36] | Yeah, well, I’ll be there, and I really wanna see you. | 是的 我也去 真的很想见你 |
[21:43] | Yeah. yeah, I guess we can start with the new plan tomorrow. | 好吧 我想明天我们该制定一个新计划了 |
[21:47] | You know, | 你知道吗 |
[21:48] | They’re obviously just trying to scare us to get us to rat out my dad. | 很明显 他们是设法恐吓我们 让我们把我爸供出来 |
[21:51] | You do know where he is, right? | 你确实知道他在哪儿的 对吗 |
[21:54] | Yeah, but… | 没错 但是 |
[21:57] | I couldn’t. | 但我不能说 |
[22:00] | Even after everything he’s done. | 即使他做了那些不该做的事 |
[22:02] | Just had to put it out there. | 先别想了吧 |
[22:04] | But if the worst-case scenario comes true, | 如果最坏的情况发生的话 |
[22:06] | I promise my sister and I will give your mom | 我保证 我和姐姐会教给你妈妈 |
[22:08] | Some good pointers on how to do more with less. | 一些事半功倍的方法的 |
[22:12] | I’d love to see that. | 我倒真想看看呢 |
[22:13] | The salvation army’s having a bag sale on saturday, | 救世军在这周六有一场大的义卖 |
[22:16] | And Ruby knows this place in the village that has two-for-one taco night. | 鲁比知道村里有个买一送一的墨西哥餐馆 |
[22:20] | Stop it. | 别说了 |
[22:21] | It’s lesbian-mexican. | 是一些墨西哥的女同志们 |
[22:22] | sometimes their band plays there. | 她们的乐队有时在那儿演出 |
[22:25] | Um, just one second, okay? | 稍等 好吗 |
[22:33] | Hey, mom. | 喂 妈妈 |
[22:34] | Hey, Nate. | 喂 内特 |
[22:35] | I just wanted to apologize for scaring you this morning. | 我今天说的吓到你了 不好意思啊 |
[22:38] | It turns out I was able to fix things after all. | 看来我能把这件事处理好了 |
[22:41] | How? you didn’t tell them where dad is, did you? | 怎么处理 你没告诉他们爸爸在哪儿 对吧 |
[22:43] | Of course not. | 当然没有 |
[22:45] | I just got a loan from a family friend. | 我向一个我们家的朋友那儿借了点钱 |
[22:48] | From who? that doesn’t matter. | -向谁借的 -这不重要 |
[22:52] | But I just find it hard to believe that you opened up to one | 但我可不想听到你说 你把我们快破产的事 |
[22:54] | Of the book club ladies and told them we’re completely broke. | 告诉了你读书俱乐部的那些女士 |
[22:56] | He’s not in book club. he’s outside of my regular circle. | 他不是读书俱乐部的 是圈外人士 |
[22:59] | Oh, so you just asked someone you barely know for money? I didn’t ask. | -那你向一个刚认识的人借钱 -不是我向他借的 |
[23:03] | He offered, and when I tried to refuse, | 他主动提出的 我开始拒绝了 |
[23:05] | He insisted that it was the right thing to do. the right thing to do? | -可是他坚持说这是他该做的 -他该做的 |
[23:11] | You said he’s outside of your regular circle? | 你说他不是你的那个圈子里的人 |
[23:13] | Is he in mine? | 难道是我认识他 |
[23:14] | Nate, please stop it. let me do this. | 内特 别管那么多了 做该做的事吧 |
[23:17] | Okay, fine. I won’t bring it up again. | 好吧 我不会再有意见了 |
[23:26] | Everything okay? | 还好吗 |
[23:28] | No, actually, it’s not. look, I gotta go. | 不怎么好 我得走了 |
[23:31] | I’ll come back later tonight, but I have to find Chuck first. | 我今晚回来 但我得先去找恰克 |
[23:35] | Oh, I forgot to tell you, the place looks great. | 忘了说了 这地方真的棒极了 |
