时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | Your one and only source | 这是您了解曼哈顿 |
[00:04] | Into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:07] | i actually thought this time wueen finds herself | 我还以为这次会有所不同 |
[00:08] | But you’re just the same girl you always were. | 但看来你还是本性难移 |
[00:10] | It’s stupid for you to want her to be anything other | 你想让她改变天性 真是太蠢了 |
[00:14] | Than she is. no, she just needs someone to believe in her. | 不 她只是需要别人的信任 |
[00:17] | Dan was denied financial aid at yale. | 丹向耶鲁申请经济援助被拒绝了 |
[00:19] | – i mean, – i could help | -我是说 -我来帮忙吧 |
[00:21] | I think this is something i have to handle on my own. | 这是我要自己承担的事情 |
[00:22] | – I’m gabriel. – gabriel and poppy were over. | -我叫加布里尔 -加布里尔和波比已是过去式 |
[00:25] | And it’s not like either one of us planned this. | 这并非事先计划好的 |
[00:26] | This–this thing between us just happened, | 我们就很自然地来电了 |
[00:28] | And we couldn’t stop it. would you like to join us? | -一发不可收拾 -来和我们一起吃饭吧 |
[00:31] | I’d love to meet the people in serena’s life. | 能认识瑟琳娜身边的人 我很高兴 |
[00:47] | Eventually, every queen finds herself | 最终 每个女王都会发现自己 |
[00:49] | In unfamiliar territory outside the castle walls. | 会身处城堡之外的陌生领地 |
[00:53] | In blair waldorf’s case– the village. | 对布莱尔·霍道夫来说 是格林威治村 |
[00:56] | N.y.u.? what was i thinking? | 纽约大学 我在想什么啊 |
[00:59] | You know how i feel about ironic facial hair. | 你也知道我对满面胡须的人没好感 |
[01:02] | Well, you were thinking | 你该想的是 |
[01:03] | “A,” you’re lucky to get into a school at all, | 第一 有学上就不错了 |
[01:04] | And “B,” you’re super lucky ’cause where you got in | 第二 现在你既能上学 |
[01:07] | Happens to be in the same city as your | 又正好可以和自己超棒的男朋友 |
[01:08] | Fantastic boyfrieate bubble burst | 同在一个城市 简直幸运无比 |
[01:11] | I’ve been coming down here for years, | 我以前总来这里 |
[01:12] | And i’m gonna teach you everything you need to know– | 你需要的知识 我可以悉数传授 |
[01:13] | The best latte, the best slice, the best pot dealer. | 最好喝的拿铁 最美味的土司 还有最好的毒贩 |
[01:17] | But first, the most important lesson of all– | 不过重中之重的是 |
[01:19] | How to ride the subway. | 如何坐地铁 |
[01:24] | Nate, you’re sweet… | 内特 你真好 |
[01:26] | But obviously, you’ve inhaled too much patchouli. | 不过看来你吸的广藿香有些太多了 |
[01:28] | There’s no way i’m going down there. | 我才不要下去那里呢 |
[01:30] | It’s full of mole men and middle-class professionals. | 地铁里全是宅男 中产阶级学究 |
[01:33] | Well, you have to learn. | 你必须得学啊 |
[01:35] | How else are you gonna visit me at columbia? | 要不然你怎么去哥伦比亚看我 |
[01:36] | Why do you think god gave us car service? | 你以为上帝为什么给我们轿车服务 |
[01:38] | Our schools are at opposite poles of manhattan. | 我俩的学校在曼哈顿的两头 |
[01:40] | I mean, in traffic, it could take hours. | 碰上堵车 几个小时都到不了 |
[01:42] | The subway’s definitely the quickest way. | 地铁是最迅速的方法了 |
[01:43] | Please don’t adds these stuff to me | 拜托你别让我担心这些 |
[01:54] | Anything you want, dan. | 丹 看上什么就说 |
[01:55] | You’re graduating high school– that’s a big deal. | 你要高中毕业了 这可是大事 |
[01:58] | How about a trunk? trunks are great for storage. | 行李箱怎么样 比较方便装东西 |
[02:00] | Books–you’re gonna have a lot of books at college. | 比如书 你上大学肯定要看好多书 |
[02:03] | Hey, jenny, maybe you need a trunk, too. any one you want. | 珍妮 估计你也需要行李箱吧 随便挑 |
[02:06] | Dad, what’s with this newfound interest in antiquing? | 老爸 你怎么突然对淘古董有兴趣 |
[02:10] | Oh, i’m just stimulating the economy | 我这是通过奖励孩子 |
[02:11] | By rewarding my fantastic kids, | 帮忙刺激经济增长 |
[02:13] | And it so happens that the, uh, gallery was a great investment | 恰好画廊是项不错的投资 |
[02:16] | It’s listing for three times what i paid for. | 现在的价格比我当初买的涨了三倍 |
[02:18] | You didn’t get sold when the real estate bubble burst? | 房产泡沫破灭时你没把它卖了吗 |
[02:20] | Well, it’s not as much as i would’ve gotten | 虽然现在我也不算 |
[02:21] | At the top of the market, but i’ll be able | 赶上了市场最好的时候 但我完全有能力 |
[02:23] | To send you both to school | 送你们双双上学 |
[02:24] | and have a little breathing room to figure out what i want to do | 然后再想想下一步怎么做 |
[02:26] | Setting up cooking classes | 考虑下参加烹饪班吧 |
[02:28] | I mean, even i’m getting tired of your waffles, | 现在连我都吃腻了你的华夫饼了 |
[02:29] | Not cool.I sometimes make chili. | 这么说就不对了 我有时也做辣酱啊 |
[02:34] | It looks a little delicate for your hand. | 戴你手上貌似有些过于精致了吧 |
[02:35] | Don’t get any ideas | 别乱想 |
[02:37] | I’m just looking. | 我就看看 |
[02:39] | It’s lily. one sec. | 是莉莉 等等 |
[02:47] | Check out what dad was looking at. | 看看老爸刚才看上了什么 |
[02:53] | Rats go underground. not waldorfs. | 老鼠才跑去地下呢 绝非霍道夫 |
[02:55] | Well, you can always borrow chuck’s helicopter. | 你还可以借恰克的直升机嘛 |
[02:57] | Kidding. | 开玩笑的 |
[02:58] | Chuck… what a waste of time that was. | 恰克 我当时真是浪费光阴 |
[03:02] | You know, it’s not a real relationship | 如果连手都不能牵 |
[03:03] | If you can’t hold hands. | 算什么真正恋爱 |
[03:05] | Oh, but nate is good to me. good for me. | 但内特对我多好 还对我有益 |
[03:08] | And he’s learned a thing or two. | 况且和以前相比 他大有长进 |
[03:10] | Hmm. so being a kept man does have its perks. | 看来与世隔绝还是有好处的嘛 |
[03:12] | Yeah, but no man is worth suffering the indignity of mass transit. | 但为男人忍受混乱还颜面扫地就太不值了 |
[03:16] | How’s the foreigner? | 那个老外怎么样了 |
[03:17] | Blair, gabriel is from north carolina. | 布莱尔 加布里尔来自北卡罗莱那州 |
[03:19] | – That’s in the united states. – not by choice. | -是美国的 -又不是他们自愿的 |
[03:21] | Let me remind you of a little thing called the civil war. | 我来帮你回忆下当年的内战吧 |
[03:25] | Everything with gabriel is perfect. | 和加布里尔在一起很好 |
[03:27] | No strings, no demands… | 没压力 也没有要求 |
[03:29] | Except he is so focused on building his new company | 不过有些对组建新公司太过上心 |
[03:32] | That he can never commit to anything– | 所以什么承诺都做不了 |
[03:34] | Dinner reservations, movies. | 晚餐订位 电影 |
[03:36] | Sometimes, he’ll get a text for a meeting, | 有时候他一收到要开会的短信 |
[03:38] | And then, poof, he’s gone. | 结果就”嗖”的一下没影了 |
[03:40] | Well, if it’s casuald like you were saying | 如果 这段感情很轻松 |
[03:41] | No strings… then what do you expect? | 像你说的没压力 那你还想要什么 |
[03:44] | It’s not like you’re gonna marry the guy | 你又不是要嫁给他 |
[03:46] | I kind did marry him. | 我也算和他结过婚了 |
[03:50] | We got carried away. i talked to cyrus.It doesn’t count | 换话题吧 我问过塞勒斯了 那个婚姻不算数 |
[03:53] | Let me get this straight. | 让我理清楚 |
[03:55] | He goads you into making the ultimate commitment, | 他逼着你做了永久承诺 |
[03:57] | Anoenow he can’t stick it out through a whole dinner? | 结果现在连顿饭都不能陪你吃 |
[03:59] | He didn’t goad me. it was… romantic. | 他没逼我 当时很浪漫的 |
[04:02] | Gabriel is disappearing for a reason. | 加布里尔不见你肯定有原因 |
[04:04] | – We need to get to the bottom of it. – no, we don’t. | -我们必须得搞清楚 -我们不去 |
[04:06] | Oh, come on! let’s follow him tonight. | 来吧 咱们今晚去跟踪他 |
[04:09] | We can dress up, use code names. | 我们好好打扮 用化名 |
[04:11] | Dorota is a great help with surveillance equipment. | 多洛塔可以帮我们弄那些监视器材 |
[04:14] | Doesn’t that sound at all fun? | 听起来多好玩啊 |
[04:15] | No, not even a smidgen. | 完全没感觉 |
[04:18] | So what exactly are you guys doing tonight? | 那你们今晚要干什么 |
