时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here | “八卦天后”在此 |
[00:02] | Your one and only source | 这是您了解 |
[00:04] | Into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | This is my boyfriend Dan Humphrey. | 这是我的男朋友 丹·汉弗瑞 |
[00:08] | Hi. Dan,this is miss Carr. she’s my favorite new teacher. | 丹 这是卡尔小姐 她是我最喜欢的新老师 |
[00:10] | What are you doing here? | 你在这干嘛呢 |
[00:11] | I’m taking your advice to come out to brooklyn sometime. | 你不是让我也来布鲁克林转转么 |
[00:14] | Why would you turn down Yale? | 你为什么拒绝去耶鲁 |
[00:15] | Yeah. why–why would you do that? | 为什么要这样做 |
[00:16] | Brown is just a better fit for me,Dan. | 布朗可能更适合我 丹 |
[00:18] | Do we still fit? | 那我们还合适吗 |
[00:20] | This is a “b.” | 这是一个B |
[00:21] | second semester seniors get a free pass. | 毕业班学生第二学期考试要全过 |
[00:23] | You want to get Rachel back for the grade she gave you? | 因为雷切尔给你这个分数 所以你想报复她吗 |
[00:25] | I can’t risk not getting into Yale. | 为了耶鲁 我只能这么做 |
[00:27] | I just wanted to teach you a lesson. | 我只是想好好给你上上课 |
[00:29] | Inviting me to a closed restaurant for dinner? | 邀请我去一家停业的餐厅吃晚餐是吗 |
[00:30] | Ms. Carr told me what you did. | 卡尔女士已经跟我说了你的所作所为 |
[00:33] | If you complete detention to my satisfaction, | 如果你在留校察看期内表现良好 |
[00:36] | Yale will still be possible. | 你还是可以进耶鲁的 |
[00:38] | – Is it war? – yes… | -是战争吗 -是的 |
[00:39] | But this one will be different. | 但这次会与以往不同 |
[00:56] | While upper east siders are hitting the snooze button, | 当上东区的人们正忙着按贪睡钮的时候 |
[00:59] | Blair Waldorf had a rude awakening | 布莱尔·霍道夫却已 |
[01:01] | When the rooster crowed at dawn this morning. | 在公鸡啼鸣的黎明时分开始发牢骚了 |
[01:04] | Never… | 从来没有 |
[01:05] | In my 16,982 hours of schooling | 在我16982个小时的学校生涯中 |
[01:08] | Have I ever been sentenced to detention. | 我什么时候被留校察看过 |
[01:11] | I can’t believe | 真不敢相信你竟然 |
[01:12] | you added up all the hours of class we’ve had. | 把咱们上课的总课时都统计出来了 |
[01:14] | Makes me wanna play hooky. | 说的我都想逃课了 |
[01:15] | One month with Ms.Carr, | 和卡尔女士共度一个月 |
[01:17] | And I’m serving a week of hard time. | 我就要做一周义务劳动 |
[01:20] | Dorota! hey,be more thorough! | 多洛塔 弄干净点 |
[01:24] | Well,I think you might’ve | 我觉得 |
[01:25] | Had a little something to do with that. | 你应该想点办法化解 |
[01:27] | The opera? the boathouse? ring a bell? | 看歌剧 去船库 或者去敲钟也不错 |
[01:29] | Look,all I know is | 我只知道 |
[01:31] | I’ve never had a teacher who’s actually taken me seriously. | 我从来没有遇见过这样认真对我的老师 |
[01:34] | It feels like she really gets me. Is–is that weird? | 她好像真的很合我 你觉得奇怪么 |
[01:37] | Looks like Humphrey has some competition. | 看起来汉弗瑞面临竞争了 |
[01:39] | Well,Dan and I have barely spoken all week. | 说起来 丹和我这周基本上没有说过话 |
[01:41] | They say conversation is the first thing to go. | 人们说 沟通是首要步骤 |
[01:43] | We will talk. | 我们会谈谈的 |
[01:45] | There’s just a lot going on right now.. | 最近事儿太多了 |
[01:46] | Look,B,I gotta go. | 听着 B 我得走了 |
[01:47] | I know where Rachel eats breakfast, | 我知道雷切尔在哪吃早餐 |
[01:49] | And I have to drop off my extra credit essay | 我得赶快把我加学分的论文交上 |
[01:51] | Before I go to school. I’ll see you there. | 上课前就要 咱们一会见 |
[01:55] | Serena’s sympathetic to the enemy. | 瑟琳娜竟然跟敌人站统一战线 |
[01:58] | I have to cross her off my list of recruits. | 我只有不把她当朋友了 |
[02:02] | Give me that,quick! come on! quick! | 把手套给我 快点 快 |
[02:06] | Daddy! | 爸爸 |
[02:08] | What a nice surprise! | 好大一个惊喜 |
[02:10] | Handsome and I thought we’d bring you some breakfast. | 帅帅和我给你带了些早餐 |
[02:13] | Thank you. | 谢谢 |
[02:16] | Ahh. you know,Blair bear,I’m proud of you. | 我的小布莱尔 我为你感到自豪 |
[02:19] | You’re handling your punishment with such grace. | 你接受惩罚都如此有风度 |
[02:22] | Well,we Waldorfs are nothing if not graceful. | 那是 我们霍道夫家族做任何事情都是很得体的 |
[02:25] | I wish you’d let me speak to the school. | 我希望你让我跟学校谈谈 |
[02:27] | It sounds like this teacher’s been after you from the start. | 听起来这位老师从开始就有点针对你 |
[02:29] | Thank you. But I wanted to handle this on my own. | 谢谢 不过我想自己来解决此事 |
[02:32] | That speaks volumes | 瞧这说话的口吻 |
[02:35] | Of the mature young lady you’ve become. | 你已经是一位成熟的年轻女士了 |
[02:36] | I wish everyone could see me through your eyes. | 我希望所有人都能像你一样看待我 |
[02:41] | You keep your chin up. | 你要振作一点 |
[02:46] | I’ll see you after school. | 那咱们等你放学见了 |
[02:50] | Bye-bye. | 拜拜 |
[02:52] | Miss Blair,your martyr act– | 布莱尔小姐 你演受害者 |
[02:55] | No good. | 不像 |
[02:58] | Pick up the pace,shall we? | 咱们快点干吧 怎么样 |
[03:04] | I have to say,Dan,I like this story | 丹 我不得不说我喜欢这个故事 |
[03:06] | Even more than the last one you showed me. | 比你上次给我看的还喜欢 |
[03:08] | I can totally relate to the sense of isolation, | 我能体会到那种被隔离的孤独感 |
[03:11] | Feeling like an outsider. | 感觉像一个局外人 |
[03:13] | An outsider? You? | 一个局外人 你是说你自己吗 |
[03:16] | Well,you know what? it took me ten years to master | 你知道么 我花了十年时间 去摸索 |
[03:18] | The local-express-local switchback. | 曲折迂回的地铁路线 |
[03:19] | And this morning? Gotta say | 而今天早上 你就和本地人一样 |
[03:21] | You rose the subway like a native. | 在地铁里如鱼得水地穿梭了 |
[03:22] | Do any other constance/ st. jude’s students | 其他的康士坦茨圣裘德的学生们 |
[03:25] | Ever take the subway? | 坐过地铁吗 |
[03:26] | Uh,no. Most of them have limos with drivers. | 没有 他们都有豪华轿车 专门司机 |
[03:28] | And overbearing parents,overbooked schedules… | 太专横的双亲 太繁忙的日程 |
[03:31] | And overflowing bank accounts. | 以及太富有的银行存款 |
[03:32] | And a distracting sense of self-absorption. | 太多的事情让他们分心 |
[03:35] | School is the last thing on their minds, | 学校只是他们最后才会去关注的事情 |
[03:36] | Which is why I’ve been talking to headmistress queller | 这就是我为什么跟校长说 |
[03:39] | About some ideas I have | 我的想法 |
[03:40] | To get the students more focused on learning. | 让学生们在学习上更用心 |
[03:41] | Oh,really? What do you have planned? | 是吗 你有什么想法 |
[03:45] | Rachel. Dan. | 雷切尔 丹 |
[03:47] | Hi,Serena. | 你好 瑟琳娜 |
[03:49] | You guys are… hanging out? | 你们俩 一起出来啊 |
[03:52] | Yeah,well,Rachel has been giving me,uh, | 是的 雷切尔正在 |
[03:53] | Some feedback on my stories. | 给我的小说作反馈 |
[03:54] | And by “feedback,” he means “a wall of praise.” | 反馈的意思就是一车好话 |
[03:57] | – Dan is a really good writer. – Trust me,I know. | -丹是个好作家 -相信我 这我很清楚 |
