时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:31] | Rhodes records. rick rhodes’ office. | 罗兹唱片 瑞克·罗兹办公室 |
[00:33] | Hi. is he in? | 你好 请问他在吗 |
[00:36] | It’s lily. | 我是莉莉 |
[00:37] | Who? | 谁 |
[00:39] | His daughter? | 他女儿 |
[00:41] | One moment, please. | 请稍等 |
[00:42] | Thank you. thank you very much. | 谢谢 太谢谢你了 |
[00:46] | Hey, lil. long time, babe. | 小莉 好久没见了啊 宝贝 |
[00:48] | Hi, dad. i know, um, which is why i was hoping | 是啊 老爸 所以我才想说 |
[00:50] | That we could, like, catch up or something. | 我们要不要叙叙旧之类的 |
[00:54] | There’s so much to talk about. | 我有好多话想和你说呢 |
[00:56] | Is there any way that you can, uh, have lunch? | 你能不能出来 和我吃个午饭 |
[00:58] | You’re in l.a.? why aren’t you in santa barbara? | 你跑洛杉矶来了 怎么没在圣巴巴拉待着 |
[01:01] | – In school? – well, we can make it a | -你没上学吗 -如果你不方便 |
[01:03] | dinner if that’s better for you | 那就改成晚餐见好了 |
[01:05] | I’m leaving for london. but, lil,what’s going on? | 我马上要赶去伦敦了 小莉 到底怎么了 |
[01:07] | Geoffrey’s? your regular table? | 就在杰弗里餐馆吧 还是老座位 |
[01:08] | Great. okay, see you then. love you. | 好了 到时见吧 爱你哦 |
[01:22] | Mrs. bass? | 拜斯夫人 |
[01:24] | We’re here. | 我们到了 |
[01:25] | Oh, yes. thank you. | 谢谢 |
[01:27] | Serena’s been in jail for over four hours. | 瑟琳娜已经被关押四个多小时了 |
[01:30] | She’s already served more time | 她被关的时间比妮可·里奇 |
[01:31] | Than nicole richie and lindsay lohan combined. | 和林赛·罗翰加起来还多 |
[01:33] | She’s a socialite mistakenly accused of stealing a bracelet. | 她只是个被诬陷偷手镯的名媛 |
[01:36] | I doubt they’re working her over with the phone book. | 警察会从头到脚盘问她才怪 |
[01:38] | When i called lily, she said she was on her way. | 我打给莉莉时 她说正在路上 |
[01:41] | Where is she? | 可她人呢 |
[01:42] | I just can’t believe she had her own daughter arrested | 真不敢相信她居然报警抓自己亲生女儿 |
[01:44] | I mean, who does that? | 怎么会有人这样做 |
[01:45] | Someone who’s never been arrested. | 从来没被警察抓过的人就会 |
[01:46] | Hello. i’m lilian bass. | 你好 我是莉莉·拜斯 |
[01:48] | I’m here for my daughter, serena van der woodsen. | 我来找我女儿瑟琳娜·范德·伍德森 |
[01:59] | – So was lily blown away? – well, not really. | -莉莉有没有被倾倒啊 -其实没 |
[02:02] | Yeah, he never actually, uh… | 老爸他其实 |
[02:03] | Proposed. | 根本没开口求婚 |
[02:05] | Kinda the key ingredient to the recipe. | 这可是求婚这盘菜里的重要原料 |
[02:07] | so he came home and went into his room | 之后他便回家来 一头钻进自己房里 |
[02:08] | – Uh, we haven’t seen him since. – hey, dad. | -我们就再没见过他 -老爸 |
[02:12] | Oh, so prom tomorrow night– | 那啥 明晚的舞会 |
[02:14] | What do you say? we stay in, watch some scary movies? | 你们啥意见 要不宅家里 看点恐怖电影吧 |
[02:16] | The scarier the better | 越恐怖的越好 |
[02:17] | Absolutely. | 必须的 |
[02:17] | You guys are the “gossip girl” generation. | 你们可是”八卦天后”一代 |
[02:19] | Don’t expect me to believe you’re not interested in this gossip. | 我才不信你们会对我的八卦没兴趣 |
[02:22] | Nope. only interested in my nim chow. | 哪有 我们只对春卷感兴趣 |
[02:27] | So to add to the lily intrigue– | 说到莉莉的事情 |
[02:29] | or possibly her expiaining | 她有没有解释 |
[02:30] | I got a weird call about your investment. | 我接到的关于你投资的电话是怎么回事 |
[02:32] | – The money’s gone. it’s over. – really? ’cause, | -钱没了 都完了 -真的吗 因为 |
[02:34] | Uh, serena had a plan to get it all back. | 瑟琳娜策划着要把钱都要回来呢 |
[02:36] | No, lily had a plan of her own. | 没有 莉莉自己也有应对之策 |
[02:38] | Well, that’s what i was hoping. | 我就希望这样 |
[02:40] | Yeah, she had serena arrested | 她报警把瑟琳娜抓了 |
[02:42] | – What? – w-why? | -什么 -为什么 |
[02:43] | I suggest you kids stay out of it. | 我建议你们别管闲事 |
[02:45] | Let these van der woodsen women fight it out themselves. | 让范德·伍德森家的女人们自断家务事吧 |
[03:21] | You forced me to do this. | 这是你逼我的 |
[03:22] | I just hope you learned your lesson | 希望这次你能从中吸取教训 |
[03:24] | That my mom’s crazier than i ever imagined? | 吸取我妈比我想象的更离谱过分的教训吗 |
[03:26] | Well, no crazier than you, my daughter, | 女儿 我可不如你离谱 |
[03:27] | Thinking you could fix this situation yourself. | 居然会以为凭你就能扭转局面 |
[03:29] | I was fixing this. | 我是在扭转局面啊 |
[03:31] | But then you were too worried what people would think. | 但你却太过在意他人的眼光 |
[03:32] | When you’re the mother | 等你做了母亲 |
[03:33] | You will understand that you have to make decisions | 就会明白有时候必须痛下狠心 |
[03:35] | That don’t always win you points for popularity. | 做那些不招人喜欢的决定 |
[03:38] | When i’m a mother, i will be nothing like you. | 如果我做了母亲 绝不会像你一样 |
[03:40] | Yes, you say that now, but just wait. | 是啊 现在你这么说 等着瞧以后吧 |
[03:45] | I would rather give my kids up for adoption | 我宁愿把自己的孩子送人领养 |
[03:47] | Than end up like you. | 也不想变成你这样的母亲 |
[03:51] | Oh, wait. you did that. | 等等 这招你也用过了 |
[03:56] | I came down here | 我来警局 |
[03:58] | To drop the charges and put this behind us. | 是想撤销诉讼 让这事过去 |
[04:01] | Please show a little respect, | 麻烦你对你母亲尊重点 |
[04:02] | And i will stick with my plan. | 我会执行原来的计划 |
[04:05] | I’ll just stick to mine. | 我还是坚持自己 |
[04:06] | If you didn’t notice, you weren’t my phone call. | 如果你还没发现的话 我并没打给你求救 |
[04:08] | So who was? | 那你打给谁了 |
[04:10] | She called me, darling. | 亲爱的 她打给了我 |
[04:11] | Ironic, isn’t it? | 够讽刺吧 |
[04:13] | If only she knew. | 如果她知道你当年行径的话 |
[04:15] | Hey, grandma. | 奶奶 |
[04:16] | For those who complain about the youth of today, | 那些抱怨当下青少年的人们啊 |
[04:19] | If you think we’re bad, | 如果你们以为我们已经够坏 |
[04:21] | You should’ve seen our parents. | 那真该回头看看自己的父母当年 |
[04:29] | I don’t care how much ahmet wants to give him. | 不管艾哈迈德要投给他多少钱 |
[04:31] | The guy can’t sing. | 那个人根本就是五音不全 |
[04:34] | I’ll pay for his publishing. good-bye. | 我会付他出专辑的钱 拜拜 |
[04:36] | Hey, beautiful. you get lost? | 小美女 迷路了吗 |
[04:39] | I’m sorry i’m late. i couldn’t find parking. | 抱歉我迟到了 找不到停车位 |
[04:41] | That’s what the valet’s for. | 所以泊车小弟才有用嘛 |
[04:43] | Right, but it also costs $2, and i just spend them on gas. | 可是要花2美元呢 我刚都花在汽油上了 |
[04:45] | – Here to hit dad up for some cash? – what? | -原来是来找老爸要零花钱啊 -什么 |
[04:48] | No. | 才不是呢 |
[04:51] | So, um, christmas was weird without you. | 圣诞节没有你感觉好奇怪 |
[04:55] | Somebody’s gotta keep tower records in business. | 总得有人来保证唱片业的繁荣 |
[05:01] | But i was sorry i couldn’t be there. | 没能赶回去过节 我也不好受 |
[05:03] | Yeah… um, about that… | 是啊 那个啊 |
[05:05] | I’m not a headshrinker or anything, | 虽然我不是什么精神科医师 |
[05:07] | But i do think the sudden uprooting | 但是由于家里突然从 |
[05:08] | Of my family from new york, | 纽约搬来这里 |
[05:10] | Coupled with my parents’ tumultuous divorce | 还有最近父母大张旗鼓的闹离婚 |
[05:12] | May have contributed to some recent difficulties | 也许会导致我近期 |
[05:15] | That i might be having. | 遇到些棘手的麻烦 |
