时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here, | “八卦天后”在此 |
[00:02] | Your one and only source | 让你了解曼哈顿贵族 |
[00:03] | Into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 丑闻的唯一途径 |
[00:06] | Say those three words, and I’m yours. | 只要你说出那三个字来 我就是你的了 |
[00:08] | I… will never say those words to you. | 我绝对不会对你说说那些话的 |
[00:11] | We were just playing chess, and she was another piece | 我们不过是在下棋 她只是一颗子 |
[00:13] | That you needed to knock over on your way to take the queen. | 你要在赢得这盘棋 先得吃掉它 |
[00:16] | I’m really glad you’re nate’s friend. | 我很高兴你是内特的朋友 |
[00:19] | He really needs someone like you right now. | 他现在正需要像你这样的朋友 |
[00:21] | Hope you don’t mind, but we’ve got a lodger. | 今天有人要寄宿在这 希望你不要介意 |
[00:24] | That’s not my dress! it’s my dress. | -那不是我的设计 -是我的 |
[00:26] | You can’t make me give up my job with eleanor. | 你不能让我放弃和埃莉诺一起的工作 |
[00:28] | watch me. | 看看我 |
[00:29] | Your dad asked me to bring over all my stuff on homeschooling. | 你爸爸让我带来我所有的自学材料给你 |
[00:54] | Every girl fantasizes about finding her prince charming. | 每个女孩都梦想找到她的白马王子 |
[00:59] | But if that prince refuses to come… | 但是如果白马王子不愿意来的话 |
[01:09] | You are late. time for breakfast. I’ll be down in a minute. | -你起晚了 该吃早饭了 -我马上下来 |
[01:13] | I just have to finish something. | 我要搞定一些事情 |
[01:14] | A girl has to take matters into her own hands. | 一个女孩不得不用手解决的一些事情 |
[01:18] | Don’t forget–god always watching, miss blair. | 别忘了 上帝看着呢 布莱尔小姐 |
[01:31] | Wait, no. | 什么 不会吧 |
[01:32] | What do you mean the herringbone won’t arrive until tomorrow? | 你说鲱鱼骨今天到不了? |
[01:34] | The meeting with the buyers from bloomingdale’s is today. | 今天就要和伯明戴百货来的客户开会了 |
[01:38] | No, I don’t care about italian customs. if the electricity goes out, | -我不管意大利客户 -要是停电了 |
[01:41] | I think we found a new energy source. | 我们就已经有种新能源了 |
[01:43] | she’s making me dizzy. | 她把我吵晕了 |
[01:45] | Fine, then you can be the one to tell eleanor that yourself. | 好吧 那你自己告诉埃莉诺吧 |
[01:48] | Stupid! stupid italians. | 靠 意大利人都是傻蛋 |
[01:50] | Oh, oh, I know, with their pizza | 是的 还有意大利的那些披萨 |
[01:52] | and pasta and…michelangelo. | 通心粉和米开朗基罗 |
[01:54] | But apparently not their herringbone. | 但是显然鲱鱼骨不算 |
[01:56] | dad, you don’t understand. | 爸爸 你不明白 |
[01:58] | Eleanor put me in charge, | 埃莉诺让我管这件事 |
[01:59] | and it’s a really big deal. | 而且这是一笔大单子 |
[02:00] | honey, breathe. | 亲爱的 深呼吸 |
[02:00] | No, no time for oxygen. I am late. | 没时间吸氧了 我迟到了 |
[02:04] | Oh, and I forgot my homework. | 而且我忘了拿我的作业 |
[02:07] | Seriously, she’s making me feel like a slacker. | 说真的 他让我自惭形愧 |
[02:09] | Maybe I can help you fix that. | 可能我能帮到你 |
[02:11] | Tomorrow night’s the aaron rose opening at the gallery. | 明晚美术馆艾伦罗斯有个艺术展 |
[02:13] | Vanessa and I could really use your help setting things up. | 我和瓦内萨真的需要你的帮助 |
[02:15] | Aaron rose is that artist | 艾伦罗斯就是那个 |
[02:16] | You–you discovered up at r.i.s.d., right? | 你在罗德岛设计学院找到的艺术家么 |
[02:18] | yeah, the kid’s amazing. | 是的 那个孩子真是令人称奇 |
[02:19] | Homework, headset, handbag, check, check, check. | 作业 耳机 提包 还有什么呢 |
[02:22] | I have to pee. | 对了 我要上厕所 |
[02:23] | guys, have you seen my sketchbook? | 你们看见我的写生簿了么 |
[02:24] | Oh, no, no, nate! whoa, sorry! oh, my gosh. | 别 内特 对不起 |
[02:27] | Jenny– sorry, uh… | 对不起 珍妮 |
[02:30] | You–did you do something with your hair? | 你做了头发的么 |
[02:32] | Uh, yeah. shorter, blonder. I was–i was bored. | 是的 剪短了染了下 我有点无聊 |
[02:35] | I like it. it looks– it looks good. | 我觉得挺好的 看起来不错 |
[02:37] | Oh, go ahead and use the bathroom. I’m sorry. oh, no. | -你去厕所吧 不好意思 -没什么 |
[02:40] | I didn’t mean to– no, no, no. I’m gonna go. it’s fine. I’ll just… | 我本来没想上 我必须得走了 没什么 |
[02:42] | it’s fine. bye. | 没什么的 再见 |
[02:43] | Okay. | 好吧 |
[02:51] | Want to get in? | 想上车么 |
[02:53] | I’d love to give you a ride. | 我很乐意载你一程啊 |
[02:56] | Oh, I’m sure you would. | 我肯定你会愿意的 |
[02:58] | Too bad you’ve made the terms of that arrangement impossible. | 但是你却让这个无法实现了 |
[03:01] | About that–maybe I was a little too hasty. | 我可能在那个方面过于心急了 |
[03:05] | Come on. get in. | 来吧 上车吧 |
[03:07] | Maybe I don’t want you anymore. | 可能我都不想再要你了 |
[03:10] | Don’t torture me. | 不要折磨我 |
[03:12] | I’m dying. | 我都心力交瘁了 |
[03:18] | All you have to do is say those three magic words. | 你只要说出那三个字 |
[03:23] | I hate you. | 我恨你 |
[03:33] | Eleanor waldorf. | 埃莉诺·霍道夫 |
[03:34] | Dude, I love that dress. | 我很喜欢那套服装 |
[03:36] | Thanks. | 谢谢 |
[03:38] | I mean, thanks on behalf of eleanor waldorf designs. | 我是说 谢谢你称赞埃莉诺·霍道夫的作品 |
[03:41] | I’m agnes, by the way. | 我是爱格妮思 顺便说一下 |
[03:43] | I think we’ve worked together, | 我们以前曾一起工作过吧 |
[03:44] | ’cause I kind of recognize the top of your head. | 因为我认得你的头 |
[03:46] | jenny, and yeah, | 是的 我是珍妮 |
[03:47] | ’cause I think I recognize your feet. | 而且我也认得出你的脚 |
[03:53] | Um, excuse me a minute. okay. | 我要离开一会 |
[03:55] | Eleanor, | 埃莉诺 |
[03:56] | I think the buyer from bloomingdale’s is here. | 我想伯明戴百货来的客户已经到了吧 |
[03:59] | Should–should I take notes, or what do you… | 我要做记录或者别的么 |
[04:02] | Uh, you said I could be in the meeting today, remember? | 你说我今天要去开会的 还记得么 |
[04:05] | Well, not today. | 不是今天 |
[04:08] | I need you to finish that. | 你先把你手头的做完 |
[04:11] | Robert? | 罗伯特 |
[04:12] | Darling. | 亲爱的 |
[04:14] | I am so glad they sent you. come. you are going to love it. | 很高兴能给你这货 来吧 你会爱上它的 |
[04:19] | Jenny? | 珍妮 |
[04:22] | Nate? what are you doing here? | 内特 你来干嘛 |
[04:24] | I found this when you left, and I thought | 我在你离开的时候发现了这个 我觉得 |
[04:26] | You might need it, so… | 你可能需要它 |
[04:27] | oh, my gosh, I do. thank you. thank you so much. | 是的 我确实需要 谢谢你 |
[04:30] | that was really nice of you. | 你真好 |
[04:32] | Well, I’ll let you– let you get back to work. | 那你继续你的工作吧 |
[04:33] | yeah, I’ll see you later. | 好的 呆会儿见 |
[04:35] | -Bye. -bye. | -再见 -再见 |
[04:39] | That guy is totally into you. | 那个男的迷上你了 |
[04:41] | Uh, no, he’s not. he thinks of me like a little sister. | 不会的 他把我当成妹妹 |
[04:45] | Yeah, a little sister he’d like to do. | 是的 一个他想追的小妹妹 |
[04:47] | No. no, he doesn’t. | 不是的 他不会的 |
[04:48] | yeah, yes, yes. | 是的是的就是的 |
[04:55] | How’s the–how’s a.p. economics treating you? | 你上经济学课感觉怎么样 |
[04:57] | Um, well, today there was a rousing debate | 今天会有个激动人心的辩论 |