[04:00] | Okay,all right,now I gotta go. | 好了 现在我该走了 |
[04:06] | So… see ya at school. | 那 学校见吧 |
[04:12] | Is that your “king lear” essay? | 那是你的关于《李尔王》的论文吗 |
[04:14] | Dan has this amazing Cordelia reference | 丹引用了一段精彩的考迪莉娅[孝敬李尔王的小女儿] |
[04:17] | In one of his stories. | 在他写的故事里 |
[04:20] | Oh,um,I was wondering, | 我只是想问问 |
[04:22] | Can I have a little bit more time? | 我能不能再晚一点交 |
[04:24] | Uh,sure. | 当然可以 |
[05:11] | Hey. Nathaniel,did we speak last night? | 内特 我们昨天说过话吗 |
[05:14] | No. Why? What’s up? | 没 怎么了 |
[05:16] | I’m not sure,but I think last night | 我不确定 但我感觉昨晚 |
[05:20] | May have been the greatest night of my life. | 像是我这辈子过得最美好的一晚 |
[05:21] | – Really? | 真的吗 |
[05:22] | What are you doing right now? | 你现在在干嘛 |
[05:23] | I’m waiting for Vanessa. Why? | 我在等瓦内萨 什么事 |
[05:25] | Write down this address. | 记下这个地址 |
[05:30] | Blair. | 布莱尔 |
[05:32] | If I’m correct, | 如果我没说错 |
[05:32] | you completed your detention this morning. | 你留校查看期的活儿已经干完了 |
[05:34] | Yes,Ms. Carr. | 是的 卡尔小姐 |
[05:35] | Signed and dated by the preservation society. | 这是环保社区签署的名字和日期 |
[05:38] | I hope the experience was educational. | 希望这次你能从中受到教育 |
[05:41] | I made friends with a family of squirrels | 我与松鼠一家成了好朋友 |
[05:43] | And had lots of time to think. | 还有了很多思考的时间 |
[05:45] | Oh. Henry David Thoreau | 亨利·戴维·梭罗[瓦尔登湖的作者]也发觉 |
[05:46] | Found nature inspiring as well. | 大自然能激励人心 |
[05:49] | I’ll see you in class. | 上课见 |
[05:55] | Girls,now that my days of | 女孩们 我在社区服务的日子 |
[05:58] | Community service are behind me, | 终于一去不返了 |
[06:00] | Time for a takedown. | 是时候扳回一局了 |
[06:05] | Hello? | 喂 |
[06:08] | Do you need a refresher? | 你们需要我再重复吗 |
[06:09] | I say. You do. | 我说 你们做 |
[06:12] | To be honest,Blair, | 说实话 布莱尔 |
[06:13] | None of us are that into 5:00 a.m. trash duty. | 我们谁都不想早上5点做值日 |
[06:15] | I think we’re gonna sit this one out. | 还是置身事外比较好 |
[06:17] | Excuse me? | 你在说什么 |
[06:18] | B.,why are you doing this? | B 你为什么要这么做 |
[06:20] | Queller will tell Yale | 校长会告诉耶鲁 |
[06:21] | You’re finished with detention, | 你的处分已经结束了 |
[06:22] | And it’s over. This is madness. | 这件事儿就算完了 何必这么疯狂 |
[06:25] | No! | 不 |
[06:26] | This is constance! | 这里是康士坦次 |
[06:29] | Don’t you see? | 你们难道没看见吗 |
[06:30] | If Cornflower Mary can come in here | 如果洋雏菊玛丽[指卡尔]能在这 |
[06:33] | And tell us how to run things, | 对我们颐指气使 |
[06:34] | Then everything we’ve stood for, | 那么所有这些年来 |
[06:35] | For all these years,is nothing. | 我们代表着的一切 全将化为乌有 |
[06:38] | This isn’t about Yale. | 这不是为了耶鲁 |
[06:41] | This is about our legacy. | 是为了坚持传承 |
[06:43] | What we do here today echoes through eternity. | 我们所做的一切将永世不朽 |
[06:49] | Who’s with me? | 你们同意吗 |
[06:55] | Sorry,B. this is your vendetta. | 对不起 B 这是你的私人恩怨 |
[07:00] | Students! | 同学们 |
[07:01] | – Pay attention! – What is this? | -大家请注意 -这是干什么 |
[07:04] | New school policy | 学校新政 |
[07:05] | There will be no cell phone usage | 上学期间 |
[07:07] | During school hours. | 不准使用手机 |
[07:10] | Quiet,please. | 请安静 |
[07:12] | Every morning before you enter the building, | 每天早上进楼之前 |
[07:15] | You will check your phones. | 你们要检查自己的手机 |
[07:17] | – Is this a joke? – I feel nauseous. | -这是开玩笑吗 -我想吐 |
[07:23] | Somebody pinch me. | 谁来掐我一下 |
[07:24] | I’m in my own worst nightmare. | 我一定是在做最恐怖的噩梦 |
[07:28] | Who could be behind such pure evil? | 谁是这滔天恶行的幕后黑手 |
[07:45] | Well,well,well. | 很好 很好 |
[07:47] | Now you with me? | 现在你们跟我是一条战线了吧 |
[07:49] | What do you want us to do? | 你想让我们做什么 |
[07:50] | Every great leader knows | 伟大的领导者都知道 |
[07:52] | You don’t send your girls into the field unarmed. | 不能让部下徒手上战场 |
[07:55] | If we know Blair Waldorf, | 如果我们了解布莱尔·霍道夫 |
[07:57] | Munitions are on their way. | 就知道硝烟已经不远了 |
[08:05] | She’s been like this for the past hour. | 她已经这样持续一小时了 |
[08:09] | I think it’s withdrawal. | 我想是瘾又犯了 |
[08:10] | She hasn’t checked “Gossip Girl” | 她已经有一个半小时没有查收 |
[08:11] | In an hour and a half. | “八卦天后”的消息了 |
[08:12] | Is–is a scandal still a scandal | 如果不能发短信告诉别人 |
[08:14] | If you–you can’t text about it? | 丑闻还是丑闻吗 |
[08:16] | That’s very zen. | 说的真玄妙 |
[08:32] | – Did anyone see you? – No,miss Blair. | -有被发现吗 -没有 布莱尔小姐 |
[08:34] | And you have what I asked for? | 那我要的东西呢 |
[08:41] | Thank you,jesus. | 感谢上帝 |
[08:43] | No. Thank you,Blair. | 错 是感谢布莱尔 |
[08:45] | And thank you,Dorota. | 也感谢你 多洛塔 |
[08:52] | Please,I-I need to check the dow. | 借我看看 我 我要查看股票 |
[08:56] | Nelly Yuki,get a grip! | 内丽·尤琪 别这么急 |
[08:58] | Girls… | 闺蜜们 |
[09:01] | These phones are our ammo. | 这些电话是我们的武器 |
[09:02] | I want you to dig deep– and I mean deep– | 我要你们深入挖掘雷切尔的过去 |
[09:06] | Into Rachel’s past. | 注意是深入 |
[09:07] | We’re gonna run that commie cornhusker | 我们要让那个乡巴佬 |
[09:09] | Straight out of constance. | 直接滚出康士坦次 |
[09:19] | Please tell me what we’re doing here. | 请告诉我们来这里是做什么 |
[09:21] | Yeah,and talk about the filthy rich– | 也顺便说说你这个卑鄙的款爷 |
[09:22] | W-what happened to you? | 发生了什么事 |
[09:23] | Yesterday,I received an envelope. | 昨天 我收到一个信封 |
[09:26] | Inside was a business card | 里面是一张商务卡片 |
[09:28] | With an address,a date and a time on it. | 上面写着地址 日期和时间 |
[09:30] | No name. | 匿名的 |
[09:31] | I assumed it was some overly designed invitation | 我猜这是一个有些夸张的 |
[09:34] | To a business meeting. | 商务会议邀请函 |
[09:35] | When I arrived at the address, | 我到了这里 |
[09:37] | It was something different entirely. | 却发现和想象的大相径庭 |
[09:39] | A high-stakes poker game? | 是大赌注的扑克游戏 |
[09:40] | Or an arms dealer auction? | 还是军火拍卖 |
[09:52] | The ultimate private gentleman’s club. | 是终极的私人绅士俱乐部 |
[09:58] | I walked through this door,and it was… | 我走了进去 发现 |
[10:00] | The Chuck Bass version of narnia? | 这是恰克·拜斯版的纳尼亚传奇吗 |
[10:08] | She was the most beautiful woman I’ve ever seen. | 她是我见过最美的女人 |
[10:11] | It’s like she was waiting for me… | 就像是她一直在等我 |
[10:15] | Ready to serve… | 准备为我献身 |
[10:18] | Knowing my every desire– | 了解我每一个渴求 |
[10:20] | Okay,we don’t need details. | 好了 我们不需要细节 |