[05:16] | You got klicked out at boarding school. | 你被寄宿学校开除了 |
[05:18] | – What? wait, wait. how did you know that? – she told me. | -等等 什么 你怎么知道的 -她告诉我了 |
[05:23] | Mom. | 妈妈 |
[05:24] | – Hello, lily. – what are you doing here? | -莉莉 -你在这里干嘛 |
[05:25] | If it was up to your father, | 要是由你父亲说了算的话 |
[05:27] | They’d stop me at the county line, | 他们在郡界就会把我截住了 |
[05:28] | But santa barbara’s really only a prison in my mind | 但在我看来 圣巴巴拉真是一座监狱 |
[05:32] | Good to see you cici. | 很高兴见到你 西西 |
[05:33] | Wish i could say the same, richard. | 真希望我也能说同样的话 理查德 |
[05:34] | You hung up the phone with me,you called her. | 你和我通完电话 居然就打给了她 |
[05:36] | You didn’t even give me a chance to explain. | 你连一个解释的机会都没给我 |
[05:38] | That’s because he would have to parent, | 因为他得监护你 |
[05:40] | And we know he always leaves “bad cop” to me. | 我们都知道他总让我唱白脸 |
[05:43] | Punishing loved ones just comes so much | 对某些人来说 惩罚所爱之人 |
[05:44] | More naturally to some people. | 好像更为得心应手 |
[05:46] | Excuse me. may i have a gin tonic, no tonic. | 麻烦请给我一杯杜松子酒 不加汽水 |
[05:49] | I come with some good news. | 我是来告诉你好消息的 |
[05:52] | You’re letting me live with dad? no way. | 你同意我和爸爸住了 不可能吧 |
[05:54] | That’s exactly what i was gonna say. | 我正要说这事呢 |
[05:56] | My bags are in the car. | 我的行李都在车里 |
[05:57] | And can i have the room that overlooks the tennis courts? | 我能住那间能看到网球场的房间吗 |
[05:59] | I love that room. | 我好喜欢那个房间 |
[06:01] | Thank you for coming all the way down here,mom | 妈妈 谢谢你这么大老远赶来 |
[06:03] | – But i think this is all worked out, right? – richard? | -不过看来事情都解决了 对吧 -理查德 |
[06:06] | Lily, that sounds so good. it’s just– | 莉莉 你的想法真不错 只是 |
[06:10] | Actually, your father did make a call to the school. | 实际上 你父亲给校方打了电话 |
[06:13] | I told ’em what had been happening at home, | 我告诉了他们最近家里的变故 |
[06:16] | About your sister taking off, | 你姐姐离家出走 |
[06:17] | Your mother and I spilting up | 还有我和你母亲分开的事情 |
[06:19] | I explained that it was | 我向他们解释 |
[06:20] | An isolated, uncharacteristic act of rebellion. | 你的行为只是寻常无恶意的叛逆 |
[06:22] | They’re willing to turn your expulsion into a | 他们同意将你的开除处分改为 |
[06:24] | What? | 你说什么 |
[06:25] | You can be back on monday. | 你周一就能回学校上课了 |
[06:27] | But i wanted to get expelled. | 可被开除就是我的目的啊 |
[06:27] | Lily, whatever for? That school has everything. | 莉莉 你到底在吵什么 那学校什么都有 |
[06:32] | Everything except for Dad. | 只有我爸不在那儿 |
[06:34] | You’re living this amazing new life here, | 你在这儿开始这么棒的新生活 |
[06:38] | And I’m just scared that by the time I graduate, | 我怕的是等我毕业了 |
[06:41] | I won’t be a part of it anymore. | 我就再也融入不了了 |
[06:45] | And what if you forget about me? | 万一你把我忘了呢 |
[06:48] | Lil, you do not have to ever worry about that. | 莉莉 你一点都不必担心这些 |
[06:56] | I just have a lot going on right now with work. | 我现在只是工作太忙 |
[06:58] | I can’t give you the time, | 实在没有时间 |
[06:59] | The…the supervision that you need | 做你的监护人 |
[07:01] | Just like clockwork. | 就像上紧了的发条 |
[07:02] | Okay. | 够了你 |
[07:08] | Dad. | 爸 |
[07:11] | I’m late. I’ve gotta pack, get to the airport. | 我来不及了 得收拾行李去机场 |
[07:14] | Put lunch on my account. | 午餐算我账上 |
[07:15] | – I’ll talk to you soon. – Dad, no. | -我再找你 -爸 不要走 |
[07:19] | Why do you always have to do that? | 为什么你总是做这种事 |
[07:22] | Dad. | 爸 |
[07:23] | Thank you. | 谢谢 |
[07:25] | Please don’t walk away. | 请别走 |
[07:26] | You need to be with your mother, lil, | 你该跟着你妈妈 莉莉 |
[07:28] | Out of the city, in school. | 住在城郊 乖乖上学 |
[07:30] | We can’t let you turn out like your sister. | 我们不能让你变得跟你姐姐那样 |
[07:32] | Carol? yeah, I think we can all agree on that front. | 你说卡萝吗 是的 这点上我们是一致的 |
[07:36] | She ran away from our family, and for what? | 她离家出走 就为了什么 |
[07:38] | To become an actress | 做演员去吗 |
[07:39] | which is a completely unrealistic at all | 简直一点都不现实 |
[07:41] | I mean, yeah, she was pretty good | 我是说 她在《激情年代》里演侍女 |
[07:43] | As Abigail in “The Crucible” | 确实演得不错 |
[07:44] | But what was that, like, 11th grade? | 但那都是什么呀 高中时代的把戏 |
[07:46] | Anyway, the point is… is I’m not Carol. | 总之 重点是 我不是卡萝 |
[07:50] | I don’t crave adventureor the freedom to walk my own path. | 我并不渴望自由的生活 |
[07:51] | I’m perfectly comfortable with the path that you guys have laid out for me. | 你们为我设计的康庄大道 我和满意 |
[07:55] | Dad, you have a giant house. i won’t be any trouble. | 老爸 你房子那么大 我不会给你找麻烦的 |
[07:58] | I’ll call you when i get back from london. | 从伦敦回来我再给你打电话 |
[08:03] | I’m sorry. | 抱歉 |
[08:05] | I love you. | 我爱你 |
[08:11] | Lily, it’s over. | 莉莉 都过去了 |
[08:14] | Let’s go home. | 咱们回家 |
[08:20] | I’ll follow you back. | 我跟在你后面 |
[08:29] | See you at home. | 家里见 |
[08:57] | Eric and i had the most invigorating walk | 艾瑞克跟我从酒店 |
[08:59] | From the hotel. you know, grandma is deceptively quick. | -神清气爽的散步归来 -奶奶走得快的吓人 |
[09:02] | Oh, she’s probably racing back to that bottle of gin | 她可能是急着回来喝她藏在 |
[09:04] | She has hidden under the sink in the bathroom. zing. | -卧室水槽下的那瓶杜松子酒吧 -精神头不错 |
[09:08] | Good morning to you as well. | 你也早上好 |
[09:10] | what are you doing here mother? | 你来这儿干吗 老妈 |
[09:11] | I don’t remember inviting you as our guest. | 我不记得请你来过 |
[09:13] | I know i haven’t called you, and i’m positive you haven’t | 我知道我没打过电话 |
[09:15] | So much as received a christmas card | 我想你饿没收到过圣诞卡片 |
[09:17] | Or fruitcake at the holiday. | 或者节日水果蛋糕吧 |
[09:19] | you can be thankful for the lastone. | 没收到蛋糕 你得谢天谢地呢 |
[09:21] | What have i done to earn your ire, my dear? | 我做了什么 让你这么怨念 亲爱的 |
[09:23] | well, let me think for a second. | 让我想想 |
[09:25] | Maybe telling rufus about our child? | 也许是告诉卢夫斯我们的孩子那事 |
[09:27] | I’m sorry if i thought it appropriate | 抱歉 我以为卢夫斯 |
[09:30] | That rufus learns he has a son. | 有权知道自己有个儿子的 |
[09:33] | Uh, you mean “had.” | 你是说 有过吧 |
[09:36] | He died. | 他死了 |
[09:40] | I had no idea. | 我对此一无所知 |
[09:41] | Imagine, something you don’t know. now if you’ll excuse me, | 哈 总算有你不知道的了 现在抱歉了 |
[09:44] | I’m going to take serena breakfast in bed | 容我去给瑟琳娜送去床上早餐 |
[09:47] | So i can start the healing with my daughter. | 好让我弥合一下跟女儿的关系 |
[09:49] | You might want to put a hold on the healing. | 和解的事可以缓缓 |
[09:51] | – Serena’s not in her room. – What? I thought | -瑟琳娜没在房间 -什么 我以为 |
[09:54] | She was coming home with you. Where is she? | 她跟你回家了 她在哪儿 |
[09:56] | Why are you still in jail? | 你怎么还在监狱里 |
[09:57] | It’s my choice. | 我要求的 |
[09:59] | Oh, God. You’re not gonna come out of there | 我的上帝 你该不会是想留起胭脂鱼发型 |
