时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | Your one and only source | 这是您了解曼哈顿 |
[00:04] | Into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | Georgina? where are you? | 乔治娜 你在哪 |
[00:08] | You can tell jesus that the bitch is back. | 你去和耶稣说吧 恶女又回来了 |
[00:11] | – Emma. – Got a credit card fake i.d. | -艾玛 -我已经有了信用卡 假身份证 |
[00:14] | And i want bacardi and a boy. | 现在我就只要巴卡迪鸡尾酒和男人了 |
[00:15] | That beautiful dinner you made– | 你做了那么丰盛的一顿晚餐 |
[00:17] | You were gonna propose weren’t you? | 是要向我求婚 对吗 |
[00:18] | I just don’t know where we stand right now. | 我不明白我们现在的状况 |
[00:20] | Tell me if what you feel for me is real. | 告诉我你对我的感觉是真的吗 |
[00:22] | It’s just a game. | 只是玩玩罢了 |
[00:24] | – Chuck why did you just do that? – Because i love her. | -恰克 你为什么这样说 -因为我爱她 |
[00:28] | I can’t believe blair won! | 真不敢相信布莱尔赢了 |
[00:29] | Yeah, who even voted for her? | 是啊 到底是谁投票给她的 |
[00:30] | – Me. about 150 times. – That was really sweet. | -我 投了差不多150票 -你真是太好了 |
[00:33] | I just wanted to make sure she had the perfect night. | 我只想让她度过完美之夜 |
[00:35] | – Where’s the prom king? – We broke up. | -舞会之王呢 -我们分手了 |
[00:38] | But everything was so perfect. | 可是之前一切都那么美好 |
[00:40] | Turns out fairy tales end when they do for a reason. | 原来童话也会终结 而且事出有因 |
[01:01] | Like everything on the upper east side | 正如上东区的一切一样 |
[01:03] | High school graduation is done a little differently. | 高中毕业典礼也与常规有所不同 |
[01:13] | Who needs pomp and circumstance when you have paparazzi? | 有了狗仔队 谁还需要富丽堂皇的排场 |
[01:19] | Ever since “gossip girl” broke my arrest | 自从”八卦天后”把我被捕的消息公布于众后 |
[01:21] | It has been everywhere. | 这消息就满天飞了 |
[01:21] | Do you know eric found it in “pravda”? | 艾瑞克居然在《真理报》上面也看到这消息了 |
[01:23] | You’re famous because you got arrested. | 你是因为被捕才出名 |
[01:25] | Of course this happened to you. | 发生这种事很正常 |
[01:27] | I just can’t wait for this day to be over. | 我真是等不及今天过去了 |
[01:29] | The end of high school means the end of me on “gossip girl.” | 高中的尾声就意味着我在”八卦天后”上的谢幕 |
[01:31] | No, she has plagued you more than anyone. | 她把你折磨的比谁都狠 |
[01:33] | You were her first blast ninth grade, if i remember correctly. | 你是她第一个报道反响热烈九年级生 如果我没记错的话 |
[01:36] | It involved a white dress some rain | 那次事件里有白色礼裙 下了小雨 |
[01:38] | And a recently docked aircraft carrier? | 还有一艘近期将靠港的航空母舰吧 |
[01:40] | Okay, let’s just hope that my mug shot is | 好吧 我就只能祈祷我的案底照 |
[01:42] | The last thing she ever prints about me. | 是她对我最后的报道吧 |
[01:44] | Look on the bright side. | 往好的方向想想嘛 |
[01:45] | Gossip girl does not report on college | “八卦天后”不报道大学的事情 |
[01:47] | So this is your last day to be under her rule. | 所以今天是你在她统治下的最后一天了 |
[01:50] | Okay can you just take my mind off of me? | 能不能让我不要在想自己的事了 |
[01:51] | – Talk about anything. – Did he say it like… | -随便讲的别的事吧 -他有没有说 |
[01:54] | – Anything but– “i love her”? – “i love her”? | -除了”我爱她”的随便别的 -“我爱她” |
[01:57] | – “i love her?” – i totally set myself up for that one. | -“我爱她” -我真是自作自受 |
[02:01] | B.i don’t know why you’re acting like this is new information. | B 我不懂你干嘛搞得像是头次听说这件事一样 |
[02:03] | You know how chuck feels about you. | 你知道恰克对你的感情有多深 |
[02:05] | The problem isn’t his feelings. | 问题不出在他的感情 |
[02:07] | It’s his inability to express them to the right person. | 问题是他不会给正主表白 |
[02:10] | Who cares who he tells if he doesn’t tell me? | 他又没向我告白 告诉别人又有何用 |
[02:13] | Does he even know that you and nate broke up? | 那他知道你和内特分手的事吗 |
[02:15] | Have you not told him? | 你还没跟他说啊 |
[02:17] | It’s not like we stay up at night | 我和他又不是那种会每晚 |
[02:19] | Braiding each other’s hair and having heart-to-hearts. | 互相编发 促膝谈心的关系 |
[02:21] | Then why are we still here? we’ve already paid the check. | 那我们还呆着干嘛 都已经买单了 |
[02:26] | Serena. | 瑟琳娜 |
[02:37] | – So we’ll meet afterwards for the party. – will do. | -那我们就一会再为派对的事见 -好的 |
[02:39] | – Good luck up there, son. i’m proud of you. – Thanks. | -祝你好运 我为你感到骄傲 -谢谢 |
[02:48] | It’s like getting a smile from the president. | 简直和让总统一笑有的拼 |
[02:52] | And how are you? | 你怎么样 |
[02:53] | I’m good. and you? | 很好啊 你呢 |
[02:55] | Good, good. i start my internship | 也很好啊 下周我就会开始在 |
[02:57] | At the mayor’s office next week.so that’s the big news. | 市长办公室正式实习了 大消息就是这个 |
[02:59] | As for today i got my mom and my grandpa | 今天呢 我还成功的使我妈妈和爷爷 |
[03:02] | To agree to sit together so that’s something. | 同意并肩而坐 所以这又是一桩喜讯 |
[03:04] | – And things with you and – Blair? | -那你和 -布莱尔吗 |
[03:08] | Yeah, it’s over. but it’s okay. | 我们分手了 不过没关系 |
[03:11] | It turns out,we just had to go through something to be sure. | 原来我们需要经历些事 才能发现这一点 |
[03:15] | Ever since it ended i can’t stop thinking | 自从我们分手后 我一直在想 |
[03:17] | About how horribly i handled everything between us. | 之前对于我们俩 我表现的有多糟糕 |
[03:20] | So i just wanted to say i’m sorry. | 所以 我要在此向你道歉 |
[03:24] | Thanks. | 谢谢 |
[03:25] | It means a lot. and thanks for what you did last year. | 对我很有意义 也谢谢你去年所做的一切 |
[03:29] | If i hadn’t taken the s.a.t.s i’d never be going to n.y.u. | 如果我没有参加高考 也不可能会上纽约大学 |
[03:33] | Right after i get back from my | 当然会在结束我的 |
[03:35] | Backpacking trip through europe, of course. | 背包穿越欧洲的旅行之后了 |
[03:40] | Look at us–so civilized. | 看看我们 多文明啊 |
[03:43] | Hey stop by my party tonight. | 今晚来我的派对看看吧 |
[03:45] | Party? what party? | 派对 什么派对 |
[03:47] | After-grad party. | 毕业庆祝派对啊 |
[03:49] | I figured i’d at least do something | 我觉得至少要做点什么 |
[03:51] | To commemorate my time here. so i hope to see you there. | 才能纪念下我在这里的时光 希望你能去 |
[03:54] | Both of you. | 你们俩都欢迎 |
[03:56] | Is that a program? | 那是宣传册吗 |
[03:57] | Yeah. and smile. | 是啊 笑笑吧 |
[04:00] | Today’s the first day of the rest of your life. | 今天可是你余生的开端呢 |
[04:02] | Way ahead of you. | 这可比你强多了 |
[04:07] | This graduation is a celebration for us too. | 这次毕业礼对我们也是以此庆祝 |
[04:09] | No more mean girls. | 再没有恶女当道 |