[23:37] | I’m so glad I called you. | 很高兴给你打了电话 |
[23:38] | I really missed you this summer. | 这个暑假我真的很想你 |
[23:44] | Thanks. | 谢谢你 |
[23:46] | Me, too. | 我也想你 |
[23:56] | Charles bass? | 是查尔斯·拜斯吗 |
[24:02] | I’m sorry. | 真抱歉 |
[24:03] | I wasn’t expecting anyone so young or so beautiful. | 没想到您是如此年轻 并且如此美丽 |
[24:07] | Just because I didn’t give birth to Marcus | 马库斯虽然不是我亲生 |
[24:09] | Doesn’t mean I’m any less interested in his well-being. | 但并不代表我不关心他的幸福 |
[24:12] | I don’t usually take meetings with children, Charles, | 我不习惯跟小孩子们见面的 查尔斯 |
[24:15] | So what do you have to say for yourself? | 你有什么要说的吗 |
[24:24] | Plenty. | 一言难尽 |
[24:25] | Lordy, lordy, look who’s 40– | 我的乖乖 看谁40岁了 |
[24:27] | or at least a well-preserved 38. | 或者至少是个保养了很好的38岁女人 |
[24:29] | We knew Chuck had a thing for older women, | 众所周知 恰克跟年长的女人有不解之缘 |
[24:32] | But is this risky business or strictly business? | 那么这次到底是风险交易还是严格意义上的生意 |
[25:08] | Wasn’t that wonderful? | 这真是太棒了 |
[25:10] | Thank you, Ingrid and Beatrice. | 谢谢你们 英格丽德和碧儿翠思 |
[25:12] | I’m Ingrid. she’s Beatrice. | 我是英格丽德 她才是碧儿翠思 |
[25:15] | That’s what I said. | 我是这个意思 |
[25:18] | Ah! I just love mozart. | 我太喜欢莫扎特了 |
[25:20] | Uh, that wasn’t mozart. | 那不是莫扎特的曲子 |
[25:21] | Come, come. | 来 来 |
[25:26] | Blair, who are these people? | 布莱尔 这些人是谁 |
[25:28] | Dorota invited them. | 多洛塔邀请了他们 |
[25:34] | Uh, no– Dan, hi! I’m sorry. | 丹 不好意思 |
[25:37] | Come meet the lord. okay. | -来给你介绍下勋爵 -好的 |
[25:40] | Uh, h-hello, lord. I’m Dan Humphrey. | 你好 勋爵 我是丹·汉弗瑞 |
[25:42] | Marcus beaton. nice to meet you, Dan. | 马库斯·比顿 很高兴认识你 丹 |
[25:45] | Do–do you know Serena? | 你认识瑟琳娜吗 |
[25:48] | I do. | 认识 |
[25:49] | He does. | 他认识 |
[25:52] | Dan is a football fanatic. | 丹是个超级球迷 |
[25:54] | He’s a huge Chelsea fan. | 他是切尔西的超级球迷 |
[25:56] | Oh, me, too. I just love the Balenciaga store. | 我也是 我只喜欢巴黎世家商店 |
[26:04] | Freshen your drink? | 喝完了吗 |
[26:05] | Mm. yes, please. | 是的 请 |
[26:10] | So, uh… | 所以… |
[26:11] | Sh-she actually refers to him as “the lord”? | 事实上她刚提到他是”勋爵” |
[26:16] | I’m so glad you’re here. | 很高兴你能来 |
[26:20] | Chuck. | 恰克 |
[26:21] | The name’s Dan. | 我是丹 |
[26:22] | No, Chuck’s here, and Blair didn’t invite him. | 不是 恰克来了 但布莱尔并没邀请他 |
[26:26] | Maybe he’s her plus-one. | 可能是她后面加的 |
[26:32] | What are you doing here? Blair. | -你来这儿干什么 -布莱尔 |
[26:33] | That’s Nate’s… | 那是内特的… |
[26:36] | Mom’s friend. | 我妈妈的朋友 |
[26:37] | Um, I have to go. I’ll be back. | 我得离开一下 马上回来 |
[26:39] | I thought you might like to meet my friend. | 我想你可能想认识下我的朋友 |
[26:41] | Why? so she can warn me about the effects of too much tox? | 为什么 那么她就能警告我打肉毒杆菌的效果 |
[26:45] | Blair, is it? | 布莱尔 是吗 |
[26:49] | I’m duchess Beaton. | 我是比顿公爵夫人 |
[26:54] | The duchess? | 公爵夫人 |
[26:56] | The duchess? | 公爵夫人 |