[10:01] | With a mullet and a girlfriend, are you? | 交个女朋友 再从监狱出来吧 |
[10:03] | My mother didn’t think I was old enough | 我妈认为我太小 不能自己做决定 |
[10:04] | To make my own decisions, so I decided to stay in jail, | 所以我决定待在监狱里 |
[10:08] | And i’m not leaving | 她不让我过自己的生活 |
[10:09] | Until she agrees to let me live my own life | 我就不出去 |
[10:11] | So it’s a war of attrition. | 你在跟她打消耗战 |
[10:13] | So to speak. | 算是吧 |
[10:14] | Except she gets to wage the war from the comfort | 可她在舒适的公寓里发动战争 |
[10:16] | Of her penthouse while you remain behind bars. | 而你在蹲监狱 |
[10:18] | look, don’t worry about me. Enjoy your prom with Nate | 别为我担心啦 跟内特去舞会 |
[10:20] | Like you always planned | 好好享受 就像你藏在床底下的 |
[10:22] | In that scrapbook that you kept under your bed. | 剪贴簿里计划的那样 |
[10:25] | Please. I don’t remember that. | 得了吧 我都不记得了 |
[10:27] | I was a child then. | 我那时候还是个孩子 |
[10:28] | I should go. I don’t want to abuse my phone privileges. | 我得挂了 以免滥用电话权利 |
[10:32] | The fact that you’re on an actual pay phone | 你用公用电话这事本身 |
[10:34] | Has me beyond nauseous. | 就让我恶心透了 |
[10:36] | Stay strong, S. | 坚强点儿 S |
[10:37] | – What’s this for? – Strength. You will need. | -这是干嘛 -力量 你会需要的 |
[10:40] | I have good news and bad news. Which do you want? | 我有好消息和坏消息 先听哪一个 |
[10:44] | Good news first, always. | 先说好消息 永远先说好消息 |
[10:46] | – There is replacement. – What are you talking about? | -有替补 -你说什么呢 |
[10:49] | It makes more sense if you pick bad news first. | 如果你先听坏消息就会懂了 |
[10:51] | Your dress for prom. | 你舞会穿的礼服 |
[10:52] | The dry cleaners– they ruined it. | 干洗店把它洗坏了 |
[10:55] | This body bag. Corpse not pretty. | 这是装尸袋 尸体不好看 |
[11:00] | But there’s a replacement. Back to good news. | 但是有替补 继续说好消息 |
[11:03] | This morning it arrived from Paris. | 今早从巴黎寄过来的 |
[11:06] | Just like in scrapbook. | 跟剪贴簿里的一样 |
[11:09] | Oh! It is. | 是啊 |
[11:11] | Oh! Just like my scrapbook I don’t remember keeping | 真的一样 我都忘记它了 |
[11:15] | And haven’t looked at since I was an early adolescent. | 长大后我就没再看过它一眼了 |
[11:18] | Oh, it must be from daddy. | 一定是爸爸寄来的 |
[11:20] | Tonight is going to be magicle. | 今夜将充满奇迹 |
[11:24] | You know, prom hasn’t exactly been going as planned. | 毕业舞会一点都不像预期那样 |
[11:27] | The florists lost Blair’s corsage. | 布莱尔的别花不见了 |
[11:28] | Someone bought up all the peonies, | 有人买光了所有牡丹 |
[11:30] | And when I called to confirm my limo, | 我打电话去预约轿车时 |
[11:32] | It had been rented out by a bachelorette party in Jersey. | 竟然说被泽西的一个剩女派对租走了 |
[11:35] | The heart quicken. | 真快手啊 |
[11:36] | Yeah, well, my hotel room was mysteriously canceled, | 酒店房间无缘无故退订 |
[11:39] | And now I just found out Blair’s | 我刚刚得知布莱尔的裙子 |
[11:41] | – Dress has been ruined.- How tragic. | -被人毁了 -真是人间惨剧 |
[11:44] | I gotta ask… | 我真想问 |
[11:47] | Am I sabotaging your dream prom? | 我是不是破坏你梦幻舞会的罪魁祸首 |
[11:52] | The answer is no, Nathaniel. | 当然不是了 |
[11:54] | And I don’t know how many times | 我都记不清 |
[11:55] | We need to have this conversation. | 我们谈了这个问题多少次了 |
[11:57] | Blair is yours. | 布莱尔是你的 |
[12:02] | Okay. | 好吧 |
[12:04] | Oh, what a restorative nap that was. | 睡一小觉果然有用啊 |
[12:07] | I feel so much better. | 我现在精神百倍 |
[12:09] | Well, I’m afraid that moment is not going to last. | 我担心这持续不了多久 |
[12:12] | – Eric out of earshot? -I sent him to a movie with Jonathan. | -艾瑞克不在吗 -我打发他去看电影了 |
[12:15] | So no one can hear me scream. You’re gonna what, Lily, | 好让我叫天不应叫地不灵 你想怎样啊 莉莉 |
[12:17] | Hack me to pieces, suffocate me with a pillow? | 是想千刀万刮 还是用枕头闷死我呢 |
[12:20] | I am simply…And for the last time. | 我只想跟你说最后一遍 |
[12:22] | Gonna ask you to leave my home and never come back. | 请你离开我家 永远别踏进来 |
[12:26] | “Never” is a, uh, very long time, darling. | “永远”是个很长的时间 |
[12:29] | You are toxic. | 你是只老蝎子 |
[12:30] | -I’m your mother. -And a memorable one at that. | -我是你母亲 -而且很不称职 |
[12:33] | So much as it seems | 现在看来 |
[12:34] | That try as I might, I can’t help turning into you | 我快要变成你那样的母亲了 |
[12:36] | You finally are starting to see the wisdom of my ways. | 你终于体会到我的用心良苦了 |
[12:39] | You blame me for everything. | 你总是对我百般抱怨 |
[12:41] | And you accept responsibility for nothing. | 你毫无责任感可言 |
[12:44] | You know, maybe Carol’s right. | 也许卡萝做得对 |
[12:45] | The only way to have a normal life is without you in it. | 想过正常生活得唯一方法 就是摆脱你 |
[12:48] | Your sister is rebellious | 你姐很反叛 |
[12:49] | And ungrateful for my love, and look where she ended up. | 而且很不孝 看看她落得什么下场 |
[12:52] | From where I’m sitting, it doesn’t look so bad. | 从我现在坐的地方来看 我过得还不错吧 |
[12:54] | I don’t want you meddling | 我不想你再干预 |
[12:56] | With my family or with my love life anymore. | 我的家庭 还有我有生活 |
[13:00] | I want you out. now. | 我想你马上离开 |
[13:15] | Hi. I’m looking for my sister Carol. Carol Rhodes. | 你好 我找我姐卡萝·罗兹 |
[13:18] | Uh, I think that she works here. Is she in? | 她应该在这里工作 她在吗 |
[13:21] | I’m covering four extra tables today, so that’d be no. | 多亏她跑了 我今天要多服务四桌人 |
[13:24] | Flaking on work– that seems like Carol. | 无故辞工 一如卡萝作风 |
[13:27] | Do you know where she might be? | 知道她可能在哪吗 |
[13:27] | Hey! Watch where you’re going, spaz. | 喂 看着点路 笨蛋 |
[13:30] | You lose noodle all over my gucci. | 你把面洒到我的古驰洋装上了 |
[13:32] | Personally, I don’t see it. | 说实话 真看不出 |
[13:37] | See what? | 看不出什么 |
[13:38] | The family resemblance. | 家族相似性 |
[13:39] | To Carol? Wait. You know her? | 跟卡萝吗 等等 你认识她吗 |
[13:41] | Yeah. | 对 |
[13:43] | Well, do you know where she might be? | 那么你知道她在哪儿吗 |
[13:45] | – Trying to work here. – Well, you missed a spot. | -试图在这儿工作 -这里没擦干净 |
[13:49] | It’s kinda sticky. | 有点粘粘的 |
[13:52] | I’m sorry. I’m sorry. | 对不起 对不起 |
[13:54] | I’ve had a really rough day. I got kicked out of school, | 我今天倒霉透了 被学校开除 |
[13:57] | My dad doesn’t want me to live with him, | 我爸爸不想和我一起生活 |
[13:59] | And can’t stand my mom, | 我受不了我妈 |
[14:00] | I spent the last $9 that I had on gas, | 仅有的9美元花在了油费上 |
[14:02] | And so now I’m broke and I’m homeless, | 所以现在我一无所有又无家可归 |
[14:04] | And unless I can find my sister, who I basically | 除非我能找到我那 |
[14:06] | Haven’t talked to in, like, a year, | 几乎一年没联系过的姐姐 |
[14:07] | I’m gonna have to become a prostitute. | 否则我就只能去当妓女了 |
[14:10] | And I don’t even know how to be a prostitute. | 我甚至都不知道妓女该怎么做 |
[14:11] | I mean, really, how much small talk is required? | 说真的 聊天该收多少钱 |
[14:13] | And–and where do you even go? And are b.j.s a must? | 还有 要去哪里开房 是不是非得口交 |
[14:16] | Because if that’s the case, I am so not doing that. | 如果那样的话 我就不干了 |