[05:00] | About inflation versus liquidity, | 有关通胀和流动性的取舍 |
[05:02] | Which isabelle settled by calling warren buffett. | 课上伊丽莎白连线邀请了沃伦巴菲特 |
[05:04] | Apparently, he’s her godfather. | 他显然是她的教父 |
[05:07] | Hey, um, so the other night, | 那天晚上 |
[05:09] | Seeing you was really nice. | 你看起来很漂亮 |
[05:12] | I know the first leg | 我知道 |
[05:13] | Of the dan/serena “let’s be friends” tour | 我们第一次作为好朋友的过程很糟糕 |
[05:15] | Was a disaster, but, uh… well, we were young and stupid then. | 但是我们当时都很嫩青 |
[05:19] | Now we’re older and wiser. | 现在我们长大了 |
[05:21] | You have to help me destroy chuck bass. ooh. | 你要帮我搞死恰克·拜斯 |
[05:23] | All right, I’ll take that as my cue to leave. | 我想我不适合在这个场合呆下去了 |
[05:24] | oh, you’re very perceptive. | 洞察力不错 |
[05:26] | Dan, wait. if you’re having a problem with chuck, | 丹 等等 如果你和恰克有问题的话 |
[05:29] | Then a man’s perspective could be helpful. | 这个洞察男可以帮到你的 |
[05:30] | Just because you two are making a doomed attempt | 你们两个在做成为朋友的尝试 |
[05:32] | At being friends doesn’t mean I have to play the enabler. | 并不适用于我身上 |
[05:35] | blair, come on. | 布莱尔 |
[05:41] | Well, if you’re plotting against chuck bass, | 如果你在密谋恰克拜斯的话 |
[05:43] | Then i–i’m sure I can think of something. | 我觉得我有些方法 |
[05:48] | Fine. | 说 |
[05:49] | I have an itch that only chuck can scratch, | 我想和恰克好 |
[05:51] | And he won’t oblige unless I tell him I love him. ugh. | 但是他非要我先说我爱你 |
[05:54] | You–you need help getting chuck to sleep with you? really? | 你是说你想和恰克睡么 |
[05:56] | You hear the judgment in his voice right now, right? | 你听出来他话里的审判味么 |
[05:59] | He–he’s working on that. | 他在想方法呢 |
[06:01] | Yeah. you’re right. I’m sorry. uh, no–no judgment, only help. | 是的 对不起 不是审判 只是帮助 |
[06:04] | -So do you love him? -no! no, of course not. | -你爱上他了么 -没有 怎么可能 |
[06:08] | Then why don’t you just say it to get what you want? | 那你就直接说我爱你吧 |
[06:09] | -Frat guys have been doing that since forever. -I can’t. | -兄弟会的人每天都在说 -不行 |
[06:12] | If I say it, then chuck wins. | 如果我说了 恰克就赢了 |
[06:14] | Right, but if you say it, | 是的 但是如果你说了 |
[06:15] | then you get him, and you win. | 你就得到他那么你就赢了 |
[06:16] | No, I lose. | 没 那是我输了 |
[06:18] | see? this is totally pointless. | 看见没 跟他说话毫无意义 |
[06:20] | I was thinking I would just disappear for a while | 我想我应该消失一阵子 |
[06:22] | And give him a taste of life without me. | 让他尝尝生活中没有我的感觉 |
[06:23] | no, no, no. | 不行不行 |
[06:24] | That’s a terrible idea. | 这不是个好主意 |
[06:25] | Don’t disappear. become unavoidable. | 别灰心 换个角度看 |
[06:27] | Chuck may be a deviant, but he’s still a man. | 恰克虽然很怪 但他终究还是个男人 |
[06:29] | So just, you know, drive him crazy, | 你就 你知道 让他兴奋 |
[06:30] | Wear him down. you should be good at that. | 臣服于你 你很擅长做这事的 |
[06:35] | Look who finally got a little interesting. | 看谁笑到最后 |
[06:37] | I’m sure it’s a fluke. | 我敢肯定他瞎了 |
[06:39] | See? isn’t this nice? | 看吧 这主意是不是很棒 |
[06:43] | Ugh. even broken up, you guys make me nauseous. | 即便你们分了手 还是那么让人恶心 |
[06:51] | Jenny! | 珍妮 |
[06:58] | I am so sorry about today with robert. | 关于罗伯特的事 我很抱歉 |
[07:01] | I know you wanted to be at that meeting. | 我知道你想参加那个会议 |
[07:04] | -It’s okay. -I’ve just been so on edge, | -没关系 -我刚才比较烦躁 |
[07:07] | Because these meetings with these buyers | 因为和买家的会议 |
[07:08] | Have not been going the way that I had expected. | 没按我预想的方向走 |
[07:10] | I don’t understand. | 我不明白 |
[07:11] | The–the runway show went so well. | 那个时装秀这么成功 |
[07:13] | That’s this season. | 那是这一季的 |
[07:14] | they want to know about next season. | 他们想了解下一季的有关情况 |
[07:16] | Fortunately, robert did see one dress that he was very fond of. | 幸运的是 罗伯特看中了一件礼服 |
[07:21] | I didn’t know you started anything for next season. | 我不知道你已经着手下一季了 |
[07:23] | I haven’t. he–he loved the dress that you are wearing. | 我没有 他喜欢你穿着的这件礼服 |
[07:32] | Barneys and bendel’s are coming tomorrow. | 巴尼和本德尔的买家明天会过来 |
[07:34] | I have to have something to show them. | 我得准备一些衣服给他们看 |
[07:40] | Um, you could show them this dress. | 你可以给他们看这件 |
[07:43] | Well, if you’re offering. | 如果你肯割爱的话 |
[07:47] | I do think that it would be good for both of us. | 我觉得这对我们都有好处 |
[07:50] | Right, ’cause then I could be in those meetings? | 是的 所以我届时可以参加会议咯 |
[07:53] | Absolutely. when those buyers leave here, | 当然 当他们离开这里时 |
[07:55] | They will know the name jenny humphrey. | 他们会记住这个名字 珍妮·汉弗瑞 |
[07:59] | So you are going to have to remake that dress | 所以你现在要去重新弄一下那裙子 |
[08:02] | In my fabrics, of course. | 当然 在我的工作室 |
[08:04] | Um, um, eleanor, the meeting’s tomorrow. | 埃莉诺 那会议明天召开 |
[08:08] | I-i don’t even have a pattern for this dress. | 我甚至连这裙子的样板都没有 |
[08:09] | I’d have to take the whole thing apart | 我一定要把它全拆开 |
[08:11] | And completely make a new one. | 再重新组合吗 |
[08:13] | You expect me to reschedule barneys and bendel’s? | 你要我跟巴尼和本德尔的买家重新预约么? |
[08:18] | Okay. I guess i… better get to it. | 知道了 我想我最好现在开始做 |
[08:23] | Yeah. | 对 |
[08:41] | Want to get a drink? | 想去喝一杯吗 |
[08:43] | Want to say those three little words? | 想说那三个字了 |
[08:44] | No. | 不是 |
[08:46] | Then no drink. | 那就不喝 |
[08:47] | Why? scared you won’t be able to handle it? | 为什么 你怕你会措手不及吗 |
[08:51] | Spotted– upper east side beauty | 现在播报 上东区的美女 |
[08:55] | Laying down the gauntlet for her favorite beast. | 为她最爱的”野兽”放下了手套 |
[08:58] | But careful, princess. it’s gonna take more | 小心点 王子 |
[09:01] | Than a little leg to get this prince to ravish you. | 当心赔了夫人又折兵 |
[09:11] | I’ll have one drink with you, | 我只会和你喝一杯 |
[09:13] | Unless you can convince me why I should stay, of course. | 当然 除非你能说服我留下来 |
[09:16] | Well, just because we’ve reached an impasse | 因为我们的关系这么僵 |
[09:19] | On a certain issue doesn’t mean we can’t be friends. | 在某程度上看我们不再是朋友了 |
[09:22] | So ever since charlize theron became the face of dior, | 所以 既然查理兹·塞隆都能为迪奥代言 |
[09:26] | I’ve wanted to change my signature scent. | 我也可以改变我的标志性香水 |
[09:28] | I’ve been trying out a new one. | 我在尝试一种新的 |
[09:29] | I can’t decide if I like it. | 我还不确定我喜不喜欢这味道 |
[09:31] | Would you mind? | 你介意吗 |
[09:38] | It smells a little like desperation. | 闻起来有种绝望的味道 |
[09:41] | Yeah, well, I’ll just keep on looking. thank you. | 是啊 我会继续找 谢谢 |
[09:44] | You’ve been very helpful. | 你帮了我很多 |