[04:23] | No. | 不要 |
[04:30] | Well, you suck more than usual today. | 你今天比以往还烂 |
[04:33] | A little distracted. | 有点心不在焉 |
[04:36] | Things with– | 和那谁的事 |
[04:37] | It’s okay. you can say her name. blair. | -没事 你可以说她名字 -布莱尔 |
[04:42] | I feel weird talking about her with you. | 和你说她我觉得有点怪 |
[04:43] | Nathaniel, she’s your girlfriend. | 内特尼尔 她是你女朋友 |
[04:45] | If we want to be friends like we were, | 如果我们想像以前重新做回朋友 |
[04:46] | It’s just part of the deal. | 这是无可避免的 |
[04:48] | so it’s okay to just talk about her guy to guy | 那我们就可以像以前那样 |
[04:49] | Like we used to? | 坦然谈论她吗 |
[04:51] | Well, i was there for you last week, wasn’t it? | 我上周不是也帮你了吗 |
[04:56] | Yeah, you were. i think next year’s gonna be harder | 对 没错 我觉得明年的事情 |
[04:59] | Than i thought, you know? with me in morningside heights | 会变得更加艰难 到时我会在莫宁赛德山上 |
[05:01] | And her all the way down in the village, | 而她却在下面的格林威治村里 |
[05:02] | It’s basically like we’re in a long-distance relationship. | 基本和远距离恋爱无异 |
[05:04] | Well, it’s too bad you don’t have a place | 太可惜了 如果你们像我一样 |
[05:05] | In the middle like my room at the palace. | 能在中间的旋宫酒店有个房间就好了 |
[05:08] | Just say a word, and she can crash with me. | 只要你开口 我就和她挤挤 |
[05:10] | That’s not funny. | 一点也不好笑 |
[05:11] | You’re right. i’m sorry. | 你说得对 抱歉 |
[05:13] | But, archibald, let’s face it– | 但是 阿齐布尔德 面对现实吧 |
[05:14] | You won. i lost. | 赢家是你 我输的一败涂地 |
[05:17] | You have nothing to worry about with me. | 所以你完全没必要担心我 |
[05:19] | I’m out of that game. | 我早就出局了 |
[05:21] | Well, i certainly don’t have to worry | 我当然用不着担心 |
[05:23] | About your weak-ass jumper, do i? | 你那没力度的弹跳 是吧 |
[05:28] | And then my grandfather says, | 接着我爷爷就说 |
[05:30] | “if it’s menthol you want, it’s menthol you’re gonna get.” | “如果你想要薄荷的 那就给你薄荷的” |
[05:32] | I didn’t know your family was in the tobacco industry. | 我都不知道原来你家是做烟草生意的 |
[05:35] | Yeah, they are. | 他们家是做那个的 |
[05:36] | But gabriel doesn’t want anything to do with it. | 但加布里尔不想和它扯上关系 |
[05:38] | They were grooming me to take over, | 家人都在催我接管公司 |
[05:39] | But i had to break out on my own and do something positive. | 但我想靠自己做些有益的生意 |
[05:42] | So i started researching new technologies | 所以我开始研究最新科技 |
[05:44] | And found a company that wants to provide wireless access | 然后找到了一家想为发展中国家 |
[05:46] | To the developing world, so i’ve been backing them. | 提供无线网络接入的公司 于是我就投资了 |
[05:48] | I mean, it sounds like such a good thing, | 听起来是在做好事 |
[05:50] | But to my family, it is betrayal. | 但对我家族来说 这是背叛 |
[05:54] | oh, i’m sorry to hear that | 听到这个真遗憾 |
[05:55] | Family is so important. | 家人是很重要的 |
[05:58] | Oh, excuse me. oh, i asked the caterer | 抱歉 我让派对承办帮忙找瓶 |
[06:00] | For a ’99 brunello. this isn’t a pta meeting. | 99年的布鲁内罗酒 又不是家长教师联谊会 |
[06:03] | Though nothing’s as important as the right wine. | 尽管什么都没一瓶好酒来的重要 |
[06:05] | Look, i apologize. i’m hosting the co-op meeting tomorrow, | 我道歉 明天我得办一场合作酒会 |
[06:08] | And it’ll be an hour-long battle over lobby renovations, | 还得在大厅重装修上奋战一小时呢 |
[06:11] | Followed by cocktails and appetizers. | 然后得忙鸡尾酒和开胃菜 |
[06:12] | You’re welcome to join us. keep serena company. | 欢迎你来 陪陪瑟琳娜 |
[06:15] | Oh, yes, please. | 是啊 你来吧 |
[06:16] | – I’d be honored. – hey, who’s up for a movie? | -我很乐意 -谁想看电影 |
[06:19] | Yeah. yes. | 好啊 |
[06:20] | Do you know what? that sounds lovely, but… | 那个 听起来很棒 可是 |
[06:22] | I’m sorry, honey. i have some work to do. | 亲爱的 很抱歉 我还有工作 |
[06:24] | So… this has been great, thank you very much. | 那么 我过得很愉快 谢谢你们 |
[06:27] | But i’m afraid i have to go. | 但我恐怕得走了 |
[06:32] | Gabriel, it’s a movie. | 加布里尔 只是电影 |
[06:34] | You know, most of ’em are only, like, 80 minutes these days. | 现在的电影也就80分钟左右而已 |
[06:36] | And you know that there’s nothing else i’d rather do, | 你知道我很想留下来的 |
[06:39] | But i’m a little behind on reviewing the prospectus. | 但我还得再看看招股书 已经拖了好久了 |
[06:42] | This is important to me. | 对我很重要 |
[06:44] | Yeah, and you spending time with my family | 可你和我家人一起共度时光 |
[06:46] | – Is important to me. – my deal will be closed soon, | -对我也很重要 -我的事很快就处理完了 |
[06:49] | And then i’m all yours, i promise. | 到时我就全是你的了 我保证 |
[06:54] | I’ll see you tomorrow. | 明天见 |
[06:55] | Let me get my coat. | 我去拿大衣 |
[07:22] | Blair. | 布莱尔 |
[07:25] | I see you’re wearing your beret. | 你戴了贝雷帽 |
[07:29] | Who are we spying on tonight? | 我们今晚要监视谁啊 |
[07:31] | Serena’s shady southerner. | 瑟琳娜的鬼祟南方佬 |
[07:32] | Well, i can’t say he does much for me, either. | 虽然确实他也没为我做什么 |
[07:35] | But why the intrigue? don’t tell me– | 可你干嘛要跟踪他 别告诉我 |
[07:37] | Not enough drama in domestic bliss with nate? | 你和内特的激情火花不够啊 |
[07:40] | You know, when people step outside their relationship for a thrill | 人们为了激情红杏出墙 |
[07:43] | It’s usually not alone and in the dark. | 通常都不是孤身一人 并且是在暗处 |
[07:46] | I happen to be worried about my best friend. | 我只是很担心我的好朋友 |
[07:49] | Serena said gabriel just disappears. poof! | 瑟琳娜说加布里尔总是无故失踪 “嗖”的一下 |
[07:52] | Well, i’m gonna find out where he’s poofing to. | 我倒要看看他到底闪人去哪了 |
[07:54] | And besides, it’s good for couples to have different interests. | 况且 恋人间兴趣迥异有好处 |
[08:01] | This feels eerily familiar. | 这种感觉莫名地似曾相识啊 |
[08:06] | Shut up! | 闭嘴 |
[08:07] | Look. | 快看 |
[08:09] | Poppy? | 波比 |
[08:10] | And when a queen discovers her best maiden | 当女王发现她最好的女伴 |
[08:13] | Is with a dragon in disguise… | 居然和披着狼皮的羊在一起 |
[08:15] | The only thing to do is pull up the drawbridge and trap him. | 唯一能做的就是拉起吊桥 阻其后路 |
[08:19] | Metaphorly of course | 当然了 我这是比喻 |
[08:26] | You have to dump him! | 你必须得甩了他 |
[08:28] | We caught that redneck red-handed. | 我们可把那个乡巴佬抓了现行 |
[08:29] | Well, b., obviously i’m not thrilled, | B 我当然不开心了 |
[08:31] | But i’m gonna get to the bottom of this on my own. | 但我得自己弄清楚来龙去脉 |
[08:34] | Now why can’t you worry | 现在你能不能去担心 |
[08:35] | About your own relationship problems for a change? | 自己的感情问题啊 |
[08:37] | – What does that supposed to mean? – it was friday night, | -这是什么意思 -昨晚是周五啊 |
[08:40] | And you were out spying on my boyfriend, | 你居然跑出去监视我男朋友 |
[08:42] | Instead of seeing a movie or something. | 而不是去看电影之类的 |
[08:44] | Why can’t anybody see a movie around here? | 为什么就不能看个电影啊 |
[08:49] | I have to call you later. | 我再打给你 |
[08:52] | Serena, there’s something you should know. | 瑟琳娜 我有事要告诉你 |
[08:57] | Last night i was… | 昨晚我 |
[08:58] | Spying on that boyfriend of serena’s. phila | 在监视瑟琳娜的负心汉 |
[09:01] | – Chuck and i saw him with poppy. – wait. chuck? | -恰克和我看到他和波比在一起 -等等 恰克 |
[09:05] | You were with chuck? | 你昨晚和恰克在一起 |
[09:06] | Yeah, we ran into each other outside the building. | 是啊 我们在外面碰到的 |
[09:10] | It’s not a big deal. you know that, right? | 没什么大不了的 对吧 |
[09:12] | Yeah. of course. it’s no big deal. | 当然了 没什么 |
[09:16] | Good, because unlike some people we know… serena… | 那就好 不像我们认识的某人 瑟琳娜 |
[09:19] | We have a relationship without secrets or lying. | 我们的感情完全没有秘密和谎言 |