[26:59] | Nice to meet you. | 很高兴认识你 |
[27:10] | A little soon for flowers, no? | 花已经摆好了 不是吗 |
[27:12] | Just a few finishing touches. | 差一点点就摆好了 |
[27:14] | A much better job than I could’ve ever done. | 我从没做过什么 |
[27:16] | You just weren’t here to do it. | 你只是不在这里罢了 |
[27:18] | Sure, but you were. | 当然 但你在 |
[27:20] | How would you like to continue? | 你干嘛不继续呢 |
[27:21] | Why? where have you been all day? | 为什么 你一整天去哪了 |
[27:25] | I, uh, had a meeting with Tanya Donelly. | 我去跟谭雅·多尼利见面了 |
[27:27] | She has a college tour coming up. | 她正在办大学巡回演出 |
[27:29] | Another tour? | 又一个巡回演出 |
[27:32] | What do Dan and Jenny think? | 丹跟珍妮怎么想 |
[27:34] | Well, before I ask them, I wanted to see if it was even possible. | 在问他们之前 我想知道有没有可能性 |
[27:38] | Alison’s open to coming back for a while longer, | 艾莉森的空档目前还没有人填补 |
[27:41] | But I know that summer’s over, and you’ve got your schoolwork. | 但我知道暑假要结束了 你还要上课 |
[27:44] | Yeah, homeschooling really ties me up. | 是的 学校的事让我没法分身 |
[27:47] | If, however, | 如果 然而… |
[27:48] | You’re asking if I don’t mind sticking around while you’re away, | 如果你要求在你离开期间我不介意先留下 |
[27:52] | It’s not exactly brain surgery. | 这不是在给你洗脑 |
[27:54] | But are you really sure you wanna leave so soon? | 但你真的想要马上启程 |
[27:57] | Well, if I’m honest, I’m not sure what I want. | 如果坦白讲 我不大确定我想干什么 |
[27:59] | This was supposed to be my chance to get it all out of my system. | 这次机会本应该是我新的起点 |
[28:04] | But I didn’t know how much I missed it. | 但我不知道我有多么的渴望 |
[28:07] | I’m not done. | 我还没结束 |
[28:09] | Wow. that is honest. | 太坦白了 |
[28:13] | Well, whatever you decide, I loved fixing up the place, | 不管你什么决定 我都乐意帮忙 |
[28:17] | And I’d be happy to stick around. | 很高兴能够留下来 |
[28:19] | Just let me know. | 有事就叫我 |
[28:21] | Thanks. | 谢谢 |
[28:22] | Come on. if you really like him, just apologize. | 来吧 如果你真的喜欢他 就去道歉 |
[28:24] | What good will it do me now? | 我刚才干什么好事了 |
[28:30] | Duchess? | 公爵夫人 |
[28:32] | I am so sorry about what I said about the botox. | 很抱歉我刚才说的有关肉毒杆菌的话 |
[28:35] | Your work is flawless. | 你看起来很美 |
[28:40] | Look, I know you’re here with Chuck, | 我知道你跟恰克一起来的 |
[28:43] | And I can only imagine what he’s said about me– limo sex, | 我能想象他是怎么形容我的 豪华轿车上的性爱 |
[28:47] | Social torture of freshmen, blackmail. | 折磨社交新人 讹诈 |
[28:50] | But I assure you, there is an explanation for all of it. | 但我向你保证 我可以解释一切 |
[28:54] | Save your breath, Blair. | 省省吧 布莱尔 |
[28:56] | Chuck didn’t tell me a thing. | 恰克只字未提你的事 |
[28:58] | Oh. he didn’t? | 他没有 |
[29:00] | Wait. he–he didn’t? I told him not to bother. | -等等 他 他没有 -我让他别缠着我 |
[29:03] | None of it makes any difference to me, | 对我来说并没有区别 |
[29:05] | Because nothing will change the fact that despite your best efforts– which are | 因为没有什么能改变事实的 不管有多正面… |