[09:47] | To friendship. | 敬我们的友谊 |
[09:54] | Oops! I am so sorry. | 我很抱歉 |
[09:57] | Let me help you with that. | 我来帮你吧 |
[10:01] | I gave you a shot. | 我给了你机会 |
[10:03] | And while your efforts were admirable, | 你的努力值得钦佩 |
[10:05] | I’m bored, and you ruined my pants. | 我很无聊 你毁了我的裤子 |
[10:10] | Good night, blair. | 晚安 布莱尔 |
[10:20] | Hi. um, I’m looking for dan humphrey. | 我找 丹·汉弗瑞 |
[10:23] | Uh, yeah, he’s here with vanessa somewhere. | 他和瓦内萨一起外出了 |
[10:26] | Cafe? maybe? | 可能出去咖啡厅吧 |
[10:31] | Uh, wait. | 等等 |
[10:34] | What do you think? if no one comes to the show, | 你觉得怎么样 如果没人来看表演 |
[10:36] | You might be the only one who ever reads it. | 你可能就是唯一阅读它的人 |
[10:38] | Um, well, I don’t know much about art. | 我不是很懂艺术 |
[10:41] | But I do know a lot about spelling, so… | 但我对拼写还有点研究 所以 |
[10:46] | Oh, no. | 不行 |
[10:48] | I think maybe you–you should have had someone proofread it | 我觉得你应该叫人检查一下 |
[10:51] | Before you stuck it to the wall. | 在把他印上墙之前 |
[10:53] | Are you kidding me? where did I mess up? | 你在开玩笑吗 我哪里弄错了 |
[10:55] | -I-i went over it a hundred times! -I’m kidding. | -我检查了上百次了 -我开玩笑的 |
[10:59] | Wow. you haven’t even said your name. | 你还没告诉我你叫什么名字 |
[11:01] | -You’re already humiliating. -sorry about that. | -你已经在羞辱我了 -对这我很抱歉 |
[11:04] | Good, so you’ll stop abusing me then? | 很好 你可以停止嘲笑我吗 |
[11:06] | No, but I will introduce myself. I am serena. | 不会 但是我会自我介绍 我是瑟琳娜 |
[11:10] | Uh, aaron. | 艾伦 |
[11:11] | Oh! aaron. then–then– then you’re the artist. | 艾伦 你是个艺术家 |
[11:15] | Yeah. | 是的 |
[11:17] | I have to meet rufus at the storage space. | 我要去仓库见路福斯 |
[11:19] | -He is stressing. – if his right eye starts to twitch, | -他很紧张 -要是他右眼开始抽搐 |
[11:22] | -That’s when you have to break out the valium. -too late. | -你就该给他安定片了 -太迟了 |
[11:23] | He’s been winking nonstop since lunch. | 他从午饭开始就没停过 |
[11:26] | The caterer thought he was hitting on him. | 主办者还以为他曾打到你呢 |
[11:27] | Hey, could you, uh, get that for me? | 你能不能 帮我拿一下这个 |
[11:29] | it’s, uh, blair. | 是布莱尔 |
[11:31] | Since when does she call you? | 从什么时候起她会给你打电话 |
[11:32] | Oh, uh… I’m–i’m helping her with this thing. | 我帮了她一点忙 |
[11:36] | -Um, I gotta take this. sorry. -All right. | -我要听电话了 对不起 -没关系 |
[11:40] | Hello? | 你好 |
[11:41] | I just wanted to thank you | 我想跟你道谢 |
[11:43] | For encouraging me to throw myself at chuck. | 你鼓励我去对恰克死心 |
[11:46] | I can skip dinner now that I’m so full on humiliation. | 我被人羞辱了 我要去大吃一顿 |
[11:49] | -Chuck was completely unmoved. -well, are you–are you sure | -恰克完全不为所动 -你肯定 |
[11:52] | He wasn’t just acting like it didn’t work? | 他是不是在装 |
[11:54] | Unfortunately, there was no hard evidence of that, | 不幸地 没有证据证明 |
[11:56] | Literally. | 老实说 |
[11:57] | I didn’t even get the chance to show him my necklace | 我还没有机会向他展示我的项链 |
[11:59] | Tangled up in my hair. | 撩开我的头发 |
[12:01] | The nape of the neck is chuck’s kryptonite. | 这是恰克喜欢的 |
[12:04] | oh, that’s good to know. | 这很明显 |
[12:05] | So he just got up abruptly,and he,he left? | 那他就站起来 然后离开 |
[12:07] | like a bass outta hell. | 像见鬼一样 |
[12:08] | Well, then you got him right where you want him. trust me. | 如果你想得到他就去找他 相信我 |
[12:10] | He’s headed home. intercept him. | 他在回家的路上 拦截他 |
[12:14] | I’ll let you know what happens. | 我会再联系你的 |
[12:17] | Oh, please don’t. | 千万不要 |
[12:24] | So I don’t get it. where–where’s the mike? | 我被弄糊涂了 麦克风在哪里啊 |
[12:27] | Oh, they’re hidden. there’s a bunch all around the gallery. | 他们被藏起来了 在画廊各处 |
[12:30] | Well, I hope people only have nice things to say | 我希望人们会给与好评 |
[12:33] | About you and your show, because you’re gonna hear ’em. | 对你和你的表演 因为你听得到 |
[12:35] | Well, I guess you’ll have to come and find out. | 我想你要来了才能知道 |
[12:38] | Serena? | 瑟琳娜 |
[12:40] | -Hey. you been here long? -no, uh, not that long. | -你来了很久了 -不是很久 |
[12:44] | Okay, well, you hungry? ’cause we should get going. | 你饿吗 因为我们还要继续 |
[12:47] | See you later, aaron. yeah, you, | 再见 艾伦 |
[12:48] | uh, you two have fun on your date. | 祝你们约会愉快 |
[12:50] | Oh, no, it’s– it’s not a date. yeah, no, we’re, uh, we’re just fr– | 不 这不是约会 我们只是 |
[12:54] | We–we used to date, but we’re friends now. | 我们以前是恋人 但是我们现在只是朋友 |
[13:06] | I should get back. dude, eleanor is a slave driver. | 我会回来的 兄弟 埃莉诺可是个奴隶主 |
[13:08] | But don’t worry. I’ll get you home in time | 别担心 我会准时送你回家的 |
[13:10] | -I’ll get u home To get all your work done. -ladies. | -我会让你回家干完活的 -女士们 |
[13:14] | By the way, I love your dress. | 对了 我很喜欢你的裙子 |
[13:17] | I mean, I’ve been coveting it all day. | 我都偷瞄了它一天了 |
[13:19] | Who makes it? I mean, it’s definitely not eleanor waldorf. . | 谁做的?肯定不是出自埃莉诺·霍道夫 |
[13:22] | not yet Um, no, I made it, actually. | 是滴 其实是我做滴 |
[13:26] | No way. okay, no, now I am wearing it. come on. | 不是吧 让我也穿穿 |
[13:29] | What am I gonna wear? | 那我穿什么啊 |
[13:49] | Uh, jenny, this is max. max, jenny. | 珍妮这是马克斯 马克斯这是珍妮 |
[13:52] | Hi. hey, what’s happening? | 有什么趣事儿? |
[13:57] | I cannot believe you told blair to go to my house to seduce chuck. | 你竟然叫布莱尔去我家勾引恰克 |
[14:01] | well, I would have sent her to my place, but I thought | 本来我是想让她去我那的 但我觉得 |
[14:02] | It might be awkward a little bit with nate on the couch, so… | 让内特坐在沙发上然后让他们会有些尴尬 |
[14:06] | How’s that been with nate? | 跟内特相处的怎么样? |
[14:08] | Oh, it’s been good, actually. it’s been really good. | 很好啊 非常的好啊 |
[14:10] | I don’t think I ever realized how much he– | 我从来没想到他是个如此… |
[14:14] | Oh! is this the third time blair’s texted me? | 这是布莱尔第三次发短信给我了吧 |
[14:16] | Uh, fifth, actually, I think. | 貌似是第五次了 |
[14:18] | Oh, she wants to know if I have candles. | 她问我有没有蜡烛 |
[14:20] | Ew. no. I’m–i’m sorry.Um, go on. | 没有 抱歉 继续 |
[14:24] | no, I was just saying I don’t think I ever realized how nate– | 我刚想说我从来没想到内特是个如此… |
[14:27] | Is this driving you crazy, too? | 这玩意儿没把你也惹毛了吧 |
[14:30] | -No. no, it’s–it’s fine. -oh, she’s getting cocky now. | -没事儿 -她现在挺自信的嘛 |
[15:04] | What are you doing, blair? | 布莱尔你在干嘛 |
[15:09] | Serena knew how upset I was. | 瑟琳娜知道我比较心烦 |
[15:12] | She didn’t want me to be alone, | 她不想我一个人呆着 |
[15:15] | So she invited me to sleep over. | 所以她让我来这过夜 |
[15:22] | Go away, chuck. | 走开 恰克 |
[15:24] | It’s pointless. I’m not gonna say it. | 别白费唇舌了 我不会说的 |