[09:22] | Yeah, i know. | 是啊 |
[09:25] | We’re really lucky. | 我们很幸运 |
[09:26] | Good. ready to go have lunch? sure. | -的确 准备去吃午餐了吗 -当然 |
[09:33] | Are you sleeping with her? | 你和她上床了吗 |
[09:34] | No. no. | 不 没有 |
[09:37] | Not since i met you. | 遇见你之后就没有过了 |
[09:40] | I told her that i just needed space | 我告诉她我需要空间 |
[09:43] | And time to think. | 需要时间思考 |
[09:44] | But the truth is, | 但事实上 |
[09:45] | I’d–i’d just like to never see her again. | 我再也不想见到她了 |
[09:49] | You know, when i first came to new york, | 你知道的 我刚来纽约 |
[09:50] | I didn’t know many people. | 认识的人不多 |
[09:52] | And all the investors in my company are her contacts. | 我公司所有的投资人都是她介绍的 |
[09:55] | And when she found out about us, | 所以当她知道我们的事情 |
[09:56] | she threatened to pull them | 她威胁我要让他们撤资 |
[09:58] | So i told her that you and i were over. | 所以我告诉她 我跟你已经结束了 |
[10:02] | If she found out the truth… | 如果她知道真相 |
[10:06] | I could lose– i could lose everything. | 我可能会失去一切 |
[10:10] | Do you hate me? | 你恨我吗 |
[10:12] | No, i don’t hate you. | 不 我不恨你 |
[10:15] | But i hate lying. | 但我痛恨谎言 |
[10:17] | And you lied to me. | 你欺骗了我 |
[10:19] | And you lied to poppy | 你也欺骗了波比 |
[10:22] | despite everything she is still my friend | 撇开其他的事情 她还是我的朋友 |
[10:24] | and I care about her | 我很在乎她 |
[10:25] | I didn’t plan on falling love with you | 我没有料到自己会爱上你 |
[10:27] | Gabriel, you–you have to tell her about us. | 加布里尔 你必须告诉她我们的事情 |
[10:29] | I can’t. | 我不能 |
[10:32] | You know how jealous she is. | 你了解她的嫉妒心有重 |
[10:34] | And i’ve spent two years developing this company. | 我已经花了两年的时间在这家公司上 |
[10:37] | It’s–it’s everything to me. | 它是我的一切 |
[10:39] | It’s a chance to be free from my parents. | 是我可以脱离我的父母的一个机会 |
[10:42] | By tying yourself to poppy? | 靠着波比这棵大树好乘凉吗 |
[10:44] | I’ve done the 2-girlfriend thing. | 我已经做过两女争一男的事了 |
[10:46] | I can’t do that again. | 我不会再这么做了 |
[10:50] | Listen, these contracts will be done in one week. | 听着 合同在一周之内就能搞定了 |
[10:54] | And after that, i promise you i will tell her everything. | 我保证在那之后我会把所有的事情告诉她 |
[10:59] | Trust me. the money she’ll make, it’ll cushion the blow. | 相信我 她将来赚到的钱能缓冲这一打击 |
[11:05] | As long as it’s not physical, | 只要你们没有肉体关系 |
[11:08] | Then i… | 这样我 |
[11:09] | I guess i can live with it. | 我想我可以忍受这个现状 |
[11:12] | But only for a week. i mean it. | 但只有一个星期 我是认真的 |
[11:14] | Okay. | 好的 |
[11:17] | Believe me, | 相信我 |
[11:19] | I only have eyes for one girl. | 我眼里只有一个女孩 |
[11:22] | And she is the most exquisite thing i’ve ever seen. | 她是我所见过的最完美的事物 |
[11:40] | So am i not supposed not to mention the outfit? | 我是不是不应该提起你这身装束呢 |
[11:43] | I’m a cater waiter now. where you been? | 我现在是餐厅侍应生 你去哪里了 |
[11:45] | Just… working. | 就是 工作而已 |
[11:49] | Okay. well, i was hoping to never speak about this, | 好吧 我希望永远别提到这事 |
[11:52] | But it might actually feel good to. | 但说出来感觉好多了 |
[11:54] | Oh, hey, there you guys are. | 你们都在这里 |
[11:56] | So have you told her about the ring yet? | 你告诉她关于戒指的事了吗 |
[11:58] | ring? what ring? | 戒指 什么戒指 |
[12:00] | We caught our dad eyeing one yesterday. | 我们发现昨天爸爸一直盯着它看 |
[12:02] | a ring ring? | 结婚戒指吗 |
[12:03] | Oh, my god. wait. this is good news, right? | 天哪 这是个好消息 不是吗 |
[12:07] | Well, i mean, he–he looked. he didn’t buy. | 我的意思是 他只是看 但没有买 |
[12:09] | He chickened out. why? | 他放弃了 为什么 |
[12:11] | maybe because jenny baeally told him | 或许因为珍妮告诉过他 |
[12:13] | She’d never move in with the v.d.-dubs. | 绝不会搬进去跟那些人一起住 |
[12:15] | Okay, or he’s worried about dan having slept | 好吧 或许他还担心丹跟他的继妹上床 |
[12:17] | With his maybe stepsister. well, i hope that’s not it, | 我想这事不会发生的 |
[12:19] | ’cause there’s really zero chance | 我和瑟琳娜之间没机会了 |
[12:21] | Of serena and i ever getting back together. | 我们两个不可能再复合了 |
[12:22] | So you guys are okay with it. | 所以你们不反对这件事 |
[12:23] | Yeah, well, it’d be weird– dad marrying lily. | 是的 虽然有点奇怪 爸爸和莉莉结婚 |
[12:26] | Sharing bunk beds with chuck. yeah, | 跟恰克分享床位 |
[12:29] | i mean, it would defenitely be wired. | 确实 这肯定会很奇怪 |
[12:30] | But, i don’t know, you should’ve seen dad yesterday. | 但是我不知道 你昨天肯定也看到了 |
[12:32] | I mean, he was practically skipping. | 他很开心的去接电话 |
[12:34] | I don’t think i’ve ever seen him this happy. | 我想我从来没看到过他那么开心 |
[12:36] | I don’t think i’ve ever seen anyone that happy. | 我也没见过有人这么开心 |
[12:38] | Then you should tell him you support him. | 那你们就该告诉他 你们支持他 |
[12:40] | No, that’s not– that can’t be right. | 不是这样的 那样不对 |
[12:41] | That’s not what we dis-discussed. | 我们之前不是这么说的 |
[12:43] | -that’s, uh… -dad? | -那是 -爸爸 |
[12:45] | Uh, no. no, no, no. no. though… | 额 不 不是的 但是 |
[12:48] | Maybe not today. | 或许不是今天 |
[12:56] | Let me get this straight. | 我直说了 |
[12:57] | gabriel is still popping poppy, | 加布里尔还在和波比约会 |
[12:59] | And you’re okay with that? | 你觉得无所谓吗 |
[13:01] | No, no, this is too m.o.b. | 不行 不行 这件看上去太随便了 |
[13:03] | Go put on the vena cava. | 换上维纳·加瓦那件 |
[13:04] | for the hundredth time, | 说了很多次了 |
[13:05] | He’s not still sleeping with her. | 他没有和波比上床 |
[13:06] | And while it’s not ideal, | 虽然不是很理想 |
[13:08] | He is gonna break up with her next week. | 但是他下个星期就会和她分手 |
[13:10] | And what proof did he offer of that? | 他有什么证据给你吗 |
[13:11] | he doesn’t need proof | 他不需要证据 |
[13:13] | Because i trust him. | 因为我信任他 |
[13:14] | We have this amazing connection. | 我们两个之间有不可思议的联系 |
[13:16] | Do you know he said he fell in love with me | 你知道吗 |
[13:18] | The first time he ever saw me | 他说他对我一见钟情 |
[13:20] | Oh, that is interesting, considering the fact | 很有趣 但考虑到实际情况 |
[13:22] | That he was on vacation with his girlfriend. | 那时他是跟自己的女朋友去度假 |
[13:24] | Actually, the first time he saw me was a year ago | 事实上 他第一次见我是在一年前 |
[13:27] | When i was out with georgina. | 那天我跟乔治娜出去玩 |
[13:28] | He busted me on my fake southern | 我的蹩脚南方口音被他抓包了 |
[13:32] | and what was that night- | 那天晚上发生了什么 |
[13:33] | Don’t tell me it was that night– | 别告诉我就是那天晚上 |
[13:36] | That night that you blacked out | 你失去知觉 |
[13:38] | And don’t remember anything? | 什么都不记得了的那个晚上吗 |
[13:40] | He fell in love with you while you were roofied. | 你飘飘欲仙的时候 他爱上了你 |
[13:42] | How romantic. | 多浪漫啊 |
[13:43] | no, no, no. it wasn’t like that. | 不 不 不是这样的 |
[13:45] | He said i was completely lucid. | 他说我当时是完全清醒的 |
[13:47] | It must’ve been before georgina drugged me. | 应该是乔治娜对我下药之前 |
[13:49] | I just don’t happen to remember it. | 只是我不记得了 |
[13:51] | Believe me, i had to learn the hard way. | 相信我 我知道这很难 |
[13:53] | Trust is the most important thing in relationship | 信任是恋爱中最重要的东西 |
[13:55] | and we have that | 我们之间有信任 |
[13:58] | The way i trust nate and he trusts me? | 就像我信任内特 他也信任我一样吗 |
[14:00] | Even though he may be going to school in guam next year | 即使他明年要去哥伦比亚大学读书 |
[14:03] | I wouldn’t worry if i can’t find him | 我不必担心找不到他 |
[14:06] | Because i know he’ll always be true to me. | 我知道他不会对我撒谎 |
