时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Three words, eight letters. | 三个字 八个字母 |
[00:05] | – Say it, and I’m yours. – I… | -说出来 我就是你的 -我 |
[00:08] | Lair, that’s all I needed to hear. | 算了就这样 |
[00:09] | What do you say we just forget thinking | 你觉得现在我们什么也不去想 |
[00:11] | And follow our hearts? | 一切随心 怎么样 |
[00:14] | Yore a part of this legacy, too, Nathaniel. | 遗产也有你一份 内特尼尔 |
[00:17] | I don’t want to owe him or my family anything. | 我不想欠他和我的家族 |
[00:19] | Serena, where’s Charles? | 瑟琳娜 查尔斯在哪里 |
[00:21] | – Mom, what’s wrong? – Bart’s been in an accident. | -妈妈 出了什么事 -巴特出了车祸 |
[00:23] | My father’s dead because of your father. | 我的父亲因你的父亲而死 |
[00:25] | I will stand by you through anything. | 不管发生什么我都会陪在你身边 |
[00:28] | Why would you do that? | 你为什么要这么做 |
[00:29] | – Because I love you. – Well, That’s too bad. | -因为我爱你 -那太糟糕了 |
[00:34] | There’s something you need to know. | 有些事你必须得知道 |
[00:35] | Just tell me one thing. Was it a boy or a girl? | 只管说 是男孩还是女孩 |
[00:39] | I had enough trouble | 想到妈妈和鲁弗斯在约会 |
[00:40] | With the idea of mom and Rufus dating. | 我就已经够烦了 |
[00:42] | But now I share a sibling with my boyfriend? | 现在我和我男朋友有个共同的哥哥 |
[00:45] | It’s over, isn’t it? | 结束了 是吗 |
[00:46] | – Andrew got caught in aiptide. – Yeah, if we had known, | -安德鲁斯在洪水中遇难 -如果我们事先知道 |
[00:49] | – We wouldn’t have even bothered you. – Is it over? | -我们就不会来打扰你们 -结束了吗 |
[00:51] | We’ve already lost one son. We weren’t losing another. | 我们已失去了一个儿子 不能再失去一个 |
[00:54] | You got here to N.Y.U.? I’m starting in the fall. | 你来了纽约大学吗 我这个秋季开学 |
[00:56] | Uh, I just transferred from B.U. | 我刚从波士顿大学转来 |
[00:57] | And tell me if what you feel for me is real. | 告诉我如果你对我的感觉是真的 |
[00:59] | It’s just a game. | 这只是个游戏 |
[01:00] | – Chuck, why did you just do that? – Because I love her. | -恰克 你为什么这样做 -因为我爱她 |
[01:04] | You’re famous because you are arrested. The end of high school means | 你出名了因为你被捕了 高中结束了意味着 |
[01:07] | The end of me on “gossip girl.” Congratulations. | “八卦女孩”上也不会再有我了 恭喜各位 |
[01:09] | You have a clean slate… until college. | 大学前你们会有段耳根清净的日子 |
[01:12] | Her dad is marrying Lily Bass, | 她爸将娶莉莉·巴斯 |
[01:14] | So I think that makes her richer than all of you. | 所以我想她会比你们中任何一个都富有 |
[01:16] | Carter. I have something you might want to know before you go. | 卡特 我有些也许在你走之前想知道的事情 |
[01:19] | It’s about Santorini, what you were looking for there. | 和圣托里尼有关 你在找什么 |
[01:20] | You found my father? | 找到我父亲了吗 |
[01:22] | You were right. I love you,too. | 你是对的 我也爱你 |
[01:43] | 1, 2, 3, here we go ? | 1 2 3 开始 |
[01:46] | Welcome back, upper east siders. | 欢迎回来 东区上层的各位 |
[01:49] | After a long, hot summer away, | 过了一个炎炎夏日 |
[01:50] | I see it didn’t take much time for you to dirty up | 我看到你们没用多久就浪费了 |
[01:53] | The clean slates I gave you. | 我留给你们的清心时间 |
[01:56] | My inbox is overflowing, | 我的收件箱快要暴了 |
[01:57] | So let’s get to the good stuff, shall we? | 让我们先来看看那些爆料吧 |
[02:01] | Spotted…Chuck bass up to his old tricks. | 现场播报 恰克·拜斯故态复萌 |
[02:05] | Poor B. | 可怜的B |
[02:06] | I guess nothing good lasts forever. | 好事总是不能长久呢 |
[02:08] | I’m Chuck… Bass. | 我是恰克 拜斯 |
[02:11] | I know. | 我知道 |
[02:13] | I wasn’t expecting to see someone like you | 我们没想到会见到你这样的美人 |
[02:15] | Somewhere like this so early in the day. | 在这里这么早 |
[02:17] | I’m in need of refuge. It’s too hot. | 我想找个遮阳的地方 天太热了 |
[02:20] | Oh, it’s never too hot. | 不会比你更惹火 |
[02:22] | Care to test that theory? | 想来验证下吗 |
[02:24] | What if I have a girlfriend? | 如果我有女朋友呢 |
[02:27] | Chuck bass doesn’t do girlfriends. | 恰克·拜斯才不搞女朋友这一套 |
[02:31] | Where’s your limo? | 你的豪华轿车呢 |
[02:33] | I gave my driver the day off. | 我让我的司机放天假 |
[02:36] | Then I guess we’ll have to find someplace else. | 那我想我们得再找个地方了 |