[15:28] | I don’t care. | 我不在乎 |
[15:46] | Ignore it. | 别管它 |
[15:54] | Give it! | 给我! |
[16:01] | You almost had me, blair. | 你差点就得逞了 布莱尔 |
[16:03] | Almost. | 差点 |
[16:30] | Hey, you bitch. | 你好 贱人 |
[16:31] | No, no, no. you are a bitch. | 不不不 你才是贱人 |
[16:36] | You must’ve taken, like, a million pictures tonight. | 你今晚拍了要上百万张照片了 |
[16:40] | It’s what I do. | 我就是干这个的 |
[16:43] | I like photographing you, though. | 不过我确实喜欢拍你 |
[16:49] | Okay, wait, wait. that was trish and saskia, | 等等 是崔西和萨斯基亚 |
[16:51] | And, uh, they just got off wor so they want to meet up now. | 他们已经出发了 他们想现在碰头 |
[16:55] | Uh, no, agnes, I gotta go. | 不行 爱格妮思 我得走了 |
[16:57] | I-i have so much work to do, it’s not even funny. | 我还有好多事要做 那可不是闹着玩的 |
[17:00] | No, sweetie, this is work. | 亲爱的 这也是工作啊 |
[17:02] | I mean, trish and saskia are, like, the hottest stylists. | 崔西和萨斯基亚可是最火的设计师啊 |
[17:04] | She’s right. you should meet these girls. | 是的 你真该见见她们 |
[17:06] | They do editorial for “nylon” and “paper” all the time. | 她们为《尼龙》和《封面》杂志写评论 |
[17:09] | I mean, it sounds awesome, but i | 这听上去是不错 不过 |
[17:11] | no, no, no. listen, sweetie, | 听着 亲爱的 |
[17:11] | Just come and say hi for, like, five minutes. | 就过来打个招呼 就五分钟 |
[17:14] | That’s nothing. you can sleep when you’re dead, baby. | 这没什么的 你完事了能在那睡觉 |
[17:17] | Which is gonna be tomorrow when eleanor kills me. | 要那样埃莉诺明天会宰了我的 |
[17:19] | I’m sorry. i-i am gonna have to pull an all-nighter as it is. | 对不起 我真得回去开通宵才能完成了 |
[17:23] | -I have–i have to go. -all right, suit yourself. | -我真得走了 -好吧 你自便吧 |
[17:35] | Agnes! | 爱格妮思! |
[17:36] | Agnes, you have my dress! | 爱格妮思 你穿着我的衣服呢 |
[17:39] | Excuse me. I need–excuse me. | 抱歉 让让 |
[17:47] | Excuse me. agnes! | 不好意思 爱格妮思! |
[17:56] | This is agnes. you know what to do, bitches. | 我是爱格妮思 你知道该怎么做 贱人 |
[17:59] | Sorry, j., but in the real world, | 抱歉了小珍妮 在真实的世界里 |
[18:02] | You can’t take a note to the principal | 当喝醉了的模特拿了你的家庭作业 |
[18:04] | When a drunken model eats your homework. | 你却不能给她留言 |
[18:15] | Agnes, I’m gonna kill you. | 爱格妮思我要宰了你 |
[18:17] | No, dude, no, no, no, trust me. i-i’m sorry. | 别这样 伙计 相信我 真的很抱歉 |
[18:19] | I just got all of your messages. | 我刚收到你的短信 |
[18:21] | Look, here, take the dress, and I don’t think that | 来 拿好裙子 还有 我觉得 |
[18:24] | You should give this to eleanor, by the way. | 你不该把裙子给埃莉诺 |
[18:26] | I mean, my friends,they freaked over it last night. | 我朋友们昨晚都超赞它的 |
[18:28] | great. I don’t care. | 很好 但我不在乎 |
[18:29] | Okay, seriously, you work your ass off, and for what? | 行 那你这么辛苦的工作是为了什么? |
[18:32] | So eleanor can rip off your ideas? | 让埃莉诺偷了你所有的点子? |
[18:35] | No, eleanor promised that I could be in the meetings | 不 埃莉诺答应我今天让我进会场 |
[18:36] | With the buyers from bendel’s and barneys today. | 与从本德尔和巴尼来的买家一起开会 |
[18:38] | Just like she introduced you to the guy from bloomingdale’s. | 就如她向从布鲁明代尔来的介绍你一样? |
[18:44] | -Look, come here, okay? -no. stop. | -过来 好吗 -不 别这样 |
[18:46] | Jenny, come here. | 珍妮过来 |
[18:47] | agnes! oh, my god, I don’t have time for this. what? | 爱格妮思!天哪 我真没时间了 怎么了 |
[18:50] | Just look at this, okay? | 就看一下 行不 |
[18:55] | I mean seriously, this can be an ad campaign. | 我很认真的 这就相当于广告宣传 |
[18:59] | Yeah, that does look pretty cool. | 是的 看上去是挺酷的 |
[19:01] | I mean, right? and look, you can do whatever you want to do, | 是吧 瞧 你能做你想做的 |
[19:04] | But, I mean, what do you think people will say when they see | 但你觉得人们要看到珍妮·汉弗瑞终于 |
[19:08] | That jenny humphrey’s finally gone on her own? | 能走自己的路线了他们会说什么? |
[19:11] | I don’t know. “jenny humphrey’s so young to have her own line”? | 我不知道 珍妮·汉弗瑞太年轻了干不了 |
[19:14] | Or “too bad jenny humphrey’s stuff | 或者珍妮·汉弗瑞的设计 |
[19:17] | Looks exactly like eleanor waldorf’s.” | 就像埃莉诺·霍道夫一样糟 |
[19:28] | Blair waldorf in brooklyn. | 布莱尔·霍道夫竟然在布鲁克林 |
[19:29] | -You two,are you two lost? -will you talk to her, please? | -你们俩迷路了? -你能跟她谈谈么? |
[19:33] | I–there’s nothing to talk about. I told you it’s over. | 这没什么好谈的 我跟你说已经完了 |
[19:35] | She stopped listening to me. maybe she’ll listen to you. | 她听不进我的话了 或许她能听你的 |
[19:37] | Um, sure. | 好吧 |
[19:39] | I’m gonna go check out the art in the art gallery. | 我要去艺廊看看那些艺术品 |
[19:42] | Talk. | 谈吧 |
[19:49] | Oh, she’s back. | 她回来了 |
[19:51] | Wow, this is looking complicated. | 这看上去复杂的嘛 |
[19:54] | Don’t worry. | 别担心 |
[19:55] | You walk in on surgery halfway through, it looks like murder. | 你在手术半途中走进来 所以看起来像谋杀 |
[19:58] | -Can I help? -you know how to weld? | -我能帮忙么? -你会焊接? |
[20:01] | Um, I’ve seen “flashdance” several times. | 我看过好几遍《劲舞》了 |
[20:05] | You and chuck have been toying with each other forever. | 你跟恰克老是玩弄彼此 |
[20:07] | So you didn’t win this one. you ever think maybe you | 所以你没赢 你从来不觉的 |
[20:09] | -Should just, I don’t know, let it go? -this is different. | -或许 该放手了 -这次不一样 |
[20:12] | Why? | 为什么? |
[20:17] | Do you–do you love him? | 你爱上他了? |
[20:21] | Wow. someone loves chuck bass. | 竟然会有人爱上恰克·拜斯 |
[20:24] | I don’t know. I just… | 我不知道 我就是 |
[20:26] | I… I don’t understand how it got to this place. | 我不明白事情怎么会到如此地步 |
[20:30] | You know, the first time that I told serena I loved her, | 我第一次对瑟琳娜说我爱她的时候 |
[20:34] | Uh, it was terrifying. I’ve never felt so exposed. | 我很害怕 我从来没这么袒露过 |
[20:37] | But the feeling that I got when she said it back to me | 但当她用同样的话回应我的时候 |
[20:40] | Uh, was probably the single greatest moment of my life. | 我觉得那是我一生最美好的时刻 |
[20:45] | But you broke up. | 但你俩分手了 |
[20:47] | Doesn’t mean I wouldn’t do it all over again. | 那不代表我不会再这么做 |
[20:50] | If I say it, he wins, and if he wins, | 我要是说了 他就赢了 他要赢了的话 |
[20:53] | Then I’ll just be another girl to him. | 我对他来说就不是我了 |
[20:57] | You don’t know that that’s true. | 你并不知道会这样 |
[20:58] | You have to decide what’s most important to you– | 你得决定对你来说什么才是最重要的 |
[21:00] | Keeping your pride and getting nothing or taking a risk | 保持你的自尊而一无所获或者冒一下险 |
[21:03] | And–and maybe, maybe, having everything. | 可能你会得到所有 |
[21:10] | Well, I almost lost a finger in the process, | 为了完成这个我差点掉了一个手指 |
[21:13] | I might be permanently cross-eyed, but I did it. | 我也可能一辈子斜视 但我做到了 |
[21:16] | Thank you. you look like hell. | 谢谢 你看上去糟透了 |
[21:19] | You should go home. | 你该回家了 |
[21:20] | Uh, the buyers are gonna be here any minute. | 买家随时都可能来 |