[10:23] | Sadly,I’m pretty sure that’s as far as it went. | 不幸的是 这已经是过去式了 |
[10:26] | I woke up alone in a hotel room. | 我在酒店房间独自醒来 |
[10:29] | In a cruel twist of fate,I don’t even remember her name. | 命运真爱作弄人 我甚至记不得她的名字 |
[10:32] | Well,what exactly do you remember? | 那你还记得什么呢 |
[10:34] | Not a lot. | 记不清什么了 |
[10:36] | I’m hoping coming here will change that. | 我希望在这里能找到点线索 |
[10:43] | Between milking cows in Des Moines | 一边给得梅因的奶牛挤奶 |
[10:45] | And teaching low income kids to read and write, | 一边教一群贫民窟的孩子读书 |
[10:47] | Ms.Carr is clean as a whistle. | 卡尔小姐很清白 |
[10:48] | Seriously,she’s the midwestern mother Theresa. | 说真的 她就是中西部的特蕾莎修女 |
[10:51] | Impossible,Hazel. | 不可能 黑兹尔 |
[10:53] | Your methods of inquiry must be as tired as your hair. | 你应该不厌其烦 用尽所有的调查方法 |
[10:57] | We searched everywhere. | 我们已经用尽全力去搜寻了 |
[10:58] | My fingers are raw. | 我的手指都磨破了 |
[11:00] | When the truth fails you, | 要是真相不能为我所用 |
[11:02] | You have no choice but to abandon it. | 我们就只有不用它 |
[11:06] | Make something up… | 编点假象 |
[11:08] | Idiots. | 一群笨蛋 |
[11:10] | With friends like these,who needs friends? | 要是朋友都像这样 要她们有什么用 |
[11:21] | – Oh,I’m sorry. I’m so sorry. – Are you okay? | -对不起 真不好意思 -你没事吧 |
[11:23] | Yeah,no,I’m fine. | 我没事 |
[11:24] | It’s just a file folder. It’s not a brick wall. | 只是一个文件夹 不是撞到砖墙 |
[11:25] | I meant before that. you didn’t even notice me | 我是指你刚才要不是撞到我 |
[11:28] | Until you nearly knocked me over. | 都意识不到我的存在 |
[11:28] | No,no,no. no,i-i noticed you. | 不 不是这样的 我看见你了 |
[11:30] | Uh,I was just actually thinking | 我只是被 |
[11:31] | How much I like your sweater. | 你漂亮的毛衣迷晕了 |
[11:34] | Thanks. | 谢谢 |
[11:36] | Not that I didn’t like what you were wearing yesterday | 不过我并不是指你昨天的穿着不漂亮 |
[11:38] | Or that I even remember… a-a yellow sweater | 我还记得 你昨天穿的是黄色毛衣 |
[11:42] | – And,uh,those shoe boot things. – Dan? | -搭配着长统靴 -丹 你不要紧吧 |
[11:44] | Yeah. breathe. | 深呼吸下 |
[11:47] | Right. oxygen– it’s good for the brain. | 没错 吸氧对大脑有好处 |
[11:50] | Uh,yeah,i… | 是啊 我 |
[11:51] | Ladies,you can give your tiny brains a rest. | 姐妹们 你们的小脑袋瓜可以休息会啦 |
[11:55] | Once again,the world has proven anything you can do, | 又一次证明了世上无难事 |
[11:58] | I can do better. | 只怕有心人 |
[12:02] | – Sorry about that. – It’s okay. | -真的很抱歉 -没关系 |
[12:03] | I’m sure you’re on your way to class or– it– | 我想你正赶着去上课或 |
[12:05] | No,I’m just– | 不 我只是 |
[12:06] | Ms. Carr and Dan Humphrey? | 卡尔小姐和丹·汉弗瑞吗 |
[12:07] | are they really? | 他们不会来电了吧 |
[12:09] | Who cares? but I have a friend in cyberspace | 管它呢 不过网上我们那个好朋友 |
[12:12] | Who’ll know just what to do. | 知道该怎么做 |
[12:19] | 寂寞男孩和卡尔小姐 效仿”女老师玛丽”师生恋 | |
[12:24] | X-o-x-o. | 八卦天后 |
[12:34] | Oh,good job,man. | 不错啊 伙计 |
[12:37] | Way to go. | 恭喜啊 |
[12:38] | What? yeah,dude. | 真风流啊 |
[12:48] | Hey,this day is getting weirder by the minute. | 嗨 我感觉今天变得越来越怪异了 |
[12:51] | Anything you want to tell me? | 你有什么想要告诉我的吗 |
[12:53] | Uh,besides I’m glad | 唯一让我开心的是 |
[12:55] | You’re not wearing that raccoon makeup anymore? | 你不再化烟熏妆了是吗 |
[12:57] | ’cause you looked like one of the incredibles. | 因为那样看起来真让人接受不了呢 |
[12:58] | Oh,thanks a lot. | 多谢夸奖 |
[13:00] | And I thought I was the bad seed in the family. | 我本以为我是家里唯一的坏小孩 |
[13:04] | What? wha–all right,what’s going on? | 什么 好吧 发生什么事了吗 |
[13:09] | “Is–is lonely boy giving a certain new teacher | “是不是寂寞男孩给新老师 |
[13:13] | More than just an apple?” what does that mean, | 的不只一个苹果呢” 这什么意思 |
[13:15] | And–and why is it written on your hand? | 还有为什么你写在手上呢 |
[13:17] | ‘Cause Nelly Yuki wouldn’t give me her contraband phone | 因为内丽·尤琪不会给我她的”偷渡”手机 |
[13:19] | To show you myself. I mean,this is just the headline. | 不能拿来给你看原文 这只是个标题 |
[13:22] | The whole post would’ve gone all the way up my arm. | 完整的原文能写满我整只胳膊 |
[13:24] | It was quite detailed about you and ms.Carr | 详述了你和卡尔小姐的绯闻 |
[13:26] | – And your forbidden love. – M-me and ms.Carr? | -和被禁忌的师生恋细节 -我 我和卡尔小姐吗 |
[13:30] | Mm-hmm. what? no. that’s absurd. that is absurd. | 什么 荒唐 一派胡言啊 |
[13:33] | Well,I’m not the one you need to convince. | 保重啊 我不是需要你解释的人 |
[13:36] | I will see you later. | 待会见 |
[13:38] | Dan,tell me this is not true. | 丹 告诉我这都不是真的 |
[13:40] | Do you really need to ask? | 那你还需要来问吗 |
[13:41] | If there’s something you need to say,then say it now. | 如果你有什么想解释的 现在说吧 |
[13:43] | No,there’s not. there’s not,I swear. | 不 我发誓 这些都不属实 |
[13:45] | I have no idea who sent that text or why. | 我不知道是谁散布的谣言还有动机 |
[13:49] | Okay. | 好吧 |
[13:51] | I’m sorry I doubted you. | 我怀疑你了 我很抱歉 |
[13:53] | Just… things were so weird between us this morning, | 只是今天早上我们发生的事情都太怪了 |
[13:55] | And then this… I-I don’t know. | 然后接着 我不知道怎么了 |
[13:57] | I-I guess I was just confused. | 我想我是一时糊涂了 |
[13:59] | Yeah,I’m right there with you. | 没事了 我会一直守护在你身边 |
[14:02] | Who–why would someone want to do this? | 会是谁 还有为什么要这么做呢 |
[14:04] | I mean,I thought everyone loved Rachel. | 我还以为大家都很喜欢雷切尔呢 |
[14:07] | Well,I do know someone who’s not exactly her biggest fan. | 我的确知道某人绝对不是她的头号粉丝 |
[14:12] | Blair got trash duty in central park because of her. | 布莱尔因为她的中央公园闹剧而受罚 |
[14:15] | If Blair did this to Rachel,this– | 如果布莱尔这样对付雷切尔 那 |
[14:17] | I mean,she’s gone way too far. | 我想说 她真的有点过分了 |
[14:31] | So the ultimate gentlemen’s club was here? | 所以这里就是”终极绅士”俱乐部吗 |
[14:33] | Because this place reminds me of my aunt’s house. | 因为这里让我想起了我阿姨的家了 |
[14:36] | This was the place. I knew it. | 就是这里 我记得的 |
[14:39] | There were velvet curtains blocking this hallway. | 这儿有天鹅绒的门帘挂在玄关上 |
[14:47] | There were women wearing masks, | 这儿有面具女郎 |
[14:51] | Lying on a divan right where this piano is. | 躺在沙发床上 就是现在放钢琴的位置上 |
[14:53] | All right,listen,maybe you should get some rest. | 好吧 我想你应该好好休息下 |
[14:55] | – It could help jog your memory. – Or warm ginger ale. | -这对你唤醒记忆有好处 -要么来杯热姜汁汽水 |
[14:58] | It’s a miracle hangover cure. | 这可是针对宿醉的神奇秘方 |
[15:00] | This is her. this is the woman. | 就是她 就是这个女人 |
[15:03] | Let me see. | 让我看看 |
[15:06] | No way. the mom? this must be her house. | 不可能 这位母亲吗 这里一定是她的家 |