[14:19] | Not that any of that information is relevant | 除非你是嫖客 不然的话 |
[14:21] | – Unless you’re a john. – Not a john. Owen. | -说这些都没用 -不是嫖客 我叫欧文 |
[14:25] | Lily. | 莉莉 |
[14:28] | There’s a gig at the 6-0-7 tonight. | 今晚6-0-7有个演唱会 |
[14:31] | Chances are your sister will be there. | 说不定你姐姐会在那里 |
[14:32] | My friend’s kinda dating her. If you wanna go… | 我朋友算是在跟她约会 如果你想去 |
[14:38] | On a double date? | 四人约会吗 |
[14:39] | With a guy that I just met five minutes ago? | 和一个五分钟前刚认识的男人 |
[14:41] | You could be a psycho. | 你疯了吧 |
[14:42] | My shift ends in ten. Probably see your sister. | 我十点下班 也许能看到你姐姐 |
[14:46] | Don’t want to come, I’ll give her your regards | 如果你不去的话 我会向她转达你的问候 |
[14:48] | And summarize the whole, uh, prostitute thing. | 然后简单描述一下妓女的事 |
[14:52] | I could change. | 我可以换装 |
[14:54] | I have my suitcase in the car. | 我的皮箱在车里 |
[14:57] | Yeah. I’m just guessing, | 随便猜猜而已 |
[14:59] | But I don’t think that’s gonna work. | 我觉得应该没什么用 |
[15:03] | You should try something like this. | 你该尝试一下这种风格 |
[15:05] | Your sister’s always changing for auditions and stuff. | 你姐姐常常为试镜变换造型 |
[15:11] | She’s really changed. | 她真的变了 |
[15:15] | I can’t believe that she has this. | 真不敢相信她居然留着这个 |
[15:17] | We went ice skating at Rockefeller Center. | 我们去洛克菲勒中心滑冰 |
[15:19] | She snuck me out of the house. | 她带我偷偷溜出去 |
[15:21] | We took a bus across town. My mom was so furious. | 我们坐公交车在城里瞎逛 妈妈气坏了 |
[15:24] | It was so much fun. | 真的很好玩 |
[15:26] | We were, like, | 我们就像是 |
[15:29] | Best friends. | 闺中密友 |
[15:35] | – You can go now. – Already out the door. | -你可以走了 -在门外等你 |
[15:40] | Oh, hello, Daniel. | 你好 丹尼尔 |
[15:41] | Hey. So, uh, look, I’m really sorry to bother you, | 你好 很抱歉打扰你 |
[15:43] | But I can’t leave Serena one more message | 我已经给瑟琳娜发了若干条短信了 |
[15:45] | And still call myself a man. | 再发的话 似乎有点没出息 |
[15:48] | Not that it’s exactly manly to be calling her “mother,” | 当然打电话给她母亲也不是男子汉的作为 |
[15:50] | But I-I-I-I really need to know, | 但我 我真的想知道 |
[15:53] | Uh, how mad is she? | 她是不是很生气 |
[15:55] | Oh, I-I wouldn’t worry. | 这我倒不担心 |
[15:57] | She hasn’t gotten your messages. | 她还没收到你的信息 |
[16:00] | They take your cell phone away when you’re in jail. | 被监狱时 手机会被没收掉 |
[16:02] | Wait. | 等等 |
[16:04] | She’s–she’s still in jail? | 她 她还在监狱吗 |
[16:10] | Hey. I think I need a dress for prom. | 我需要一套舞会礼服 |
[16:12] | Okay. But you’re gonna have to wear your own shoes. | 好的 但你得穿自己的鞋子 |
[16:59] | – Get out, perv! – Sorry. | -出去 变态 -抱歉 |
[17:02] | You’re taking long enough. | 你弄得太久了 |
[17:04] | Do I looks like I’m wearing a halloween costume? | 我看上去像是穿着好莱坞戏服吗 |
[17:09] | No. | 不像 |
[17:10] | You look good. | 很漂亮 |
[17:13] | Is this the moment where you fall in love with me? | 该不会此时此刻 你爱上我了吧 |
[17:17] | Oh, it is, isn’t it? | 没错 对吧 |
[17:18] | You’re totally falling in love with right now. | 你已经彻底的爱上我了 |
[17:20] | Are you coming or not? | 你到底去不去 |
[17:23] | Hello. i’d like to drop | 你好 我想撤销 |
[17:24] | The charges against Serena van der Woodsen. | 对瑟琳娜·范德·伍德森的指控 |
[17:27] | There’s been a terrible misunderstanding. | 这完全是一场误会 |
[17:28] | Well, you can talk to some about the charges, | 你可以谈谈关于指控的问题 |
[17:30] | But your daughter’s gone. | 但你女儿已经走了 |
[18:13] | Wow, you’re, like, really popular around here. | 你在这里好象真的很受欢迎啊 |
[18:15] | Yeah, when you don’t have a lot of family at home, | 没错 要是你家人不多 |
[18:17] | You gotta find it somewhere else. | 你还可以朋友遍天下 |
[18:30] | It’s kinda cool, right? | 挺酷的吧 |
[18:31] | Sure. Yeah, cool place to catch hepatitis. | 当然 也挺容易染上肝炎的 |
[18:33] | Owen! | 欧文 |
[18:34] | Missed our set, man! it was awesome. | 你错过我们的开场了 太酷了 |
[18:36] | – It was like… It was wicked! ha ha! – Shep, hey. | -简直 -谢普 你好 |
[18:41] | – Hey, who’s the Betty? This your new girl? – No. | -这美女是谁 你的新妞吗 -不 |
[18:46] | We’re looking for her sister. | 我们在找她姐姐 |
[18:47] | No time to talk, guys. Your needs are gonna have to wait. | 废话少说 你们得先等等了 |
[18:49] | I have a plan. Actually, you know, it’s more than a plan. | 我有个想法 实际上 不光是想法 |
[18:51] | It’s a mission. But it’s not just about me. | 是个任务 但是不止跟我有关 |
[18:53] | It’s about my lady. she’s been wronged, | 跟我女朋友有关 她被欺负了 |
[18:54] | And i’m gonna make it right. | 我要去搞定一切 |
[18:55] | What did they do to your lady, tattoo the wrong butt cheek? | 他们怎么欺负她了 纹身纹错屁股了吗 |
[18:58] | Randy! Walter! Sheppard! | 兰迪 沃尔特 谢博德 |
[19:01] | My 20s are ticking away as we speak, | 跟你们说话又浪费了我20秒 |
[19:03] | And we gotta go now! | 我们现在得走了 |
[19:06] | – Carol! – Carol? | -卡萝 -卡箩 |
[19:07] | Lily? | 莉莉 |
[19:09] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[19:11] | What are you guys doing with my sister? | 你们这些家伙对我妹妹做了什么 |
[19:12] | Whoa. Wait. She’s-she’s your sisiter? | 等等 她是你妹妹吗 |
[19:14] | – She’s your lady? – Kind of. | -她是你女朋友吗 -算是吧 |
[19:16] | No! Lily, oh, my god. It’s so good to see you. | 不 莉莉 天啊 见到你太高兴了 |
[19:19] | How do you know Owen? | 你怎么认识欧文的 |
[19:20] | I’m so sorry I haven’t written more | 真抱歉我好像有一个世纪 |
[19:21] | Or called, like, ever. Are you totally mad? | 没和你联系了 你气疯了吧 |
[19:23] | Wait. What are you doing in l.a.? Is something wrong? | 等等 你到洛杉矶来干嘛 出什么事了 |
[19:25] | – Is everything okay? – Yeah. No, not really. | -一切还好吧 -还好 不 不太好 |
[19:27] | I have–I have talk to you about something, | 有些事我得跟你谈谈 |
[19:28] | And it’s kind of major. | 很重要的事 |
[19:29] | Okay, and I wanna hear about it, | 好的 我很想听你讲 |
[19:30] | I mean, totally there for you. | 也完全的支持你 |
[19:31] | But right now I have to handle something, | 但现在我有些事情要处理 |
[19:32] | – And it cannot wait. – I know. | -迫在眉睫 -明白 |
[19:33] | – Neither can this. – We’ll talk in the car. | -别这样 -我们到车里再说 |
[19:35] | – To the impala. – To the what? Where? | -向英帕拉出发 -什么 在哪里 |
[19:37] | The mission is on the move. | 任务开始了 |
[19:39] | Lily. it’s so good to see you. | 莉莉 见到你真高兴 |
[19:41] | I’ve missed you. Are you wearing my dress? | 我想死你了 你穿着我的衣服吗 |
[19:58] | Oh, my god. Look at this place. | 天啊 看看这地方 |
[20:00] | I’ve always tried to make my life | 我脑海中一直幻想着 |
[20:02] | Resemble the movie in my head, | 生活能像电影般美好 |
[20:03] | And tonight, no effort required.Voil? | 而今晚 别无所求了 瞧瞧 |
[20:07] | Vote for prom king and queen? | 给舞会国王和舞会王后投票吗 |
[20:10] | We don’t do prom queen. That’s for suburban schools | 我们不玩这一套 那是郊区学校的把戏 |
[20:12] | And the lame teen comedies that are set at them. | 只有蹩脚的喜剧演员才稀罕那个 |
[20:14] | – We’re doing it this year. – There’s a tiara and everything. | – 我们今年玩这一套 -皇冠什么的都有了 |