[14:08] | I hope so, b. | 我希望是这样的 |
[14:10] | Because, no offense, but we both know that | 没有冒犯的意思 我们两个都知道 |
[14:12] | That hasn’t always been the case. | 事情并不一直都像这样 |
[14:14] | What are you saying– that nate is in love with you? | 你在说什么 内特还喜欢你吗 |
[14:16] | What are you saying– that gabriel isn’t? | 那你在说什么 加布里尔不爱我吗 |
[14:18] | No. i’m just saying he’s not gonna break up with poppy. | 不 我刚才是说他是不会和波比分手的 |
[14:21] | Why would he? he’s having her cake | 他为什么要分手 他靠她养活 |
[14:23] | and eating yours,too | 又占了你的便宜 |
[14:24] | So–so both nate and chuck are obsessed with you, | 内特和恰克都缠着你 |
[14:28] | But my boyfriend can’t stay faithful | 而我男朋友连对我保持忠诚7天 |
[14:30] | to me for seven day | 都做不到 |
[14:35] | I love you. | 我爱你 |
[14:36] | I just don’t want to see you get hurt, okay? | 我只是不想看你受到伤害 好吗 |
[14:40] | Go put that back on. | 还是穿刚才那件 |
[14:41] | it was beautiful on you. | 你穿着很漂亮 |
[14:49] | Oh, vanessa. i-i thought you left with dan and jenny. | 瓦内萨 我以为你和丹还有珍妮一起离开了 |
[14:52] | I was just about to close up. | 我正打算关门呢 |
[14:53] | you–you can go home now. | 你可以回家了 |
[14:54] | Figure i’ll savor my moments here while i can. | 我在回味待在这里的每一刻 |
[15:01] | Gonna miss this place. | 我会想念这个地方的 |
[15:03] | Yeah, well, it, uh, looks like your job will be safe | 看来你的工作暂时保住了 |
[15:05] | For quite a while. what do you mean? | 什么意思 |
[15:07] | The real estate agent hasn’t received one call | 房屋中介说他们没接到过任何电话询问这地方 |
[15:09] | About the place. she thinks it might be months | 他认为要好几个月才找得到买家 |
[15:13] | Before we find a buyer. it’s the market. | 这就是市场 |
[15:15] | That’s why you were so upset earlier. | 所以你早上看上去很心烦 |
[15:19] | Is there a plan “b”? | 有B计划吗 |
[15:22] | Yeah, last year, after the tour, | 有 去年巡回演出之后 |
[15:24] | A music publishing company offered to buy | 有个音乐出版公司愿意购买 |
[15:26] | The lincoln hawk catalog. | 林肯之鹰的专辑 |
[15:28] | You’re gonna sell your life’s work? | 你打算卖了你一生的心血吗 |
[15:33] | Yes. | 是的 |
[15:35] | And, apparently, now that we’re not touring, | 显然 我们已经没在巡回演唱了 |
[15:39] | It isn’t even worth what it was last year. | 它也不值去年那个价了 |
[15:42] | You know, i stopped touring to spend time with my family. | 我结束巡回是想多花些时间跟家人在一起 |
[15:48] | It turns out it might’ve been the worst thing | 但结果这是我为他们做过的 |
[15:49] | I could’ve done for them. | 最糟糕的一件事 |
[15:55] | I’m sorry. this isn’t your burden. | 对不起 这不关你的事 |
[16:01] | Hey, let’s get outta here. | 我们走吧 |
[16:08] | Archibald, what are we doing here? | 阿齐布尔德 我们来这里干什么 |
[16:11] | This place is great, but murray hill? | 这里很不错 可莫里山 |
[16:13] | Even your mother’s too hip for this zip code. | 连你妈都受不了住那儿 |
[16:15] | It’s for me. | 这是给我的 |
[16:17] | It’s halfway between n.y.u. and columbia. | 这里处在纽约大学和哥伦比亚的中间 |
[16:20] | I just figured i’d lease this | 我想我应该把这里租下来 |
[16:21] | So i could be close to blair next year. | 这样明年我会离布莱尔近一点 |
[16:22] | Well, congratulations, but couldn’t you | 恭喜你 但是 |
[16:24] | Have told me this over the phone? | 你为什么不能在电话里告诉我呢 |
[16:26] | you’re my friehere all right | 你是我的朋友 |
[16:28] | I brought you here as my friend | 作为我的朋友 我带你过来 |
[16:29] | To show you i found a solution to my problem. | 是想告诉你 我找到了解决问题的方法 |
[16:31] | Okay, friend, i hope you’ll be very happy here. | 好吧 朋友 我希望你会在这里住得开心 |
[16:35] | I just wanted to show you | 我只是想告诉你 |
[16:36] | That blair and i are really serious now. | 我和布莱尔现在很认真 |
[16:39] | You understand that, right? | 你能理解的 对吗 |
[16:40] | She told you about our little run-in last night. | 她告诉你我们两个昨天晚上撞见了 |
[16:43] | You told me you’d back off. | 你告诉过我你会让步的 |
[16:44] | I did and will continue to do so | 我已经让步了 而且我以后也会这么做 |
[16:46] | Last night was nothing. | 昨天晚上什么也没发生 |
[16:48] | We ran into each other on the street. | 我们只是在街上碰到了 |
[16:49] | It was no big deal. | 这没什么的 |
[16:50] | with you two, it’s always a big deal. | 对你们两个来说 就是个大问题 |
[16:52] | We just have to be clear with each other. | 我们之间应该两清 |
[16:54] | I want you to know that blair and i are in a good place. | 我只想让你知道我和布莱尔现在很好 |
[16:56] | What place is that– | 什么地方 |
[16:57] | Some tacky apartment where you can keep your eye on her? | 一个可以让你看着她的公寓吗 |
[17:00] | No, that’s not the reason i got– | 不 这不是我带你来这里的原因 |
[17:02] | If you needed to mark your territory so badly, nathaniel, | 内特尼尔 如果你这么急切地想标识你的领地 |
[17:05] | Maybe you should just pee on her. | 或许你应该像狗一样 在她身上撒尿 |
[17:06] | I don’t want you to go near her again | 我不想你再靠近她 |
[17:10] | I mean that | 我是认真的 |
[17:21] | It’s blair. | 是布莱尔打来的 |
[17:24] | I think i’ll take this one outside. | 我想我要出去接电话了 |
[17:34] | I thought if i proved the north caro-liar | 我想如果我能证明那个大话精 |
[17:36] | Was cheating with his ex, that would be it, | 一直在欺骗他的前女友 事情就解决了 |
[17:37] | But she fell for his business meeting excuse– | 但她相信了商务会议这个借口 |
[17:40] | Monkey business, more likely. | 简直就是胡闹 |
[17:42] | With serena and poppy both fighting over the banana. | 瑟琳娜和波比两个人争香蕉的闹剧 |
[17:44] | I’m really worried, chuck. | 恰克 我真的很担心 |
[17:46] | You know how serena is. | 你知道瑟琳娜是什么样的人 |
[17:48] | she gets in over her head. | 一旦投入了就完全不用脑子 |
[17:49] | We need to expose this two-timer for what he is. | 我们应该揭穿那个脚踏两条船的人 |
[17:52] | So what do you say, bass? | 拜斯 你认为怎么样 |
[17:53] | one last mission? | 最后的任务 |
[17:56] | Do you have poppy lifton’s phone number? | 你有波比·丽芙顿的电话号码吗 |
[18:00] | Queen of hearts or queen of heartache? | 热心公主还是头疼公主 |
[18:02] | Careful, b., | 小心了 B |
[18:03] | Cut off the head of one love triangle, | 解决了一个三角恋 |
[18:06] | what of your own mircoback in its place | 你还有自己的问题呢 |
[18:15] | And that concludes our co-op business at this time | 我在这里宣布两家公司合作 |
[18:18] | And now for the real reason you came here for refreshments | 你们来这里正真的原因是来放松的 |
[18:26] | you and I simply have not had time to found | 你和我都没有时间好好逛一下 |
[18:31] | we will walk | 我们去散步吧 |
[18:32] | blair where are we going? | 布莱尔 我们要去哪里 |
[18:35] | Of my house? | 逛我家 |
[18:37] | I’ve been here before. | 我来过这里 |
[18:38] | First, we’ll start with serena’s room. | 好吧 从瑟琳娜的房间开始 |
[18:42] | While i appreciate you playing the peacemaker, chuck, | 恰克 我很感激你来充当和事老 |
[18:45] | I’m not sure serena will want to see me. | 可我不确定瑟琳娜是否愿意见我 |
[18:46] | Trust me, this should be exciting for everyone. | 相信我 每个人都会很激动的 |
[18:51] | And this is serena’s dresser | 这是瑟琳娜的化妆台 |
[18:54] | Where she keeps all her pajamas and peignoirs. | 她把所有的睡衣和便服都放在这里 |
[18:56] | But maybe you’ve already been in there. | 或许你已经看过了 |
[18:58] | blair, what are you doing? | 布莱尔 你到底在做什么 |
[19:04] | Poppy. gabriel. | -波比 -加布里尔 |
[19:10] | Nice. i knew it. | 很好 我知道了 |
[19:12] | Poppy, i know. we–we need to talk. | 波比 我知道 我们需要谈一下 |
[19:14] | what do you want to talk about? | 你想谈什么 |
[19:15] | The fact that you stole my boyfriend? | 你偷了我男朋友的事 |
[19:16] | i didn’t steal him. you left | 我没有偷走他 是你离开了 |
[19:18] | You know what? don’t. | 你知道什么 别说了 |
[19:19] | Cause it’s not even you that i’m mad at. it’s him. | 我不对你发火 是他 |