[21:25] | Yeah, I know. that’s why I’m gonna need every moment alone | 我知道 所以我需要一直自己站着 |
[21:28] | To figure out what the hell am I gonna do? this dress is a mess! | 想想我到底要怎么办 这裙子真糟糕 |
[21:31] | It’s not my finest work, | 虽然这不是我的得意之作 |
[21:32] | but I wouldn’t call it a mess. | 也不至于这么讲吧 |
[21:34] | The seams aren’t finished, the zipper gapes, | 这缝也没缝上 拉锁也开着 |
[21:38] | And–and you finished the hem on the machine. | 而且你竟然用缝纫机缝的这个边 |
[21:41] | I told you that once the machine ate my fabric, | 我跟你说过有一次那个机器把布都卷了进去 |
[21:43] | -I had to start all over. -Stop lying to me. | -我又得重新开始 -别骗人了 |
[21:46] | I know where you were last night. | 我知道你昨晚在哪儿 |
[21:49] | Laurel caught the interns looking at pictures | 劳雷尔发现实习生们在看那些 |
[21:51] | Of you and agnes out at some trashy bar. | 你跟爱格妮思在一个烂酒吧里的照片 |
[21:54] | Look, I’m sorry. | 对不起 |
[21:57] | I thought I could still get it done in time. | 我觉得我可以按时完成的 |
[22:00] | You want to be a grown-up and have a real job? | 你想象个成年人一样真正找份工作吗 |
[22:03] | You have to accept real responsibility | 你必须能真正承担责任 |
[22:06] | And the consequences for your actions | 对你做事情的后果也要负责 |
[22:08] | When you don’t come through. | 你现在一点都没有显示出来 |
[22:10] | I should’ve known better than to give so much responsibility | 我在给像你这么大的孩子责任之前 |
[22:13] | To a child. | 其实就应该想到的 |
[22:15] | A-a child? | 孩子 |
[22:18] | I’m sorry, but this child seems to be the only one | 对不起 可能只有我这个孩子 |
[22:22] | That can design anything that the buyers are remotely interested in. | 才能设计出令买家眼前一亮的衣服 |
[22:26] | This is not about that dress. you are using that dress | 这不是关于那件衣服 你利用了那件衣服 |
[22:29] | As an excuse because you are scared | 作为你害怕的借口 |
[22:31] | That if I am in that meeting and meet someone important | 因为如果是我要见那些重要的人 |
[22:33] | That they will want to be in business with me and not you. | 那他们就会和我做生意 而不是你 |
[22:35] | You are lucky I don’t fire you this minute. | 你很幸运我这次不炒你鱿鱼 |
[22:38] | Oh, you are lucky that I don’t just quit, | 你也很幸运我没炒你的鱿鱼 |
[22:40] | Because then what would you do? | 看到时候你还有什么办法 |
[22:42] | Go on home. I’ll see you monday. | 回家吧 我们周一见 |
[22:46] | Can I at least have my dress back? | 至少我能把我的那件衣服拿回来吧 |
[22:48] | Sure. it’s of no use to me anyway. here. | 当然 反正我拿着也没用 |
[22:55] | I don’t mean this one. | 我说的不是这件 |
[22:59] | You touch this dress, | 你敢碰这件衣服 |
[23:02] | you will never set foot in here again. | 你就再也别想踏进这一步 |
[23:16] | Sometimes the most important thing to know | 有时候最重要的事情 |
[23:19] | Is when to get out… | 就是什么时候离开 |
[23:22] | And when to give in. | 还有什么时候认输 |
[23:59] | So i-i’d say this was a success. | 我想说这应该算是一次成功的开幕式了 |
[24:04] | Makes me realize what a bust all my other openings were. | 相比之下我的那些开幕式就相形见绌了 |
[24:08] | Well, I’m gonna let you bask in your glory, | 你去炫耀一下吧 |
[24:10] | Because serena’s here, and… | 瑟琳娜来了 |
[24:13] | And she brought blair… again. | 然后她又一次把布莱尔带来了 |
[24:16] | That’s the second time that girl was here today. | 那个女孩今天已经来过一次了 |
[24:19] | You’re not… | 你不是… |
[24:21] | I’m not what? oh, no. oh, no, no, no, no. no, no. | 不是什么 哦 不不 |
[24:23] | I’m not–no. I mean, serena wants us to get along, | 我不是 我是说瑟琳娜希望咱俩能相处下去 |
[24:26] | But not like that. no, that would, uh, that would be sick. | 不是那样的 那会 有点糟 |
[24:29] | Why don’t we just tell serena you’re not interested | 我们为什么不去告诉瑟琳娜 |
[24:30] | In being friends with blair? | 你不想跟布莱尔交朋友 |
[24:32] | oh, we just started hanging out again. | 我们刚刚开始重新在一起 |
[24:33] | I don’t want to rock the boat. | 我不想破坏现状 |
[24:39] | This is a huge turnout. Aaron must be so thrilled. | 来的人真多 亚伦一定很兴奋 |
[24:43] | And your dad. | 你爸爸也是 |
[24:45] | Yeah, yeah, it’s pretty exciting. | 是挺高兴的 |
[24:47] | Uh, so I thought you were gonna be with chuck tonight. | 你今晚是要和恰克在一起吧 |
[24:49] | What happened? | 怎么了 |
[24:50] | oh, she is, um, but she told him to meet her here. | 她是 可是他们约定在这见面的 |
[24:52] | She needed some moral support. | 她需要一点精神支持 |
[24:53] | Yes. she is freaking out. she needs a drink. | 她太激动了 想喝点东西 |
[24:59] | Let me see what I can do about that for her. | 我看看能给她找点什么 |
[25:07] | So first nate’s a part of the family, | 首先 内特是家里的一员了 |
[25:09] | And then I see you’ve invited blair to my opening? seriously? | 我看你也邀请布莱尔来开幕式了 真的吗 |
[25:12] | I’m sorry. i-i know. I know. I didn’t invite her, | 对不起 我知道 我没请她 |
[25:14] | But serena and blair tend to be a package deal. | 可是瑟琳娜和布莱尔总是如影随形 |
[25:17] | And I don’t know. I’ve–i’ve recently | 我不知道 我最近 |
[25:19] | Sort of seen another side to her, and… | 总能看到她的另一面 |
[25:22] | I mean, she’s not that bad. | 我是说 她也不算是个坏女孩 |
[25:24] | Are you kidding? you’re talking about blair waldorf. | 开玩笑吧 我们说的可是布莱尔·霍道夫 |
[25:26] | She and chuck just used me as catnip | 她和恰克在他们恶心的游戏里 |
[25:28] | For one of their twisted little games, | 把我当鱼饵用 |
[25:29] | -And what they did was really messed up. -i-i had no idea. | -他们真是糟透了 -我不知道 |
[25:33] | Why didn’t you tell me that? | 你为什么不告诉我呢 |
[25:34] | Truthfully, i-i was embarrassed. | 说真的 我真的没脸说 |
[25:36] | And the weird part is | 更怪的是 |
[25:38] | That chuck wound up being the more human of the two. | 布莱尔伤我比恰克还要深 |
[25:40] | At least he felt a little bad about it. not her. | 至少他还有点愧疚 她从没有过 |
[25:44] | -What? -no, it’s just–i can’t believe that I allowed myself | -怎么了 -我不敢相信我让我自己 |
[25:47] | To be sucked in by blair waldorf. | 被布莱尔·霍道夫吸引住了 |
[25:56] | What do you think? | 你觉得怎么样 |
[25:58] | Um, I think that you are officially a successful artist. | 我觉得你作为成功的艺术家已经上路了 |
[26:02] | Well, thank you. you know what they say– | 谢谢 你听说过这句话么 |
[26:04] | “success is nothing without someone to share it with.” | 没有人分享的成功不是真正的成功 |
[26:07] | They do say that. | 确实有这么句话 |
[26:08] | So who are you planning to share it with? | 那你打算跟谁分享呢 |
[26:11] | Uh, my dad, | 我爸爸 |
[26:13] | My nana, my dog mookie, | 我奶奶 还有我的狗穆齐 |
[26:15] | named by nana. | 奶奶给它起的名字 |
[26:17] | She’s a huge mets fan. | 她可是我的粉丝 |
[26:19] | And, uh, and you. | 还有 你 |
[26:21] | Uh, uh, you. I was hoping you. | 你 我希望你也能跟我分享 |
[26:24] | Maybe dinner? | 要不要一起吃晚餐 |
[26:31] | Uh, sorry. i, um, I’m not really dating right now. | 对不起 我现在不打算约会 |
[26:38] | The vague and unsatisfying “i’m not dating right now” response. | 这句话反映出一种模糊跟不满的心理状态 |