[29:08] | Completely transparent, by the way– | 完全显而易见的 顺便说下 |
[29:10] | Marcus is never going to end up with a lowly Waldorf. | 马库斯绝不会跟卑微的霍道夫分手的 |
[29:19] | Nate. | 内特 |
[29:23] | Nate? Catherine? | 内特 凯瑟琳 |
[29:24] | You two know each other? | 你们两个认识 |
[29:26] | No. no, no, no. yeah, well, just from book club this summer. | 不 不 是的 暑假在读书俱乐部认识的 |
[29:30] | But that’s it. they’ve had no other personal contact. | 仅此而已 他们没有其它的私下接触 |
[29:33] | Uh, Blair’s dating Catherine’s stepson. | 布莱尔跟凯瑟琳的继子约会 |
[29:36] | And, Catherine, Nate’s Blair’s ex. | 凯瑟琳 内特是布莱尔的前男友 |
[29:39] | What’s this? | 怎么回事 |
[29:40] | Chuck’s date and Blair’s date are mother and son, | 恰克的伴侣和布莱尔的伴侣是母子 |
[29:44] | And Nate and Blair are exes, | 内特跟布莱尔是前情侣关系 |
[29:46] | and Nate and the mother are in a book club? | 内特跟妈妈在读书俱乐部 |
[29:49] | Now there’s a novel plot twist. | 现在是小说情节再现 |
[29:57] | This party’s a complete bust. | 这个派对完全办砸了 |
[30:01] | My whole life’s a bust. | 我的人生也搞砸了 |
[30:03] | Well, it serves you right. | 这是你应得的 |
[30:04] | You were scheming to convince Marcus you’re someone you’re not. | 你难道不是在计划说服马库斯你不是某个人么 |
[30:08] | But my intentions were good. | 但我的初衷是好的 |
[30:11] | I really do like him. I just… | 我真的很喜欢他 我只是 |
[30:14] | As soon as I knew he liked me, | 只要我知道他喜欢我了 |
[30:16] | I would have relaxed and dropped the manipulative | 我就会放手 不再管 |
[30:18] | Plotting and devoted myself to being the best girlfriend ever. | 从此全身心投入做个最好的女朋友 |
[30:21] | See? thank you. | 看见没 谢谢你 |
[30:23] | There’s my b. | 这才是我的B |
[30:25] | Show this girl to Catherine, | 把这女孩带给凯瑟琳看 |
[30:27] | and she’ll want you to be with Marcus. | 她会同意你和马库斯在一起的 |
[30:29] | This is you. just be yourself. | 这才是你 做你自己 |
[30:31] | She made “Waldorf” rhyme with “Spears.” | 是她提出的”霍道夫” 韵和”斯皮尔斯” |
[30:34] | I may as well have gone commando and | 我可能已经开战了而且 |
[30:36] | Held my party at Nyla’s burger basket. | 在尼拉的汉堡篮子里还开了派对 |
[30:39] | Fine. | 好吧 |
[30:40] | While you stand here and feel sorry for yourself and | 当你站在这对自己愧疚并 |
[30:42] | Denigrate the fine people of Kentwood, I’m gonna go find Dan. | 贬低肯特林的好人的时候 我要去找丹了 |
[30:46] | Cheer up. | 开心点 |
[30:53] | I can’t believe you’d do this to me. | 真不敢相信你居然这么对我 |
[30:55] | Bring the Duchess to Blair’s party? what do you care? | 把公爵夫人带到布莱尔的派对来 你担心什么呢 |
[30:57] | No, I know about the money. | 不 我知道钱的事 |
[31:00] | Nate… | 内特… |
[31:01] | No. you weren’t trying to sell Victrola to impress Blair. | 你不能为了给布莱尔留个好印象 就试图卖了维克多拉 |
[31:05] | You did it to loan my family money? | 你卖了向我家里放贷么 |
[31:07] | Look, you say it like it’s a bad thing. | 听着 你说得好像很坏似的. |
[31:08] | No, and maybe you were just doing it to be a friend, | 不 也许你只是为了友好才这么做的 |
[31:11] | But I would never let you do that, and you knew that, | 但是我永远不会让你那么做 你知道的 |