[15:10] | Well,there’s only one way to find out. | 不过这是唯一的线索了 |
[15:30] | The ladies’ room? | 这里不是女盥洗室吗 |
[15:32] | I knew you and Serena were having problems. | 我知道你和瑟琳娜发生点问题 |
[15:34] | I had no clue they were anatomical. | 我都不知道有如此的八卦剖析 |
[15:36] | The only reason I’m trespassing on sacred ground | 我闯入这神圣的地方的唯一原因是 |
[15:39] | Is because I know you sent that rumor to “Gossip Girl.” | 我知道是你向”八卦天后”散布谣言的 |
[15:41] | Sorry. no idea what you’re talking about. | 不好意思 我不知道你在说什么 |
[15:43] | you can go now. | 不过你该离开了 |
[15:45] | Look,whatever issues you have with Rachel, | 听着 不管你和雷切尔之间有什么问题 |
[15:46] | She cares about people. She cares about her job. | 她关心别人 她在乎她的工作 |
[15:49] | Oh… that is so sweet. | 真是 贴心啊 |
[15:52] | Maybe you should write a short story about it | 或许你要写一篇关于这个的新闻 |
[15:55] | And have Rachel give you notes… naked. | 让雷切尔脱光了给你做点评 |
[16:06] | I’m just– all right,okay. All right. | 我只是 好吧 好吧 |
[16:11] | I’m–I’m sorry I didn’t give this to you earlier. | 我很抱歉没能早些给你这个 |
[16:14] | I know it’s silly,but the reason is,um, | 我知道这很蠢 但原因是 |
[16:18] | Well,Dan… | 因为丹 |
[16:20] | He’s so confident in his writing that I… | 他对他的作品非常自信 |
[16:22] | I don’t know. I was just a little intimidated. | 我不知道 我只是觉得有点压力 |
[16:24] | Dan’s talented,but his confidence comes | 丹很有才华 但他的自信 |
[16:28] | From a lifetime of encouragement and praise. | 来自别人的鼓励和赞扬 |
[16:30] | I’m guessing,for you,birthdays rarely meant new pens | 我猜 对你来说 生日你不会像他一样想要 |
[16:33] | And a notebook to fill with your ideas. | 收到新笔新本子好奋笔疾书 |
[16:35] | Yeah,more like a chanel wallet and a credit card | 相反带着香奈儿手袋和信用卡 |
[16:38] | To get me out of the house. | 出去玩才会开心 |
[16:40] | Thank you. | 谢谢 |
[16:43] | Oh,my god,that’s ms. Carr. | 天阿 这是卡尔女士 |
[16:46] | It’s like I have spinach in my teeth or something. | 我牙缝里塞了菠菜吗 |
[16:48] | And I don’t. I even went to the bathroom to check. | 没有阿 我去洗手间检查过了 |
[16:50] | Mm-hmm,yeah,it’s actually not spinach. | 是啊 事实上并不是菠菜 |
[16:53] | Um,it’s a rumor– | 是传言 |
[16:54] | A pretty ugly one about you and Dan. | 相当恶毒 说你和丹的 |
[16:57] | But I-I know it’s not true. | 但我知道这不是真的 |
[16:58] | A rumor about me and Dan. | 我和丹的绯闻 |
[17:01] | I’ve been at this school long enough | 我在这所学校待了很长时间 |
[17:02] | – To know what that means. unbelievable. | -才理解那是什么意思 不可思议 |
[17:03] | – Yeah,well,don’t worry. | -是阿 别担心 |
[17:05] | I’ve been on “Gossip Girl” plenty of times, | 我待在”八卦天后”挺长时间了 |
[17:07] | And for the worst things. | 还经历过最糟糕的事 |
[17:08] | Some of them were true,some of them weren’t. | 有些事是真的 有些则不是 |
[17:10] | But eventually,everyone forgets. | 但最终 人们还是会忘记的 |
[17:12] | The best thing to do with these things | 对待这些事情最好的方法就是 |
[17:14] | – Is just nothing at all. – “Gossip Girl”? | -不当回事 -“八卦天后”吗 |
[17:17] | Oh,yeah,it’s,um,it’s a web site where a girl posts gossip. | 是的 这是一个女孩传八卦的网站 |
[17:23] | Well,at least we think it’s a girl. | 至少我觉得是个女孩 |
[17:24] | And where does she get her tips? | 她都从哪来的小道消息 |
[17:27] | Um,it’s anonymous,so no one really knows. | 这都是匿名的 没人真正知道 |
[17:30] | But I gotta get to class. | 我要去教室了 |
[17:34] | Hey,Rachel. | 雷切尔 |
[17:35] | You got a minute? | 你有时间吗 |
[17:37] | Yeah. | 有的 |
[17:40] | It is a great piece of property. | 这是笔巨大的房产 |
[17:42] | I’m surprised anyone would want to sell. | 我非常惊讶 居然有人想卖掉 |
[17:45] | The husband finally caved,agreed to a greenwich commute. | 她丈夫最终屈服了 同意平等交换 |
[17:48] | Husband. mm-hmm. | 丈夫 有意思 |
[17:49] | The woman with the baby in the picture– | 这幅画中的妇女 |
[17:52] | I just assumed… the nanny. | 我猜 是保姆吧 |
[17:54] | I thought prospective buyers would like that photo. | 我想准买主会喜欢这张图片的 |
[17:56] | The nanny. Of course. | 保姆 当然 |
[17:59] | Look,there’s some,uh,questions | 看 有些问题 |
[18:01] | I’d like to ask the owners. | 我想问问物主 |
[18:03] | Nothing serious. | 不是什么大问题 |
[18:05] | Noise,neighbors,that sort of thing. | 吵闹声 邻居 类似这些问题 |
[18:07] | I’ll do my best to answer them, | 我会尽最大努力回答他们的 |
[18:09] | But I can’t give out a client’s personal information. | 但我不能公布顾客的个人信息 |
[18:12] | It’s policy. | 这是规定 |
[18:14] | Of course. I understand. | 当然 我能理解的 |
[18:16] | But I’m sure you know what the Bass name means | 但我能肯定你知道巴斯这个名字 |
[18:18] | In real estate. | 在房地产市场意味着什么 |
[18:20] | If you were to help me,maybe you’d allow me | 如果你帮助我 或许你会允许我 |
[18:23] | To extend the same professional | 将来礼尚往来 |
[18:24] | Courtesy to you in the future? | 为你的事业做点回报 |
[18:27] | Well,I could never do anything unprofessional. | 我不会做不专业的事的 |
[18:31] | But sometimes I do leave a file unattended | 但有时候我去拿水喝 |
[18:32] | When I go to get a drink. | 会把一些文档忘在这儿 |
[18:35] | There’s some bottled water in the fridge. | 冰箱里有瓶装水 |
[18:37] | Are you thirsty? | 你渴了吗 |
[18:38] | Parched. | 渴死了 |
[18:51] | Hello? | 你好 |
[18:52] | – Yes,is this the philips residence? – Yes. | -这里是菲利浦住所吗 -是的 |
[18:55] | I-I hope I’m not disturbing you. | 我希望没打扰你 |
[18:57] | I was wondering if I could speak with your nanny,please. | 我能和你的保姆谈一下吗 |
[18:59] | I’m sorry. | 抱歉 |
[19:00] | Elle’s with the children at the park. | 艾丽带孩子们去公园了 |
[19:02] | Can I take a message? | 你可以留言吗 |
[19:03] | elle. we met last night in manhattan. | 艾丽 昨晚我们在曼哈顿见过的 |
[19:06] | I just wanted to thank her for a lovely evening. | 我想感谢她 让我度过这样一个美好的晚上 |
[19:09] | That’s impossible. Elle was here in greenwich last night | 这不可能 艾丽昨晚一直在格林威治 |
[19:11] | Watching the children. | 照看孩子 |
[19:12] | – You’re sure? – Absolutely. | -你确定吗 -当然 |
[19:17] | Could–could I leave a message,please? | 那我可以留言吗 |
[19:20] | Can you tell her Chuck bass called? | 你能告诉她恰克·拜斯给她打过电话吗 |
[19:22] | My number is 646… | 我的电话是646… |
[19:24] | I was told you wanted to see me,headmistress queller? | 校长 我听说你找我 |
[19:27] | Miss Waldorf,please have a seat. | 霍道夫小姐 请坐 |
[19:34] | This school has been aware of | 学校听说”八卦天后” |
[19:37] | The “Gossip Girl” web site for some time. | 已经有段时间了 |
[19:40] | Up until now,the content has focused on the students. | 然而迄今为止 内容主要聚焦在学生身上 |
[19:43] | The students haven’t complained, | 学生们都没投诉 |
[19:45] | So we’ve turned a blind eye. | 所以我们就睁只眼闭只眼 |