[26:42] | I know it well. | 我很清楚 |
[26:44] | -Usually I’m giving it, not getting it. -sorry. | -多数情况下都是我说这句话 -对不起 |
[26:47] | Yeah, I can tell, | 看得出来 |
[26:48] | Which is why I’m gonna give you a second chance. | 所以我再给你一次机会 |
[26:52] | If you can tell me the fate of cecil the caterpillar, | 如果你能告诉我毛毛虫塞西尔的命运 |
[26:55] | I will go out with you. | 我就跟你出去 |
[26:57] | Okay, I don’t really date crazy people who speak in riddles. | 我不跟总说谜语的疯子约会 |
[27:00] | Just think about it, | 你就想想吧 |
[27:02] | And when you figure it out, I’m yours. | 想出来之后 我就是你的了 |
[27:08] | Chuck just texted me. he wants to meet me on the roof. | 恰克刚刚考验我 他要带我去屋顶 |
[27:11] | – The roof? -well, this way, if he doesn’t say it back, | -屋顶 -就是说他要说的不好听 |
[27:13] | Then I can just jump. then he’ll be really sorry. | 我就跳下去 那他可就错大了 |
[27:17] | Oh, no. don’t do it, b. | 别 别做傻事 B |
[27:18] | You don’t want your obit to say you died in brooklyn. | 你绝对不想你的讣告上写着你死于布鲁克林 |
[27:20] | Wish me luck. | 祝我好运 |
[27:21] | Good luck. | 祝你好运 |
[27:26] | Hey. stay there. | 等一下 |
[27:29] | Blair, I need to talk to you. | 布莱尔 我要跟你聊聊 |
[27:30] | I can’t. chuck’s waiting for me. | 不行 恰克等我呢 |
[27:32] | I know. it’s about that. | 我知道 就是这件事 |
[27:34] | Just, um, you know, be–be careful. | 就是 小心点 |
[27:37] | Well, why? you said to be the opposite of careful. | 为什么 你刚说的恰恰相反啊 |
[27:40] | -You told me to take a risk. -Right. I know. I know. | -你建议我冒险的 -对 我知道 |
[27:42] | But i–it–it was bad advice, | 但是 那个建议不是很好 |
[27:43] | ’cause when I said that, | 因为我说的时候 |
[27:45] | I was thinking of how things were for–for serena and me. | 我在想关于我和瑟琳娜的事情 |
[27:47] | I mean, we’re talking about chuck here. | 我的意思是 对方可是恰克 |
[27:49] | It’s not the same thing. | 这就不一样了 |
[27:49] | yes, it is, and it’s gonna be okay. | 就是一样的 没问题的 |
[27:53] | Sure, well, maybe. just before you say anything, | 当然 也许吧 就是想在你说这些之前 |
[27:55] | Make sure he’s done playing games. | 确定一下他不再是玩玩而已了 |
[27:58] | He is. now if you’ll excuse me… | 他的确没有玩了 我现在可以走了吧 |
[28:14] | Hey. I didn’t know you guys were coming. | 我不知道你们也来了 |
[28:17] | -Hey. I’m gonna go say hey to aaron, okay? -okay. | -我要去跟艾伦打个招呼 -好的 |
[28:19] | Yeah, max knows aaron from r.i.s.d., | 麦克斯在罗德岛设计学院时就认识艾伦了 |
[28:22] | So he wanted to come and say hi | 所以他想来会会艾伦 |
[28:23] | and I wanted to see you | 而我在听说你在埃莉诺的遭遇后 |
[28:24] | After hearing about your crazy stunt with eleanor. | 就很想见见你 |
[28:27] | Yeah. I’m actually just about | 我也正准备 |
[28:29] | To go tell my dad about that one. | 跟我老爸说这事 |
[28:31] | Before you do, guess what? | 在那之前 你猜怎么着? |
[28:33] | The editor from “nylon” saw the photos from last night. | 《尼龙》的编辑昨晚看了那些照片 |
[28:36] | He wants to do a feature on you as a designer to watch. | 他想用你做一期”未来的设计大师”的专辑 |
[28:39] | Agnes, since I quit eleanor’s, | 爱格妮思 我从埃莉诺辞职后 |
[28:41] | I am an unemployed, homeschooled 15-year-old. | 只是一个失业在家自学的15岁小女生 |
[28:44] | I’m not even an intern to watch. | 我连有前途的实习生都不是 |
[28:46] | dude, relax. | 放松 姐妹 |
[28:47] | Max and I were just talking about it. | 麦克斯和我刚还说了这个 |
[28:49] | You should do your own clothing line. | 你应该有自己的服装品牌 |
[28:51] | Yeah, sure. with no money, no contacts, nobody knows who I am. | 是啊 没钱没客户 没人认识我 |
[28:55] | That sounds like a fast track to success. | 听起来真是个成功的捷径 |
[28:56] | Stop coming up with reasons not to do it | 别再找理由不做了 |
[28:58] | And just make some more dresses. | 还是多做点衣服吧 |
[29:00] | I can model them. max will do some photos. | 我可以做它们的模特 麦克斯会给它们拍照 |
[29:02] | I mean, you can totally do this. you really think so? | 我是说 你完全做的来 -你真这样想么 |
[29:07] | Yes. now you’re gonna come with me to this party, | 是的 现在跟我一起来嗨吧 |
[29:09] | And you’re gonna meet this editor, | 你该见见这个编辑 |
[29:11] | ’cause he’s dying to meet you. | 他想死你了 |
[29:13] | So are you my bitch or what? | 所以你要跟我一起疯么 还是? |
[29:16] | I am. I am totally your bitch. good. | 当然 我就是小嗨妹 -很好 |
[29:22] | Jenny, hey. hey, wait up. | 珍妮 等一下 |
[29:24] | Hey, are you taking off already? | 你下班了吗 |
[29:25] | Uh, yeah. me and my friends are going to a party. | 对 我和我朋友准备去聚会的 |
[29:27] | oh, I didn’t know. | 我不知道 |
[29:28] | I-i was hoping we could hang out tonight, but… | 我还想今晚一起出去玩玩的 不过 |
[29:29] | Well, there’s always tomorrow at the loft. | 不是还有明天吗 |
[29:31] | Really? I mean, I kind of doubt that. | 是嘛 我有点怀疑 |
[29:33] | You’re always working now, like last night, | 你这么个大忙人 就像昨晚啊啥的 |
[29:35] | And the night before, and the, you know… | 你晓得撒 |
[29:36] | Yeah, well, I actually quit eleanor’s. | 其实我从埃莉诺辞职了 |
[29:38] | Wait. you quit eleanor’s? | 等下 你从埃莉诺辞职了 |
[29:41] | That job was– was everything to you. | 那工作对你如此重要 |
[29:43] | I know. um, it might sound crazy, | 我知道 这可能听起来很假 |
[29:45] | But I’m actually thinking of starting my own line. | 不过我准备弄一个自己的风格 |
[29:47] | Really? what does your dad think about that? | 真的吗 你老爸啥意见 |
[29:51] | Okay. um, I was hoping for a– | 好吧 我希望是 |
[29:54] | More of like a, “congratulations, jenny” | “恭喜你珍妮”之类的 |
[29:56] | Or at least a monosyllabic “wow,” but… | 或者一个”哇” 不过 |
[29:58] | No, look. I mean, come on, jenny. | 不 听着 我是说 拜托 珍妮 |
[30:00] | You really think you can start your own business right now? | 你真的觉得现在可以弄出自己的生产线么 |
[30:02] | You coming, jen? | 你来不 珍妮 |
[30:04] | Uh, yeah. be right there. | 马上 |
[30:06] | -Hey. how old is that guy? -okay, that guy’s name is max, | -那男的多大 -那个人叫麦克斯 |
[30:09] | And he went to r.i.s.d. with aaron, | 他和艾伦是罗德岛设计学院的校友 |
[30:11] | And he’s an amazing photographer. | 他是个超赞的摄影师 |
[30:12] | He’s gonna shoot my line. look, I gotta go. | 他会为我的作品拍照 我得走了 |
[30:15] | Um, my friends are waiting for me, | 我朋友在等我 |
[30:16] | So I guess if my dad asks, just tell him I’m at eleanor’s. | 我老爸问起来就说我在埃莉诺那 |
[30:19] | wait. | 等一下 |
[30:25] | Brooklyn? | 在布鲁克林么 |
[30:26] | At least it will be memorable. | 至少它是有纪念意义的 |
[30:30] | I’m sorry, but don’t you have something | 不好意思 不过你是不是有些东西 |
[30:31] | you want to say to me? | 要对我说呢 |
[30:32] | Yes. | 是的 |
[30:41] | This is so silly. what does it matter who says it first? | 好傻啊 谁先说又怎么样呢 |
[30:45] | Why don’t we just say it together? | 为什么不一起说呢 |
[30:46] | Because that wasn’t the deal. | 因为之前不是那样说好的 |
[30:49] | Why does everything have to be a deal? | 为什么非要按说好的办呢 |
[30:51] | Because we made it one. | 因为我们说好了 |