[04:10] | We have suffered under their dictatorship for way too long. | 我们在他们的独裁统治下忍受了够久了 |
[04:13] | Starting next fall, there’ll be peace in the kingdom. | 从秋季开始 王国里将充满和平 |
[04:16] | J. wanna throw your hat in the ring? | J 要宣战吗 |
[04:19] | What are you talking about? | 你们在说什么啊 |
[04:20] | Queen. what else is there to talk about? | 女王啊 还能说什么 |
[04:22] | The fact that there’s not gonna be a queen next year? | 明天学校里不会再有女王当道了 |
[04:23] | What would high school be without hierarchy? | 没有了等级制度 高中像什么样子 |
[04:25] | Bearable? a nice place to spend time? | 可以忍受的 一个可以消磨时光的好地方 |
[04:28] | Ladies. | 女士们 |
[04:30] | I thought we were matching our headbands under our caps. | 不是在找合适戴发带的接班人吗 |
[04:35] | – What’s going on? – your minions were just telling me | -出什么事了 -你的侍女们正在跟我说 |
[04:37] | About the search for the next queen. | 要找下一任女王的事情 |
[04:39] | They don’t get to choose the next queen. i do. | 她们才没权选择女王归属 权力在我 |
[04:42] | And take off that hideous scarf, penelope. | 快把你那丑毙了的围巾拿掉 佩内洛普 |
[04:44] | You can see if from space. | 外星人才带这么丑的围巾 |
[04:51] | Not so fast j. don’t waste your time appealing to blair. | J 别走那么快 别浪费时间讨好布莱尔 |
[04:55] | We don’t listen to her anymore. | 我们不再听她的了 |
[04:56] | The coronation happens at midnight at nate archibald’s party. | 加冕礼是在午夜 内特的派对上 |
[04:59] | Whoever brings us the biggest piece of untold | 无论是谁 只要能获取最劲爆的 |
[05:01] | Constance gossip wins and you’ve got competition. | 不为人知的学校里的八卦就能赢 你有对手 |
[05:04] | The new girl emma boardman transferring in next year. | 新来的 艾玛·博德曼明年会转来 |
[05:07] | Nice to meet you little j. | 很高兴见到你 小J |
[05:09] | See you at midnight? unless you want to concede right now… | 午夜见吧 如飞你想现在就投降 |
[05:12] | Oh and next year | 还有明年 |
[05:13] | You don’t want to take the subway to school. | 你可不想坐地铁来上学 |
[05:15] | You’re more than welcome to sleep at my house. it’s on park. | 欢迎你来我家住 我家在公园路 |
[05:20] | Well so much for that. | 好了 这么多就够了 |
[05:21] | At least we have all summer to prepare for hell. | 至少我们有一暑假可以来准备受煎熬 |
[05:24] | No. the cycle of abuse must be broken. | 不 等级轮回必须被打破 |
[05:28] | The monarchy ends tonight. | 君主政体将在今晚终结 |
[05:36] | Hey. why are you sitting here all alone? | 你怎么独自一人坐在这里 |
[05:38] | I’m waiting to approve a special insert | 我是在这里等待特别输入的批准 |
[05:40] | For the program. It turns out … | 我在等仪式的特别批准 似乎 |
[05:41] | My name was left off the list of graduates. | 我的名字被排除在毕业生名单之列了 |
[05:44] | Fate sure knows how to run with a bit. | 命运总喜欢捉弄人 |
[05:46] | Well at least you’re special. | 至少说明你是特别的 |
[05:47] | – Mr. Humphrey? – Oh thank you. | -汉弗瑞先生 -谢谢 |
[05:50] | “We apologize for the inadvertent omission | 我们把丹·汉弗瑞遗漏在参加人员名单之外 |
[05:52] | “of Daniel Humphrey from the graduation program. | 对于这样的疏忽我们深表歉意 |
[05:54] | He is indeed graduating. Congratulations Don.” | 他确实毕业了 恭喜你 唐 |
[05:59] | That’s perfect. | 好极了 |
[06:11] | I haven’t seen you around. | 到处都没找到你 |
[06:13] | Have you been looking? | 你在找我吗 |
[06:16] | How are you? | 最近好吗 |
[06:17] | I’m fine. | 我很好 |
[06:19] | No I’m great. | 不 是非常好 |
[06:22] | Um But I could be better. | 但我还可以更好的 |
[06:26] | I… was wondering if you heard that I… | 我在想 你有没有听说我 |
[06:30] | I’m… | 我 |
[06:33] | I’m so happy high school’s over. | 高中要结束了 我太开心了 |
[06:36] | Congratulations. | 恭喜你 |
[06:37] | You too. | 你也是 |
[06:38] | Everyone let’s line up | 大家请排好队 |
[06:39] | So we can make our way down please. | 我们可以进场了 |
[06:41] | Girls on on side boys on the other | 女生一边 男生另外一边 |
[06:43] | like we practice | 像之前预演的一样 |
[06:44] | Right. Well good luck up there. | 好吧 祝你好运 |
[06:50] | How could I have forgotten? | 我怎么会忘了呢 |
[06:52] | We reserved our seats together. | 我们两个预定的位置是挨着的 |
[06:55] | Oh Lily and Rufus! | 莉莉 鲁弗斯 |
[06:59] | Oh We haven’t seen you | 上次逾越节之后 |
[07:01] | – Since we broke matzo together. – Hi. | -就没再碰见过你们了 -你好 |
[07:04] | – You look wonderful. -Thank you. | -你看上去很不错 -谢谢 |
[07:07] | Love–It’s put color in all of our cheeks. | 爱情啊 你们俩都脸红了 |
[07:11] | We were talking on the way over here | 我们一路都在讨论 |
[07:12] | About what a wonderful couple you two make. | 你们俩多般配啊 |
[07:15] | So we decided you should take the plunge like us. | 我们认为你们应该像我们一样结婚 |
[07:20] | Dating at our age is not enough. | 我们这种年纪的人 光约会是不够的 |
[07:23] | Marry before it’s too late. | 趁早结婚吧 |
[07:27] | Well It’s not exactly | 并不完全是这样的 |
[07:28] | Uh We’re just enjoying the journey. | 我们是在享受过程 |
[07:30] | Well Apparently at one point | 在某些方面 |
[07:31] | We had a destination | 我们之前也有过共识 |
[07:33] | But that no longer seems to be the case. | 但结果好像不是这么回事 |
[07:36] | Subtle. | 发生了微妙的变化 |
[07:37] | Mm I was going for honest. | 我实话实说 |
[08:01] | Dear friends colleagues | 亲爱的朋友们 同事们 |
[08:04] | As we stand here today | 今天我们站在这里 |
[08:05] | We bear witness to a bright new beginning. | 是为了见证一个全新的开始 |
[08:09] | Just standing in front of him | 就站在他面前 |
[08:11] | I-I couldn’t do it. | 我还是做不到 |
[08:13] | I can’t believe I chickened out. | 我不敢相信我居然退缩了 |
[08:14] | It’s okay B. | 没事的 B |
[08:16] | This is the beginning of something new. | 这是一个全新的开始 |
[08:18] | Now we can all move on. | 我们都可以继续前进 |
[08:19] | The possibilities are endless after all. | 毕竟还有很多种可能性 |
[08:22] | Yes. To great things. | 是的 美好的事情 |
[08:25] | And so what if i’m not going to yale? | 我去不了耶鲁又怎么样 |
[08:27] | you were recently incarcerated | 你最近被监禁了 |
[08:28] | And I’m afraid to talk to Chuck | 因为怕再被他伤害 |
[08:30] | because he might hurt me again. | 我不敢和恰克讲话 |
[08:31] | This is our moment. | 这是我们的时刻 |
[08:34] | Nobody can take that from us. | 没有人可以把它抢走 |
[08:37] | I urge you to go out into the world | 我鼓励你们融入社会 |
[08:39] | And show them who you have become. | 告诉人们你们的成就 |
[08:42] | Not so fast. | 别急 |
[08:44] | You’re not graduating until I give you my diplomas. | 在我给你文凭之前你还不能毕业呢 |
[08:48] | Mine are labels and labels stick. | 我的文凭是标签 标签上有批注 |
[08:51] | Nate Archibald– class whore. | 内特·阿齐布尔德 乱搞男女关系 |