[20:18] | A tiara? | 皇冠 |
[20:20] | But if you don’t want to vote for yourselves… | 难道你不想为自己投票 |
[20:31] | – We were nominated. – Let’s see. | -我们被提名了 -我看看 |
[20:33] | I mean, of course we were. | 我是说 这是必须的 |
[20:35] | Aw, you guys, I think I’m getting sentimental. | 同胞们 我觉得我越来越多愁善感了 |
[20:37] | It’s true. This is probably our last huddle. | 真的 这可能是我们最后一次小聚了 |
[20:39] | Yeah, if you do this stuff in college, | 是啊 如果你在大学里做这种事 |
[20:41] | People think you’re pathological. | 别人会觉得你有病 |
[20:42] | Come on, ladies. Let’s commit election fraud. | 来吧 姑娘们 我们来实施选举舞弊 |
[20:46] | I can’t wait to see Blair’s face | 我等不及要看看 内丽赢得舞会皇后 |
[20:48] | When she loses prom queen to Nelly. | 布莱尔会是怎样的一张臭脸 |
[20:57] | And look, I-I know this thing with your mom took on | 我知道你和你妈妈的矛盾 |
[20:59] | A life of its own, but I just want to say | 是事出有因 但我只是想说 |
[21:01] | That I’m sorry for starting it in the first place. | 很抱歉当初是我挑起了事端 |
[21:04] | It was just really upsetting. | 这真的很郁闷 |
[21:06] | That–that you went to her without giving me a warning. | 你居然都没给我点警告就直接去找她了 |
[21:08] | I know, and normally I would never do something like this, | 我知道 正常情况下我也不会这么做 |
[21:10] | But Lily is not like other parents. | 不过莉莉不像其他的家长 |
[21:13] | With good judgment, morals and maternal instinct? | 不像其他家长明辨是非 有正义感 还有母性吗 |
[21:16] | And when she said that she was gonna take care of it, | 她说她会处理的时候 |
[21:17] | I never imagined that you’d end up incarcerated. | 我没想到你最后会被监禁 |
[21:20] | The most frustrating part is | 最让人沮丧的是 |
[21:21] | She thinks she did take care of it. | 她认为她确实处理好了 |
[21:26] | Hey, soldier, eyes up front. | 老兄 眼睛看着路 |
[21:30] | Well, I’m, uh, I’m glad you let me bail you out | 我很高兴你让我来保释你 |
[21:31] | Or let me call cece to, ’cause missing your prom | 还有让我打电话给茜茜 因为 |
[21:35] | Just to spite your own mother is–is kinda | 用故意不去舞会来刁难自己母亲这种事 |
[21:37] | Something only she would do, yeah. | 只有她做的出来 没错 |
[21:38] | Thank you for–for getting me to see that, | 真谢谢你让我认识到这些 |
[21:40] | And thank you for breaking the cycle of crazy. | 还有谢谢你打破了这疯狂的轮回 |
[21:48] | So what happened to the beemer that mom and dad got you? | 爸妈给你买的宝马呢 |
[21:51] | Oh, I sold it. | 我卖掉了 |
[21:53] | For this? | 就为了这个 |
[21:54] | As if. I gave it to this guy. | 算是吧 我把钱给了一个家伙 |
[21:57] | He had this really amazing idea. | 他出了个绝妙的主意 |
[21:58] | It goes around your waist like a belt | 这个像腰带一样缠在腰部 |
[22:00] | So you can put stuff in it, like a purse. | 你就可以在里面放东西 像腰包似的 |
[22:04] | Wow. That’s a really sound investment. | 听起来还真是不错的投资 |
[22:07] | What’s that supposed to mean? | 什么意思 |
[22:09] | Nothing. nothing. | 没什么 没什么 |
[22:12] | It just–your life isn’t exactly how you described. | 只不过你的生活和你描述的一点也不一样 |
[22:15] | You told mom that you were making it out in l.a. | 你和妈妈说你会在洛杉矶奋斗的 |
[22:17] | I am making it. This is what making it looks like… | 我是在奋斗啊 奋斗就是这样的 |
[22:21] | Before you’ve totally made it. | 只不过还没成功 |
[22:24] | Carol, I’ve always thought | 卡萝 我一直都觉得 |
[22:25] | That you were really, really talented. | 你真的很有天赋 |
[22:28] | It’s just– is it really worth… | 只是 这真的值得 |
[22:30] | Living your life, you know… | 你这样生活吗 你知道 |
[22:35] | Like this? Well, it’s not forever. | 像这样吗 这又不会是永远 |
[22:37] | Not once we get shep’s music video on mtv. | 一旦我们让谢普的MV上了MTV台 就不会了 |
[22:39] | I’m totally the star. | 我绝对就是明星 |
[22:40] | A music video equals national exposure. | 一部MV可是全国性的曝光 |
[22:42] | – It’s the birth of a new art form. – Really? shep’s band? | -这是种新艺术的诞生 -是吗 谢普的乐队 |
[22:46] | Okay, I know you probably wouldn’t think so | 好吧 我知道你也许不看好谢普 |
[22:48] | Having met shep, but they’re actually kinda great. | 但是他们真的很棒 |
[22:51] | Well, if they’re so great, then why don’t you | 如果他们那么棒 你为什么 |
[22:53] | Give their demo to dad? because he’s | 不把他们的小样给爸爸呢 |
[22:54] | dad, and I’m doing this on my own. | 因为那是爸爸 我在做我自己的事 |
[23:01] | Listen, don’t tell anybody about who we are. | 听着 别告诉别人我们的真实身份 |
[23:04] | Especially them. why do you care what they think? | -尤其别告诉他们 -你干嘛在意他们的想法 |
[23:07] | And besides, being us is awesome. | 再说了 能做我们自己很好啊 |
[23:08] | All that money comes with strings attached, Lily. | 所有那些钱都是有附加条件的 莉莉 |
[23:11] | People treat you differently. | 别人会对你特殊对待 |
[23:13] | Yeah, better. | 是啊 那更好了 |
[23:14] | Wow. could you sound any more like mom? | 你说话能再像妈妈一点吗 |
[23:17] | Of course I sound like mom. | 我当然像妈妈 |
[23:19] | She’s the only female role model I’ve had since you bailed on us. | 从被保释后 她就是我唯一的女性榜样了 |
[23:29] | I think we’re here. | 我想我们到了 |
[23:41] | I never wanted to be like my mother. | 我从不想像我妈一样 |
[23:42] | I wanted to be open to life and–and fearless | 我想要对生活敞开怀抱 无所畏惧 |
[23:45] | And not always thinking three steps ahead–and consequences | 而不是一直想着接下来怎么做以及有什么后果 |
[23:48] | And what would people say or what would my father think. | 或是人们会怎么说 我爸爸会怎么想 |
[23:51] | Well, you have, for the most part, | 大部分时候 你确实如此 |
[23:53] | With a few notable exceptions. | 除了某些明显的例外 |
[23:57] | That beautiful dinner you made– | 你做的那顿温馨的晚餐 |
[23:58] | You were gonna propose, weren’t you? | 你想向我求婚的 是不是 |
[24:04] | But you didn’t. | 但你没那么做 |
[24:05] | Because what i did to serena made you fundamentally question | 因为我对瑟琳娜的所为 |
[24:08] | The kind of person that I am. | 让你对我的本性产生了疑问 |
[24:09] | You’re unpredictable, that’s for sure. | 你很难以预料 这是肯定的 |
[24:11] | When I was younger, that was damn exciting. | 我年轻时觉得这很让人兴奋 |
[24:13] | You were always surprising me. | 你总是让我感到惊喜 |
[24:15] | I’m just doomed to repeat my mother’s mistakes. | 我注定要重蹈我妈的覆辙 |
[24:20] | Why do you always have to do that? | 你为何总要这么做 |
[24:21] | Dad, wait. please don’t walk away. | 爸爸 等等 别走 |
[24:23] | Our mistakes are ours alone to repeat… or correct. | 错误总是要自己去重复 或者改正 |
[24:28] | I should forgive Serena for defying me. | 我应该原谅瑟琳娜违抗我 |
[24:30] | Or first maybe you need to forgive cece. | 或者也许你该先原谅茜茜 |
[24:32] | Oh, my mother doesn’t need forgiveness. | 我母亲不需要别人的原谅 |
[24:34] | She needs electroshock therapy. | 她只需要电击疗法 |
[24:35] | You’ve got good reason to be angry with her. | 你有个生她气的好理由了 |
[24:37] | Those messed up values she passed on to you. | 她遗传给你那么多垃圾价值观 |
[24:39] | I’ll follow you back. | 我跟你回去 |
[24:41] | Until you let it go, | 如果你不放手 |
[24:43] | How can you move forward with your own daughter? | 你又怎能让你自己的女儿成熟起来 |
[24:45] | Cece’s never gonna change, Lil. | 茜茜不会改变的 莉莉 |
[24:47] | But you still can. | 但是你可以改变 |
[24:51] | Thank you, Rufus. | 谢谢 鲁弗斯 |