[31:13] | Which is why you didn’t tell me. | 这就是为什么你不告诉我么 |
[31:14] | yes, it is. so what? | 是的 那又怎样 |
[31:17] | So what? you go behind my back and make a deal with my mom? | 怎样 你暗里藏刀搞我妈妈 |
[31:20] | She called me to see if I thought you were okay. | 她叫我来看看 我还以为你没事呢 |
[31:22] | I didn’t know what she was talking about, | 我都不知道她说的是什么 |
[31:23] | Because you didn’t tell me anything was wrong. | 因为你并没告诉我什么地方不对 |
[31:25] | I’ll tell you what’s wrong– | 我告诉你哪不对– |
[31:27] | my best friend lying to my face. | 我最好的朋友当我的面撒谎 |
[31:29] | Look, normally, I would agree with you. | 通常我会站在你这边 |
[31:30] | But for your mom to open up to me about something like this, | 但是这种事你妈妈对我放得开了 |
[31:35] | I’ll handle it, okay? how? | -我会处理的 行了吧 -怎么处理 |
[31:43] | Dan, hey. you leaving? | 丹 你要走么 |
[31:44] | Yeah, I have to get Jenny from the train. | 是啊 我要去火车站接珍妮 |
[31:46] | I-i didn’t know if you were coming back, so… how about coming with you? | 我不知道你也回来了 跟你一起去呀 |
[31:53] | Why don’t we get out of here? | 我们离开这好么 |
[31:56] | Who are we kidding? | 我们跟谁开玩笑呢 |
[31:58] | What do you say we just forget thinking and follow our hearts? | 你觉得我们是不是该忘记思想追随感受呢 |
[32:07] | Are you sure that’s your heart you’re following? ’cause… | 你确定你心里是这么想的么 因为… |
[32:09] | Shut up, or I’ll change my mind. | 别说话 不然我会改主意的 |
[32:11] | Hey, clearly, there are other forces at work here in the universe, so… | 显然 世界上还有别的势力在这工作 那么… |
[32:13] | Mmm. forces much more powerful than us. | 势力比我们更强大 |
[32:21] | I’m glad we had this little talk. | 很高兴跟你聊天 |
[32:22] | Oh, are you two back together or… | 你们两个又和好了还是… |
[32:25] | Uh, uh, no. this was just a little, uh, friendly– kiss, yeah. mm-hmm. | -不 这只是有一点友好的 -亲吻 是吧 |
[32:32] | Okay. are you coming? | 你要来么 |
[32:34] | In library, come meet me | 图书馆见 |
[32:36] | Uh, no, no. you guys, uh, you guys should go ahead. | 不了 你们先走吧 |
[32:41] | Oh. good. | 好吧 |
[32:42] | ’cause, uh, this elevator’s gonna be in use. | 这个电梯就要被使用了 |
[32:49] | Hey. this is so messed up. | 真是一团糟 |
[32:51] | Your ex dating my stepson? yes, it is. | 你前女友和我的继子在约会 就是这样 |
[32:56] | But I actually do know you, Nate. | 我了解你 内特 |
[32:59] | That isn’t what’s bothering you. | 这不是困扰你的事 |
[33:01] | Well, I think I’m starting to get it, you know, | 我想我正在着手解决 |
[33:03] | How things are gonna be now that the summer’s over. | 这个夏天结束了 事情怎么都变成现在这样 |
[33:06] | I mean, | 我是说 |
[33:07] | It would be kind of nice to have someone who could actually be there. | 有那么样个人确实不错 |
[33:11] | But when the best version of the situation | 但这局面最好的可能就是 |
[33:13] | Is that I’m gonna become Blair’s father-in-law? | 我会成为布莱尔的合法父亲 |
[33:16] | I think it’s just time to move on, Catherine. no, wait, Nate. | -我想这需要时间来解决 凯瑟琳 -不 等等 内特 |