[08:53] | Dan Humphrey– the ultimate insider. | 丹·汉弗瑞 最终的圈内人 |
[08:57] | Chuck Bass–coward. | 恰克·拜斯 懦夫 |
[09:00] | Blair Waldorf–weakling. | 布莱尔·霍道夫 胆小鬼 |
[09:02] | And as for Serena Van der Woodsen | 至于瑟琳娜·范德·伍德森 |
[09:04] | After today you are officially irrelevant. | 过了今天 再也不相干了 |
[09:09] | – O.M.G. – I know. | -天哪 -我看到了 |
[09:12] | Congratulations everyone. You deserve it. | 恭喜大家 你们应得的 |
[09:16] | Now please join me in welcoming the class of 2009. | 跟我一起欢迎2009届的学生 |
[09:21] | Class please stand. | 同学们 请起立 |
[09:34] | You were right B. | 你说的对 B |
[09:35] | Nobody can take this day away from us. | 没有人可以把这一天从我们手上抢走 |
[09:37] | Gossip girl is going down. | 八卦天后要完蛋了 |
[09:44] | Gossip girl has ruined our graduation | 八卦天后毁了我们的毕业典礼 |
[09:47] | And it’s only 2:00. | 现在才两点钟 |
[09:48] | We have to stop her. | 我们必须制止他 |
[09:49] | I don’t know. Messing with gossip girl? | 我不知道 和八卦天后对着干 |
[09:52] | Think of the consequences. | 想想后果吧 |
[09:53] | You can’t ask us to jeopardize our futures | 你不能因为自己的私人恩怨 |
[09:55] | for your personal vendetta. | 而让我们毁了自己的前途 |
[09:56] | Besides she didn’t even say anything about us | 再说了 她根本没有说我们什么 |
[09:58] | Not even penelope. | 连佩内洛普也没提到 |
[10:00] | Oh soup dumplings. | 水饺 |
[10:05] | This is not my personal vendetta. | 这不是我的私人恩怨 |
[10:06] | She attacked all of us and was wrong. | 她抨击了我们所有人 而且那都是错的 |
[10:10] | Completely. | 完全错误 |
[10:10] | Totally. | 统统错误 |
[10:13] | Well I’m gonna go do some damage control just in case | 以防万一 我得先去做些预防措施 |
[10:15] | So don’t wait for me. | 不用等我了 |
[10:18] | Well what about you two? | 你们两个怎么说 |
[10:20] | Well of everyone here | 这里每个人都知道 |
[10:21] | You guys probably have the most secrets you’re hiding. | 你们最想要隐藏的秘密 |
[10:24] | I’ll gather intel. | 我去搜集点情报 |
[10:26] | I’ll run some stats. | 我去做些统计 |
[10:33] | I’m sorry… | 对于之前的事情 |
[10:35] | About before. | 我很抱歉 |
[10:37] | About what part exactly? | 具体是对那个部分 |
[10:40] | the pre-graduation squabble | 毕业典礼前的争论 |
[10:43] | Or the fact that you no longer want to marry me? | 还是你不再想娶我的事情 |
[10:47] | What exactly is our problem anyway? | 我们之间的问题究竟是什么 |
[10:50] | You tried to give me money behind my back | 我已经说了不要 |
[10:53] | When i said no. | 但你却还是想偷偷给我钱 |
[10:58] | We both make mistakes. | 我们两个都有错 |
[11:00] | But if we can’t accept that about each other | 但如果我们不能互相接受对方 |
[11:02] | How do we move forward? | 我们怎么继续下去 |
[11:03] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:06] | But we can’t go back. | 但我们回不去了 |
[11:08] | I need to um see my guests. | 我得回去招待我的客人了 |
[11:14] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[11:15] | Always. Is something wrong? | 随时都可以 出什么事了吗 |
[11:17] | I know you have high aspirations for me | 我知道您对我的期望很高 |
[11:21] | So in the spirit of full disclosure | 所以本着坦诚的精神 |
[11:23] | There’s something you need to know | 有些事情你必须知道 |
[11:24] | Something that may… it may come out. | 有些事情 可能被揭发出来 |
[11:27] | I’m intrigued. | 我很有兴趣知道 |
[11:28] | Last summer… I had an affair | 去年夏天 |
[11:31] | With an older woman. | 我跟一个老女人有染 |
[11:33] | Oh my boy. Welcome to washington. | 孩子 欢迎来到华盛顿 |
[11:35] | She was married at the time. | 当时她已经结婚了 |
[11:41] | Go on. | 继续说 |
[11:43] | And she… | 她 |
[11:45] | Well she paid me. | 她付钱给我 |
[11:48] | Well… | 这个 |
[11:51] | Whatever happens i’ll protect you. | 不管发生什么 我会保护你的 |
[11:54] | Let’s hope it doesn’t come out. | 希望这事不会传出去 |
[11:56] | Yeah. | 是啊 |
[12:06] | Have you seen your girlfriend? | 你看到你的女朋友了吗 |
[12:09] | – You don’t know? – What? | -你还不知道吗 -什么 |
[12:12] | Blair and i broke up. | 布莱尔和我分手了 |
[12:16] | This party is not so hot. | 这派对气氛不太热烈呢 |
[12:18] | There’s a killer doughnut place around the corner. | 在街角有间”杀手”甜甜圈店 |
[12:22] | Can you guys believe gossip girl? | 你们能相信八卦天后做了什么吗 |
[12:24] | “the–the insider”? what is that? | “局内人” 那是什么东西 |
[12:26] | – A really good movie? – that’s a tabloid tv show. | -一部大片吗 -是专门讲小道消息的节目 |
[12:28] | Come on. seriously,guys. she can’t keep getting away with this. | 得了 别闹了 她不能总是逃脱制裁 |
[12:31] | we all just have to band together and take her down. | 我们得联合起来弄挎她 |
[12:33] | Serena we just graduated. gossip girl high school | 瑟琳娜 我们毕业了 八卦天后 高中 |
[12:36] | All these people backbiting and conniving– | 所有的这些阴谋和告密 |
[12:38] | Don’t you think we should be moving on with our lives? | 你不觉得我们该朝前看继续过生活 |
[12:40] | Well high school’s over | 高中已经结束了 |
[12:41] | But–but they’re still my friends. you’re still my friend. | 但他们还是我的朋友 你也是我的朋友啊 |
[12:44] | Yeah. | 是啊 |
[12:47] | What you–you don’t think so? | 你不这么认为 |
[12:48] | No no i do but honestly… | 不 不 我们还是朋友 但老实说 |
[12:53] | School’s finished | 高中结束了 |
[12:54] | And our parents… | 我们的父母… |
[12:56] | That–that doesn’t really look great. | 那看起来并不太好 |
[12:58] | Next year we’re gonna be in different cities. | 明年我们就将呆在不同城市了 |
[13:00] | And when you think about it | 当你想到这件事 |
[13:04] | What’s really keeping us together? | 是什么让我们还在一起呢 |
[13:06] | So that’s it? | 所以就这样了 |
[13:07] | You–you get your diploma and you’re just moving on? | 你毕业了 然后就开始新生活了 |
[13:12] | Well congratulations dan. | 好吧 恭喜你 丹 |
[13:14] | Have–have a good life. | 好好过吧 |
[13:22] | So… doughnuts? | 去买点甜甜圈吗 |
[13:25] | No let’s just go home. | 不 回家吧咱们 |
[13:26] | – I want to–i want to get out of this suit. – all right. | -我只想从这身西装里解脱出来 -好吧 |
[13:30] | The number of posts in the last six months about constance | 过去六个月里有关于 |
[13:34] | and st. jude’s is more than double | 康斯坦斯和圣约翰的八卦 |
[13:35] | Of the next mentioned school. | 比下列提及到的学校的两倍还多 |
[13:37] | number one on our hit list | 我们的头号通缉犯 |
[13:38] | Would seem to indicate a personal connection. | 似乎和这两个学校有私人联系 |
[13:40] | And i refuse to believe the students at our school are | 我可不相信我们学校的学生 |
[13:41] | Any worse than those at horace mann or spence. | 比那些假正经和两面派更糟糕 |
[13:44] | So gossip girl most likely goes to or went to constance. | 那八卦天后很可能是康斯坦斯的学生或是其毕业生 |