[24:57] | I’m glad we can talk, but as for everything else, | 很高兴我们能这样谈心 不过关于其他事 |
[25:01] | I just don’t know where we stand right now. | 我不知道我们现在处于什么位置 |
[25:03] | Even after 20 years, | 都过了20年 |
[25:05] | You’re still not sure who I am. | 你还是没有认清我 |
[25:07] | It’s not that I’m not sure. | 不是我没有认清你 |
[25:08] | It’s just, I think you’re still figuring it out. | 而是我觉得你自己也没明白 |
[25:25] | And she sticks the landing. | 她稳稳的着陆了 |
[25:26] | So is information on this mission | 能不能给我透露点 |
[25:29] | Revealed on a need-to-know basis? | 这个任务的须知信息 |
[25:31] | Because I really need to know. carol. | 因为我真的想知道 卡萝 |
[25:34] | The so-called director of our music video | 那个所谓的MV导演 |
[25:37] | Took our money and then jacked up his fee, | 拿了我们的钱 还抬高了佣金 |
[25:39] | And now he’s holding our video hostage, | 现在他扣留了我们的录影 |
[25:41] | And I am a hostage negotiator. | 而我就是谈判代表 |
[25:42] | Yeah, just ’cause this dork’s uncle is John Landis. | 就算那混蛋的叔叔是约翰·兰迪斯 |
[25:45] | Doesn’t mean he’s above the law. | 也不意味着他能凌驾于法律之上 |
[25:46] | No richie rich film school kid rips off me and my girl. | 没有哪个有钱的电影学院小朋友 能耍我跟我女人 |
[25:48] | shep, i’m not your girl | 谢普 我不是你女人 |
[25:50] | Right. she’s– she’s more like my muse. | 对 她更像是我的女神 |
[25:53] | Oh, sweet hand towels. | 可爱的手巾 |
[25:55] | So are we, like, breaking and entering? | 所以我们这算是 破门闯入吗 |
[25:57] | Seriously? the window was unlocked, | -真的 -窗户又没锁 |
[25:59] | So really, it’s just… entering. | 也不过就是 闯入吧 |
[26:01] | And I thought investing in purse | 我觉得投资腰包安全带 |
[26:03] | belts was a bad idea. Thanks, Lily. | -是个糟糕的主意 -谢了 莉莉 |
[26:05] | Since i know how much you love following the rules, | 我知道你有多喜欢循规蹈矩 |
[26:07] | Why don’t you just stay here, far away from the party, | 你干嘛不待在这里 离派对远远的 |
[26:09] | Where people are actually having fun? | 让别人玩的开开心心 |
[26:13] | Owen, can you keep an eye on her? | 欧文 看着点她行么 |
[26:22] | What? Just because my idea of a good time | 怎么 就因为我觉得玩的开心 |
[26:24] | Isn’t getting arrested for breaking into some guy’s house, | 不是因为私闯民宅而被捕吗 |
[26:27] | I’m automatically a stuck-up goody two-shoes? | 我就莫名其妙成了个假正经 |
[26:29] | It doesn’t exactly make you the life of the party. | 这可不会让你过上派对生活 |
[26:32] | Where’s the bar? | 酒吧在哪 |
[26:34] | I think it’s this way. | 我想该从这边走 |
[26:39] | – You made it! yeah! – There was a last minute change of plans. | -你做到了 -最后一分钟改变了计划 |
[26:43] | Yeah, i sprung her out of the pokey. | 我把她从牢里接出来了 |
[26:44] | You can– you can thank me later. well, | 你可以待会再谢我 |
[26:46] | i just spent ten secs talking to you. | 我只能和你聊十秒钟 |
[26:49] | So consider yourself repaid. have fun. | 所以你自己谢自己吧 玩开心点 |
[26:54] | So, you know, | 你知道 |
[26:55] | Not that i imagined, uh, much about my time at prom, | 我没怎么想象过我的毕业舞会 |
[26:59] | But, um… it measures up. | 不过 也猜到一点 |
[27:01] | Did you ever imagine yourself dancing at prom? | 你有没有想象过你在舞会上跳舞 |
[27:04] | That i did. well, i am here to make dreams come true. | -想过 -我要在这里让梦想成真 |
[27:06] | Come dance with me. bailing you out of prison | -来和我跳舞吧 -同一个晚上 |
[27:09] | And dancing with you at prom in one night? that’s… | 将你保释出狱又和你共舞 这真是 |
[27:10] | Yeah, i’m here to make things interesting. | 我来这就是要让事情变得有趣的 |
[27:51] | Hey, van der Woodsen, you want some? | 范德·伍德森 要来点儿吗 |
[27:55] | Hey, Keith! | 嘿 基思 |
[27:57] | Surprised to see me? | 见到我惊讶吧 |
[28:00] | Carol. Hey. | 卡萝 |
[28:03] | You look amazing. | 你真漂亮 |
[28:05] | Really? even more amazing than | 是吗 比在那盘你不给我们的 |
[28:07] | In the video you won’t give us? | 录像里面还漂亮吗 |
[28:09] | Look, I’m sorry about that. I just, uh, | 我很抱歉 我只是 |
[28:10] | I couldn’t think of any other way to get you to call me | 我想不到办法让你打电话给我 |
[28:13] | – So I could explain– – You have a girlfriend. | -我可以解释 -你有女朋友了 |
[28:16] | Nothing else to explain. | 没什么好解释的 |
[28:17] | I just want the video. | 我只想要带子 |
[28:18] | Hey. Who is this? | 这是谁呀 |
[28:20] | Is she available? | 可以约她吗 |
[28:23] | Nah, man. | 不行 哥们 |
[28:24] | Nah, she, uh, she was just leaving. | 她马上要走了 |
[28:26] | No, I wasn’t. | 不 我不走 |
[28:46] | Oh, is this the moment where you fall in love with me? | 你是在此时此刻爱上我的 |
[28:49] | It is, isn’t it? | 对吧 |
[28:50] | You’re totally falling in love with me right now. | 你现在彻底爱上我了 |
[29:05] | Spare me, Keith! | 饶了我吧 基思 |
[29:06] | This is low, even for you. | 你怎么能卑鄙到这种程度 |
[29:08] | I can’t believe you did this, Chuck. | 我不敢相信你竟然这么做 恰克 |
[29:09] | – You know how important prom is to me! – Blair, what’s wrong? | -你知道舞会对我有多重要 -布莱尔 怎么了 |
[29:12] | I caught him with these. They’re all marked | 我发现他拿着这些票 |
[29:14] | With Nelly Yuki’s name. He’s sabotaging me. | 投的全都是内丽·尤琪 他给我捣鬼 |
[29:16] | My missing corsage, my dress, the limo and hotel? | 我的胸花 礼服 轿车 还有旅馆 都是你吗 |
[29:20] | We paid you 500 bucks to shoot that thing. | 拍片子我们付了你500美元 |
[29:22] | We were friends then. I was giving you a special rate. | 我们当时是朋友 我给你打了特价的 |
[29:25] | Our relationship’s changed now. | 现在我们的关系变了 |
[29:27] | You can pay me the balance in cash | 你可以找给我现金 |
[29:28] | Or… I don’t know… | 要不 我不知道 |
[29:32] | What are you doing Saturday? | 你周六有什么安排 |
[29:34] | Gross. My sister would never sleep with you. | 恶心 我姐姐不会跟你上床的 |
[29:36] | Yeah, ’cause she’s dating me. | 当然不行 她在和我约会 |
[29:38] | Shep, we’re not dating. we were never dating. | 谢普 我们没约会 你别想了 |
[29:40] | Well, both of you don’t know Carol very well, | 看了你们俩都不是很了解卡萝 |
[29:43] | ’cause, yeah, she totally slept with me. | 我们早都睡过了 |
[29:46] | Pretty fun, too. | 而且挺有意思的 |
[29:47] | You slept with your music video director? | 你跟自己的MV导演上床 |
[29:48] | I didn’t know he had a girl friend. | 我不知道他有女朋友 |
[29:50] | And I broke it off as soon as I found out. | 我知道之后立马跟他分手了 |
[29:52] | But what he wants to charge us? | 他要的价钱 |
[29:53] | Might as well be a million bucks. | 可能会上百万 |
[29:55] | And I know you probably think I should ask mom and dad | 我知道你八成认为我该去 |
[29:57] | For the money, but… | 跟爸妈要钱 但是 |
[30:01] | Whatever. I’ll think of something. it’s fine. | 随便了 我会想办法 没事的 |
[30:04] | No, Carol. It’s not fine. | 不 卡萝 有事 |
[30:12] | Hi. I’m Lily Rhodes, and that’s my sister, | 你好 我是莉莉·罗兹 那位是我姐姐 |
[30:15] | And no one treats us this way. | 没人可以这么对待我们 |
[30:20] | Okay. we already called the cops, so… | 好说 我们已经报警了 |
[30:22] | You guys are trespassing. | 你们非法闯入 |
[30:23] | It’s cool, okay? We’re done here. | 没事了 好吧 我们这就走 |
[30:29] | Finally. | 终于滚了 |
[30:31] | Take the trash back to the valley. | 终于要把这些垃圾带回山里去了 |