[33:19] | Come on, I’m here now, and I want to talk. | 好了 我现在就在这 我想跟你谈谈 |
[33:21] | Just tell me what’s going on. | 告诉我发生什么了 |
[33:41] | Hey, dad. it’s me. | 爸爸 是我 |
[33:42] | Um, I talked to Dan, so he’s gonna pick me up at the train station. | 我跟丹谈过了 他正来火车站接我呢 |
[33:45] | So I’ll just see you at home, but– | 那么我就在家见你了 但是– |
[33:46] | oh, my god! stop it! | 哦 天呢! 停下! |
[33:48] | Sorry, dad. | 抱歉 爸爸 |
[33:49] | I gotta go kick eric’s ass in a water fight. | 我们在打水仗 我要踢艾瑞克的屁股 |
[33:51] | Love you. bye. | 爱你 拜 |
[34:45] | Yeah. hey, Tanya. it’s me–Rufus. | 谭雅 是我 鲁弗斯 |
[34:49] | I think Anne Archibald would rather die | 我想安妮·阿齐布尔德宁愿死 |
[34:51] | than lose her house, her things. | 也不愿失去她的房子和财产 |
[34:53] | They’re her whole identity. | 那是她全部的身份象征 |
[34:55] | That’s why I’m not gonna let that happen. | 这就是为什么我不想让它发生 |
[34:57] | I’ll find a way. | 我找到一个方法 |
[34:58] | god, but it’s not what she’s gonna have to live without. | 天 但是这不是她不想要一起生活的 |
[35:00] | It’s what she’s gonna have to live with. | 是她想要一起生活的 |
[35:02] | I mean, a scandal will destroy her. | 我是说 丑闻会毁了她的 |
[35:04] | Can you imagine her watching her house seized, | 你能想象她看着她的房子被争夺 |
[35:06] | Her grandmother’s jewels up for auction? | 她祖母的珠宝被拍卖么 |
[35:09] | I told you, I’ll figure something out. | 我跟你说过 我会解决这些问题的 |
[35:12] | I can handle this. I just need some time. | 我能处理好 只是需要时间 |
[35:17] | You can take care of this… | 你能处理这些问题… |
[35:21] | With my help. | 在我的帮助下 |
[35:25] | It’d just be between you and me. no one would have to know. | 这就是我们俩的事 没人会知道 |
[35:30] | I care about you, Nate. I would do it for you. | 我在乎你 内特 我会为你做的 |
[35:34] | And what would I have to do for you? | 那我要为你做什么 |
[35:42] | Dorota, have you seen the Duchess? | 多洛塔 你看过公爵夫人么 |
[35:44] | In library. | 在图书馆 |
[36:17] | Oh, my effing god! | 我的上帝啊! |
[36:32] | Well, I don’t have to explain myself to you. | 我没必要向你解释 |
[36:34] | No explanation necessary. I think I got it. | 没必要解释 我已经明白了 |
[36:37] | Catherine? | 凯瑟琳 |
[36:39] | She’ll just be one more minute, if you don’t mind. | 如果你不介意 我想她和谈一会 |
[36:49] | Here you go. | 给你 |
[36:52] | Can I just say how sorry I am that I judged you earlier? | 可以说下之前对于你的评判我有多抱歉吗 |
[36:55] | You judged me? | 你评判我 |
[36:56] | I thought you were just a callow, | 我以为你是个不谙世事的 |
[36:57] | Social-climbing former swimsuit model who married above | 通过婚姻爬到上流社会的泳装模特 |
[37:01] | Her station only to be enslaved by her own insecurities. | 缺乏安全感 自怨自艾 |
[37:04] | But now that I’ve seen you rolling around on the floor with my | 但是看到你和我年轻的朋友在地板上翻云覆雨 |
[37:06] | Adolescent ex, I understand you have a compassionate side, too. | 我知道你也是富有同情心的 |
[37:11] | What are you saying, Blair? | 你想说什么 布莱尔 |
[37:13] | That I think you’ll find it in your heart to take pity on me, | 我想你会发现对我心存同情 |