[02:48] | As for a certain leggy blonde by a Hamptons’ pool | 如果有个美腿金发女在汉普顿的游泳池边 |
[02:52] | Looks like Serena left big shoes to fill… | 看来瑟琳娜离去留下了一个大空缺 |
[02:55] | And someone finds them the perfect fit. | 正好被人趁机好好享受了 |
[03:00] | Well, I found it. And just in time. The car’s here. | 我找到了 时间刚好 车到了 |
[03:03] | Now it’s time to go… | 准备走了… |
[03:06] | Get you dressed? | 还没穿好衣服吗 |
[03:08] | Mm. No, I’m not leaving. | 不 我不想走 |
[03:09] | – I don’t think we have a choice. – As soon as we get in that car, | -我觉得我们没得选 -一旦上车后 |
[03:12] | It means no more beaches and no more bonfires | 就意味着没有海滩没有篝火晚会 |
[03:14] | And no more stalking the barefoot contessa | 再也不能在1770 酒店(著名宾馆) |
[03:16] | Through 1770 house. | 追寻赤足天使的踪迹了 |
[03:18] | Our summer in the Hamptons is officially over. | 我们在汉普顿的夏天就正式结束 |
[03:20] | So, uh… a sit-in? | 那 就静坐示威吗 |
[03:22] | More like a lie-in, at least until the sun goes down. | 更想静躺示威 至少到太阳下山 |
[03:27] | You’re…you’re sure your dad doesn’t know? | 你肯 肯定你老爸不知道吗 |
[03:29] | Oh, totally. I mean, we hid all the evidence. | 当然 我们藏了所有的证据 |
[03:32] | Look, Dan doesn’t even know. | 瞧 连丹也不知道 |
[03:33] | He’s too busy pre-readin all his books for college. | 他忙着预习大学的书都来不及 |
[03:36] | And I snuck onto his laptop and, uh, might’ve disabled | 我还悄悄进了他的笔记本电脑 禁用了 |
[03:40] | His “Serena Van Der Woodsen” google alert. | 他的”瑟琳娜·范德·伍德森”的谷歌提醒 |
[03:43] | Yeah,you kown what happens when we get back to the city? | 你知道我们回去后会发生什么吗 |
[03:45] | Then it’s Serena’s problem. | 那就是瑟琳娜的问题了 |
[03:46] | As now, we made her a promise. | 我们答应过她的 |
[03:48] | And it is very important to keep those… | 保守秘密很重要的 |
[03:50] | Even if they were asked via drunken text | 即使是她醉醺醺的用土耳其 |
[03:52] | From a turkish pay-as-you-go phone. | 付费电话要求我们的 |
[03:56] | Our bags are packed. The house is closed up. | 我们的行李准备好了 房间都关好 |
[03:58] | But the real question remains. | 但问题还没解决 |
[03:59] | Now that you’ve spent your whole summer | 虽然你花了整个暑假 |
[04:00] | Drinking your coffee out of Cece’s china, | 享用茜茜的瓷杯喝咖啡 |
[04:04] | Will it taste as good coming out of | 但回去后还会这么好吗 你用 |
[04:05] | Your “welcome back, kotter” mug at home? | 欢迎回来 科特 马克杯还会是一个味吗 |
[04:07] | Sure, it was great out here, but I like the real world, too. | 虽然到这里很不错 但我也喜欢真实的世界 |
[04:10] | Since we and Lily…it’s a better-smelling, | 自从我和莉莉 这已经是个很好 |
[04:12] | higher thread count version | 超出预期 |
[04:14] | Of the real world, buttill… yeah. | 一个真实的世界 但还是 |
[04:16] | He you guys aren’t ready? Serena’s gonna be home by 6:00. | 伙计么你们还没好吗 瑟琳娜6点到家 |
[04:18] | I-I mean, how can she even greet us when she gets here? | 她回来也不可能跟我们打招呼啊 |
[04:21] | Isn’t she taking a vow of silence | 她不是要发誓要禁语 |
[04:22] | – For a month at the ashram? – I don’t know. “She, pray, love” thing | -一个月吗 -我不知道 她为爱做祷告 |
[04:25] | Of hers is great and all, I-I just highly doubt | 对她来说很不错 但我 我只是很怀疑 |
[04:27] | She can keep her mouth shut a whole month. | 她能整整一个月不说话 |
[04:29] | Even so, it’s time to leave. | 即便如此 我们也该出发了 |
[04:31] | And I think her month is up. | 我觉得一个月已经到了 |
[04:32] | Uh, yeah. I need to meet up with Vanessa, too, | 我也要去见瓦内萨 |
[04:34] | ‘Cause she apparently has something to tell me | 她显然要跟我说 |
[04:35] | About how she spent her summer. | 她怎么过的暑假 |
[04:36] | wasn’t she in urope with Nate? | 她不是和内特在欧洲吗 |
[04:50] | Ladies and gentlemen, here they are! | 女士们先生们 他们来了 |
[04:58] | Well, it’s a good thing the flight attendants | 空乘在大西洋上空 |
[05:00] | Dim the cabin lights over the Atlantic. | 调暗了灯光真是太棒了 |
[05:01] | Mm, even better thing | 更棒的是 |
[05:02] | That my car got a flat on the way to Heathrow, | 我的车在去希思罗机场的路上爆胎了 |
[05:04] | And I missed the plane that I was supposed to on. | 我错过了我本来该乘的那个飞机 |