[30:34] | – What did you just say? – What did you just say? | -你再说一遍 -你再说一遍 |
[30:37] | Don’t you have anything better to do, | 你闲得没事做了吗 |
[30:38] | Like get your butt tattooed? | 在屁股上刺个青如何 |
[30:41] | The only tattoo I’m getting tonight is your face on my fist. | 我要在你脸上刺个拳印 |
[30:43] | Ladies, come on. No need to fight over me. | 女士们 算了吧 别为了我打架啊 |
[30:46] | Okay. Okay. | 好 好啊 |
[30:49] | How about we just fight you? | 那就直接打你咯 |
[30:52] | – I got him. – Lily. Come on. | -抓住他了 -莉莉 快走 |
[30:53] | – Go, go, go. – Get ’em! | -快 快 -抓住他们 |
[30:56] | Where do you think you’re going? | 往哪儿走 |
[30:59] | Carol! | 卡萝 |
[31:12] | Oh! Hey! Leave him alone! | 放开他 |
[31:18] | Students, if I could have your attention, please. | 同学们 请注意 |
[31:21] | For the first time ever at Constance, | 康斯坦斯有史以来 第一届 |
[31:23] | Our prom queen is… | 舞会王后是 |
[31:28] | I can’t believe you’re not even defending yourself. | 我不敢相信 你甚至都不为自己辩护 |
[31:30] | Lie to my face! Blame someone! Something! | 当面跟我说谎啊 说这是别人所为 另有隐情 |
[31:33] | I’m sorry. Just one moment. | 不好意思 请稍等 |
[31:35] | – Seriously? – I know how to count. | -不会吧 -我会数数 |
[31:37] | Our prom queen is… | 我们的舞会王后是 |
[31:40] | Blair Waldorf. | 布莱尔·霍道夫 |
[31:43] | But that’s impossible! | 不可能 |
[31:44] | Oh, my God. I won. | 上帝啊 我赢了 |
[31:48] | This is my moment. | 我的巅峰时刻 |
[31:50] | I own prom. | 舞会之星 非我莫属 |
[31:52] | And our king– | 舞会国王是 |
[31:53] | Nate Archibald. | 内特·阿齐布尔德 |
[31:58] | Oh, my Gosh! | 我的上帝 |
[31:59] | This is so great! | 真是太好了 |
[32:02] | Thank you! | 谢谢 |
[32:03] | Oh. Thanks. | 谢了 |
[32:06] | Thank you, everyone. | 谢谢大家 |
[32:08] | Oh, I can’t believe Blair won. | 不敢相信布莱尔赢了 |
[32:10] | Yeah, who even voted for her? | 是啊 谁会投她的票呢 |
[32:11] | Me. About 150 times. | 我 一个人投了150票 |
[32:14] | I wasn’t putting the Nelly Yuki ballots in. | 我不是在投内丽·尤琪的票 |
[32:16] | I was taking them out. | 我是在把她的票往外拿 |
[32:17] | But what about what she said you did to her limo and hotel | 那她说你搞坏她的轿车 旅馆 |
[32:20] | And hotel and her corsage? | 还有胸花 又是怎么回事 |
[32:21] | Her new dress looks better without them | 不要那些她的新礼服才更漂亮 |
[32:25] | Give this to her. | 把这个给她 |
[32:28] | It’s to the penthouse at the plaza. | 是旋宫饭店顶楼公寓的钥匙 |
[32:30] | You didn’t think you were the only one | 你不会以为自己是唯一一个 |
[32:31] | Who knew about the scrapbook, did you? | 知道她剪贴簿那事的人吧 |
[32:36] | Chuck, I… | 恰克 我 |
[32:38] | I can’t believe I’m saying this, but… | 我不敢相信自己会说这样的话 |
[32:40] | That was really sweet. | 你真好 |
[32:43] | I just wanted to make sure she had the perfect night. | 我只是想让她今晚过得完美 |
[32:45] | Your 2009 king and queen! | 2009年度国王与王后 |
[32:47] | Aw, who knew the mother-Chucker | 原来坏小子恰克 |
[32:50] | Could also play fairy Godmother? | 也会扮仙女教母呢 |
[32:52] | But if C. just made B.’s dreams come true, | 可是如果C已让B梦想成真 |
[32:55] | Why does it feel like | 为何会觉得 |
[32:57] | Our queen is standing with the wrong king? | 王后配错了国王呢 |
[33:00] | You can’t use the one | 你们不能用 |
[33:01] | You already have on file? | 以前记录里的吗 |
[33:06] | Wait. Let me at least fix my makeup. | 等下 至少让我整整妆 |
[33:13] | Are you ready to do the workout? | 准备好健身了吗 |
[33:15] | Yeah! Beginner’s workout. | 初级健身操 |
[33:17] | Stand with your feet a little more | 站立 双脚略 |
[33:18] | Jail? | 监狱 |
[33:19] | You’re in jail? | 你进监狱了 |
[33:22] | I know, mom. I’m–I’m sorry. | 我知道 妈 对不起 |
[33:24] | You know, if I was a better mother | 知道吗 如果我是个好母亲 |
[33:26] | I’d leave you in there, teach you a lesson. You ran away. | 我就该让你待在那 给你个教训 你出走 |
[33:28] | You just abandoned me at the side of the road. | 你就那么把我扔在路边 |
[33:30] | You know they only give you one phone call, right? | 你知道我只有一次打电话的机会 是吧 |
[33:32] | Oh, Lily, the hopes and dreams I have for you– | 莉莉 我对你的那些期望 |
[33:35] | An Ivy League education, life on the upper east side, | 读常春藤连盟校 在上东区生活 |
[33:38] | Married to the richest man in Manhattan. | 嫁给曼哈顿最富有的人 |
[33:41] | See, that’s the thing, mom… | 妈 这就是问题所在 |
[33:43] | Those are your hope and your dreams, not mine. | 那是你的期望 你的梦想 不是我的 |
[33:47] | I need to figure out what– what I want, what I need. | 我得找到我想要的 我需要的 |
[33:50] | Like a parole officer? I’m getting in the car. | 比如保释官吗 我要上车了 |
[33:52] | You need to be far away from your sister’s influence. | 你得远离你姐姐的坏影响 |
[33:54] | Why? What’s wrong with Carol? | 为什么 卡萝哪里不好 |
[33:57] | The fact that she’s independent? | 她独立不好 |
[33:59] | That she thinks for herself? That she does what she wants | 她自己思考不好 还是她自行其是 |
[34:02] | And not what other people tell her to do? | 不接受他人安排不好 |
[34:04] | How about your spare me the heartache | 你还是别再让我心疼 |
[34:06] | And yourself the humiliation | 让自己丢脸了 |
[34:07] | And give up on this failed experiment in rebellion? | 放弃这次失败的造反计划 |
[34:12] | What if this is not an experiment? | 如果这不是在试着造反 |
[34:14] | What about if this is me growing up? | 如果我说这是我在成长呢 |
[34:19] | Enough soul searching. | 打住 别跟我探索什么灵魂 |
[34:20] | I’m calling your father’s lawyer. | 我要联系你爸的律师 |
[34:21] | We need to keep this thing out of the papers. | 这件事可不能上报 |
[34:23] | Please, mom, I don’t need a publicist. | 拜托你 妈妈 我不需要公关 |
[34:26] | I need my mother. | 我需要我的妈妈 |
[34:28] | I’m trying to talk to you here, and you’re not… | 我正试着跟你沟通 可你却 |
[34:31] | Hey, mom. Got a sec? | 妈 有时间吗 |
[34:36] | Carol. | 卡萝 |
[34:39] | This is your chance to be a big sister | 拿出当姐姐的样子来 |
[34:42] | And finally offer some actual guidance to Lily, advice. | 给莉莉做回榜样吧 提点提点她 |
[34:47] | Her future’s at stake. | 她的未来岌岌可危 |
[34:48] | Which is why she needs to be far away from you. | 这就是她得离你远远的原因 |
[34:51] | This is how it’s going to be, mom. | 这也正是我们将要做到的 妈 |
[34:53] | Lily’s staying with me for a while. | 莉莉会跟我一起待一段时间 |
[34:54] | Carol, just be reasonable | 卡萝 讲点道理好不好 |
[34:56] | We both know the first time that she breaks a nail, | 我们都知道她的 只要刮花了个指甲 |
[34:58] | Rides a city bus… | 坐一次公车 |
[35:00] | Or God forbid…actually steps foot in a public school, | 一踏进公立学校 但愿不会发生 |
[35:03] | She’ll come running home. | 她就会逃回家里 |
[35:04] | That’s really up to Lily now,isn’t it? | 那由莉莉自己决定 不是吗 |
[35:06] | Just tell her to–to sit tight. I’m coming for her. | 就跟她说别乱跑 我去接她 |
[35:08] | No, mom. you sit tight. she’ll call you later. | 不用了 妈 别过来了 她稍后会联系你的 |
[35:28] | Oh, goodness. | 太好了 |
[35:29] | Mother. Mom. | 母亲 妈 |
[35:32] | Don’t tell me you’re chasing me out of town. | 别告诉我你是来把我赶出城去的 |
[35:33] | I’m fleeing as fast as I can. | 我已经跑得够快了 |
[35:35] | Well, please stop. I’m not going to apologize, | 别说了 我不会道歉的 |