[13:47] | Yeah exactly. why else the focus? | 没错 否则干吗这么关注我们 |
[13:50] | Well,i would also assume that she is our age. | 我更进一步推断她和我们一个年龄 |
[13:53] | The blasts all started when we were in the ninth grade. | 这些八卦是从我们九年级时就开始有的 |
[13:57] | An upperclassman simply wouldn’t care. | 高年级生不会关心我们这些事的 |
[13:59] | So you’re saying gossip girl’s a senior,like us? | 那么你认为八卦天后和我们一样是高中毕业生 |
[14:01] | Well,if she’s a senior | 如果她真是个毕业生 |
[14:03] | Then–then that means she’s in the room right now. | 就意味着她正在这个屋子里 |
[14:11] | So who could it be? | 谁会是这个人呢 |
[14:12] | Rebecca sherman? no her head’s always in a book. | 丽贝卡·谢尔曼 不可能 她是个书虫 |
[14:14] | – She’s not paying enough attention. – Okay. | -她不会关心这个的 -下一个 |
[14:16] | Not her either. | 也不可能是她 |
[14:18] | Then i submit nelly yuki. | 那我觉得是内丽·尤琪 |
[14:22] | Low profile | 低调 |
[14:24] | Good with computers… | 擅长计算机 |
[14:25] | Many grudges mostly against me. | 许多中伤都是针对我来的 |
[14:27] | No i have been with her way too many times | 不对 好几次当八卦天后爆料时 |
[14:29] | When gossip girl has sent out a blast. | 我都和她在一起 |
[14:31] | There’s no way it’s her. i’m gonna speed this up. | 不可能是她 得提高点效率 |
[14:35] | What are you doing? | 你要干什么 |
[14:36] | sending a tip to gossip girl. | 给八卦天后爆一个料 |
[14:39] | – Chuck,get the room quiet for me. – i’m way ahead of you. | -恰克 让大家安静一下 -这就去 |
[14:44] | If i could have everyone’s attention please. | 打扰大家一下 |
[14:46] | We’d like to thank you all for being here today. | 我们感谢你们今天来捧场 |
[14:51] | Jonathan? what? | 乔纳森 什么 |
[14:54] | Gossip girl is… a guy? | 八卦天后是 男的 |
[14:58] | It’s him. look. | 是他 看 |
[15:03] | What just happened? What’s going on? | 怎么了 发生什么了 |
[15:05] | Tell ’em who you are. | 告诉他们你是谁 |
[15:12] | Wait. so if you’re not gossip girl | 等等 如果你不是八卦天后 |
[15:14] | You must know who she is. | 你肯定知道她是谁 |
[15:15] | No. i just hacked into her server over spring break. | 我不知道 我只是春假时入侵了她的系统 |
[15:18] | I was bored. | 只是出于无聊而已 |
[15:19] | And now we have access to every e-mail that gets sent to her. | 现在我们能看到所有寄给她的邮件了 |
[15:22] | I can’t believe she gets | 我真不敢相信 |
[15:23] | All these posts that she doesn’t report. | 她有这么多料没爆出来 |
[15:25] | No. no. boring. | 真无聊 |
[15:28] | Apparently you dye your hair. | 你染发了 |
[15:31] | Yeah we have this theory | 是啊 我们得出这个结论 |
[15:33] | That either she can’t substantiate some of them… | 要么有些事情她无法确信 |
[15:35] | Or she waits till the perfect moment for maximum damage. | 或者她想等个好机会一起爆出来 |
[15:37] | I wish i could be more helpful. | 我希望我能帮更多的忙 |
[15:39] | No you–you have been so helpful. | 没事 你已经帮了大忙了 |
[15:42] | Can i actually borrow you for a minute? | 你能来帮我个忙吗 |
[15:46] | I’d like you to help me dig deeper. | 挖掘更多的线索 |
[15:47] | Nothing in here’s good enough to beat the new girl… | 这里没有什么东西能用来打败那个新来的 |
[15:52] | Except for this. | 除了这个 |
[15:55] | No way. would you really use that? | 不是吧 你会拿这个要挟她 |
[15:59] | I-i don’t think i can. | 我想我做不到 |
[16:02] | If you did you’d totally win. | 你要这么做了就赢定了 |
[16:03] | Yeah,and then i could abolish the monarchy forever. | 没错 然后我就能取消等级制度了 |
[16:17] | You going to nate’s party? | 你要去内特的派对吗 |
[16:18] | No. i thought vanessa and i would hit a movie instead. | 不去了 我和瓦内萨要去看个电影来代替 |
[16:21] | And here we go. all right | 我们这就去了 |
[16:23] | It’s your last party of high school. | 这是你高中最后一个派对 |
[16:25] | Now i know you don’t love your classmates | 我知道你不喜欢你的同班同学 |
[16:27] | But you just shared four years with them. honor that. | 但你也和他们同窗四年 这值得纪念 |
[16:30] | And i suspect there may be a couple of people | 我想至少有一些人 |
[16:32] | That you’d like to stay friends with,or at least one person. | 是你想和他们做朋友的 至少有一个 |
[16:35] | Yeah. yeah serena said kinda the same thing. | 是啊 瑟琳娜也这么说 |
[16:38] | So h-how am i gonna get these doses of sage wisdom | 我以后去了纽约大学住在宿舍 |
[16:40] | When i’m living at the dorms at n.y.u.? | 我怎么才能再听到这些教诲呢 |
[16:42] | I’ll appear to you like obi-wan. | 我会像欧比王一样出现的[星战中天行者的导师] |
[16:45] | Now go young jedi. | 去吧 年轻的绝地武士 |
[16:47] | All right. bye. have fun. | 好吧 再见 好好玩 |
[17:10] | Our kids graduated high school today. | 我们孩子今天高中毕业了 |
[17:13] | And i felt… old. | 我感觉 自己老了 |
[17:16] | And so i wanted to do something young and crazy | 我想做些疯狂的年轻人的事 |
[17:19] | And you’re the only one i wanted to do it with. | 你是唯一我想一起做的人 |
[17:27] | what’s in the bag? | 那袋子里是什么 |
[17:28] | Something I found in Chuck’s room. | 我在恰克房里找到的 |
[17:30] | Well then I bet it’s good. | 我敢打赌一定是好东西 |
[17:35] | Are you dressing for someone? | 你在为某人梳妆打扮吗 |
[17:38] | Yes. | 是的 |
[17:41] | Someone I hope is finally ready to love me | 希望他最终愿意爱我 |
[17:43] | The way Cyrus loves you. | 就像塞拉斯爱你那样 |
[17:48] | Cyrus told me. | 塞拉斯告诉我了 |
[17:50] | You told Chuck how you felt and… | 你跟恰克说了你的感情 然后 |
[17:54] | He ran away. | 他逃开了 |
[17:56] | You seeing him tonight? | 你今晚要去见他吗 |
[17:59] | Yes. | 是的 |
[18:06] | Don’t let him get away again | 别再让他跑掉了哦 |
[18:26] | Oh..Hey..drunky. | 喝得醉醺醺的 |
[18:28] | Don’t embarrass yourself. | 别让你自己出丑 |
[18:38] | Dan. You’re here. | 丹 找到你了 |
[18:41] | There’s something I have to tell you | 我有些话得告诉你 |
[18:43] | And it’s only because I’m drunk | 因为现在我喝醉了 |
[18:45] | And I’ll probably never see you again. | 而且以后可能再也不会重逢了 |
[18:49] | I um…. | 我 |
[18:54] | Oh God. I have to go. | 天哪 我得走了 |
[18:56] | Was she just about to tell me she loved me? | 她刚刚是想告诉我她爱我吗 |
[18:58] | I’m so glad we came. | 真高兴我们来参加了 |
[19:09] | Blair,I need to talk to you. Gossip girl knows. | 布莱尔 我得跟你谈谈 八卦天后知道了 |
[19:12] | Ominous.But ill-timed. | 来势汹汹啊 不过时机不对 |
[19:13] | You can tell me tomorrow or never. | 明天再说或者干脆不用说了 |
[19:15] | About new year’s? | 关于新学年的事吗 |
[19:17] | Look,the mean girls want the best piece of gossip | 贱女孩们想要一条重大八卦 |
[19:19] | In exchange for keys to the kingdom. | 来交换通往权利王国的钥匙 |
[19:21] | I just thought you’d want to know. | 我只是觉得你会想知道的 |
[19:26] | If gossip girl were gonna post that information | 如果八卦天后真的想发布这条消息 |