[05:06] | Otherwise I would’ve been sitting in seat 3B | 否则我就应该坐在一架 |
[05:08] | Of an entirely different plane, | 完全不同的飞机的3B座位上 |
[05:11] | Making out with an entely different passenger | 见到坐在3A的一个 |
[05:13] | In seat 3a. | 完全不同的乘客 |
[05:15] | All right, so now that we’re back on our own turf, | 其实这才是我们该到的地方 |
[05:17] | Do I at least get your number? Maybe your last name? | 可以告诉我你号码吗 或者你姓什么 |
[05:21] | A little mystery you never heard anyone. | 真奇怪你没听说过 |
[05:23] | Really? Oh, come on. | 真的吗 别这样 |
[05:25] | Please. You gotta give me something to go on here. | 拜托 至少让我感觉有点进展 |
[05:27] | Okay. Uh, well, we are going to the same school. | 好吧 我们上同一所学校 |
[05:30] | Yeah, and Columbia’s kind of a big one. | 哥伦比亚大学真的是很大啊 |
[05:32] | I mean, especially when you factor in graduate school. | 尤其你还是研究生 |
[05:35] | You caught that? | 你看出来了 |
[05:36] | See, you’re a better detective than you think. | 看吧 你很有侦探头脑呢 |
[05:40] | Well, my car is waiting. | 我的车子在等我了 |
[05:42] | Oh, are you done with that? I’ll take it. | 你看完了吗 那给我看看 |
[05:43] | Yeah, sure. | 当然可以 |
[05:46] | Ew. On second thought… | 还是不了 |
[05:49] | You have a problem with the Buckleys? | 你对巴克利家族有啥意见吗 |
[05:50] | Yeah, well, that right-wing nut Jeb | 那个白痴右翼分子杰布 |
[05:52] | Called William Van Der Bilt a deviant | 说威廉·范德堡游说反对 |
[05:54] | For lobbying against D.O.M.A. | 婚姻保护法案简直是一派胡言 |
[05:55] | Maybe that’s because william van der bilt | 也许那是因为威廉·范德堡 |
[05:57] | Called Jeb Buckley a cokehead and a cheater. | 说捷普·巴克利是个瘾君子和骗子 |
[05:59] | What,are you saying it isn’t cheating | 什么 难道你说他没有欺骗吗 |
[06:00] | If you get your congressional aide pregnant? | 让他国会的助理怀了孕不算欺骗吗 |
[06:08] | Oh, my god. You’re Nate Archibald. | 天哪 你是内特尼尔·阿齐布尔德 |
[06:09] | And you’re Bree Buckley. | 而你是布里·巴克利 |
[06:10] | You pulled my hair during Clinton’s inaugural ball. | 在克林顿就职晚会上你扯了我的头发 |
[06:13] | Your redneck cousins tried to waterboard me | 你那个农民表弟在白宫草坪寻找复活节 |
[06:15] | At the easteegg hunt on the white house lawn. | 彩蛋的时候差点把我搞成落汤鸡 |
[06:18] | It’s good to see you again. | 很高兴再次见到你 |
[06:21] | Yeah, take care of yourself. | 你也照顾好你自己 |
[06:27] | Why not? | 怎么了 |
[06:28] | It’s better to wait. | 还是等一下比较好 |
[06:30] | How long? | 等多久 |
[06:31] | Oh, let’s see… | 我看看 |
[06:34] | Now. | 好了 |
[06:36] | What the hell is going on?! | 你们在做什么 |
[06:38] | Blair…I can explain. | 布莱尔 听我解释 |
[06:40] | Um, I’m sorry. I didn’t know he had a girlfriend. | 不好意思 我不知道他有女朋友 |
[06:43] | yes, you did. She did. | 你知道 她知道 |
[06:47] | I… | 我… |
[06:47] | Shame on you, Ashley Hinshaw. How could you do that? | 阿什利·欣肖你真不要脸 你怎么可以这样 |
[06:51] | Pick up someone in a relationship?! | 当第三者吗 |
[06:53] | Have you no pride? no self-respect? | 你不自尊自爱的吗 |
[06:54] | okay, but I didn’t know that | 我不知道… |
[06:55] | You may have an Abercrombie campaign | 就算你有参演阿贝克隆比的广告 |
[06:57] | And the security code to Clooney’s castle in lake como, | 也可以进出科莫湖的克鲁尼城堡 |
[06:59] | But that doesn’t give you the right to try | 但是这不意味着你就可以 |
[07:00] | To steal someone else’s man! | 抢别人的男人 |
[07:02] | Now take your American girl hair | 现在给我收起你的 |
[07:03] | And your poreless skin and get out! | 无耻的嘴脸 然后滚 |
[07:05] | okay, you’re crazy. | 你疯了 |
[07:15] | – Hey. – Hi. | -嘿 -嗨 |
[07:21] | Oh, thank you. | 谢谢你 |
[07:23] | It’s been three hours. I missed you. | 已经分开三个小时了 我想你 |
[07:26] | Mm. Well, let me make it up to you. | 让我补偿你 |
[07:28] | – Let’s get out of here. – Or we get stay. | -我们出去 -也可以待在这 |
[07:35] | So, uh, Jenny’ll take Eric’soon. | 珍妮住艾瑞克的房间 |
[07:37] | With chuck at the palace, Eric will take his room. | 恰克住酒店 艾瑞克住他的房间 |
[07:39] | Oh, sweet thank you. I really didn’t want to sleep | 谢谢 我才不想在恰克 |
[07:41] | Under chuck’s dirty girl scout painting. | 恶心的女童子军画底下睡觉 |