[19:21] | You are a lying, cheating– i am gonna kill you! | 你这个骗子 我要杀了你 |
[19:25] | No one’s killing anyone. it’s a co-op cocktail party. | 没有人能杀任何人 今天是公司合作的酒会 |
[19:28] | What an idiot i am! | 我太笨了 |
[19:29] | Using my connections for your company? | 利用我的关系搞你的公司吗 |
[19:32] | Poppy, it is not like that. | 波比 不是这样的 |
[19:34] | You know it’s not. | 你知道不是这样的 |
[19:35] | Then leave with me right now. | 那就跟我走 马上 |
[19:38] | And if you don’t, i will call every investor | 如果你不走 我会打电话给每个投资人 |
[19:40] | And tell them to take their money back. | 让他们把资金撤回去 |
[19:51] | Poppy, you and i are done. | 波比 你和我已经结束了 |
[19:53] | Things haven’t been good with us for a long time. | 我们两个之间出问题已经很久了 |
[19:55] | And i’m sorry. | 对不起 |
[19:57] | Serena didn’t steal me. | 瑟琳娜没有把我偷走 |
[20:00] | She swept me away. | 她偷走了我的心 |
[20:04] | You tell your investors whatever you want. | 你和你的投资人说什么都随便 |
[20:09] | Fine. | 好 |
[20:12] | I’ll tell them the truth. | 我跟他们实话实说 |
[20:13] | That you’re ruined. | 你完蛋了 |
[20:16] | Good-bye, Gabriel | 再见 加布里尔 |
[20:24] | Gabriel… | 加布里尔 |
[20:25] | I’m sorry. I just… need a minute to clear my head. | 对不起 我得先理清一下头绪 |
[20:29] | I guess he really likes you. | 看来他真的喜欢你 |
[20:33] | – At least now we know. – I’ll deal with you later. | -至少我们现在知道了 -一会再找你算账 |
[20:44] | Hello. | 好啊 |
[20:47] | Since when did my apartment | 从何时起 我的公寓 |
[20:48] | Become your watering hole of choice? | 成了你借酒浇愁之所了 |
[20:50] | Rufus and Jenny let me in on their way out. | 鲁弗斯和珍妮让我进来的 |
[20:52] | I thought I’d wait for you, | 我觉得该等你回来 |
[20:53] | Maybe play a little “I never.” | 一起玩玩”我从未”游戏 |
[20:58] | I-I kind of already started. | 我已经玩了一会了 |
[21:00] | Yeah, I can see that. | 我看出来了 |
[21:03] | – I’ll go first. – All right. | -我先来 -好吧 |
[21:08] | I never slept with Chuck Bass. | 我从未跟恰克·巴斯上过床 |
[21:16] | That’s why I’ve been avoiding you. | 所以我才一直躲着你 |
[21:18] | I know. It’s repulsive. | 我知道 这很龌龊 |
[21:20] | It is… | 这个 |
[21:21] | Completely repulsive, but you didn’t– | 真是太龌龊了 但你并没有 |
[21:24] | But you–you–you–you’ve been going through a lot lately. | 但你 你 你最近也过得很不好 |
[21:26] | I mean, the whole Blair-Nate reunion and all and– | 我是说 布莱尔内特复合事件 |
[21:28] | Plus the whole “looking up while looking down” thing | 另外这种”惨遭爱情滑铁卢 又遇致命诱惑”的事 |
[21:30] | Really had a certain appeal to it. | 确实是挺吸引人的 |
[21:32] | So you–you get no judgment from me. | 所以我对此完全没有意见 |
[21:34] | Everyone makes a mistake at least once. | 每个人都难免会犯错 |
[21:37] | I never… nearly slept with Georgina Sparks. | 我从未几乎跟乔治娜·斯帕克上过床 |
[21:43] | I never slept with Chuck Bass twice. | 我从未跟恰克·巴斯上过两次床 |
[21:51] | Dan, you’re lucky. | 丹 你很幸运 |
[21:53] | However bad your life sucks right now, | 不管你现在的生活如何一团糟 |
[21:55] | You didn’t need an std panel this week. | 至少这周不用去做性病检查啦 |
[21:59] | Oh. yeah, there’s that. | 对 说得没错 |
[22:02] | Wait, why does my life suck right now? | 等等 为什么说我的生活一团糟 |
[22:05] | So you going to Lily’s now? | 你现在去找莉莉吗 |
[22:07] | Yeah, the co-op meeting should be done by now. | 对 合作会议应该已经结束了 |
[22:09] | There’s a party after. You should come. | 之后还有个派队 你也过来吧 |
[22:11] | No offense. That sounds really boring, | 恕我冒犯 听起来很无聊 |
[22:13] | Especially with Eric being out of town. | 尤其艾瑞克又不在城里 |
[22:17] | So, uh… | 所以 |
[22:19] | You kinda haven’t been yourself tonight. | 今晚你都不怎么对劲 |
[22:21] | All day, actually. | 实际上 整天都是 |
[22:22] | I mean, is everything all right? | 一切还顺利吗 |
[22:24] | I’m just a little tired, but I’m fine. | 只是有点累 但我没事 |
[22:28] | You’re not. | 你有事 |
[22:30] | And I know why. | 我知道原因 |
[22:31] | Jenny, whatever you think you know– | 珍妮 不管你自以为知道些什么 |
[22:32] | I know that you want to propose to Lily. | 我知道你打算跟莉莉求婚 |
[22:35] | And I want you to know that | 我想让你知道 |
[22:36] | Dan and I are totallad okay with it. | 丹和我对此完全没有意见 |
[22:38] | But you have to let me make the bridesmaid dresses, okay? | 但你得让我来做伴娘的礼服 好吗 |
[22:40] | I think those bridesmaid dresses are a bit premature. | 我觉得现在考虑伴娘礼服为时过早 |
[22:44] | Why? Dan saw you looking at that ring yesterday. | 为什么 丹昨天看到你在挑戒指 |
[22:46] | It’s not a good time. There are some, uh, | 现在还不是时候 |
[22:48] | Complicated things happening right now. | 出现了点复杂的情况 |
[22:53] | Well, whatever they are, you can fix them. | 如果你真的心怀迫切的话 |
[22:55] | You just have to want it bad enough. | 任何情况你都可以搞定 |
[22:58] | Dad, my whole life, you said that I could do anything | 爸爸 你说只要甘愿承受一败涂地的风险 |
[23:00] | If I was willing to risk falling flat on my face. | 我就可以达成所有的目标 |
[23:02] | So why doesn’t that same advice apply to you? | 你自己怎么不身体力行呢 |
[23:06] | – Right? – Good point. | -对吧 -说得好 |
[23:08] | And you know I’m right. | 本来就没错 |
[23:18] | I gotta go. | 我挂了 |
[23:23] | So I’m really glad you chose me over money. | 真高兴你爱江山更爱美人 |
[23:26] | I never really had a choice. | 我并没真正的选择什么 |
[23:27] | I’m just glad everything’s in the open. | 只是松了口气 终于真相大白了 |
[23:29] | I’ll go back to North Carolina and work with my father. | 我要回到北卡罗莱纳跟我父亲一起工作 |
[23:31] | Maybe he’ll let me design a public service campaign. | 说不定他会让我筹备一次公共服务宣传 |
[23:35] | Oh. I’m sorry. I know how hard you’ve been working. | 很抱歉 我知道你一直以来都在辛苦工作 |
[23:38] | Well, you shouldn’t be. | 不 你并不了解 |
[23:39] | I 100% brought this on myself. | 我完全靠自己打拼 |
[23:42] | I could have really made a difference with this company. | 我本来可以让这家公司大为改观的 |
[23:44] | And I have to admit, | 不得不承认 |
[23:46] | I wanted to rub that money in my father’s face. | 我真想把那些钱在我爸脸上蹭 |
[23:49] | It was that good of a deal, huh? | 这主意不错 |
[23:51] | Poppy’s investors would have tripled their money | 等到夏末 波比的投资人 |
[23:53] | By the end of summer. | 会出三倍的钱 |
[23:55] | Well, then you have to still do it. | 那你应该继续干下去 |
[23:58] | Come on, without you, | 来吧 没有了你 |
[23:59] | How else will all of the African teenagers | 倒看那些非洲孩子还有什么料 |
[24:01] | Send in posts to “gossip girl”? | 能在”八卦天后”上爆 |
[24:05] | Poppy was serious about calling off her investors. | 波比对于撤资这件事很认真 |
[24:07] | Well, then find new ones. look around. these are residents | 那就另谋他人 看看四周 这些人都是 |
[24:11] | Of one of the wealthiest co-ops in manhattan, and smartest. | 曼哈顿最富有 最聪明的合作人 |
[24:13] | Our board rejected Bernie Madoff five years in a row. | 董事会五年来一直拒绝伯尼·马多夫 |
[24:16] | I thought we found out today | 我觉得今天这种场合 |
[24:16] | Was a mistake– mixing business and pleasure. | 谈生意似乎有点不合时宜 |
[24:18] | Please. I would be so proud to help you. | 拜托 能帮你的忙我很高兴 |
[24:21] | – Really? You sure? – Yes, of course. | -是吗 你确定 -当然 |
[24:24] | – Let me go find my mom. – Okay. | -我去找我妈 -好 |
[24:32] | Gabriel. | 加布里尔 |
[24:33] | The martinis are great, right? | 马提尼酒不错吧 |
[24:35] | So I heard you, uh, first met Serena | 我听说 你和瑟琳娜的初识 |
[24:37] | On one of her infamous nights with Georgina. | 是在她和乔治娜共度的某个臭名昭著之夜 |
[24:39] | You know, I’ve always wanted to know what happened. | 我一直都想知道当时发生了什么 |
[24:42] | It must be quite a story. | 一定是个精彩的故事 |