[19:46] | However,now that a teacher has become involved, | 可是 现在有位老师被卷入 |
[19:50] | I have no choice but to deal with it. | 我没办法 只能处理 |
[19:53] | I’m sorry. I have no idea what you’re talking about. | 抱歉 我不知道你在说什么 |
[19:56] | Blair. | 布莱尔 |
[19:57] | I know you posted the rumor about me. | 我知道你传播我的绯闻 |
[19:59] | Whatever rumor you’re talking about, | 不管你说的是什么绯闻 |
[20:02] | I had nothing to do with it. | 都与我毫无干系 |
[20:04] | I find this accusation preposterous. | 我觉得这个非难太可笑了 |
[20:10] | Ms. Temmel,would you please send the student in? | 特蒙尔女士 你能把那个学生带进来吗 |
[20:12] | Thank you. | 谢谢 |
[20:13] | Someone came forward and identified you as the source. | 有人站出来指证你是主谋 |
[20:16] | Let me guess– Dan Humphrey? | 让我猜猜 是丹·汉弗瑞 |
[20:17] | This information was then confirmed by a witness. | 这个消息得到了一名目击者的证实 |
[20:25] | If I don’t go ivy league,my dad will kill me. | 如果我进不了常春藤盟校 我爸会杀了我的 |
[20:28] | It was my record or yours. | 处分要么是我的 要么是你的 |
[20:30] | We tried to tell you something like this would happen, | 我们劝过你 这种情况迟早会发生 |
[20:32] | But you just wouldn’t listen. I’m sorry,Blair. | 但你就是不听 对不起 布莱尔 |
[20:35] | Blair,your actions threatened the reputation | 布莱尔 你的所作所为使得 |
[20:37] | Of the entire teaching staff and this school. | 整所学校和全体教师蒙羞 |
[20:40] | You give me no choice but to ask you | 别无选择 我只能要求你 |
[20:42] | To leave Constance Billard. | 离开康士坦次 |
[20:44] | You’re expelling me? | 你要开除我吗 |
[20:58] | Headmistress Queller is standing firm on the expulsion. | 校长还是坚持开除的意见 |
[21:02] | Yale will revoke my acceptance | 耶鲁大学一旦得知 |
[21:04] | As soon as they receive word. | 会立即撤销对我的录取 |
[21:08] | This is my darkest hour. | 这是我的末日 |
[21:10] | Blair,if you started that rumor | 布莱尔 如果你真的 |
[21:12] | About Dan Humphrey and the teacher, | 编造了丹·汉弗瑞和那个老师的谣言 |
[21:14] | She has a legitimate case for slander. | 她可以告你诽谤 |
[21:18] | I need to know. | 我需要了解情况 |
[21:20] | Did you? | 你有吗 |
[21:22] | I might’ve posted something on “Gossip Girl.” | 我是在”八卦天后”上发布了点东西 |
[21:25] | All the girls do it. | 女孩们都这么做 |
[21:28] | It’s how we communicate. | 这是我们的交流方式 |
[21:30] | But anything I wrote was the truth. | 但我所写的都是真的 |
[21:35] | I didn’t lie. | 我没撒谎 |
[21:37] | I promise,daddy. | 我保证 爸爸 |
[21:40] | All right. Then you should’ve been honest | 好吧 那么你应该跟校长 |
[21:42] | With the headmistress about that. | 老实说明这些情况 |
[21:46] | But the real issue here is not teenagers gossiping online. | 但现在的问题 就不是青少年的网络八卦了 |
[21:50] | It’s not? | 不是吗 |
[21:51] | No,it’s that a teacher is having | 不是 而是一名老师 |
[21:53] | An inappropriate relationship with a student. | 跟一名学生有不正当关系 |
[21:56] | I’m going to contact my lawyers. We’re gonna fight this. | 我去联系律师 我们要反击 |
[21:59] | Fight it? oh,I don’t– | 反击 我不… |
[22:01] | You will not be punished for telling the truth. | 你不该因为说真话而受到惩罚 |
[22:07] | Thank you,daddy. | 谢谢你 爸爸 |
[22:09] | So you ratted on Blair? You templeton. | 这么说你告发了布莱尔 你这个坦伯顿 |
[22:12] | A “charlotte’s web”-sult? That’s very cute. | 《夏洛蒂的网》中的苏丹吗 很可爱 |
[22:14] | And,no,technically,I did not rat on Blair. | 还有 严格地说 我没有告发布莱尔 |
[22:15] | I just told Rachel to put the squeeze | 我只是让雷切尔 |
[22:17] | On the weakest of her kilted cronies. | 对她最不牢靠的同党施了点压 |
[22:19] | And what does Serena think of | 瑟琳娜对于你害她最好的朋友 |
[22:20] | You getting her best friend expelled? | 被开除这件事 有什么看法 |
[22:22] | The moment Blair involves me in her schemes, | 从布莱尔把我卷入她的阴谋开始 |
[22:24] | The “boyfriend of the b.f.f.” clause | “最好的女性朋友的男朋友”这种说法 |
[22:26] | Is officially null and void. So she brought it on herself. | 就正式宣告无效 所以她自己看着办吧 |
[22:28] | The alleged online slander incident? | 传说中的网络诽谤事件吗 |
[22:30] | What? You,um… you heard about the rumor? | 什么 你…你听说了这个谣传 |
[22:33] | You gave it a name? | 还给取了个名字 |
[22:34] | Well,the parents’ council called | 家长委员会今晚 |
[22:36] | An emergency meeting tonight. | 要召开紧急会议 |
[22:37] | Apparently,my son is the object of the slander, | 很显然 我儿子是诽谤的目标 |
[22:39] | Assuming that it is slander– you and Ms. Carr. | 如果那是诽谤的话 你和卡尔小姐 |
[22:44] | A package for Vanessa Abrams. | 瓦内萨·艾布拉姆的包裹 |
[22:46] | Saved by the bell. | 来得真是时候 |
[22:48] | Dan,if I’m gonna walk into a room | 丹 如果要我去面对一屋子 |
[22:49] | Full of fired-up parents,I need to know. | 情绪激昂的家长 我需要了解情况 |
[22:51] | Is there something we need to talk about? | 我们是不是需要谈谈呢 |
[22:57] | I’m gonna go file this. | 我去把这个收起来 |
[22:59] | No,there’s–no,there’s nothing to talk about. | 不 没什么好谈的 |
[23:01] | My tea is getting cold. | 我的茶要凉了 |
[23:06] | Hey,thanks for meeting me. | 谢谢你肯见我 |
[23:08] | – I brought these to keep us warm. – Oh,thanks. | -我带来这个暖暖身 -谢谢 |
[23:11] | After everything that’s gone on this week, | 经过了这周的事情后 |
[23:13] | I feel safer meeting outside. | 我觉得在外面见面更安全 |
[23:15] | We can talk freely. | 我们可以畅所欲言 |
[23:16] | I swept the perimeter for bugs. | 我甚至把周围的臭虫都赶走了 |
[23:19] | Ms. Carr,I-I understand that you’re upset with Blair. | 卡尔小姐 我…我知道你对布莱尔很生气 |
[23:22] | What she did was wrong. | 她的确是做错了 |
[23:24] | But does her punishment have to be expulsion? | 但是一定要用开除她来作为惩罚吗 |
[23:27] | It means she’ll lose Yale. | 这意味着她进不了耶鲁了 |
[23:28] | Do you think this is a step I wanted to take? | 你认为是我想让事情发展至此的吗 |
[23:30] | I feel terrible, | 我也很遗憾 |
[23:32] | But Blair posted a rumor that threatened | 但是布莱尔编造的这个谣言 |
[23:34] | To destroy my career,my future. | 足以毁掉我的事业 我的未来 |
[23:36] | And getting expelled destroys Blaire’s future. | 被学校开除也会毁掉布莱尔的未来 |
[23:39] | Please just talk to headmistress queller | 拜托你跟女校长说说 |
[23:41] | And ask her to reconsider. | 请求她重新考虑 |
[23:42] | “Gossip Girl” is just a stupid web site. | “八卦天后”只是一个愚蠢的网站 |
[23:44] | How can you say that,when its sole purpose is | 你明知道它的唯一用途就是让人们 |
[23:47] | To allow people to post terrible things about each other? | 争相发布彼此的丑事 你怎么能如此轻描淡写 |
[23:49] | I’m not defending “Gossip Girl.” | 我不是在为”八卦天后”辩解 |
[23:51] | I’m defending my best friend. | 我是在为最好的朋友辩护 |
[23:53] | Believe me,Serena,I’m sorry this all happened. | 相信我 瑟琳娜 对于所有的一切我很抱歉 |
[23:58] | But I have to go. | 但是我要走了 |