[07:43] | Oh, and, uh, Dan | 丹 |
[07:43] | Yeah I’ll thank you when we get back in Brooklyn | 我会很感激能回到布鲁克林 |
[07:46] | – And when Lily gets back, we’ll join you. – Oh, Mr. Rufus, | -莉莉回来后我们就去找你 -鲁弗斯先生 |
[07:49] | There are some packages I could’t put upstairs. | 还有些行李我不能搬到楼上去 |
[07:52] | Oh,what are you doing? | 你在做什么 |
[07:55] | – Recycling? – What? | -回收 -回收什么呢 |
[07:56] | Whoa, whoa. Oh my god! | 哇 天哪 |
[08:00] | – Uh, it’s not what you think. – So much for “eat, pray, love.” | -不是你想的那样 -“吃 祷告 爱”结束了哈 |
[08:04] | Well, you know, I guess she got the “love” part right. | 我猜她把”爱”的那部分做的很好 |
[08:06] | You can’t say anything. Promise. Dan? | 你保证你什么都不说 |
[08:09] | Hey vanessa. uh, yeah, I was just about to head down there. | 瓦内萨 我正要去那 |
[08:12] | Serena…is home. | 瑟琳娜 回来了 |
[08:19] | Hello? Yeah, I’m gonna have to reschedule. | 我要改时间见了 |
[08:23] | Oh,god. | 天 |
[08:26] | Serena! | 瑟琳娜 |
[08:30] | Dan can’t make it. | 丹不来了 |
[08:31] | I think something’s going down with his family. | 我觉得他们家有什么事 |
[08:33] | DId he say what it was? | 他说有什么事了吗 |
[08:36] | As for Serena Van Der Woodsen? | 至于关于瑟琳娜·范德·伍德森 |
[08:39] | You left America a star. | 你离开美国的时候是个明星 |
[08:41] | Excuse me, please. What the hell is going on? | 麻烦让一下 怎么回事 |
[08:43] | I don’t know. Please help. | 我不知道 帮我一下 |
[08:44] | – But after your exploits in Europe…right here,- Serena! | -但是你的欧洲回来之后 -瑟琳娜 |
[08:47] | You’ve come back a supernova. | 俨然变成了超级巨星 |
[08:50] | Back up. | 退后 |
[08:51] | and yet, nothing explodes without a fuse. | 无风不起浪 |
[08:55] | I wonder what… | 我在想到底什么 |
[08:56] | Or who make yours. | 或谁是你的导火索 |
[09:06] | Is, uh, Serena up yet? we were talking till late. | 瑟琳娜起来没有 昨晚我们谈到很晚才睡 |
[09:08] | Uh, I think I heard her. | 我听到她起来了 |
[09:10] | Whats up? | 怎么了 |
[09:12] | Money your mother left us for emergencies. | 你妈留下来急用的钱 |
[09:14] | Not to boast, but we haven’t used a penny of it all summer | 不是吹 我们整个夏天一点都还没用呢 |
[09:18] | Oh. Well, thank heaven for salaried servants | 感谢付费的佣人 |
[09:20] | And an account at the beach club,right? | 和海滩俱乐部的会员卡 不是吗 |
[09:23] | Oh, well, I’m glad I have the number for city harvest. | 我很高兴能为城市丰收慈善基金做贡献 |
[09:26] | This is all a little much. | 这有点多了 |
[09:27] | A little much? Makes four season look like one season. | 只是一点吗 都能让四季如春了 |
[09:30] | Mom wanted everybody to feel welcome while she was away. | 老妈希望在她出门期间大家都能玩得开心 |
[09:33] | Or she’s trying to bribe us. | 或者说 她在贿赂我们 |
[09:34] | What? No. In fact, she got us a special treat for tomorrow | 什么 不 事实上 明天她给我们一个特别活动 |
[09:38] | A table in our name | 在格林尼治的范德堡年度慈善马球赛上 |
[09:39] | At Van der Bilt annual charity polo match in Greenwich. | 以我们的名字定了个座位 |
[09:43] | Lily thought it would be fun, | 莉莉觉得那会很有趣 |
[09:45] | So we are gonna go have fun for Lily. | 那我们就玩得开心点 为了莉莉 |
[09:48] | Please show your family support by mimicking my expression. | 请模仿我的表情表示一点家庭支持 |
[09:56] | U know, there’ll probably be photographers there. | 可能会有记者在那里 |
[09:58] | Are you gonna be okay? You might create another mob scene. | 你介意吗 你可能又会引起一场围观 没事 |
[10:00] | Oh, no, no. Yeah,I’ll be…I’ll be fine. | 没事 我没事 |
[10:02] | I’m really sorry about yesterday. I thought after | 昨天的事情非常抱歉 我以为逮捕丑闻 |
[10:04] | The whole arrest scandal, out of sight, out of mind. | 过了这么久应该平息了 |
[10:06] | I had no idea it would be worse when I got back. | 没想到回来后反而越演越烈 |
[10:08] | Oh, you’ve apologized enough, Serena. No one’s blaming you. | 你已经道过谦了 瑟琳娜 没人责怪你 |
[10:11] | Now that those vultures have a first shot of your return, | 现在那些记者已经拍到你回来的照片了 |
[10:13] | I’m sure they’ll leave you alone. | 我肯定以后不会缠你了 |
[10:14] | – It’s not like you’re gonna get arrest again. -No,of course not. | -你又不会再次被捕 -当然不会 |