[30:57] | What’s going on, blair? | 怎么 布莱尔 |
[30:59] | You told me you had something to say to me. | 你说你有话跟我说的 |
[31:03] | Say it. | 说啊 |
[31:04] | Why do I have to be the one to go first? | 为什么我要先说 |
[31:07] | I was the one who waited on that helipad for you. | 我曾在那个直升机场那样等你 |
[31:11] | -I went to tuscany alone. -it’s ancient history. | -我独自一人去了托斯卡纳 -陈年旧事了 |
[31:14] | I was the one who asked you to say it first. | 是我先问你说这三个字的 |
[31:16] | at the white party? | 在那个下午茶会么 |
[31:18] | When you were on your way out with the count? | 就是你和那个公爵一起走的那次么 |
[31:21] | Did you really think I was going to say it then? | 你认为我那时会说么 |
[31:22] | Yes, and when you didn’t, I wanted to die. | 是的 可是你没说 我连死的心都有了 |
[31:25] | Don’t tell me you brought me | 别告诉我你大老远拉我来 |
[31:25] | all the way to brooklyn for this | 布鲁克林就为了跟我说这 |
[31:27] | I thought you were ready to tell me how you really felt. | 我认为你已经告诉我你的想法了 |
[31:29] | Obviously it was just another one of your games. | 很明显这又是你的一场游戏 |
[31:32] | My games? you’re the one who started this. | 我的游戏? 你才是发起这场游戏的人 |
[31:37] | And you’re the one who finished it. | 而你 是结束它的人 |
[31:52] | E me. I don’t think we’ve met yet. | 不好意思 初次见面 |
[31:54] | -Nate. -aaron. | -我叫内特 -艾伦 |
[31:56] | -Nice to meet you. -yeah, a pleasure. | -认识你很高兴 -我也是 |
[31:57] | That guy max that was here earlier? | 刚才那个叫麦克斯的 |
[31:59] | Is he a friend of yours? | 他是你朋友么 |
[32:00] | yeah, yeah, I know him from school. | 对 我在学校时认识他的 |
[32:02] | -Yeah? what’s his deal. -max’s deal? uh, he’s a–he’s a great guy, | -他怎么样 -麦克斯么 他还不错啦 |
[32:06] | As long as he’s not dating your little sister. | 只要他没勾搭上你小妹妹 |
[32:09] | Yeah. uh, listen, I gotta say hello to somebody… | 你看 我要去打个招呼 |
[32:12] | Oh. but, uh, thank you for stopping by. | 谢谢你能来 |
[32:13] | -I reallyppreciate it. -cool. great work. | -我感激不尽 -没事 这些做的很棒 |
[32:15] | Yeah, thanks. | 谢谢 |
[32:24] | Excuse me. | 不好意思失陪一下 |
[32:26] | -Hey, b., what happened? -it was a disaster, okay? | -布莱尔 怎么了 -简直就是劫难 |
[32:29] | – I’m leaving. -no, I’ll come with you. | -我走的 -我跟你一起 |
[32:31] | No, it’s fine. you stay. I just have to get out of here now. | 不用了 你玩吧 我要赶紧离开这里 |
[32:36] | Hey. hey. do you know what happened? why is blair so upset? | 你知道发生了啥么 布莱尔怎么那么难过 |
[32:39] | Uh, yeah. look, look, blair and chuck | 你看 布莱尔和恰克 |
[32:41] | Were gonna self-destruct at some point, | 彻底反目成仇 玩完了 |
[32:42] | So I just– I may have helped it along. | 我只是推波助澜了那么一小下 |
[32:45] | Wait. you intentionally sabotaged blair? | 等等 你故意害布莱尔么 |
[32:47] | I know you’re upset, | 我知道你很生气 |
[32:48] | And that–that was not my intention, | 而且那不是我故意的 |
[32:49] | But I just found out they completely | 不过我正好听说他们大大地 |
[32:50] | screwed over vanessa. no. | 羞辱了瓦内萨一番 -不对 |
[32:51] | Whatever they did to vanessa, that’s different. | 不管他们对瓦内萨做了啥 那都是另一码事 |
[32:54] | This is about two people who love each other. | 这事关两个相爱的人 |
[32:56] | blair and chuck? c-come on. | 布莱尔和恰克么 拜托 |
[32:58] | I don’t understand. I thought you wanted to help blair. | 我真是晕了 我以为你想帮布莱尔 |
[33:00] | No, I did this for you, ’cause you wanted me to help her. | 不 我这样做是为了你 因为你想我帮她 |
[33:02] | I don’t care about blair waldorf. | 我可不管布莱尔·霍道夫 |
[33:03] | All of this is a– it’s–it’s all a game to her. | 所有这些 对她全都只是个游戏罢了 |
[33:05] | No, in this case, it’s not. | 不 这件事不是 |
[33:07] | Blair loves chuck. she’s just been too scared to admit it. | 布莱尔深爱着恰克 她只是害怕承认 |
[33:10] | I told her to talk to you | 我让她找你谈谈 |
[33:11] | Because I genuinely thought that you would help her be brave. | 因为我自以为你会帮她重拾勇气 |
[33:23] | These are amazing. | 这些好漂亮 |
[33:25] | Thank you. | 谢谢 |
[33:26] | Good thing you like ’em, ’cause soon it’ll be shots | 真高兴你喜欢它们 因为不久后 |
[33:28] | Of you and your clothes up there. | 挂在那的就是你和你的衣服了 |
[33:39] | Um… if you guys want to be alone, | 如果你俩想独处 |
[33:42] | That’s cool. I can just call later. | 那没事 我就晚点来吧 |
[33:44] | why would we want to be alone? | 为什么我们想独处 |
[33:46] | I don’t know. you just–you said we were gonna go to a party, | 我不知道 你刚说我们要去参加派对 |
[33:49] | And it’s getting kind of late, so… | 现在也不早了 所以 |
[33:51] | -Well, nobody goes until midnight anyway. -right. | -午夜前是没人去的 -这样啊 |
[33:55] | Oh! I love this song. | 我爱死这首歌了 |
[34:08] | Yeah. come on. | 来吧 |
[34:10] | Yeah. come on. | 来嘛 |
[34:12] | Okay. | 好吧 |
[34:19] | Hey, chuck. hey. wait a second. | 喂 恰克 等等 |
[34:20] | Come on. don’t act like you didn’t hear me. | 拜托 别装作你没听见我说话 |
[34:22] | I heard you. I was just choosing to ignore you. | 我听见了 我只是选择无视你 |
[34:26] | Well, don’t, | 别这样 |
[34:27] | Because what just happened with you and blair– | 因为刚刚发生在你和布莱尔之间的事 |
[34:29] | it’s none of your business. | 这与你无关 |
[34:30] | No, it is, actually. | 其实有关 |
[34:32] | Look, I don’t know how you feel about her, | 瞧啊 我不知道你对她的感觉怎么样 |
[34:34] | But I do know how she feels about you, | 但我知道她对你的感觉 |
[34:36] | And she was going to tell you until I stopped her. | 她就要去告诉你的时候是我阻止了她 |
[35:05] | Oh, my god, agnes. | 天啊 爱格妮思 |
[35:07] | Oh, come on. now it’s your turn. | 来吧 现在轮到你了 |
[35:09] | Uh, yeah. no way. | 我才不干呢 |
[35:11] | Oh, why not? because of max? | 为什么不呢 因为麦克斯吗 |
[35:14] | No. I don’t know. it’s just weird. | 我不知道 感觉怪怪的 |
[35:16] | Well, no, it’s not. he doesn’t care. | 没有啊 他才不会在乎呢 |
[35:19] | He’s a photographer. come on. | 他是个摄影师 来吧 |
[35:21] | Are you afraid that eleanor waldorf | 你是害怕埃莉诺·霍道夫发现了 |
[35:22] | Is gonna find out and get mad at you? | 对你发脾气吗 |
[35:28] | Fine. | 脱就脱 |
[35:28] | Yeah, do it for eleanor. | 这就对了 给埃莉诺看看 |
[35:48] | -Um, who’s at the door? -I don’t know. | -谁在敲门 -我不知道 |
[35:50] | Wait. agnes, are you crazy? don’t answer it. | 等等 爱格妮思 你疯了吗 别开门 |
[35:57] | What have we here? | 瞧这儿都发生什么了 |
[35:59] | Jenny humphrey caught in her knickers | 珍妮·汉弗瑞半裸着 |
[36:01] | By nate, her knight in shining armani. | 被内特 也就是她的白马王子逮个正着 |
[36:10] | Nate, what are you doing here? | 内特 你来这儿干什么 |
[36:12] | no, jenny, what are you doing here? | 珍妮 应该我问你在这儿干嘛 |
[36:13] | Come on. get your stuff. let’s go. | 走吧 拿着你的东西 我们回去吧 |
[36:15] | That’s so sweet. sweetie, I told you he liked you. | 小甜心 多甜蜜啊 我说过他喜欢你 |
[36:18] | I totally called that one. | 我确实那样说过 |
[36:19] | yeah. dude, relax. nothing’s going on here. | 兄弟 放松点 什么也没有发生 |