[24:00] | I have an appointment before the parents’ meeting. | 在家长会议之前我还有个约会 |
[24:03] | I do hope we can still be friends. | 希望我们仍然是朋友 |
[24:20] | Hello? | 喂 |
[24:21] | Hey. | 喂 |
[24:23] | I-I-I really thought that Rachel would come around,but… | 我…我原以为可以说服雷切尔 但是… |
[24:26] | I’m sorry,B. | 对不起 B |
[24:28] | Dorota. | 多洛塔 |
[24:29] | Blair? Blair? | 布莱尔 布莱尔 |
[24:32] | Give Handsome to a homeless man. | 把帅帅送给流浪汉 |
[24:36] | Make sure he has kind eyes. | 一定要给个有双善良的眼睛的 |
[24:38] | I’m not going to Yale. | 我进不了耶鲁大学 |
[24:40] | I don’t deserve you. | 我不配拥有你 |
[24:44] | Okay,I’m back. | 好了 继续说 |
[24:46] | Just hang in there,okay? | 坚持住 好吗 |
[24:48] | We’ll figure something out. | 我们会想出办法的 |
[25:07] | I can’t believe we’re all here on a saturday night. | 真不敢相信周六晚上还得来这 |
[25:10] | That’s a lot of canceled restaurant reservations. | 我不得不取消好多餐厅的预定席位 |
[25:12] | Well,you expel one yale-bound senior, | 你开除了一个准进耶鲁的毕业生 |
[25:14] | It gets people’s attention. | 万众瞩目啊 |
[25:15] | – Harold,how are you? – Lily. | -你好 哈罗德 -莉莉 |
[25:18] | Mwah. I’m hoping that I can count on your support tonight. | 今晚我就指望你的支持了 |
[25:20] | Blair is being horribly scapegoated. | 布莱尔背了个大黑锅呢 |
[25:22] | I thought the meeting | 我以为开这会 |
[25:23] | Was to discuss the school’s new online honor codes. | 是要讨论校园网的新荣誉准则呢 |
[25:26] | Yes,well,I’m crashing it to advocate for my daughter. | 没错 为了拥护我女儿 我要让它垮台 |
[25:28] | Harold Waldorf. | 我是哈罗德·霍道夫 |
[25:30] | Well,I’m here to make sure no other students | 我是来确保其他学生 |
[25:32] | Are slandered the way my son was by your daughter. | 不会像我儿子那样被你女儿诽谤 |
[25:34] | – Rufus Humphrey. – okay,we’ll see you inside,Harold. | -我是鲁弗斯·汉弗瑞 -里面再见吧 哈罗德 |
[25:40] | – Nathaniel. – Hey,what’s going on? | -内特尼尔 -发生什么事了 |
[25:42] | Now you’re not still thinking about that girl,are you? | 你不是还想着那女孩吧 是吗 |
[25:44] | Her name is Elle. | 她叫艾丽 |
[25:46] | And if you must know,I’m late for my chiropractor. | 如果你想知道的话 我预约了按摩 要迟到了 |
[25:50] | She’s double-jointed. | 她关节及其灵活 |
[25:52] | Makes the “kama sutra” feel new again. | 给了《印度爱经》全新的定义呢 |
[25:54] | Nice to see you’re moving on. | 看到你重振旗鼓真让人欣慰 |
[25:55] | Call me tomorrow,all right? | 明天给我来电 好吗 |
[26:11] | I just wanted to thank you for yesterday. | 我只是想为昨天的事谢谢你 |
[26:14] | I don’t have any friends in the city, | 在这城市里我没有任何朋友 |
[26:16] | And telling me about Blair,you really acted like one. | 你告诉我布莱尔的事 就像个朋友一样 |
[26:19] | Oh,anytime. and,you know,if you ever need | 别介意 你知道 如果你需要个 |
[26:22] | A-a character witness to vouch for how fantastic you are, | 见证人来担保你的荣誉有多棒 |
[26:25] | Uh,I’m your guy. | 找我吧 |
[26:28] | That’s sweet. thank you. | 你真好 谢谢 |
[26:31] | A character witness. | 见证人 |
[26:34] | Do you know it may have come to that? | 你能想到事情会变成这样吗 |
[26:36] | I’m sorry. I didn’t– I didn’t mean to upset you. | 对不起 我不是有意让你难过的 |
[26:38] | No,I’m sorry. I’m… overwhelmed. | 不 很抱歉 我受不了了 |
[26:41] | And this rumor is just… so insulting. | 这流言太侮辱人了 |
[26:46] | An affair with a student? me and you? | 和学生有暧昧关系 我和你吗 |
[26:48] | I would n-never do that. | 我绝不会那么做的 |
[26:50] | Never? w-wow,that’s… definitive. | 绝不 那也太绝对了吧 |
[26:53] | Please,don’t… take it personally. | 求你 别往心里去 |
[26:56] | – I mean… – No,no. | -我是说 -没什么 |
[26:57] | If you were older or… | 如果你年龄大些 |
[26:59] | Not a student at the brother school. | 不是兄弟学校里的学生 |
[27:03] | You can call me in five years. | 五年之后你再给我打电话吧 |
[27:11] | Here. | 给 |
[27:35] | Uh,Dan– | 丹 |
[27:36] | – No,I’m–I’m sorry. I just– – No,I-I– | -对不起 我只是 -不 我 我 |
[27:38] | I know. Um,it’s… | 我知道 这样 |
[27:42] | Not appropriate. | 不太好 |
[27:44] | Uh,I-I’m late. | 我要迟到了 |
[27:47] | Spotted–lonely boy going from teacher’s pet | 现场报道 寂寞男孩从老师的宠儿 |
[27:50] | To persona non grata | 变成了不受欢迎的人 |
[27:52] | In the pitter-patter of a heartbeat. | 就在啪嗒心跳的那一瞬间 |
[28:00] | That invitation wasn’t for you. | 那份请柬并不是给你的 |
[28:02] | You were never supposed to be at that party. | 你不该在那派对上出现的 |
[28:04] | – What do you remember? – All I remember is you. | -你记得什么吗 -我只记得你 |
[28:10] | That’s… not what I was referring to. | 我不是指这个 |
[28:14] | I can’t remember anything else. | 我不记得别的了 |
[28:16] | Why don’t you fill me in? | 要不你来帮我回忆下 |
[28:18] | I wasn’t at that party to meet you. | 我去那派对不是为了见你 |
[28:21] | – I was there for another man. – Who? | -我是去见另一个人的 -谁 |
[28:25] | Your father. | 你父亲 |
[28:27] | My father? | 我爸爸吗 |
[28:29] | My father is– | 我爸爸已经 |
[28:30] | I know that… now. | 现在我知道了 |
[28:33] | I took over a girl’s client list. | 我接管了另一个女孩的客户名单 |
[28:36] | I sent the invitation without realizing. | 毫不知情地发送了请柬 |
[28:38] | When you told me your name was Chuck, | 当你告诉我你叫恰克时 |
[28:41] | I realized that I had the wrong mr. bass. | 我意识到我请的不是同一个拜斯先生 |
[28:46] | I had to get you out of there. | 我得让你离开那里 |
[28:47] | I-i had to make sure that you didn’t remember anything | 我得确保你不会记得任何 |
[28:49] | That you saw. | 你所看到的 |
[28:50] | The drink… so you drugged me | 那杯酒 这么说你给我下了药 |
[28:54] | And then snuck back to connecticut? | 然后偷偷溜回康涅狄格州吗 |
[28:56] | What matters is that I left you at that hotel to keep you safe. | 重要的是我把你留在那酒店里 你很安全 |
[29:00] | Safe from what? | 会有什么危险呢 |
[29:05] | Hey,look… | 听着 |
[29:06] | The whole “eyes wide shut” mystery has been fun. | 这整个《紧闭双眼》的谜题很有意思 |
[29:10] | But if my father was part of this group, | 但是如果我爸爸曾是这组织的一员 |
[29:13] | I have a right to know who they are. | 我有权知道他们是谁 |
[29:15] | Turn on cnn. | 去看看CNN频道 |
[29:17] | Walk down wall street. go to washington. | 逛逛华尔街 转转华盛顿吧 |
[29:20] | That’s who they are. | 他们就是那些人 |
[29:22] | And if they find out that I let an outsider in… | 如果他们发觉我让一个局外人混进来 |
[29:25] | Lose the card,the stamp on your arm will fade, | 把卡片扔了 你胳膊上的图章会消褪的 |
[29:27] | And stop asking questions. stop looking. | 别再问问题了 别再查了 |
[29:29] | – I’ll protect you. – How? | -我会保护你的 -怎么保护 |
[29:32] | Your own father was one of them, | 你自己的父亲曾与他们为伙 |
[29:33] | And you didn’t even know it. | 你甚至都不知道 |
[29:37] | Don’t contact me again. | 别再联系我了 |
[29:55] | A courier delivered this to me this morning. | 今天早上有个信差给我送来了这个 |