[10:17] | Um, I have to go meet blair to go shopping. | 我要和布莱尔购物去了 |
[10:20] | You can’t go to a polo match without a hat. | 看马球比赛不能没有帽子 |
[10:23] | I’m…I’m gonna walk you out. | 我送你出去 |
[10:26] | Uh, thank you for the escort, | 谢谢你送我 |
[10:28] | But I think I can walk 15 feet without hurting myself. | 不过我想走个15步问题还不大 |
[10:30] | There was nothing out of sight or out of mind about your trip. | 你的旅行并不是简单的避风头 |
[10:34] | – I know what happened. – I- I don’t know what you’re talking about. | -我知道发生了什么 -我不知道你在说什么 |
[10:38] | Serena,there was no Ashram. | 瑟琳娜 你没去修道院 |
[10:40] | I went to Ashram… On a tour. | 我去了修道院 不过只是参观了一下 |
[10:44] | Dan,I appreciate your concern, | 丹 谢谢你的关心 |
[10:46] | But the little white lies that I tell my family | 但我向家人撒些善意的谎 |
[10:47] | – Are none of your business. – Rufus is my family. | -与你无关 -鲁弗斯是我的家人 |
[10:49] | You didn’t just lie to him. You lied to me. | 你不仅仅对他撒谎 对我也是 |
[10:51] | Althose e-mails about the…the benefits of Bikram? | 那些高温瑜珈对身体好处的邮件 |
[10:54] | “Ten easy steps to colon cleanse”? | 清理肠道的十个步骤 |
[10:56] | Turns out goop is good for something. | 得出结论运动是有益的 |
[10:58] | – Turns out goop is good for something. – What’s really going on here? | -得出结论运动是有益的 -到底怎么回事 |
[11:00] | Nothing. Nothing. I-it was just a few nights of harmless fun. | 没什么 就几晚无伤大雅的小乐子 |
[11:03] | – That’s…that’s it. – All right. all right. | -就这样 -够了 够了 |
[11:11] | – Where’d you get that? – They’re all over the internet. | -哪里搞到的 -网上满天飞 |
[11:14] | Whatever is going on, you can tell me. | 不管发生了什么 你都可以跟我说 |
[11:20] | Thank you. I-I have to go. | 谢谢 我得走了 |
[11:27] | I know it’s a buyer’s market right now, | 我知道现在是买方市场 |
[11:29] | But that doesn’t mean there’s actually anything worth buying. | 那也不意味着真所有东西都值得去买 |
[11:31] | Why don’t you just stay at The Palace? | 为什么不干脆宅在酒店里 |
[11:33] | I’m done living in my father’s shadow | 我受够了活在我爸的阴影之下 |
[11:35] | – And that inludes his hotel. – And running his company? | -这也包括他的饭店 -还有运作他的公司 |
[11:38] | Lily was doing an amazing job overseeing the board before she left. | 莉莉在离开之前 董事会的工作很出色 |
[11:42] | Why not let her continue | 何不让她继续干下去 |
[11:43] | What about you? Any word from the van der bilt compound | 你呢 回来后你外祖父那边 |
[11:46] | Since you’ve been back? | 有没有说什么 |
[11:48] | Not a word. Torrow’s the family polo match. | 没有 明天是家族的马球比赛 |
[11:50] | I mean, when I skipped out on the internship | 我是说 当我拒绝去市长办公室 |
[11:52] | At the Mayor’s office, I knew they’d be mad, | 实习的时候 我知道他们很生气 |
[11:54] | But now I’m getting the silent treatment. | 但我现在被打入冷宫了 |
[11:56] | So if they’re mad already, | 那如果他们已经生气了 |
[11:57] | Why don’t you call the girl from the plane? | 为什么不打电话给在飞机上认识的姑娘 |
[11:58] | No,I’m not gonna use Bree to send some message. | 不 我没打算利用布里向家里阐明立场 |
[12:01] | You’re missing one key detail… | 你错过了一个关键细节 |
[12:05] | Sleeping with the enemy is hot. | 与敌共枕是很刺激的 |
[12:07] | Why do you think I had the whole Ivanka thing? | 你觉得我和伊万卡搞在一起是为了什么 |
[12:10] | Look, I don’t want to stir up stuff with my family. | 听着 我不想把家里闹得鸡飞狗跳 |
[12:12] | Look,if you think they’re done trying to control you, | 听着 如果你觉得他们不再试图控制你 |
[12:14] | You’re wrong, and while you’re waiting for your proof, | 那你大错特错了 既然你在找证据 |
[12:17] | Why not take Bree Buckley out on the town? | 何不带上布里·巴克利出去玩玩 |
[12:19] | Have some fun with a girl you like | 和自己喜欢的女孩儿玩的开心点 |
[12:22] | And show your family that you’re your own man. | 让你家人知道 只有你能掌控自己 |
[12:24] | Being accepted for who you are is crucial, Nathaniel. | 让别人接受真正的自己很难 内特尼尔 |
[12:27] | -Like blair accepts me. – Wait, you do what? | -像布莱尔接受我一样 -等等 你做什么啦 |
[12:30] | I go to Europe for three months, | 我才去欧洲玩了三个月 |
[12:31] | And you turn from Jane Austen to Anais Nin. | 你就从简·奥斯汀变成了阿娜伊丝·宁 |