[36:23] | -Take a picture. -yeah, I’m not– I’m not leaving with you. | -来拍个照 -我不会跟你回去的 |
[36:28] | Then I can wait. | 那我就在这等 |
[36:33] | Fine. | 好吧 |
[36:37] | -sorry -come on | -不好意思 -快走吧 |
[36:46] | Serena, hey. serena, hey. | 瑟琳娜 喂 瑟琳娜 |
[36:47] | look, I’m–i’m–i’m sorry, okay? | 对不起 行了吧 |
[36:49] | I’m sorry. I was out of line. | 很抱歉 我有些过分 |
[36:50] | yeah, you were. | 是的 确实很过分 |
[36:51] | Look, I’m sorry that blair and chuck messed with vanessa. | 我很抱歉布莱尔和恰戏弄了瓦内萨 |
[36:54] | She doesn’t deserve that, but instead of hurting blair, | 她很无辜 但你不该伤害布莱尔 |
[36:57] | -You should have been honest with me. -i-i know. it’s just– | -你应该对我坦白一点 -我知道 只是 |
[36:59] | Look, it’s about what happened last time with amanda. | 上次因为阿曼达发生了很多事情 |
[37:01] | I was worried what would happen if we fought, | 我只是不想再跟你吵架 |
[37:03] | ’cause i-i really want this to work | 因为我真希望这能 |
[37:05] | -with us. -yeah, me, too, | -缓和我们的关系 -是啊 我也这样想 |
[37:07] | But it’s not going to if we can’t talk to each other | 但如果我们不谈谈又怎么会有用呢 |
[37:09] | yeah. you’re right. | 是的 你是对的 |
[37:11] | Okay, so–so let’s–let’s talk. let’s be friends. let’s… | 所以 我们谈吧 让我们做朋友吧 |
[37:16] | There was something I wanted to tell you. | 我有件事想对你说 |
[37:19] | Um… aaron asked me out. | 艾伦想约我出去 |
[37:22] | But I said no, because i-i wasn’t sure how you would feel. | 但我拒绝了 因为我不知道你会怎么想 |
[37:26] | But I kinda want to say yes. | 但我有点想答应他的 |
[37:29] | Wow. look at that, | 看啊 |
[37:30] | Just diving into the deep end of honesty. | 一下子又突然降到这么坦白啊 |
[37:33] | Headfirst. | 还是头先着地那种 |
[37:34] | Look, I like aaron. | 我喜欢艾伦 |
[37:37] | He’s a good guy, so, uh, you have my blessing, | 他人不错 所以我祝福你 |
[37:41] | If that’s what you’re looking for. | 如果那就是你想要的 |
[37:43] | Well, he–he does seem nice, | 他确实看起来不错 |
[37:45] | And even though we just met, | 即使我们初次见面 |
[37:47] | I feel like I’ve–i’ve known him my… | 我也感觉似曾相识 |
[37:51] | Oh, my god. | 天啊 |
[37:52] | What? | 怎么了 |
[37:53] | “Cecil The Caterpillar” “cecil the caterpillar.” | |
[37:55] | camp suisse. | 那个瑞士的夏令营 |
[37:56] | Uh, did you just– are you having a seizure, | 你羊角风发作了吗 |
[37:57] | -’cause you’re speaking in tongues. -no, I’m sorry. | -说话语无伦次的 -不是 对不起 |
[38:00] | I just–i just realized that i-i do know aaron. | 我才想起来我确实见过艾伦 |
[38:02] | We went to summer camp together, | 我们一起参加了夏令营 |
[38:04] | And there was this song about cecil the caterpillar. | 我们在那儿唱过”Cecil The Caterpillar”这首歌 |
[38:06] | I-i can’t believe I didn’t recognize him. | 真不敢相信我竟然没认出来是他 |
[38:09] | Oh, wow. you–you went to–you went to camp in europe together. | 你们还一起参加了去欧洲的夏令营 |
[38:12] | Uh, that’s cute. | 真不错 |
[38:13] | No, it was–it was much more than just camp. we got married. | 那可不止是一次夏令营 我们还结婚了 |
[38:17] | Uh, there was a small ceremony with licorice rings | 在一个小仪式上交换甘草戒指 |
[38:19] | On the banks of lake geneva. it was tasteful. | 在日内瓦湖旁边 那景色真好 |
[38:22] | mm. what happened? | 发生了什么吗 |
[38:23] | Well, I took a bite out of my ring, so he asked for a divorce. | 我咬了那个戒指一口他就要和我离婚 |
[38:27] | But we were happy for a time. | 但那确实是一段快乐的时光 |
[38:30] | I can’t believe– I have to go find him. | 真不敢相信 我要去找他了 |
[38:33] | D-do you mind? | 你 介意吗 |
[38:34] | Oh. no, of course not. no. | 不 当然不会了 |
[38:36] | I, uh, I have to find vanessa anyway. | 反正我也要去找瓦内萨 |
[38:38] | Look, he’s the– he’s the ex-husband. | 他是你的前夫 |
[38:41] | I’m just the ex-boyfriend. | 我只是你的前男友 |
[38:56] | The problem with fairy tales is | 问题就在于童话 |
[38:58] | That they set a girl up for disappointment. | 总是让小女生们失望 |
[39:02] | In real life, | 在现实生活中 |
[39:03] | The prince goes off with the wrong princess… | 王子总是挑错公主 |
[39:11] | Or the spell wears off | 抑或到魔咒解除之时 |
[39:12] | And two lovers realize they are better off as… | 两情相悦的两个人意识到自己要好过 |
[39:16] | Well, whatever they are. | 随便什么吧 |
[39:21] | -Are you here to gloat? -over what? | -你来这儿庆功吗 -为了什么 |
[39:25] | -Well, you won. pop the champagne. -I didn’t win. | -你赢了 开瓶香槟吧 -我并没有赢 |
[39:28] | Then why does it feel like I lost? | 那为什么我感觉输了呢 |
[39:33] | The reason we can’t say those three words to each other | 我们不能对对方说出那三个字的原因 |
[39:36] | Isn’t because they aren’t true. | 并不是因为那不是真的 |
[39:39] | Then why? | 那是为什么呢 |
[39:44] | I think we both know | 我想我们都知道 |
[39:46] | That the moment we do, | 当我们对彼此说出了那三个字 |
[39:48] | It won’t be the start of something. it’ll be the end. | 那不会是什么开始 那将是结束 |
[39:51] | Think about it. | 想想看 |
[39:54] | Chuck and blair going to the movies. | 恰克和布莱尔一起看电影 |
[39:57] | Chuck and blair holding hands. | 恰克和布莱尔手牵着手 |
[40:01] | We don’t have to do those things. | 我们并不一定要这样做啊 |
[40:04] | We can do the things that we like. | 我们能做我们想做的事 |
[40:06] | What we like is this… | 而我们喜欢的是 |
[40:08] | The game. | 这种游戏 |
[40:12] | Without it, I’m not sure how long we’d last. | 没有它 我不确定我们能维持多久 |
[40:18] | It’d just be a matter of time before we messed it all up. | 我们迟早会把一切都搞砸的 |
[40:25] | Look, I’d rather wait. | 我更愿意等 |
[40:30] | Maybe in the future… | 可能在将来 |
[40:33] | I suppose there could be some | 我想那一定非常的痛 |
[40:36] | excruciating pleasure in that. | 混杂着某种乐趣 |
[41:01] | -How could you do that to me? -what are you talking about? | -你怎么能这样对我 -你在说什么啊 |
[41:05] | -You’re lucky I showed up when I did. -what? | -你应该为我的及时出现感到幸运 -什么 |
[41:06] | That was a bad scene, jenny. | 那真是可怕的场面 珍妮 |
[41:08] | no, it wasn’t, okay? | 那才不可怕呢 |
[41:09] | We were dancing around in our underwear, | 我们只是脱了衣服跳舞而已 |
[41:10] | not making a porno. | 又不是拍色情照片 |
[41:11] | Not yet, anyway. | 应该是还没有 |
[41:12] | No, not ever! I would never let myself | 绝对不会的 我不会让我自己 |
[41:14] | Get in a situation like that. | 去做那些事的 |
[41:16] | All right? I know what I’m doing, nate. | 我知道我在做什么 内特 |
[41:17] | no, I know you think you do, | 我知道你自认为可以 |
[41:18] | But that guy was taking advantage of you. | 但那家伙在占你便宜 |
[41:20] | Okay, you are not my father and you are not my brother, | 你不是我老爸也不是我老哥 |
[41:22] | So why do you care so much? | 为什么你这么在乎呢 |
[41:26] | Because… | 因为 |
[41:48] | But I’ll confess. | 但我必须承认 |
[41:50] | Every once in a while, a girl craves her fairy-tale ending. | 有时 小女孩会渴望童话般的爱情 |
[41:54] | So sleep tight, kiddies. | 睡个好觉 孩子们 |
[41:56] | It seems like little j. got her happily ever after. | 似乎小珍妮从此得到了她的幸福 |