[37:16] | And in spite of my common, lowly, unroyal ways, | 然后会以循序渐进的方式公平公正的 |
[37:21] | Accept that I have true feelings for Marcus and that he has them for me, too. | 接受我和马库斯是真心相爱的事实 |
[37:25] | I think that would be the best thing for both of us, don’t you? | 我想这对我们来说都好 你说呢 |
[37:29] | Oh, there you are. hello, darling. | -找到你了 -你好 亲爱的 |
[37:32] | Am I too late? | 我来晚了吗 |
[37:33] | As soon as I heard you were at Blair’s party, duchess, | 听说你在布莱尔的派对上我就尽快赶来了 公爵夫人 |
[37:35] | I knew I had to find you and do damage control. | 我知道我必须找到你进行损害管制 |
[37:37] | Is there still time, | 是还在进行中 |
[37:38] | or have you already scared Blair off? | 还是你已经把布莱尔吓的够呛了 |
[37:43] | Not at all, dear. Blair here is a treat. | 不是这样的 布莱尔来这里是为了招待我 |
[37:46] | I can see why you’re so fond of her. | 我明白为什么你对她这么一网情深了 |
[37:50] | She never likes my girlfriends. | 她从来都没喜欢过我的女朋友 |
[37:52] | She just had to get to know the real me. | 她只是需要真正的了解我 |
[37:55] | Did you say girlfriend? | 你刚是说女朋友 |
[38:09] | She asked you to make her a dress? I know, right? | -她要求你帮她做衣服 -不可思议 对吧 |
[38:11] | I already did some sketches on the train. | 在火车上我已经画好一些素描了 |
[38:12] | Dad! Jenny! hey! | -爸爸 -珍妮 |
[38:15] | Oh! I missed you! it’s so good to see you. | 哦 想死我了 看到你真是太棒了 |
[38:17] | Mmm. and a kitchen full of food. I’m starving. hey, dad. | 还有满满一厨房的食物 我快饿死了 |
[38:21] | Yeah, a little caprese salad, a little gnocchi with pesto. yummy! | -有卡普列塞沙拉 香蒜酱配汤团 -太好了 |
[38:24] | First Humphrey family meal of the fall– I | 第一次汉弗瑞家的聚餐 |
[38:26] | Figured we should do something special. yeah. | 我想我们需要特别点的东西 |
[38:28] | I want to hear all about the Hamptons and everything else that | 我想知道关于汉普顿还有其它所有 |
[38:30] | Happened this summer. | 这个夏天发生的事情 |
[38:31] | well, it sounds like Jenny’s got some stories. | 看来珍妮有不少故事发生 |
[38:33] | So does Dan. did you hear he finished his? | 丹也是 他告诉你他解决好了吗 |
[38:35] | oh, it finally has an ending? | 终于有结果了吗 |
[38:36] | Uh, well, this chapter does, yeah. chapter? | -暂时告一段落 -段落 |
[38:38] | Yeah I thought it was a short story. | 我还以为是个短剧呢 |
[38:40] | I’m thinking of reworking it into a novel. | 我在想把它写进小说 |
[38:42] | Oh, a novel. that’s not ambitious. yeah. | 小说 这可不是什么伟大的计划 |
[38:45] | Hmm. someone must think his life’s pretty fascinating. | 某些人觉得他的生活富有吸引力呀 |
[38:48] | Oh, thanks for the support, guys. | 谢谢支持 同志们 |
[38:49] | You’re both being written out. well, what about you, dad? | -会把你们两都写进去的 -你怎么样 爸爸 |
[38:51] | You were the one on the great american road trip. | 你是美国最伟大的徒步旅行者之一 |
[38:53] | Any, uh, stories worthy of your memoir? | 是不是不虚此行呀 |
[38:55] | Oh, you know, it was fun, but there’s no place like home. | 很有趣 但是金窝银窝比不上自己狗窝 |
[38:58] | Aw! oh, that’s an original thought. | 啊 真是个独到的想法 |