[12:34] | Is there anything Chuck Bass can’t get you to do? | 为了恰克·拜斯你还有什么事做不出的 |
[12:36] | – It was my idea. – No. No,it wasn’t. | -这是我的主意 -不 不是这样的 |
[12:40] | Yeah. We…we had our honeymoon period,and it was perfect, | 我们享受了蜜月 而且完美无缺 |
[12:43] | But… while other couples settle into a routine, | 但 当其他恋人把约会当成例行公事的时候 |
[12:45] | We we determined to keep things interesting. | 我们决定保持新鲜感 |
[12:47] | So chuck plays the cheating bastard, | 所以恰克扮演不忠的混蛋 |
[12:49] | And I play the scorned woman. | 我扮演怨妇 |
[12:51] | I even get to choose who to humiliate… | 我甚至可以选择羞辱的对象 |
[12:53] | Models, tourists, upper west siders, | 模特 旅客 上西区的人们 |
[12:55] | I don’t know if anybody ever told you this, | 我不知道是否有人跟你说过这个 |
[12:57] | But the honeymoon is supposed to end. It isn’t real. | 但蜜月期该结束了 这不真实 |
[12:58] | The real part is when you settle down with each other. | 真实的应该是你们俩都安定下来 |
[13:00] | – The 3-month milestone. – It is not a milestone. It’s a gravestone. | -这是三个月的里程碑 -这不是里程碑 是墓碑 |
[13:04] | Settling down means death… less sex,more silence. | 安定意味着终止 性爱减少 沉默增多 |
[13:08] | We found a way to avoid that that works for us. | 我们找到了避免的方式 那对我们很有效 |
[13:11] | Wow. You guys sure about that? | 你们真要这样搞 |
[13:14] | I mean, if you don’t mind me saying so, i… | 我是说 如果你不介意我这么说 |
[13:16] | Well, I think I know blair pretty well. | 我想我非常了解布莱尔 |
[13:17] | Look, I would so like to retire | 听着 我受够了 |
[13:20] | – Any mention of the whole “Jules and Jim” thing. – All right. | -听你提《朱尔与吉姆》那样的段子 -行 |
[13:23] | But listen, the games may seem like fun. | 但听着 这些游戏看上去有趣 |
[13:26] | Are you sure Blair’s not just playing for you? | 你确定布莱尔不是为了你才这样的 |
[13:28] | Cause if she’s not doing it for herself,too… | 因为 如果她并不乐在其中 |
[13:30] | Well,things could get mess. | 事情就麻烦了 |
[13:34] | If you love him,then lock him down. | 如果你爱他 将他牢牢锁住 |
[13:37] | Open relationships only invite chaos. | 开放的关系只会招来混乱 |
[13:39] | Trust me. I know. | 相信我 我了解的 |
[13:40] | It’s not an open relationship. We’re completely monogamous. | 这不是开放的关系 我们只属于彼此 |
[13:42] | It’s just one of our games, like the rest. | 这只是游戏 像其他的一样 |
[13:45] | Yeah, until it isn’t anymore, playing the scorned woman. | 是吗 等它不再是游戏 你就真要变成怨妇了 |
[13:47] | And actually being the scorned woman | 装出来一幅怨妇的样子到成为一个怨妇 |
[13:49] | Is a slippy slope. B, college is about to start. | 只有一步之遥 大学就要开学了 |
[13:52] | What happens when one day you don’t get there in time, | 如果有一天你没有及时赶到 |
[13:54] | – And he actually kisses someone else,or worse? | -然后他又吻了别人甚至更深入发展 |
[13:57] | He wouldn’t. | 他不会的 |
[14:01] | Ugh. I still have no idea why they’re following me. | 我还是不知道他们为什么跟着我 |
[14:04] | Oh,please. spare me,S. | 得了吧 S |
[14:06] | I get every edition of “hello!” and “ok!” there is. | 我的每本《你好》《OK》杂志都是你的八卦 |
[14:08] | I know what you did this summer,and who. | 我知道你暑假都和谁干了什么 |
[14:11] | Cristiano Ronaldo? | 克里斯蒂亚诺·罗纳尔多 |
[14:13] | I hope you got your shots before you traveled. | 我希望你旅行之前看了那些照片 |
[14:15] | – Should I be worried? – No. | -我该担心吗 -不用 |
[14:17] | No,I just had a great time. | 我过的很开心 |
[14:20] | I just wish that they would leave me alone. | 就是真希望他们别再烦我了 |
[14:23] | Oh. is that why you got your hair blown out? | 哦 这就是你搞了个爆炸头的原因吗 |
[14:33] | Listen to your quality problems. | 听听你的生活吧 |
[14:35] | Serena’s being chased by paparazzi, | 瑟琳娜天天被狗仔队缠着不放 |
[14:36] | My dad and sister are house-sitting a penthouse, | 我爸爸和妹妹在给人家看别墅 |
[14:39] | – And I have a farmer’s tan. – All right. Okay. You got me. | -我还晒了个古铜色回来 -好吧 被你说中了 |
[14:41] | The good life is…is actually… it’s pretty good. | 现在生活 其实 其实很好 |
[14:43] | What,uh,what was so important | 有什么重要事 |
[14:44] | That you had to bring me here to tell me in person? | 非要叫我出来面谈 |