[29:58] | Do I need a password? | 我需要说口令吗 |
[30:00] | The password… | 口令就是 |
[30:02] | Is newport. mm. | 纽波特 |
[30:03] | ’cause that’s where my mom is tonight. mm. | 因为我妈妈今晚就在那里 |
[30:10] | Turns out I can still apply to oberlin. | 看来我还能申请去奥柏林学院 |
[30:13] | The face,Serena. | 瑟琳娜 你的表情 |
[30:15] | Try to pretend it’s not totally tragic. | 试着别苦着脸 把自己弄成怨妇 |
[30:17] | You were right about Dan and rachel. | 关于丹和雷切尔 你说得对 |
[30:19] | Seriously? | 真的吗 |
[30:23] | I must’ve picked up on something. | 我一定可以发现点什么 |
[30:25] | We need proof. | 我们需要证据 |
[30:29] | You have proof? Give it to me. | 你有证据吗 给我瞧瞧 |
[30:32] | Dan said that nothing was going on, | 丹说了没那么回事 |
[30:34] | So I should probably just talk to him first. | 我看我还是先找他谈谈吧 |
[30:36] | And give him another opportunity to lie to you? | 然后再给他个欺骗你的机会吗 |
[30:49] | How awful. | 真是恶心 |
[30:53] | I’m so sorry,s. | 我很难过 瑟琳娜 |
[30:56] | But this is the smoking gun I’ve been waiting for. | 不过这就是我一直在等的 |
[30:58] | Blair. | 布莱尔 |
[30:59] | We have to get to that meeting. | 我们得赶去那个会场 |
[31:01] | – Dorota! – Yes,miss Blair. | -多洛塔 -什么事 布莱尔小姐 |
[31:03] | Go get my dog back! | 去把我的狗带回来 |
[31:05] | Meet me at Constance ASAP S | 速度来康士坦次见我 瑟琳娜 |
[31:09] | Come on. | 快走吧 |
[31:12] | This is a freedom of speech issue. | 现在崇尚言论自由 |
[31:14] | The school cannot control what our children write | 学校不可以干涉孩子们在一个 |
[31:17] | On a public site. | 公共网站上写些什么 |
[31:19] | What your daughter posted was slander. | 你女儿发表的东西完全是诽谤 |
[31:22] | – She should be held accountable. – If slander’s the issue, | -她应该全权负责 -如果真的是诽谤 |
[31:24] | We can seek an injunction against “Gossip Girl.” | 我们可以颁布一条禁令 |
[31:27] | Shut the site down. | 强制八卦天后关掉博客 |
[31:29] | Shut it down? | 关掉博客? |
[31:31] | Yes,and a hundred others will pop up in its place. | 是啊 然后又有一百个八卦天后冒出来 |
[31:37] | This isn’t some note on the bathroom wall,Lil. | 莉莉 这可不是澡堂墙上的涂鸦留言 |
[31:38] | It’s on the internet that Dan slept with a teacher. | 这网上可说的是丹和一个老师上床 |
[31:40] | – That’s wrong. – I agree. | -一派胡言 -我同意 |
[31:42] | But should Blair lose Yale over this? | 但布莱尔就该因此去不成耶鲁吗 |
[31:45] | It’s her whole future,Rufus. | 这事关人生前途 |
[31:46] | Well,what about Dan’s future? | 好吧 那么丹的前途怎么办 |
[31:47] | How long is this gonna follow him? | 这名声将会影响他多久 |
[31:52] | Miss Waldorf,this meeting is closed to students. | 霍道夫小姐 这会议不对学生开放 |
[31:56] | I’m sorry for the interruption. | 很抱歉突然打搅 |
[31:59] | But I have something I think almost everyone | 不过我有些东西 相信在座的 |
[32:02] | Here would want to see. | 各位都会想看 |
[32:04] | Headmistress,if you’d like to check your e-mail… | 校长女士 麻烦您查一下您的e-mail |
[32:24] | I believe it’s called exculpatory evidence. | 我相信这就叫做开脱之辞 |
[32:27] | I love “damages.” | 我喜欢赔偿金 |
[32:30] | Hey. I-I’m here. What’s going on? | 我来了 怎么回事 |
[32:32] | If you wanted to break up with me, | 如果你想跟我分手 |
[32:34] | You could’ve just said so. | 你可以直接说 |
[32:35] | – I trusted you,and you lied to me–both of you. – Wh-what? | -我信任你 你却骗了我 你们俩 -什么 |
[32:39] | No,I saw you and Rachel in the coffee shop. | 不 我看见你和雷切尔在咖啡店里 |
[32:42] | Well,yeah,Rachel was upset,and I-I comforted her. | 对 雷切尔很难过 我在安慰她 |
[32:45] | I probably shouldn’t have,because she pulled away,but… | 我也许是不该去 因为她情绪崩溃 |
[32:48] | Wait. Y-you didn’t kiss her? | 等下 你没亲她吗 |
[32:50] | No,no,no,I didn’t kiss her. Why would you think that? | 没没 我没 你怎么会这么想 |
[32:52] | Because it looked like… | 因为看起来 |
[32:55] | Oh,god. I-I… | 老天 我 |
[32:57] | I took a photo and then I left, | 我拍了张照就走了 |
[32:59] | Because I didn’t want to see anymore. | 因为我看不下去了 |
[33:01] | Wait a minute. | 等一下 |
[33:04] | Oh,my god. okay,uh,well,y-you can’t show this to anyone. | 我的天 好吧 你不能给任何人看 |
[33:09] | I gave it to Blair. | 我给布莱尔看了 |
[33:10] | Sh-she’s in there with queller and the parents | 她现在和校长还有家长们都在里面 |
[33:12] | And–and Rachel,too. | 还有 还有雷切尔 |
[33:23] | Dad. dad,it’s not true. | 爸爸 爸爸 那不是真的 |
[33:24] | Dan,you and I will talk at home. | 丹 我们回去再谈 |
[33:33] | They fired me. | 他们炒了我 |
[33:39] | I’m back in. | 我又来了 |
[33:41] | I saved myself and “Gossip Girl.” | 我拯救了我还有”八卦天后” |
[33:42] | You used this photo of Rachel and me to back up a rumor | 你利用了我和雷切尔的相片捏造谣言 |
[33:46] | – That is nothing more than a vengeful lie. – So? | -完全是为了报复 -所以? |
[33:48] | Blair,unh-unh. | 布莱尔 |
[33:50] | You say “lie.” I say “eerily prophetic.” | 你管这叫谎言 我叫它未卜先知 |
[33:53] | Blair? | 布莱尔 |
[33:56] | Daddy. | 爸爸 |
[33:59] | I was going to congratulate you. | 我本来想恭喜你的 |
[34:04] | The driver will take you home. | 司机会送你回家的 |
[34:07] | I need some fresh air. | 我需要点新鲜空气 |
[34:09] | Daddy,please. | 爸爸 请别这样 |
[34:15] | Look,I get why Blair went after Rachel, | 听着 我知道布莱尔一直看雷切尔不爽 |
[34:17] | But why–why you? | 但为什么你也 |
[34:19] | Well,I felt like a fool. I thought you lied to me. | 我觉得自己像个傻瓜 我以为你欺骗了我 |
[34:21] | – Well,I told you nothing was going on. – I know. | -我告诉过你没那回事 -我知道 |
[34:24] | So why were you so ready to believe the worst? | 那你为什么宁可去相信最假最糟的 |
[34:30] | Honestly… | 坦白说 |
[34:34] | I think part of me wanted to. | 我想因为我有点希望如此吧 |
[34:42] | Dan… | 丹 |
[34:51] | We keep trying to act like we can overcome anything. | 我们一直在装作我们可以克服一切 |
[34:54] | Yeah,pretending that none of it mattered. | 是啊 装作没啥大不了的 |
[34:56] | Our parents dating, | 我们爹妈的约会 |
[34:58] | Sharing a brother… | 共有一个哥哥 |
[35:00] | I mean,different colleges next year,it’s… | 还有 明年不在一个学校 这些 |
[35:08] | It’s over,isn’t it? | 我们完了 是不是 |
[35:11] | Well,we had to try. | 我们得试试 |
[35:13] | Yeah. | 对 |
[35:15] | Sometimes the only thing left to do | 有时候能做的只剩下 |
[35:17] | Is to wrap your arms around each other one last time | 最后一次相拥于彼此 |
[35:21] | And then just let go. | 然后相忘于江湖 |
[35:37] | Lily told me about you and Serena. Are you okay? | 莉莉告诉我你和瑟琳娜的事了 你还好吧 |
[35:41] | I’m–I’m okay about Serena. | 瑟琳娜的事还好 |
[35:45] | What happened in the meeting? | 那会议都说啥了 |
[35:46] | Well,once the parents saw the photo of you and ms. Carr, | 当家长们看到你和卡尔小姐的照片后 |
[35:50] | Her fate was pretty much sealed. | 她的命运就已注定 |
[35:51] | Rachel didn’t do anything. | 雷切尔什么也没做 |