[24:55] | Oh, Nate, what are you doing here? | 内特 你怎么来了 |
[24:57] | I thought there was a mets game. | 我还以为有纽约大都会队的比赛 |
[24:59] | I saw dorota wearing a hat. | 我看到多洛塔戴着顶帽子 |
[25:00] | Yeah, I can just catch the highlights on “sportscenter.” | 我可以赛后再去关注体育新闻 |
[25:02] | I wanted to surprise you. | 我想给你个惊喜 |
[25:04] | – Are Chuck and Serena here? – Somewhere. | -恰克和瑟琳娜在这儿吗 -在吧 |
[25:07] | I can’t believe I let him talk me into | 真不敢相信我被他说服了 |
[25:08] | Operation gone with the weasel. | 竟然实施”与鼬鼠同行”计划 |
[25:11] | It’s a long story and unimportant. | 说来话长 也无关紧要 |
[25:13] | What matters is how glad I am you surprised me. | 重要的是你的惊喜让我太高兴了 |
[25:16] | Good. I’m not done. | 很好 还没完呢 |
[25:18] | I know you’re nervous about us being far apart next year, | 我知道 明年我们要两地分居 你很郁闷 |
[25:21] | So I got something. | 所以我带了点东西 |
[25:24] | – It’s a 1-bedroom in Murray Hill. – Oh, my god. | -莫里山的一居室 -天啊 |
[25:29] | Will you move in with me? | 愿意搬来和我一起住吗 |
[25:31] | – Yes. – Yeah? | -当然 -是吗 |
[25:33] | Yes, of course I will. | 我当然愿意 |
[25:35] | You’re moving in? | 你要搬进去吗 |
[25:36] | Yes, she is. I’m taking her there now, actually. | 对 没错 事实上 我现在就要带她过去 |
[25:39] | Well, before you birds fly off to your love nest, | 在你们双双飞往爱巢之前 |
[25:42] | There’s something you should know. | 还有些事情你得知道 |
[25:44] | Gabriel says he met Serena the night before the s.a.t.s. | 加布里尔说他是在SAT考试前夜遇到瑟琳娜的 |
[25:48] | He said they were at butter. | 他说是在巴特酒吧 |
[25:50] | No, that’s impossible. | 不 不可能 |
[25:52] | I know. We should go tell Serena. | 我知道 我们该去告诉瑟琳娜 |
[25:54] | No, no, no. Chuck can handle this by himself. | 不 不 恰克自己可以搞定的 |
[25:57] | Why don’t we go see our apartment? | 我们还是去看看房子吧 |
[25:59] | Sometimes a queen has to make a choice– | 有时候 女王必须做出选择 |
[26:02] | A castle with a white knight or a quest with a dark prince. | 是白马王子的城堡 还是黑暗爵士的探求 |
[26:06] | So, b., what’ll it be– | 所以 B 你将如何选择呢 |
[26:08] | Netflix night with Nate or battling a beast with Bass? | 与内特共度浪漫夜晚 还是与巴斯共斗狡猾野兽 |
[26:16] | The governments, the i.s.p.s | 政府 运营商 |
[26:18] | And the big companies need to use these satellites. | 以及大公司都需要使用这些卫星 |
[26:20] | We could be the only game in town. | 我们可以成为城里唯一的供应商 |
[26:22] | And it has a charitable component, too– | 而且也一种慈善之举 |
[26:23] | Free wireless access for all local schools nd community groups. | 为当地学校和社会团体免费提供无线网络 |
[26:27] | Well, this is just the sort of thing | 我们巴斯企业 |
[26:28] | That some of us at Bass have been pushing for. | 一直致力于这件事的推进 |
[26:31] | Doing well by doing good. | 行善事以成功 |
[26:32] | Yes. but the only thing is there’s a ticking clock. | 但问题是 形势相当紧迫 |
[26:35] | Some of the major internet corporations | 许多大型的网络公司 |
[26:36] | Are pushing to do a similar thing. | 都纷纷计划着类似的项目 |
[26:38] | If we act now, we block them completely | 若我们立即行动 就可以一马当先 |
[26:40] | And we make at least triple our investment. | 收入至少是投资额的三倍 |
[26:43] | Ok, Gabriel, why don’t you send a prospectus to my assistant? | 加布里尔 你还是给我助理发一份计划书吧 |
[26:46] | Of course I have to look at it, | 当然我还得看看计划书 |
[26:47] | But, um, you can tell your backers I’m in. | 但你可以告诉你的支持者 我入股了 |
[26:56] | You were great! Now all you have to do is | 你真棒 接下来你要做的 |
[26:58] | Tell the rest of the co-op members that she invested, | 就是告诉其他合作社成员 她要投资 |
[27:01] | And with my mom’s approval, you are golden. | 有了我妈的承诺 肯定没问题 |
[27:03] | Serena, I need to see you in your room. | 瑟琳娜 到卧室来 我找你有事 |
[27:07] | Another tour? | 再参观一次吗 |
[27:16] | He’s lying to you. | 他在骗你 |
[27:17] | Seriously, you two, enough. | 说真的 你们俩 够了 |
[27:19] | He told Chuck that he met you at Butter, | 他跟恰克说是在巴特酒吧遇到你的 |
[27:21] | But I know for a fact that butter was closed that night | 但据我所知 那晚巴特根本就没开门 |
[27:24] | Because I used their bartender | 因为那晚我叫他们的调酒师 |
[27:25] | For the Nelly Yuki s.a.t. sabotage party. | 来负责内丽·尤琪的SAT捣乱派对 |
[27:27] | Not that I need to explain this to either of you, | 我没必要向你们解释什么 |
[27:29] | But I was with Georgina that night, | 但那晚我和乔治娜在一起 |
[27:31] | And she knows the manager, | 她认识酒吧经理 |
[27:32] | So it was probably a private party. | 所以那只是个私人派对而已 |
[27:34] | Or he just misremembered. | 或者他只是记错了 |
[27:36] | Well, Chuck also saw him making a secretive phone call. | 恰克还看到他在打一通神秘电话 |
[27:39] | Oh, wow. Ladies and gentlemen of the jury, | 天啊 陪审团的女士们先生们 |
[27:41] | The smoking gun– a secretive phone call. | 神秘电话 真是证据确凿啊 |
[27:43] | Blair, I support you in all of your crazy choices, case in point. | 布莱尔 我对你的种种疯狂举动完全支持 |
[27:48] | Why can’t you show me the same respect? | 为什么你却不给我同等的尊重 |
[27:50] | Gabriel is a good guy. He’s trustworthy. | 加布里尔是个好男人 他值得信赖 |
[27:52] | Even my mom trusts him, | 连我妈都信任他 |
[27:53] | Or she wouldn’t have invested in his project just now. | 否则她刚刚不会决定投资他的项目 |
[27:55] | Just face it, you two. | 你们俩面对现实吧 |
[27:56] | You’re using this as an excuse to get together again. | 你们只是把这当成复合的幌子而已 |
[27:59] | I’m going back to my boyfriend now. | 我要去找我男朋友了 |
[28:00] | If you know what’s good for you, you’ll go back to yours. | 如果你知道谁对你好 就回到他身边吧 |
[28:03] | Butter? Really? | 巴特酒吧 是吗 |
[28:11] | It does sound kinda stupid when you say it out loud. | 当你说出来时 确实听上去有点傻 |
[28:14] | There’s only one person who knows what really happened | 加布里尔遇见瑟琳娜那晚发生了什么 |
[28:16] | That night Gabriel supposedly met Serena. | 只有一个人知道 |
[28:29] | Wow. I’m not going to Yale. | 我不去耶鲁了 |
[28:33] | I’m so sorry I let it out like that. | 真抱歉事情成了这个样子 |
[28:37] | But maybe this way it’ll be a little easier on Rufus. | 但也许这样鲁弗斯更能接受一些 |
[28:40] | Having to tell you would have killed him. | 要告诉你这件事 一定让他痛不欲生 |
[28:43] | – Yeah, I know. – You don’t blame him, do you? | -是 我知道 -你不怪他吧 |
[28:49] | I-I blame the financial aid office | 我只怪经济资助办公室 |
[28:51] | And… the recession | 还有 金融危机 |
[28:54] | And… | 还有 |
[28:57] | A certain imbecile former president. | 低能的前任总统 |
[29:00] | My dad has gotta be the only person in the world | 我爸可能是这个世界上唯一一个 |
[29:04] | Who’s more upset about this news than me. | 听到这个消息比我还难过的人了 |
[29:07] | He was so excited about… | 他忙得不亦乐乎 |
[29:10] | Selling the gallery and moving on. | 出售画廊 向新生活前进 |
[29:14] | Do you think he’ll still propose? | 你觉得他还会求婚吗 |
[29:21] | He’s got a lot of pride. | 他是那么的骄傲 |
[29:27] | I’ll write you a check right now. | 我现在给你开支票 |
[29:28] | – I look forward to working with you, Gabriel. – Absolutely. | -加布里尔 很期待与你合作 -当然 |
[29:31] | Gabriel, can I speak to you for a moment? | 加布里尔 能和你谈谈吗 |
[29:33] | Yeah, of course. Excuse me. | 当然 失陪了 |
[29:40] | I’d like to invest as well. | 我也想投资 |
[29:42] | And as much as I appreciate your support, | 真的很感谢你的支持 |
[29:44] | There are other investments | 但其它的投资 |
[29:46] | Better suited for someone in your situation– | 应该更符合你的情况 |
[29:47] | Municipal bonds, mutual funds. | 市政债券 共有基金 |
[29:49] | I’d be happy to show you how to set something– | 我很愿意告诉你要如何操作 |
[29:50] | I know how to open a mutual fund. | 我知道如何开通共有基金 |