[14:46] | I hope it’s not about Nate. | 希望不是关于内特的 |
[14:48] | Oh,we hooked up one night in Prague,but it was not a big deal. | 我们只是在布拉格缠绵了一晚 没大不了的 |
[14:51] | But after I came back and started hanging out at this place… | 我回来 到这里玩的时候 |
[14:54] | Please tell me you’re not working here. | 告诉我你不是在这工作吧 |
[14:55] | I am so done serving coffee. Thank God. | 感谢上帝 我可不想再端盘子送咖啡了 |
[14:58] | Just made some new friends one in particular. | 就是交了几个朋友 有一个很特别的 |
[15:00] | – He was here this morning. – Oh. So you are dating someone. | -他早上还在的 -哦 那你还是名花有主了 |
[15:03] | His name’s Scott, | 他叫斯科特 |
[15:05] | And I think you guys would really like each other. | 我觉得你们会很合得来的 |
[15:06] | We actually met him here in the spring like 5 seconds. | 我们春天见过他的 |
[15:08] | He just transfered. | 刚刚转学的时候 |
[15:10] | We’ve been hanging out,and,okay, | 我们有一起出去玩 |
[15:12] | – Maybe there’s been a little bit of flirting. – Oh. Thank you. | -会不时调下情 -哦 谢谢 |
[15:15] | Here,let me get it. | 我来付钱 |
[15:19] | Okay,wait. why do you have a knockoff designer wallet? | 哦 你怎么用一个山寨名牌钱包 |
[15:22] | I thought you hated intellectual property theft. | 你不是讨厌知识产权盗窃吗 |
[15:26] | Oh,it’s to hold all your $100 bills. | 哦 还都是100一张的大钞 |
[15:28] | Do you know how hard it is to break one of those things? | 你知道破这钱有多困难吗 |
[15:30] | I don’t even know why they make them. | 我都觉得印这东西没意义 |
[15:33] | I’m kidding. Sort of. | 开玩笑 |
[15:35] | It… not a knockoff. | 不是山寨啦 |
[15:37] | It’s a graduation present from Lily,as is what’s in it. | 钱包和钱都是是莉莉给我的毕业礼物 |
[15:41] | And you know what? I-I thought I’d never use it, | 你知道吗 我一直觉得我不会用的 |
[15:42] | – But have you seen the stitching? – Oh,my God. | -但是 看这整齐的针脚 -上帝啊 |
[15:46] | Dan humpey’s been seduced by wealth. it had to happen. | 丹·汉弗瑞也为钱财所动了 |
[15:49] | Even frodo eventually gave in to the power of the ring. | 甚至连弗拉多最终都被指环的力量所诱惑 |
[15:51] | Oh,come on. I’m still me. I just have a nicer wallet. | 得了吧 我还是我 换了个好点的钱包而已 |
[15:54] | – And as for youfriend,I’d love to meet him. – How about tomorrow? | -作为你的死党 我真想见见他 -明天怎么样 |
[15:58] | We can do Brooklyn things like go to the Dumpling Truck | 去做布鲁克林式的事 比如去吃人力车饺子 |
[16:00] | And play “signed or unsigned” on the promenade. | 在广场上玩”签还是不签” |
[16:03] | That sounds great,but I,uh, | 听起来不错 但我 |
[16:04] | I have to do this thing for my dad,so… | 我要和我爸一起 所以 |
[16:06] | Okay. we’ll find time. Walk you to the subway? | 好 那改天 送你到地铁吧 |
[16:09] | Nah,I’m…I’m on the 6. | 不了 我做6号线 |
[16:12] | Oh. right. | 哦 是啊 |
[16:13] | See? still me. | 看 我还是我 |
[16:17] | – You left these. – Oh. thanks. | -你忘了这个 -哦 谢谢 |
[16:20] | These are my friend’s. | 是我朋友的 |
[16:42] | Mr. humphrey, | 汉弗瑞先生 |
[16:43] | The camera people are in the trash outside. Your trash. | 狗仔队一直在外面翻垃圾 你家的垃圾 |
[16:46] | All right. thanks,Vanya. I don’t understand. | 知道了 谢谢 万尼亚 我不明白了 |
[16:49] | Serena’s arrest was months ago. | 瑟琳娜被捕这事都过去几个月了 |
[16:50] | Why did they still care about her. | 怎么还追着她不放 |
[16:52] | – Her clothes. – Her hair. | -她的着装 -她的头发 |
[16:54] | – Her hair. – Her style. | -她的头发 -造型 |
[16:56] | What do you know that I don’t know? | 你们到底知道些什么内幕 |
[17:09] | where have you been? | 你去哪了 |
[17:11] | I’ve been calling you for an hour. | 我一直在给你打电话 |
[17:12] | I was with Nate. Why? | 我和内特在一起 怎么了 |
[17:16] | Nate. no reason. | 内特 没事 |
[17:19] | I’ve arranged a little go-see at a modeling agency downtown. | 我在市区一家模特公司安排了一个会面 |
[17:23] | We should pick someone out together, | 我们一起去选人吧 |
[17:25] | Take her back to my place. | 选好之后带回家 |
[17:30] | Or we could just stay in. | 或者我们就在这享受二人时光 |
[17:33] | Whatever you want. | 全听你的 |
[17:35] | No. It’s fine. We’ll go. We’ll go. | 不 没事的 我们去 现在就去 |
[17:40] | I’ll go get my purse. | 我去拿我的手包 |
[17:52] | Oh. I-I see the cat’s out of the bag. | 我看到包里那只猫了 |