[35:38] | But I love you, and I know you love me. | 但是我爱你 我知道你也爱我 |
[35:40] | Well, of course I love you, | 我当然爱你 |
[35:42] | My daughters, my grandchildren. | 我爱我的女儿 爱我的外孙们 |
[35:43] | My only motivation is love. | 我唯一的动机就是爱 |
[35:44] | On the contrary. | 恰恰相反 |
[35:45] | Your motives are quite suspect, selfish even. | 你的动机非常可疑 甚至自私 |
[35:49] | And you haven’t always done what’s best for me. | 你做的很多事都不是为我着想的 |
[35:51] | Well, I’ve done the very best I could. | 我已经尽我所能地在做了 |
[35:52] | You think Serena’s a handful? | 你觉得瑟琳娜很难弄吗 |
[35:54] | I would rather have 20 Dan Humphreys from Brooklyn | 我宁愿面对更多的布鲁克林小子 |
[35:58] | Instead of that boy you loved from the valley. | 也不想见到你爱过的那什么山里男人 |
[36:03] | Well, you took care of that, didn’t you? | 当时是你插手处理的 是吗 |
[36:04] | And you ended up with Serena and Eric | 而你生下了瑟琳娜和艾瑞克 |
[36:07] | And the life you deserve. | 过上了配得上你的生活 |
[36:08] | It wasn’t up to you | 我该怎样过自己的人生 |
[36:09] | to decide what kind of life I should have | 不该由你来决定 |
[36:11] | What else does it mean to be a mother | 作为一个母亲 还有什么比 |
[36:12] | Than to make sure | 看到自己的孩子 |
[36:13] | That your child fulfills her destiny? | 走上命定的道路 更重要呢 |
[36:16] | Well, I wanted to create my own destiny. | 我一直想开创自己的命运 |
[36:18] | But that would have meant losing you, | 但我知道这就意味着会失去你 |
[36:20] | And I was always too afraid to do that. | 所以我总是踌躇不前 |
[36:22] | until this afternoon evidently | 很显然 直到今天下午 |
[36:26] | Mother, please, I’m just asking you to stay. | 妈妈 拜托了 我只是请你留下来 |
[36:28] | You know, being a mother myself | 你知道 我自己作为一个母亲 |
[36:30] | I’ve made mistakes | 我也犯过错误 |
[36:31] | That rival if not outshine your own. | 跟你比有过之而无不及 |
[36:34] | And I forgive you. | 所以我原谅你 |
[36:37] | Lucky me. | 我真走运 |
[36:39] | You throw me out of your home | 你把我赶出了你家门 |
[36:41] | And I get forgiven. | 还说你原谅了我 |
[36:42] | Mother, just say thank you and give me a hug. | 妈 就说谢谢然后给我个拥抱就好 |
[36:45] | I most certainly am not gonna thank you | 我非常肯定 在你说了这番可怕的话之后 |
[36:47] | For the terrible things you said. | 我既不会谢你 |
[36:48] | And as far as the hug goes. | 也不会拥抱你 |
[36:50] | You’ve always done exactly as you pleased,havn’t you | 你总是这样随心所欲 不是吗 |
[37:17] | Hey. You okay? | 你还好吗 |
[37:20] | This is supposed to be the happiest day in high school. | 这本该是高中时代最开心的一天 |
[37:24] | So why do I feel so sad? | 可我为何如此悲伤 |
[37:28] | Like something’s ending? | 就像在告别什么 |
[37:31] | Well, something is ending– | 确实需要告别 |
[37:33] | High school. | 我们的中学时代 |
[37:34] | Not just school. | 不只是这个 |
[37:42] | You’re my first love. | 你是我的初恋 |
[37:46] | Going to my senior prom with you | 跟你一起参加毕业舞会 |
[37:48] | Is something I’ve wanted since I was 12 years old. | 是我从12岁以来的夙愿 |
[37:51] | And here we are, | 现在我们在这里 |
[37:53] | Like it was meant to be. | 就像命中注定的 |
[37:55] | Yes. This was supposed to happen. | 是 原本是该这样的 |
[37:58] | I’m sure of it. | 我确信这一点 |
[38:02] | But now it has and… | 但是现在 |
[38:04] | Why are you talking in the past tense? | 为什么说原本 |
[38:08] | We’re still here. | 我们现在就在这里 |
[38:09] | I know. | 我知道 |
[38:11] | But this night already feels like a memory. | 但这个夜晚好像已经成了追忆 |
[38:19] | Just hold me… | 就这么抱着我 |
[38:22] | Until the song’s over. | 跳完这一曲 |
[38:27] | Let’s not waste these last moments talking about it. | 别把最后的时刻浪费在谈话上 |
[38:33] | Okay. | 好的 |
[39:17] | There you are. | 你在这里 |
[39:21] | Where’s the Prom King? | 舞会国王去哪了 |
[39:23] | We broke up. | 我们分手了 |
[39:24] | What? | 什么 |
[39:26] | But…but everything was so perfect. | 我以为一切都很完美 |
[39:28] | It …it was like a fairy tale. | 就像个童话故事 |
[39:31] | It turns out fairy tales end when they do for a reason. | 看来童话故事的终结 都是事出有因 |
[39:35] | I really wanted to go to prom with my high school boyfriend. | 我真的很想和高中时代的男友共赴舞会 |
[39:40] | And… now that I have… | 而现在 我如愿了 |
[39:43] | He feels like your high school boyfriend. | 他就像是你高中时代的男朋友 一去不返 |
[39:48] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[39:50] | Me, too… | 我也是 |
[39:52] | That you almost missed prom | 你几乎错过了舞会 |
[39:54] | Because your mother had you arrested… | 因为你妈害你被捕了 |
[39:56] | And your quasi half-brother/ex-boyfriend | 而你的准继兄兼前男友 |
[39:59] | Was your prom date. | 是你的舞伴 |
[40:00] | You know, I actually had a lot of fun tonight. | 你知道 其实今晚我很开心 |
[40:04] | Dan and I made up | 我和丹和解了 |
[40:05] | And I know that whatever my mother did, | 我也知道不管我妈做了什么 |
[40:07] | She–she did out of love. | 都是出于对我的爱 |
[40:10] | And right now, I am with exactly who I want to be with– | 而此刻跟我在一起的 是我最好的朋友 |
[40:14] | My best friend. | 这正是我想要的 |
[40:15] | So thank you. | 所以 谢谢你 |
[40:17] | Well, it’s the least I can do | 这是我至少可以做到的 |
[40:18] | Since I got you arrested and everything. | 在我害你被捕这些事之前 |
[40:20] | I didn’t know you were such a brawler. | 我都不知道你这么能吵 |
[40:23] | Neither did I. | 我也是 |
[40:24] | I learned some things last night… | 昨晚的事让我明白了不少 |
[40:27] | The biggest one being… | 最大的发现是 |
[40:30] | That I’ve really missed you. | 我真的很想你 |
[40:32] | You are high school to me– | 对我来说 你就是我的高中生活 |
[40:34] | All of the boyfriends | 所有这些事 男朋友们 |
[40:35] | And mean girls and– and tests and teachers | 贱女孩们 还有考试啊老师啊 |
[40:39] | And our crazy mothers… | 疯狂的老妈们 |
[40:42] | We–we went through it together. | 我们都一起走过 |
[40:44] | We raised each other. | 一起成长 |
[40:48] | You’re my sister. | 你和我情同手足 |
[40:51] | So where’s your car? | 你的车呢 |
[40:52] | How do you think I got you out of here? | 你以为我怎么把你弄出来的 |
[40:54] | You sold your car? | 你卖了你的车吗 |
[40:57] | What are we gonna do? We’re gonna walk? | 那我们怎么办 走路回去吗 |
[41:00] | Walking in L.A.? Wow, sis. | 在洛城你想用走的吗 妹妹 |
[41:02] | I have so much more to teach you. Come on. | 你还有太多要学的 跟我来 |
[41:04] | It’s us. we travel in style no matter how we travel. | 这就是我们 不管坐什么车 一样有型 |
[41:23] | Shoulder pads may come and go, but a B.F.F. is forever… | 男朋友来来去去 但好朋友是永远的 |
[41:30] | Because even when you’re not sure where you’re headed, | 因为 即使你还不知何去何从 |
[41:33] | It helps to know you’re not going there alone. | 至少你知道 你不是一个人在独行 |
[41:39] | No one has all the answers, | 没有人全知全能 |
[41:41] | And sometimes the best we can do is just apologize | 有时候 除了道歉 我们无能为力 |
[41:44] | And let the past be the past. | 就让过去成为过去 |
[41:49] | Other times, we need to look to the future | 通常 我们需要展望未来 |
[41:52] | And know that even when we think we’ve seen it all, | 因为深知 即使我们觉得未来尽在掌握 |
[41:55] | Life can still surprise us, | 生命仍处处充满惊喜 |
[41:57] | And we can still surprise ourselves. | 我们能带给自己无限惊奇 |