[29:53] | I don’t appreciate being peicialnized | 我不喜欢被特别对待 |
[29:54] | Oh, no, no, that wasn’t my intention. I apologize. | 不 不 我不是那个意思 我道歉 |
[29:56] | My money is just as good as anyone else | 我和这里其他人一样有钱 |
[29:58] | It’s how the game works, isn’t it? | 这就是游戏规则 对吗 |
[30:00] | Opportunity arises in the private rooms of restaurants | 机遇只在餐馆的包间里 |
[30:03] | And on exclusive golf courses, and the rich get richer | 私人高尔夫球场上出现 于是富人更富 |
[30:05] | And the guys in the middle are never there. | 中产阶级却永无出头之日 |
[30:06] | Well, i’m right here. i want in. | 可我就在这里 我要入股 |
[30:18] | I need to see the apartment tomorrow. | 明天我才能去看房子 |
[30:20] | – There’s something i have to do now. – with chuck? | -现在我有非做不可的事 -和恰克一起 |
[30:22] | Serena didn’t believe us. | 瑟琳娜不相信我们 |
[30:23] | You mean she didn’t just dump her boyfriend | 你是说她没有听你俩的话 |
[30:25] | ‘Cause you two told her to? | 甩了她的男朋友吗 |
[30:26] | What’s wrong with her | 她不是有毛病吧 |
[30:29] | No, i’m not going. neither should you. | 我不去 你也不该去 |
[30:30] | – I mean, it’s just chuck playing games. – i don’t think it is, | -这只是恰克在耍手段 -我不这么觉得 |
[30:34] | And if you don’t want to come with us, | 你要是不想跟我们去 |
[30:35] | Then please, just let me go. i need you to trust me. | 请你至少能让我去 我要你信任我 |
[30:40] | The limo’s waiting. | 豪华轿车在等着呢 |
[30:46] | You’re right. | 你说的没错 |
[30:48] | I need to trust you, and i do, so… | 我得信任你 我确实信任 所以 |
[30:52] | Go. | 去吧 |
[31:09] | You should call eleanor. we won’t be back tonight. | 你该给埃莉诺打电话 我们今晚回不来了 |
[31:11] | Wait. what? i thought she was back home in connecticut. | 等等 什么 我以为她回康涅狄格的家去了 |
[31:14] | You thought wrong. yes. hello. | 你想错了 你好 |
[31:16] | What time are your visiting hours? | 你们的探视时间是什么时候 |
[31:18] | We’re coming to see georgina sparks. | 我们要来探视乔治娜·斯帕克斯 |
[31:20] | Get out your brooms, kids. | 拿出你们的扫帚 孩子们 |
[31:22] | We’re off to see | 我们要去见 |
[31:23] | The wicked witch of the east side. | 东区最坏的女巫了哟 |
[31:37] | Mr. bass? | 拜斯先生 |
[31:38] | Visiting hours have started. | 到探视时间了 |
[31:48] | I can’t believe i have to see my sworn enemy | 我不敢相信 要带着南希·帕罗西[加州议员] |
[31:51] | With nancy pelosi hair. | 式的发型去见我的死对头 |
[31:54] | Now that you mention it, | 既然你这么说了 |
[31:57] | Maybe it’s best if i go in alone. | 也许我最好一个人进去 |
[31:59] | What? | 什么 |
[32:00] | You just said it. you’re enemies. | 你刚说了 你们是仇人 |
[32:02] | – Why would she help you? – because i’m gonna threaten | -她为什么要帮你 -因为我会 |
[32:05] | To send her back to boot camp if she doesn’t. | 用把她送回劳役营威胁她 |
[32:10] | Blair, georgina and i go way back. | 布莱尔 我跟乔治娜很熟 |
[32:13] | We have a special bond. | 我俩有种特别的联系 |
[32:16] | I’ll handle this one. | 我能处理好的 |
[32:20] | You didn’t even need me here. | 你根本不需要我来这儿 |
[32:21] | You just wanted to get me alone, | 你就是想把我 |
[32:23] | Away from nate, | 从内特身边支走 |
[32:25] | Away from our first night in our apartment. | 把我从我们在新公寓里的初夜支开 |
[32:30] | And his motives were pure, of course. | 当然你要说 但他的动机是纯洁的 |
[32:32] | I’m sure it’s a simple coincidence | 我相信这就是个巧合 |
[32:34] | That he asked you to move in right when you and i | 但他就在我俩开始互相讲话之后 |
[32:35] | Began speaking again. | 让你搬去跟他同住 |
[32:37] | He asked me so i wouldn’t have to take the subway next year. | 他让我搬去 是为了我在未来一年不用坐地铁 |
[32:40] | That’s maybe why he got the lease on the place. | 也许这是他租下那地方的原因 |
[32:43] | But asking you to move in was for my benefit. | 但是要求你搬去同住 那肯定是拜我所赐 |
[32:45] | Ask him yourself. or you could just trust him. | 你自己问他吧 又或许 你信任他 |
[32:48] | Still, the fact remains– | 而且 事实毋庸置疑 |
[32:50] | You chose to spend a night in a car with me | 你选择跟我在车里过夜 |
[32:53] | Over a night in your honeymoon suite with nate. | 也没有跟内特去你们的蜜月套房 |
[32:56] | I guess we all knew your weakness for limos. | 我们对你在豪华轿车里的脆弱 心照不宣了吧 |
[32:59] | I came here for my best friend. | 我来这儿 是为我最好的朋友 |
[33:06] | Is that the only reason? | 这是唯一的理由吗 |
[33:23] | What is this place? | 这是什么鬼地方啊 |
[33:24] | Welcome. are you a wayward soul in serching of direction? | 欢迎 你是一只迷途的羔羊吗 |
[33:28] | – I think i’m in the wrong place. – chuck bass? | -我想我找错地方了 -恰克·拜斯 |
[33:37] | Have you been saved, too? | 你也被救赎了吗 |
[33:43] | Blair was so wrong about you. | 布莱尔把你想的太坏了 |
[33:46] | What do you mean? | 你什么意思 |
[33:46] | I didn’t want to make you feel bad, | 我不想让你不舒服 |
[33:48] | But she and chuck have this weird vendetta against you– | 可她跟恰克对你大开杀戒 |
[33:53] | Some nonsense about butter being closed that night. | 说些巴特那晚关门了之类的荒唐话 |
[33:57] | That’s ridiculous. | 真荒唐 |
[33:59] | If she would have heard | 要是她听到了 |
[34:00] | “savannah’s” terrible southern accent that night… | “萨凡娜”那晚荒腔走板的南方口音 |
[34:03] | She’d have a vendetta against you instead of me. | 她就会转而对你大开杀戒了 |
[34:06] | So–so what’d you think of georgina anyway? | 你对乔治娜是怎么想的 |
[34:10] | She didn’t make that much of impression. | 我对她没啥太深的印象 |
[34:14] | Not even her hair? | 连她的头发也没印象吗 |
[34:17] | That flaming red? | 那火红的颜色 |
[34:19] | I mean… | 我是说 |
[34:20] | I swear her colorist is masochistic. | 我打赌 她的色彩顾问是个受虐狂 |
[34:25] | I mean, of course i remember that. | 我是说 我当然记得 |
[34:27] | But who cares? | 可谁在乎呢 |
[34:28] | If you’d met you that night, | 要是那晚 你见到了自己 |
[34:30] | You’d forget everything else, too. | 也会把其他一切 都抛之脑后的 |
[34:39] | I should, uh, | 我得 |
[34:41] | I should go home before my mom wakes up. | 我得在老妈醒来前回家去了 |
[34:50] | It’s a 7-day session all about forgiveness, | 这是一个关于宽恕的七天议程 |
[34:53] | And at the end of it, we put on a passion play. | 在结束时 我们会上演一场基督受难剧 |
[34:55] | You’re more than welcome to come with me. | 我无比欢迎你的参与 |
[34:56] | I have to supervise the kids | 我得看着孩子们 |
[34:57] | making paper mashall puzzles for the set. | 为舞台做纸糊道具 |
[35:00] | It’s, brilliant. | 你可真有才 |
[35:02] | Oh, it’s not that hard. it’s just sd flour and paste. | 没那么难 就是面粉跟面糊做的 |
[35:05] | Getting these jesus freaks to believe you’re one of them | 你是让那些基督迷以为你跟他们一样 |
[35:07] | So you don’t have to go back to boot camp? | 好不去进劳役营吗 |
[35:10] | Still the same old chuck. | 恰克 你还是死性不改 |
[35:12] | Why can’t you believe that people can change? | 你为什么不相信 人是会改变的呢 |
[35:14] | Oh, people can change, but you? | 人是会改变 可你嘛 |
[35:17] | You’re wrong, chuck. | 你错了 恰克 |
[35:18] | You know, as–as bad as boot camp was, | 劳役营是很糟糕 |
[35:21] | It really gave me time to think | 可它给我时间去思考 |
[35:22] | about the person I’d become. | 过去我是个怎样的人 |
[35:23] | Scheming, manipulative. | 诡计多端 好利用人 |
[35:26] | It sickened me. | 让我自己都恶心 |
[35:28] | So one day i decided to do something about it. | 所以有一天 我觉得有所改变 |
[35:31] | I went to church, found jesus | 我去了教堂 投奔耶稣 |
[35:33] | And i told him all my sins. well, | 告诉他我过去的罪责 |
[35:35] | I bet that was a long talk. | 我猜你俩谈了好久 |
[35:38] | He forgave me. | 他宽恕了我 |
[35:39] | Look, i know it seems crazy, | 我知道这看起来很离谱 |
[35:43] | But for the first time in my life, | 可生平头一次 |
[35:44] | I’m–i’m happy. | 我感到快乐 |
[35:48] | But if i know chuck bass, you’re not here to be reformed. | 可我了解恰克·拜斯 你可不是来改过自新的 |