[19:28] | She would have done it this morning. | 她肯定今天一早就爆料了 |
[19:29] | and like I said,the mean girls don’t control anything. | 我说过的 贱女孩们无法掌控一切 |
[19:34] | Blair, wake up. | 布莱尔 醒醒吧 |
[19:35] | You’re not queen anymore. You haven’t been for a while. | 你再也不是女王了 有段时间不是了 |
[19:40] | And you’re not going to be either | 如果你向任何人透露消息 |
[19:42] | If you tell anyone what you know. | 你也不不可能成为女王的 |
[19:44] | I’m sorry I wasted my time on you. | 很遗憾我在你身上浪费时间 |
[19:46] | You don’t have what it takes. | 真不值得 |
[19:47] | You never did. Now if you’ll excuse me. | 从来都不值得 现在请恕我失陪了 |
[20:05] | Bring me your leader. | 带我去见你们老大 |
[20:06] | It’s not midnight. | 午夜还没到呢 |
[20:07] | My gossip’s too juicy to wait. | 我等不及要爆料了 |
[20:19] | I wanna talk. | 我想跟你谈谈 |
[20:21] | I prefer to talk after. | 我更喜欢做了再说 |
[20:30] | What do you think about my coat? | 你觉得我的大衣怎么样 |
[20:32] | I like it. Why? | 我喜欢 为什么问 |
[20:39] | – And now? – Even better. | -现在呢 -更喜欢了 |
[20:43] | And…what about my headband? | 喜欢我的发箍吗 |
[20:47] | I… admire it. | 我欣赏它 |
[20:51] | And…my stockings? | 我的长袜呢 |
[20:58] | Oh I adore them. | 我仰慕它们 |
[21:03] | And my dress? | 我的礼服呢 |
[21:09] | I worship it. | 我崇拜它 |
[21:16] | How do you feel about me? | 那你对我是什么感觉 |
[21:25] | Say it. | 说出来 |
[21:26] | I… | 我 |
[21:38] | – What is it now? – Oh not again. | -这又是什么 -别又来了 |
[21:40] | Serena Van Der Woodsen | 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[21:42] | Just couldn’t leave well enough alone. | 就是不想让我安生 |
[21:44] | Since she had to find out the truth about me | 既然她这么想翻我的老底 |
[21:47] | I’m going to tell you the truth about everyone. | 我就来翻翻每个人的老底 |
[21:51] | Every gossip bomb I’ve got is about to drop | 我将要爆的料每个都是爆炸性的 |
[21:54] | And if you’ve got a problem with that,take it up with her. | 如果你们有任何问题 记得找她算账 |
[21:57] | Ever wonder why Miss Carr left town? | 想过卡尔老师为什么匆忙离开了吗 |
[21:59] | A little bee told me Dan Humphrey had sex with her | 有消息说 在学校戏剧节期间 |
[22:01] | During the school play. | 丹·汉弗瑞跟她上床了 |
[22:02] | Remember the sparks between Humphrey’s sis and Nate? | 还记得丹的妹妹跟内特之间的小火花 |
[22:04] | During a hot photo session. | 在她拍摄一组尺度很宽的照片的时候 |
[22:06] | Thank God it stopped at pg-13 | 感谢上帝在发生儿童不宜的状况前叫停了 |
[22:08] | Or someone could have ended up in jail like her brother. | 不然某人可能要跟她哥哥一样以坐牢收场了 |
[22:11] | Is that true? | 是真的吗 |
[22:12] | What? You were in jail? | 什么 你做过牢 |
[22:13] | And as for Blair Waldorf say “uncle.” | 布莱尔·霍道夫嘛 据说新年派对上 |
[22:16] | We hear she kept it in the Bass family on new year’s. | 找上了拜斯家族中一位”叔叔辈”的人物哦 |
[22:19] | but rumor has it Chuck spent some time in Brooklyn– | 而恰克 有传闻说他找上了个布鲁克林区的妞 |
[22:22] | Metaphorically speaking of course. | 当然 我已经说得很委婉了 |
[22:24] | – You slept with Jack? – You slept with Vanessa? | -你跟杰克上床了 -你跟瓦内萨上床了 |
[22:30] | Serena Van Der Woodsen here’s looking at you. | 瑟琳娜·范德·伍德森 就看你的了 |
[22:38] | Jack?Blair? Really? That’s calculating.Even for you. | 杰克跟布莱尔 即便是你 这也太工于心计了 |
[22:40] | I was sad and he tried to comfort me. | 我当时很伤心 他想安慰我 |
[22:42] | You call that comfort? More like collusion. | 那叫安慰吗 更像是狼狈为奸 |
[22:44] | Like you didn’t do that with the dregs of d.u.m.b.o. | 说得你跟那个下城区的女人很清白一样 |
[22:46] | I’m standing right here. | 我就在这里呢 |
[22:47] | I can’t believe you slept with miss Carr. | 我真不敢相信你跟卡尔老师上床了 |
[22:49] | And you were in jail? | 你还进过监狱吗 |
[22:50] | I can’t believe you let some guy take photos of you. | 我真不敢相信你让人给你拍那种照片 |
[22:52] | Wh-what was he doing there? | 还有 他去那儿又是干什么的 |
[22:53] | No,no,no. It wasn’t as bad as it sounds. Okay? | 不是的 这件事没有听上去这么糟糕 好吗 |
[22:55] | You guys just stop it,okay? She’s trying to create | 你们都给我闭嘴 好吗 她正在给我们之间 |
[22:57] | A divide between us. This is exactly what she wants. | 制造分裂 而这场面正是她想看到的 |
[22:59] | We can’t let that happen. | 我们不能让她得逞 |
[23:01] | You want to know something? | 你知道吗 |
[23:02] | I don’t think it’s her that created the divide. | 我觉得不是她在制造分裂 |
[23:03] | I think it was you. | 而是你 |
[23:05] | You’re the reason we’re on “gossip girl” in the first place. | 你才是我们被八卦天后爆料的根本原因 |
[23:08] | If it wasn’t for you we’d all be safe. | 如果不是你 我们都相安无事 |
[23:09] | Okay that’s enough. We all did what she said we did. | 够了 她所说的都是确有其事 |
[23:12] | – You can’t blame Serena for this. – Yes we can. | -你不能因此而责怪瑟琳娜 -谁说不能 |
[23:15] | She declared war on gossip girl.You brought this on us. | 是她向八卦天后宣战的 事情都因你而起 |
[23:17] | That’s,that’s not fair. | 这样说不公平 |
[23:18] | Serena was just trying to help everybody. | 瑟琳娜只是想帮大家 |
[23:20] | What do you know about anything | 你知道什么呀你 |
[23:21] | Besides your label was the only one that was true. | 除了成天装出一副众人皆醉我独醒的样子来 |
[23:24] | You mean what she said about the “insider”? Are you crazy? | 你指她说过的那些”圈内人”的话吗 你疯了吗 |
[23:27] | You’re friend with Nate Archibald | 你是内特·阿齐布尔德的朋友 |
[23:29] | You played on the soccer team.You got into Yale | 你加入了足球队 你进了耶鲁大学 |
[23:31] | You got the lead role in the school play | 你在校园剧中扮演主角 |
[23:32] | You got published in “the New Yorker “ | 你在《纽约客》上发表了作品 |
[23:34] | You had sex with a teacher. | 你跟学校老师上床了 |
[23:35] | Plus you dated the most popular girl in school | 还有 你跟学校里最受欢迎的女孩约会 |
[23:38] | And ignored the rest of us. | 对我们其他人不屑一顾 |
[23:43] | No. I meant them. | 不 我是说她们 |
[23:45] | You pretend not to be like us but you are… to the bone. | 你装作和我们不是一类人 可你骨子里就是 |
[23:50] | And you should have known better. | 你早该知道的 |
[23:59] | Thank you. | 谢谢你 |
[24:01] | Kudos S. Way to go out with a bang. | 神奇的S 你名声大噪了 |
[24:04] | Now what did you want to tell me before? | 你要告诉我什么来着 |
[24:06] | Oh. It doesn’t matter now. | 不重要了 |
[24:22] | – It just happened. – Leave me alone. | -那只是意外 -别烦我 |
[24:24] | You’re not mad at me because of that. | 你没生我的气 |
[24:27] | Just like I’m not mad at you about Vanessa. | 我也没因为瓦内萨生你的气 |
[24:29] | Stop telling me what I feel. | 别告诉我我怎么想 |