[35:52] | No,I-I-I’m the one who screwed up. | 不 我搞砸了这一切 |
[35:55] | Look,I believe the two of you weren’t having an affair. | 听着 我相信你俩之间是清白的 |
[35:57] | But meeting a student,one she didn’t even teach, | 但约会一个她都不教的学生 |
[36:01] | Off-hours,after school… | 在校外 放学以后 |
[36:05] | You voted to fire her,didn’t you? | 你投票要开除她 是不是 |
[36:10] | You just got into Yale. I was protecting your future. | 你刚刚被耶鲁录取 我要为你的前途考虑 |
[36:13] | By firing someone that didn’t do anything wrong? | 为了我的前途就开除无辜的人吗 |
[36:21] | You know,you talk about these park avenue parents | 你跟我说那些住在派克大街的家长们 |
[36:23] | Who shield their kids from punishment. | 总是护着孩子 不让他们受惩罚 |
[36:24] | Well,I should be punished,not her. | 你知不知道 该受罚的是我 不是她 |
[36:27] | It’s over,Dan. let it go. | 丹 事情过去了 别想了 |
[36:33] | You left this at the park. | 你把这个落在公园了 |
[36:35] | That’s why I went to the coffee shop yesterday. | 所以我昨天去咖啡馆找你 |
[36:38] | The coffee shop? | 咖啡馆 |
[36:40] | I’m the one that took the photo and gave it to Blair. | 是我拍的照片 也是我把照片给布莱尔的 |
[36:48] | You’re the only teacher | 你是我见过的唯一一位 |
[36:49] | That’s ever expressed any interest in me, | 赏识我的老师 |
[36:51] | And I’ve completely ruined it. | 但是我辜负了你的厚爱 |
[36:55] | Your essay. | 这是你的作文 |
[36:57] | I read it last night. it was wonderful, | 我昨晚读的 非常精彩 |
[37:00] | Filled with nuanced observations | 对你周围的人和事 |
[37:01] | About the world around you. huh. | 观察细腻入微 |
[37:04] | There’s some unexpected irony. | 真是出乎意料的讽刺 |
[37:08] | Rachel,I’m really sorry. | 雷切尔 我真的非常非常抱歉 |
[37:10] | Serena… | 瑟琳娜 |
[37:13] | I think you should go. | 我看你还是走吧 |
[37:20] | You’ll frolic in the vineyards, | 你在葡萄园一定会玩得很开心 |
[37:21] | Play boules with old men. | 可以跟老头子们玩法式滚木球 |
[37:24] | Roman got you a chanel beret. | 罗曼给你买了顶香奈儿的贝雷帽 |
[37:33] | Do you really have to take him with you? | 你真的要带他走吗 |
[37:35] | Well,how was I to know | 我本来也没想到 |
[37:36] | When I asked your mother if we could get you a bulldog | 我之前问你妈妈 我们能不能送你条斗牛犬 |
[37:38] | That she assumed we meant a stuffed animal? | 你妈妈以为我们说的是毛绒玩具狗 |
[37:42] | Blair… | 布莱尔 |
[37:43] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[37:45] | Why? I’m back at constance. I got into Yale. | 担心什么 我回到康士坦次了 也被耶鲁录取了 |
[37:50] | Everything’s perfect again. | 一切又回到好得不能再好了 |
[37:51] | I saw a different side of you last night, | 昨晚我在你身上 看到我没见过的一面 |
[37:54] | And I’m disappointed. | 让我很失望 |
[37:57] | But,daddy,I was right. | 但是 爸爸 我做得对 |
[37:59] | No,you were lucky. | 不 是咱们这次走运 |
[38:01] | And you allowed me to defend a lie– | 你之前还让我为你的谎言辩护 |
[38:03] | A lie that you looked me in the eyes and told. | 你就那样对我睁眼说瞎话 |
[38:07] | Why did you do that? | 你为什么要那样 |
[38:10] | Yale was on the line. | 我那时就要上不了耶鲁了 |
[38:13] | I have to go there, | 我一定要上耶鲁 |
[38:15] | Like you. | 就像你一样 |
[38:19] | It’s our plan | 我们说好了的 |
[38:20] | Sweetheart, what matters most to me | 宝贝儿 真正对我重要的 |
[38:22] | is not which college you go to. | 不是你上哪所大学 |
[38:23] | It’s what kind of a person you grow up to be. | 而是你成为什么样的人 |
[38:32] | Why don’t I take you and handsome to the airport? | 我送你和帅帅去机场吧 |
[38:37] | Dorota can make a picnic,and we eat it in the car. | 让多洛塔做点便餐 咱们在车上吃 |
[38:40] | No. I think we should just say good-bye now. | 不用 我看咱们还是现在就道别吧 |
[38:45] | I’ll call you as soon as I land. | 我一降落就给你打电话 |
[38:48] | We both have a lot to think about. | 咱们两人都有很多事要想想清楚 |
[39:00] | They say every action has an equal and opposite reaction. | 有人说 每件事都能引起等量的反作用 |
[39:08] | And once something is set in motion, | 而且 一旦你碰到了开关 |
[39:10] | It can’t help but build momentum. | 你只能推动它发展 |
[39:21] | Father,what were you involved in? | 爸爸 你到底参加什么了 |
[39:32] | Elle? | 艾丽吗 |
[39:33] | No,it’s alan philips. | 不是 我是艾伦·菲利普斯 |
[39:35] | Elle called us from grand central last night, | 艾丽昨晚在中央车站给我们打过电话 |
[39:37] | But she never got off the train in greenwich. | 但是后来没在格林尼治下火车 |
[39:39] | Have you heard from her? | 你有她的消息吗 |
[39:41] | Um,no. uh,but I’ll let you know if I do. | 没有 但是一有消息我就告诉你 |
[39:44] | We’re very worried. | 我们非常担心 |
[39:45] | I’d appreciate it. | 非常感谢你的帮助 |
[40:00] | Uh,what are you doing here? | 你怎么来了 |
[40:02] | I,uh,I came to apologize. | 我来道歉 |
[40:05] | That rumor would’ve gone away. | 我已经不去想那些谣言了 |
[40:07] | But–but that hug was just totally stupid | 我只想说 那个拥抱傻透了 |
[40:11] | And–and–and wildly inappropriate, | 而且 而且非常非常不合时宜 |
[40:13] | And I don’t know what came over me. | 我也不知道当时是怎么想的 |
[40:19] | Rachel,what are you doing? | 雷切尔 你这是干吗 |
[40:22] | I don’t teach at constance anymore. | 我已经不在康士坦次任教了 |
[40:28] | What about her conduct? the photograph? | 那她做的那些事怎么办 照片怎么办 |
[40:31] | The board of directors is concerned | 学校董事会领导非常忧虑 |
[40:33] | We don’t have sufficient evidence. | 我们没有充足的证据 |
[40:35] | And Dan himself said | 丹自己也说 |
[40:36] | There was nothing going on between them. | 他们二人之间没发生任何事 |
[40:42] | And no one wants that kind of publicity. | 没人希望看到这种消息 |
[40:44] | So what does this mean? | 到底什么意思 |
[40:45] | Ms. Carr will be able to resume her duties | 卡尔老师会回来继续任教 |
[40:47] | And see out the semester. | 一直送他们毕业 |
[40:49] | I know a few parents won’t be happy, | 我知道有些家长有意见 |
[40:51] | But they have to understand it’s for the greater good. | 但是家长们应该理解 这是为大局考虑 |
[40:54] | A scandal would hurt everyone. | 要是出丑闻 所有人都会受伤害 |
[40:57] | I’m going to notify ms. Carr right now. | 我现在就去通知卡尔老师 |
[40:59] | I thought as head of the parents’ council, | 我觉得你是家长委员会的领头 |
[41:01] | You’d like to know. | 应该告诉你一声 |
[41:05] | Hey,Dan,it’s me. | 丹 是我 |
[41:08] | I went to Rachel to apologize, | 我去跟雷切尔道歉了 |
[41:09] | But I’m not sure it did any good. | 但是我不知道有没有用 |
[41:13] | I’m really sorry about everything. | 我对这一切都很抱歉 |
[41:17] | I guess I’ll just see you at school tomorrow. | 我想还是明天学校见吧 |
[41:20] | And maybe we can forget | 也许我们能 |
[41:21] | This whole Rachel thing ever happened. | 把雷切尔这些事都忘了 |
[41:47] | One thing is certain on the upper east side– | 对于上东区来说 有一件事非常确定 |
[41:50] | What goes around, | 人们传什么 |
[41:51] | Comes around. | 就一定会发生什么 |