[35:51] | I came to ask if you know a man named gabriel edwards. | 我是来问 你认不认识个叫加布里尔·爱德华兹的 |
[35:56] | I don’t think so. why? | 不认识 怎么了 |
[35:57] | He claims he met you at butter | 他说在你假扮瑟琳娜那晚 |
[35:59] | that night you feign serena. | 他在巴特见过你们 |
[36:01] | Ooh. yeah, i’ve been praying overtime for that one. | 为那次的事 我一直加班加点的祈祷 |
[36:06] | But… that’s impossible. | 可 那是不可能的 |
[36:08] | We never went to butter. | 我们没去过巴特 |
[36:10] | We were back in my hotel by midnight, watching “the hills” | 我们半夜回到了我的酒店 看”好莱坞女孩” |
[36:13] | As serena drooled on my shoulder. | 瑟琳娜还在我肩膀上流口水 |
[36:18] | – Did you forget something? – yes! | -你忘东西了吗 -是啊 |
[36:23] | To thank you for your amazing performance last night. | 忘了感谢你昨晚的精彩演出 |
[36:28] | I think we’re a good team. | 我们合作的真是亲密无间 |
[36:35] | You and blair were right about gabriel. | 关于加布里尔 你跟布莱尔是对的 |
[36:37] | He’s lying about meeting me that night. i-i don’t know why. | 那晚的事 他对我撒谎了 我也不知道为什么 |
[36:40] | Yeah, i know. look, hang tight. | 是啊 我知道 别轻举妄动 |
[36:42] | – Blair and i will be there as soon as we can. – okay. | -我跟布莱尔尽快到 -好 |
[36:47] | Actually… | 事实上 |
[36:48] | Since my limo’s gone, that might be a while. | 鉴于我的轿车被开走了 我不能很快到了 |
[36:51] | And eventually a queen realizes | 女王最后发现 |
[36:53] | That a dark prince only has one thing on his mind, | 黑暗王子的脑子里只有一件事 |
[36:56] | And it ain’t slaying dragons. | 而且并不是杀死巨龙哟 |
[36:58] | So she takes her pumpkin carriage | 所以她驾走了南瓜马车 |
[37:00] | And goes back to the castle. | 回城堡去了 |
[37:08] | With all these investments from the party, | 有了这些派对上的投资 |
[37:10] | We should have everything we need by the end of the month. | 到了本月末 我们就该应有尽有了 |
[37:13] | You know i thought we were screwed when chuck bass called me, | 恰克·拜斯打给我时 我以为我们完了 |
[37:16] | But you found a way to make it work, | 可你用装穷 |
[37:17] | And when you chose being poor and being with serena… | 和跟瑟琳娜在一起 把问题解决了 |
[37:25] | She left me a message. | 她给我留了条信息 |
[37:27] | She’s awfully needy, i’t she | 她可真是穷极无聊 是吧 |
[37:30] | Hey, gabriel. it’s me. | 加布里尔 是我 |
[37:31] | Listen i’m coming back to your hotel. we have to talk. | 我正回你酒店 我们得谈谈 |
[37:34] | Don’t go anywhere. i’ll see you soon. | 哪儿也别去 我就来 |
[37:37] | She sounds nervous. | 她听起来很紧张 |
[37:38] | Yeah, she does. | 是的 |
[37:40] | Well, why would she be? did something happen? | 她为什么这样 有事发生吗 |
[37:43] | No, it’s more like something that didn’t happen– | 不 更像是有事没发生 |
[37:45] | You doing your research properly. | 你功课没做足 |
[37:46] | She told me this morning that butter was closed | 她今早告诉我 我说遇见她那晚 |
[37:49] | The night that i allegedly | 巴特关门了 |
[37:51] | And what the hell is butter? | 而且巴特是什么啊 |
[37:52] | We gotta get out of here, fast. | 我们得离开 快 |
[37:58] | Just don’t answer it. | 别应门 |
[38:01] | Okay, it’s–it’s fine. i can handle this. | 没事的 我来处理 |
[38:12] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[38:13] | I, uh, just wanted to bring you my check in person. | 我只是想亲自拿支票给你 |
[38:33] | I made a mistake. | 我错了 |
[38:36] | I shouldn’t have gone with chuck. | 我不该跟恰克走的 |
[38:38] | Oh, it’s okay. | 没关系 |
[38:40] | I’m just glad you came back. | 我只是很高兴 你回来了 |
[38:43] | Well, come in. let me show you around. | 进来啊 让我带你四处看看 |
[38:45] | You know… | 你知道 |
[38:47] | I loathe murray hill. | 我不喜欢莫里山 |
[38:51] | Why did you get this apartment? | 你干吗租这公寓 |
[38:53] | I got it so we wouldn’t be so far apart next year. | 我租它 是为来年 我们不用相隔两地 |
[38:55] | And is that also why you asked me to move in with you? | 这也是你让我搬来同住的原因吗 |
[38:58] | Blair.knowing you and chuck were hanging out made me jealous. | 布莱尔 知道你跟恰克在一起 我很嫉妒 |
[39:03] | You said that you trusted me, | 你说过 你信任我 |
[39:06] | But you really don’t, do you? | 可你并不信我 对吗 |
[39:10] | Blair… | 布莱尔 |
[39:12] | I’m so sorry. | 对不起 |
[39:17] | I love you. | 我爱你 |
[39:21] | So take your coat off and stay. please. | 脱掉你的外套 留下来吧 |
[39:31] | – It’s serena. – ooh! say hi for me. | -是瑟琳娜 -替我问声好 |
[39:34] | I have so much love in my heart for that girl. | 我的心里 对那个姑娘充满了爱意 |
[39:39] | – Did you find him? – no, i’m too late. | -你找到他了吗 -没 我来的太晚了 |
[39:41] | What do you mean, you’re too late? | 太晚什么意思 |
[39:42] | I mean the drawers and closets are empty. | 意思是抽屉跟衣柜都空了 |
[39:44] | – He’s gone. – what do you mean, gone? | -他走了 -走了什么意思 |
[39:47] | I have to call you back. | 我等下打给你 |
[39:48] | He can’t be gone. i need to talk to him. | 他不能走 我得跟他谈谈 |
[39:51] | I gave him half a million dollars. | 我给了他五十万美元 |
[40:05] | Hey, dan. | 丹 |
[40:09] | Oh. oh, coffee. thank you, dad. | 咖啡啊 谢谢你 老爸 |
[40:13] | If you’re here to deliver the bad news, it’s okay. | 要是你是来说坏消息的 没关系 |
[40:16] | I already know about yale. actually, that’s, uh– | 我已经知道耶鲁的事了 |
[40:19] | I don’t know i was–was so set on going there anyway. | 我不知道 我为什么觉得自己注定要上耶鲁 |
[40:22] | I mean, it’s basically a big version of st. jude’s. | 我是说 那就是个大学版的康士坦次嘛 |
[40:24] | We all know how well i fit in there. well, dan– | 我们都知道 我有多不适应那里 |
[40:27] | I got accepted into a lot of other great schools, | 而且我还被很多很棒的大学录取的嘛 |
[40:28] | A couple–a couple of great schools. | 有那么几所很棒的学校吧 |
[40:30] | N.y.u.–they offer financial aid. i can always live at home. | 纽约大学 他们提供经济资助 我还能住家里 |
[40:33] | Or at our new home. | 或是住我们的新家 |
[40:35] | – New home? – yeah, we, uh, we got you a little somethin’. | -新家 -是的 我们给你买了点东西 |
[40:40] | We pooled our savings. | 我们凑钱买的 |
[40:43] | Fortunately, your tastes are very modest. | 幸运的是 你的品味不怎么昂贵 |
[40:50] | This is an amazing gesture. | 你们太好了 |
[40:53] | Well, we want you to be happy, dad. | 我们想让你开心 老爸 |
[40:54] | And whatever you and lily means for us, | 不管你跟莉莉变成我俩的什么人 |
[40:57] | I mean, you know, we’ll–we’ll figure | 我是说 你知道 我们会想到办法的 |
[40:59] | You kids have explanation. | 你们说的不错 |
[41:03] | But i insist on, uh, writing you a check, | 可我还是坚持给你们写张支票 |
[41:05] | Cause there are certain things a man has to do on his own. | 因为这种事 是该男人自己做的 |
[41:08] | Oh, thank god. thank god. yeah, we | 感谢上帝 |
[41:10] | were hoping that you will say that. | 我们正盼着你那么说呢 |
[41:11] | The reason i came here was not to deliver bad news but good, | 我过来是报喜不是报忧的 |
[41:14] | And if things work out the way i hope they will, | 如果一切顺利 如我所愿的话 |
[41:16] | Yale will be happening | 你可以进耶鲁了 |
[41:19] | Load a lot of other good stuff for this family. | 给我们整个家族添荣耀 |
[41:24] | What happened to your limo? | 你的豪华轿车去哪了 |
[41:26] | Arthur won’t answer his phone, | 阿瑟不接电话 |
[41:28] | But i’m guessing blair took it. | 可我想是布莱尔开走了 |
[41:29] | Blair? you came here with blair? | 布莱尔 你跟布莱尔一起来的吗 |
[41:36] | You know what? | 你知道吗 |
[41:37] | It’s actually my day off, and i really miss the city. | 今天我休息 而且我好想念城市啊 |
[41:52] | Oh, dear queen, heed the words of a king– | 亲爱的女王 留心国王的话语啊 |
[41:55] | Look like an angel, talk like an angel, | 外表像个天使 说话也像个天使 |
[41:58] | But the devil in disguise. | 但却是恶魔伪装而成 |
[42:00] | X.o.x.o., gossip girl. | 八卦天后 |