[24:32] | We’re just doing what we always do–finding excuses. | 都是是借口 我们总在找借口 |
[24:35] | Well… I won’t do it anymore. | 我再也不要这样了 |
[24:40] | I know you told Serena you love me. | 你跟瑟琳娜说你爱我 |
[24:42] | Serena heard wrong. | 瑟琳娜听错了 |
[24:43] | Last year you told Nate. This year you told Serena. | 去年是内特 今年是瑟琳娜 |
[24:45] | You tell everyone but me. Why can’t you tell me? | 所有人都知道 除了我 为什么不对我说 |
[24:50] | Is gossip girl right about you being a coward? | 难道八卦天后说对了 你是个懦夫 |
[24:52] | That’s not true and you know it. | 你知道那不是真的 |
[24:55] | Gossip girl can be right about you all she wants | 八卦天后的话应验多少都随便 |
[24:58] | But I won’t let her be right about me. | 但关于我的不行 |
[25:00] | I will not be weak anymore. | 我不会再软弱下去 |
[25:03] | You can’t run. | 不许逃走 |
[25:06] | You have to stay here and hear it this time. | 你得留在这 听我说 |
[25:10] | Chuck Bass… | 恰克·巴斯 |
[25:12] | I love you. | 我爱你 |
[25:16] | I love you so much… | 我爱你爱得 |
[25:19] | It consumes me. | 让自己受尽折磨 |
[25:22] | I love you… | 我爱你 |
[25:25] | And I know you love me too. | 我知道你也爱我 |
[25:29] | Tell me you love me | 说你爱我 |
[25:31] | Then everything we’ve done– | 这样我们所做的一切 |
[25:33] | All the gossip and the lies | 八卦 谎言 |
[25:36] | And the hurt | 和伤害 |
[25:38] | Will have been for something. | 就都是值得的 |
[25:41] | Tell me it was for something. | 告诉我一切都是值得的 |
[25:53] | Maybe it was. | 或许曾经是 |
[25:57] | But it’s not anymore. | 可现在不是了 |
[26:12] | Oh my gosh. Do you remember the casbah? | 我的天 还记得卡斯吧吗 |
[26:15] | That concert? | 那场音乐会 |
[26:16] | Barely… | 怎么会忘 |
[26:18] | In the best way. | 一切历历在目 |
[26:19] | Oh my God. You covered “how will I know” | 天 你翻唱了《我如何知道》 |
[26:22] | And you dedicated it to me | 献给我 |
[26:23] | And I sat there trying not to laugh. Oh God. | 我坐在台下憋着不笑出声来 天哪 |
[26:26] | I was so in love with you. | 我当时那么爱你 |
[26:31] | What are we doing? | 你想说什么 |
[26:32] | Things were so much easier when we were younger. | 年轻时候的世界多简单 |
[26:35] | Unlike our kids we just jumped into things. | 我们想做就做 不像现在的孩子 |
[26:38] | I mean, why can’t we just be more like that | 我是说 我们何不像以前那样 |
[26:41] | Just figure it out as we go along? | 走一步看一步 |
[26:43] | Maybe this didn’t turn out to be | 或许生活像我们初见时 |
[26:44] | The romance we thought it would be when we first met. | 想象的那么浪漫 |
[26:47] | Well. It’s more like choose your own adventure. | 倒更像是”选择你自己的冒险” |
[26:48] | Maybe it just wasn’t the right time. Maybe it never will be. | 或许时机不对 或许永远不对 |
[26:52] | What if it is? | 如果对了呢 |
[26:56] | What if we’re just too stubborn to see it? | 要是只是我们太固执己见 不肯承认呢 |
[27:01] | I don’t want to miss out. | 我不想错过 |
[27:02] | Well… Neither do I. | 我也不想 |
[27:08] | I don’t have a ring | 我没准备戒指 |
[27:10] | So this will have to do. | 只好用这个凑合了 |
[27:12] | Rufus. What are you doing? | 鲁弗斯 |
[27:15] | Marry me, Lily. | 嫁给我吧 莉莉 |
[27:17] | Marry me. | 嫁给我 |
[27:19] | I know that’ll make me your… uh your fifth husband. | 让我成为你的 第五任丈夫 |
[27:28] | So? | 如何 |
[27:30] | Yes. | 好 |
[27:32] | Give me your hand. | 手给我 |
[27:40] | Come here. | 过来 |
[27:54] | Hey. Don’t worry about this. | 别担心了 |
[27:56] | Okay? Everyone’s gonna get over it eventually. | 好吗 大家会逐渐忘掉的 |
[27:58] | When? | 几时 |
[27:59] | Nate, high school is over. If I don’t fix this tonight | 内特 高中结束了 如果今晚不搞定 |
[28:02] | Some of these people will never talk to me again. | 有些人再也不会理我了 |
[28:03] | And–and what happens next year? | 还有明年怎么办 |
[28:05] | What… she does this to the next | 让她对下一届的 瑟琳娜 内特 丹 布莱尔 |
[28:07] | Serena and Nate and Dan and Blair? | 做同样的事 |
[28:09] | Well. What else can you do? | 那你还能怎么办 |
[28:19] | It is too easy for her to sit behind a computer | 在电脑前 不用看到自己造成的混乱 |
[28:21] | And not face the damage she’s done. | 太便宜她了 |
[28:24] | Wait. That’s not true is it? | 等下 这不是真的吧 |
[28:26] | No. | 不是 |
[28:28] | But she doesn’t know that. | 可她不知道 |
[28:44] | You didn’t get to use your gossip. | 那条八卦没用上 |
[28:48] | Well here’s something new– | 新消息 |
[28:51] | I told chuck I loved him… again | 我又跟恰克表白了 |
[28:54] | And he didn’t say it back… again. | 他又没回应我 |
[28:58] | Blair. I’m not gonna tell people that. | 布莱尔 我不会去说的 |
[29:00] | Why not? I’m giving you what you need to be queen. | 为什么不 这是你做女王的资本 |
[29:02] | I don’t want to be queen. | 我不想做女王 |
[29:04] | I just wanted a chance to have a life in school | 当初我只是想在学校里吃得开 |
[29:07] | And look what it almost made me do. | 看看那差点儿把我变成什么样子 |
[29:08] | That’s the thing…. | 就是如此 |
[29:12] | You need to be cold to be queen. | 做女王不能心慈手软 |
[29:16] | Anne Boleyn thought only with her heart | 安娜·博林[伊丽莎白一世生母]感情用事 |
[29:18] | And she got her head chopped off | 被砍了头 |
[29:19] | So her daughter Elizabeth made a vow never to marry a man. | 所以她女儿伊丽莎白发誓永不嫁人 |
[29:24] | She married her country. | 她嫁给了自己的国家 |
[29:26] | Forget boys. | 忘了那些男孩吧 |
[29:27] | Keep your eye on the prize jenny humphrey. | 把心思放在战利品上 珍妮·汉弗瑞 |
[29:30] | You can’t make people love you | 你不能让人们爱上你 |
[29:32] | But you can make them fear you. | 但你能让他们敬畏你 |
[29:35] | For what it’s worth | 不论如何 |
[29:39] | You’re my queen. | 你是女王 |
[29:41] | I choose you. | 我选了你 |
[29:45] | Thank you. | 谢谢你 |
[29:52] | It’s already been over an hour. | 一个小时已经过去了 |
[29:54] | The bar’s closing soon. | 酒吧就要关门了 |
[29:55] | She’s gonna come. I know she is. | 她会来的 我知道 |
[30:03] | Whoa Whoa whoa. Wait. Wait. | 等下 等下 |
[30:05] | Dan is gossip girl? | 丹是八卦天后吗 |
[30:07] | Gossip girl? You crazy? | 八卦天后 你疯了吗 |
[30:09] | Then what are you doing here? | 那你来这儿干嘛 |
[30:10] | I loopt you. Are you waiting for gossip girl? | 我路普特[定位软件]找到你 你在等八卦天后吗 |
[30:15] | Yeah. | 是的 |
[30:16] | And I know you don’t approve. | 我知道你不赞成 |
[30:19] | I’m gonna go close the tab. | 我去结下帐 |
[30:24] | This grudge match thing– | 这种结梁子的事情 |
[30:25] | It d–it doesn’t seem like you. | 不太像是你的风格啊 |
[30:29] | What’s–what’s going on? | 到底怎么了 |
[30:32] | I don’t want to be irrelevant. | 我不想被忽略了 |