[39:00] | You know, if you do write a memoir, you should think about a ghostwriter. | 如果你真的要写传记的话 你该想想找个代笔人 |
[39:03] | You know, I told you that your back could never handle those bunk beds. | 我告诉过你你的背吃不消这种双层床的 |
[39:06] | Mm. face it, dad. you’re getting old. | 面对现实吧 你越来越老了 |
[39:08] | Yep. that’s it all right. this looks good. | -你们说的都对 -这个看上去很好吃 |
[39:12] | It looks fantastic. | 看上去棒极了 |
[39:18] | You were right, as usual. | 你是对的 一如既往 |
[39:19] | Well, I don’t want to say I told you so, but… | 我不想说看我告诉过你的 但是… |
[39:21] | All I had to do was just be myself, and Catherine loved me. | 我只要做好自己 凯瑟琳喜欢我 |
[39:24] | Oh, I’m proud of you, b. | 我为你自豪 B |
[39:30] | Great. | 太好了 |
[39:31] | Actually, Serena, can we have a second? | 瑟琳娜 可以回避一下吗 |
[39:36] | Um, I’ll take that. | 我要把这个拿走 |
[39:39] | I’ll just leave– leave you two alone. | 我这就走开 让你们独处 |
[39:43] | Did you enjoy meeting Duchess Beaton? | 享受和公爵夫人 比顿的约会吗 |
[39:46] | I did. | 是的 |
[39:48] | That’s not sarcasm in your voice. it’s– | 你的话里没有讽刺的味道 这有点 |
[39:50] | victory. I know. | 志得意满 |
[39:52] | Your plan to ruin me totally backfired. | 你想算计我但是适得其反 |
[39:55] | It turns out Marcus’ mommy is even sicker than you are. | 看来马库斯的妈妈远没有你变态 |
[39:59] | You got along great. | 你进行的很不错 |
[40:00] | I think she recognized a part of herself in me. | 我想她已经有些认同我了 |
[40:02] | Or rather, I recognized someone in her. | 或者说 我通过某人验证了她 |
[40:05] | I don’t follow. all you need to know is that you lost. | -我听不懂 -你只要知道你输了 |
[40:09] | But don’t be too hard on yourself. | 但是可别太自责了 |
[40:11] | It was a solid effort. tomorrow’s another day. | -这只是无心之失 -明天又是新的开始 |
[40:15] | Good night, Chuck. good night, Blair. | -晚安 恰克 -晚安 布莱尔 |
[40:32] | Hey, Nate. | 嗨 内特 |
[40:35] | So that maybe took a little longer than you thought. | 看来和你预计的时间要长点 |
[40:38] | A little bit, yeah. | 一点点 是的 |
[40:40] | Uh, hey, listen. | 听着 |
[40:42] | I’m–i’m so sorry, but I’m not gonna be able to make it back tonight. | 很抱歉 但是我今天晚上回不来了 |
[40:45] | I-i figured. it–it’s okay. I was tired anyway. | 我想到了 没关系 我也很累了 |
[40:47] | So we’ll hang out another time. | 那我们再约吧 |
[40:49] | Oh, yeah, yeah, for sure. um… | 当然 恩… |
[40:52] | So–so look, I’ll call you later, okay? | 那我待会打给你 好吗 |
[40:55] | Okay. bye. | 好的 再见 |
[40:57] | Bye. | 再见 |
[41:31] | Are we good? | 我们还好吧 |
[41:34] | We’re good. | 我们很好 |
[41:46] | Every summer, | 每个夏天 |
[41:47] | Vacationers traverse the globe in search of new sights and experiences. | 游客们至始至终都在寻找新的刺激和经验 |
[41:52] | But when it comes to scandal, | 但当它变成丑闻的时候 |
[41:54] | I’ll take manhattan every time. | 我都会带把它回曼哈顿 |
[41:57] | Welcome home, upper east siders. | 欢迎回家 上东区的家伙们 |
[41:59] | You know you missed me. | 你知道你在想我 |
[42:01] | X.o.x.o., gossip girl. | 八卦天后 |