[30:35] | Irrelevant? you’re serena van der woodsen. | 忽略 你是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[30:40] | Gossip girl might be right about me | 八卦天后对我的评价也许没错 |
[30:42] | But she’s–she’s wrong about you. | 但对你的评价就是扯淡 |
[30:46] | Without serena van der woodsen | 没有了瑟琳娜·范德·伍德森 |
[30:47] | Who would i have dreamt about? | 谁还能做我的梦中情人呢 |
[30:49] | I might have spent my whole life on the outside | 如果不是你带我进来 |
[30:51] | If you hadn’t let me in… | 我的一生都只会是局外人 |
[30:54] | Which i’m holding against you. | 虽然是我所反对的 |
[30:58] | – Thank you. – Thank you. | -谢谢 -谢谢 |
[31:03] | Oh, my God. | 天啊 |
[31:06] | Oh, that makes sense. | 这很合理啊 |
[31:08] | Wait. they’re a team. | 等等 来了一个连 |
[31:10] | Team of what? | 什么连 |
[31:12] | Wait. Why are you all here? | 你们都来干吗 |
[31:14] | I got a text saying to meet you. | 我收到短信让我来见你 |
[31:15] | – Yeah – So did I. – So did I. | -是的 -我也是 -还有我 |
[31:25] | You wanted to meet gossip girl. | 你想见八卦天后 |
[31:27] | Well look around. You just did. | 看看周围吧 你已经见到了 |
[31:29] | I’m nothing without you. | 没有你们我什么也不是 |
[31:31] | And while most high school friendships fade | 大多数高中的友谊会渐渐褪色 |
[31:34] | It’s my hope that what happened today will bond you forever. | 我希望今天发生的事情能让各位永远团结 |
[31:37] | now that all my secrets are out | 现在我没有秘密了 |
[31:39] | You have a clean slate… | 你们的历史也清白了 |
[31:41] | Until college. | 直到大学开始 |
[31:43] | Congratulations. | 祝贺各位 |
[31:45] | I’m coming with you. oh. | 我也要一起去上大学咯 |
[31:50] | – Drinks on me. – Yes. | -我请大家喝酒 -好耶 |
[31:51] | Yes. thank you. | 太谢谢了 |
[32:00] | I’m sorry about what i said. | 对之前的话我很抱歉 |
[32:05] | You don’t have to apologize. | 没关系 你不用道歉 |
[32:09] | Where’s chuck? | 恰克呢 |
[32:11] | It’s over… | 结束了 |
[32:13] | once and for all. | 彻底完了 |
[32:16] | But i’m gonna be strong. | 但是我会更坚强的 |
[32:18] | Still, it doesn’t feel right without him here. | 虽然没有他在这感觉不太对 |
[32:21] | You know everyone else is here. | 但是大家都在这里了 |
[32:29] | Yeah… | 是啊 |
[32:32] | Everyone’s here. | 大家都在 |
[32:46] | Oh it’s beaufiful | 好漂亮 |
[32:47] | It looks so good on you. | 你戴着真是好看 |
[32:54] | Oh! i’ve dreamed about this for so long. | 我等这个很久了 |
[32:58] | Do you want to fire it up? | 你想现在用么 |
[32:59] | I can’t. blair and I have a meeting at rouge tomate. | 现在不行 我和布莱尔在红番茄餐馆有约 |
[33:03] | Huh. that’s cryptic. | 女人间的小秘密 |
[33:07] | Both. | 都好 |
[33:10] | So how are you today? | 你今天如何 |
[33:12] | Miserable. | 凄凄惨惨 |
[33:15] | But at least college | 但是至少大学生活 |
[33:17] | Will be the fresh start it’s supposed to be. | 会是一个全新的开始 |
[33:19] | No chuck No nate. | 没有恰克 没有内特 |
[33:23] | No anybody really. | 谁都没有 真的 |
[33:24] | Except gossip girl. | 八卦天后还在吧 |
[33:27] | Forget I said that. | 我说错了 |
[33:28] | It’s okay. I read them too. | 无所谓 我也看到了 |
[33:30] | “Spotted–chuck bass in france. chuck bass in germany. | “注意 恰克·拜斯在法国 在德国 |
[33:34] | Chuck bass in italy.” | 恰克·拜斯在意大利” |
[33:35] | I hope he has so much fun that they have to quarantine him. | 我希望他别嗨出病来了 |
[33:40] | Open your present. | 快开礼物吧 |
[33:42] | What? | 什么 |
[33:46] | Oh! it’s to remind you of who you are. | 提醒你别忘了你是谁 |
[33:49] | I love it. I am gonna put it up on my wall at brown | 我好喜欢 我会把它贴在我布朗的宿舍墙上的 |
[33:52] | As soon as I get back from europe. oh! | 一从欧洲回来就贴 |
[33:55] | Come with me. | 一起来吧 |
[33:57] | I chased a guy for years who wasn’t that into me | 我苦苦追了几年一个不喜欢我的人 |
[34:00] | And going to a glorified state school. | 还要去上一个公立大学学校 |
[34:02] | My mother married an entertainment lawyer. | 妈妈嫁给了一个小丑般的律师 |
[34:05] | so I need to just stop moving | 我想静一静 |
[34:07] | And contemplate the failure of my life. | 为我失败的生活沉思 |
[34:10] | Well When you’re ready to start moving again | 当你重新准备启程的时候 |
[34:12] | – You know I’ll be here. – Yes of course I do. | -我会在这里 -我知道 |
[34:23] | Humphrey Where’s your mind? | 汉弗瑞 在想什么呢 |
[34:26] | I know it sounds crazy | 虽然听起来有点不可思议 |
[34:27] | But I actually– I kind of miss high school. | 但我有点想念我的高中 |
[34:30] | I miss blair waldorf and her daily ego demolitions | 怀念布莱尔·霍道夫和她的自私 |
[34:32] | Nelly Yuki stealing my lunch | 内丽·尤琪偷了我的午餐 |
[34:35] | Even Chuck Bass who would get so close to talk. | 连恰克巴斯都深谈过 |
[34:37] | Wow. you miss Chuck Bass. | 哇 你居然想念恰克·拜斯 |
[34:39] | Well not as much as you probably miss Chuck Bass. | 当然不如你想念他 |
[34:41] | But yeah I uh I think it’s safe to say | 但是没错 我想说怀旧情绪 |
[34:43] | That the nostalgia’s officially begun. | 确实开始了 |
[34:47] | Apparently the upper east side feels the same way about you. | 显然上东区的人和你的想法别无二致啊 |
[34:49] | What’s up Dan Vanessa? | 丹 瓦纳萨 近来如何 |
[34:50] | Shouldn’t you be getting the deputy mayorher coffee or something? | 你不是应该在给副市长送咖啡了吗 |
[34:53] | Well I think she’d rather I gave her something else. | 她好像更希望我给她其他东西 |
[34:56] | – Yeah she made a pass at me. – god. is she hot? | -她有点喜欢我 -天啊 她漂亮吗 |
[34:59] | Actually yeah she is. | 是很漂亮 |
[35:01] | You’re both disgusting. | 两个猥琐男 |
[35:02] | I don’t want to be the guy gossip girl made me out to be. | 我不想成为八卦天后口中的那种人 |
[35:07] | So what are you gonna do? | 那你准备怎么办 |
[35:10] | Go backpacking… if you’ll have me. | 去背包旅行 如果你还接受我的话 |
[35:14] | Well, it’s too late. i’m… | 这太晚了 我已经 |
[35:16] | I’m taking someone else. | 我有旅伴了 |
[35:17] | – Oh, really? who? – It’s me. | -是吗 是谁 -是我 |
[35:20] | Him. | 是他 |
[35:21] | Yeah, we’re gonna have a great time. Melissa and i. | 是的 我们会有段好时光 我和梅丽莎 |
[35:23] | Oh. really? | 是吗 |
[35:29] | Daniela. | 丹尼拉 |
[35:31] | – Close. – It’s Vanessa but thanks for trying. | -很接近了 -我叫瓦纳萨 但是谢谢你的努力 |
[35:37] | Please let me go with you. | 我们一起去吧 |
[35:39] | I’m always doing what everyone else wants me to do. | 我总是按别人希望我的方式生活 |
[35:41] | I want to do something for me. | 我想做一些自己的事情 |
[35:43] | And we’ll just go as friends. | 我们就像朋友一样旅行 |
[35:43] | Don’t worry. it won’t be anything romantic Unless | 别担心 不会有什么艳事的 除非 |
[35:46] | you know we drink a little too much in Vienna one night. | 我们在维也纳有一晚喝的多了点 |
[35:48] | How could you say no to that? | 你怎么忍心拒绝呢 |
[35:51] | Seriously. | 我说真的 |
[35:55] | As long as you take off that ridiculous tie | 要是你把这夸张的领带解了 |
[35:57] | So i can maybe try to picture you with a backpack. | 也许我能想象 跟你去背包旅行 |
[35:59] | What’s wrong with my tie? | 我领带怎么了 |
[36:01] | Mm. i need a coffee. | 我要杯咖啡 |
[36:02] | He’s always wearing a tie. | 他总是戴着领带的 |
[36:04] | So i’m the one who does the good deed | 我当了老好人 |
[36:06] | And that guy goes off with the girl? | 却让那男的带姑娘走了吗 |
[36:08] | It’s good to be that guy. | 是啊 他爽死了 |
[36:09] | Do you…you go here to n.y.u.? | 你是纽约大学的学生吗 |
[36:10] | I was sort of heard you on the phone. | 刚才听到一点你讲电话 |
[36:11] | I’m starting in the fall. uh i just transferred from b.u. scott. | 我刚从布朗大学转校来 这个秋天入学 我叫斯科特 |
[36:14] | I’m dan. nice to meet you scott. | 我叫丹 很高兴认识你 斯科特 |
[36:15] | – Maybe i’ll, uh i’ll see you around. – yeah. | -也许还能再会 -好 |
[36:22] | We got this for you. | 我们给你买了这个 |
[36:28] | I’ll take that. thank you. | 我就笑纳了 谢谢啊 |
[36:30] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[36:31] | What i should have done months ago. | 做几个月前 我就该做的事儿 |
[36:33] | In about five seconds your phones are all going to go off | 五秒之内 你们的手机就会 |
[36:35] | With the latest gossip girl blast. | 被最新的”八卦天后”爆料填满了 |
[36:38] | She is nothing if not punctual. allow me. | 如果不准时 她真是没得混了 让我来说吧 |
[36:42] | Remember all those secrets jenny amassed | 记得珍妮为保护你时 |
[36:44] | When she was trying to protect you nelly? | 收集的那些秘闻吗 内丽 |
[36:46] | Well now the world knows them too. | 现在也大白于天下了 |
[36:49] | So looks like we have a winner. | 好像胜负已分哦 |
[36:50] | Now if you don’t mind… | 抱歉 你们不介意的话 |
[36:56] | How can you do this? | 你怎么能这么做 |
[36:57] | Letting some girl from brooklyn carry on our legacy? | 让个布鲁克林来的姑娘 继承我们的衣钵 |
[37:00] | Haven’t you ever heard of a foreign queen? | 你从没听说过 从国外迎娶的女王吗 |
[37:02] | Besides her dad is marrying lily bass | 另外 她爸爸要跟莉莉·拜斯结婚了 |
[37:04] | So i think that makes her richer than all of you. | 我想 她现在比你们所有人都富有了 |
[37:17] | Not enough. | 诚意不够哦 |
[37:31] | Okay so starting next year no more headbands | 明年起 你们不戴发带了 |
[37:34] | Except for this one. | 只有我可以戴 |
[37:36] | – Thanks you can keep the change. – oh big spender. | -谢谢 不用找了 -出手真阔 |
[37:38] | Hey mom. it’s really cool here. | 妈 这儿不错 |
[37:40] | Um i’ve already met some great people. | 我已经认识了些很棒的朋友 |
[37:43] | Yeah. | 是啊 |
[37:45] | All right. all right. you were right about portland. | 好 好 关于波特兰 你是对的 |
[37:51] | I think i’m gonna love it. | 我想我会喜欢这儿的 |
[37:54] | All right. yeah i–listen i gotta go all right? | 好 我得挂了 好吗 |
[37:56] | – I’ll–i’ll call you soon. – well i’m done for the day. | -回头再打给你 -今天我受够了 |
[37:58] | Do you guys want to go see a movie? | 你们想去看电影吗 |
[38:03] | Ooh. hold on. hold on. | 等会儿 等会儿 |
[38:08] | Hello? | 喂 |
[38:09] | Check your bank account. your money’s back. | 查查你银行账号 你的钱回来了 |
[38:12] | It’s georgina. | 是乔治娜 |
[38:14] | Georgina where are you? what happened to poppy? | 乔治娜 你在哪 波比怎么样了 |
[38:16] | You don’t have to worry about her ever again. | 你们再也不用担心她的事了 |
[38:19] | You got your money. that’s all that matters. | 你拿回钱 万事大吉 |
[38:21] | – Now you can go to yale. – well i’m going to n.y.u. now. | -你可以上耶鲁了 -现在我要上纽约大学了 |
[38:25] | Oh. great. then i’ll see you next year. | 太好了 明年见 |
[38:28] | Wait. what does that mean? | 等等 什么意思 |
[38:30] | Hello? georgina? | 喂 乔治娜 |
[38:34] | What? | 什么 |
[38:36] | Georgina sparks? | 乔治娜·斯帕克斯 |
[38:38] | Yes that’s right. | 是我 |
[38:39] | I recently enrolled in gallatin. | 我最近改姓加勒廷了 |
[38:41] | Here’s my paperwork and my check. | 这是我的资料 还有支票 |
[38:44] | Thank you miss sparks. | 谢谢你 斯帕克斯小姐 |
[38:46] | Is there anything else? | 还有别的事吗 |
[38:48] | I’d like to request a roommate– blair waldorf. | 我想申请与一个人同住 布莱尔·霍道夫 |
[38:52] | She’s my best friend and i just can’t wait to live with her. | 她是我最好的朋友 我迫不及待要和她同住了 |
[39:07] | Serena. | 瑟琳娜 |
[39:09] | Carter. | 卡特 |
[39:10] | Aren’t you supposed to be in dubayy? | 你不是在迪拜么 |
[39:11] | You know you can’t lose me for long. where you headed? | 我们是抬头不见低头见 你要去哪 |
[39:14] | Everywhere. | 四海为家 |
[39:17] | I have something you might want to know before you go. | 你离开前 我有些东西 你可能想知道 |
[39:21] | I hope it doesn’t have to do with blair. | 我希望与布莱尔无关 |
[39:22] | No it has to do with you. | 不 只与你有关 |
[39:24] | It’s about santorini what you were looking for there. | 是你在圣托里尼岛找的东西 |
[39:26] | While i was on the trip you so graciously gave me | 我在岛上时 你大发慈悲告诉我的 |
[39:28] | I found it again. | 现在又被我找到了 |
[39:30] | Only it’s not in santorini anymore. it’s in fiji. | 只是现在他不在圣托里尼岛了 在斐济 |
[39:34] | At least he was last week. | 至少上周还在 |
[39:40] | You found my father? | 你找到我父亲了吗 |
[39:47] | Get in. let’s go. | 上车 咱们走 |
[40:18] | Why aren’t you in europe? | 你怎么会来欧洲 |
[40:20] | I was in paris | 我本来在巴黎的 |
[40:23] | But only to get your favorite macaroons | 只为从皮埃尔·赫姆那里 |
[40:25] | From pierre herm? | 给你买你最喜欢的蛋白杏仁饼干 |
[40:30] | And germany? | 还去了德国吗 |
[40:32] | To pick up your favorite falke stockings. | 去买你最喜欢的长袜 |
[40:35] | You know how i adore them. | 你知道 我最喜欢了 |
[40:39] | What are you doing here then? | 你这是在干吗呢 |
[40:41] | You were right. | 你说的没错 |
[40:44] | I was a coward running away again. | 我是个懦夫 我又逃跑了 |
[40:46] | But everywhere i went | 但无论我逃到哪里 |
[40:49] | You caught up with me. | 你总能再让我坠入情网 |
[40:52] | So i had to come back. | 所以我不得不回来 |
[40:56] | I want to believe you… | 我想要相信你 |
[41:00] | But i can’t. | 可我不能 |
[41:04] | You’ve hurt me too many times. | 太多次 你把我伤了 |
[41:06] | You can believe me this time. | 这次 你可以信我 |
[41:13] | That’s it? | 就这样完了吗 |
[41:20] | I love you too. | 我也爱你 |
[41:34] | But can you say it twice? | 你能再说一遍吗 |
[41:40] | No i’m serious. say it twice. | 我是认真的 再说一次 |
[41:44] | I love you. | 我爱你 |
[41:46] | I love you. mm. | 我爱你 |
[41:47] | There’s three. four–i love you. | 还要说第三遍 第四遍 我爱你 |