[17:55] | And,uh,topless on Valentino’s yacht. | 在瓦伦蒂诺游艇上半裸 |
[17:57] | Ooh,that’s not fair. everyone’s topless on Valentino’s yacht. | 这不公平 瓦伦蒂诺游艇上人人都半裸 |
[18:01] | What about this one where she’s dancing on the table? | 那这个呢 她在桌上跳舞 |
[18:03] | Uh,well,that’s what you do in Barcelona. | 在巴塞罗那那是常有的事 |
[18:05] | And the one where Prince Harry’s | 还有这个跟哈里王子 |
[18:06] | Doing shots off of her… that’s what she did in St. Andrews | 踢她的 那是她在圣安德鲁斯做的 |
[18:10] | Some of these pictures he the same guy in them, | 几张照片里都出现了同一个男人 |
[18:12] | But you can’t quite make him out. I wonder who he is. | 但是模糊认不出来 我在想他是谁 |
[18:20] | Where you headed,beautiful? | 美女 你去哪里呀 |
[18:22] | Carter. | 卡特 |
[18:23] | – I was in the neighborhood. – No,you weren’t. | -我碰巧在附近 -你才不是 |
[18:25] | Gossip girl said you’d returned. I wanted to see you. | 八卦天后说你回来了 我想见见你 |
[18:28] | Well,you’ve seen me. | 那你已经见到了 |
[18:29] | Now you can go. | 可以走了 |
[18:30] | – We need to talk. – No,we don’t. | -我们要谈谈 -不 不需要 |
[18:32] | Mm. I know what you’re doing. | 我知道你在做什么 |
[18:35] | You can’t avoid what happened forever. | 你不能一辈子逃避已经发生的事 |
[18:43] | Watch me. | 看着我 |
[18:46] | Oh,no! | 哦 不 |
[18:48] | Spotted… serena van der woodsen | 看 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[18:50] | Giving Carter Baizen the slip. | 栽赃卡特·贝森 |
[18:52] | We have all see the select. | 我们都看到精选片段了 |
[18:53] | But what happened between them when tmz was m.i.a.? | 在媒体没有捕捉到候 他们之间发生了什么 |
[18:58] | Something tells me the truth is just out of focus. | 我感觉真像被掩盖了 |
[19:09] | Well,you were right. | 你是对的 |
[19:11] | – Your family? – Wants me exactly where I used to be, | -你的家人 -让我回到从前 |
[19:14] | Except they actually gave me | 他们还给了我辆车 |
[19:15] | The wheels to get there this time. | 方便我过去 |
[19:18] | check this out”nate,most unfortunate you missed out on the summer. | 听这个 内特 你今夏没有来真是遗憾 |
[19:20] | Good thing fall internships begin next week.” | 好消息是秋季实习下周开始 |
[19:22] | Sorry, man. | 抱歉 伙计 |
[19:23] | Don’t be. It’s about time I broke off from them | 不用 差不多是时候与他们 |
[19:26] | Once and for all, | 划清界限了 |
[19:27] | And I think I know how I’m gonna do it. | 我知道怎么做 |
[19:28] | I just don’t know why he felt he had to lie to me. | 我就是不明白他为什么要对我撒谎 |
[19:30] | I don’t think it was really a lie. | 我觉得那没什么大不了的 |
[19:32] | Thank you. | 谢谢 |
[19:33] | He said he was taking the subway | 他说要坐地铁 |
[19:35] | When he had a limo waiting, | 却上了一辆豪华轿车 |
[19:37] | And not to mention, | 而且他告诉我 |
[19:38] | He told me he was helping his dad tomorrow, | 明天要帮他爸做事 |
[19:40] | When gossip girl says he’s attending | 而《八卦天后》说他正穿着 |
[19:42] | The van der bilt’s polo match in a Dior suit. | 迪奥西装看范德堡的马球赛 |
[19:44] | Oh, is this the part where no one pretend to know | 现在人都都开始装不懂 |
[19:46] | What Dior means? | “迪奥”是什么意思了吗 |
[19:47] | I mean, why keep these things secret from me? | 我是说 为什么要瞒着我这些事 |
[19:49] | Is he worried that I’m gonna judge him? | 他是担心我会评判他吗 |
[19:52] | I wonder why he might even think that. | 他怎么会这么想 |
[19:53] | I’m not judging! I get it. | 我没有评判他 我明白的 |
[19:55] | If I had a limo that followed me around, I’d take it,too. | 如果我有辆豪华轿车跟随 我也会坐的 |
[19:58] | I’m his best friend, and I support him no matter what… | 我是他最好的朋友 不管怎样都支持他 |
[20:00] | Even if he were rich and dressed like Truman Capote. | 就算他富有了 穿得像楚门·卡波特 |
[20:03] | Yeah, you should probably tell him that. | 是 这话你应该跟他说 |
[20:05] | I should. | 我会的 |
[20:07] | Too bad he’s that polo match with his family? | 但他现在在看马球 |
[20:10] | – His whole family? – Yeah,and Nate’s family, | -他们一家 -是的 还有内特家 |
[20:13] | And I’m sure Blair and Chuck will be there, | 而且我相信布莱尔和恰克也在那 |
[20:16] | If the murder-suicide I predicted hasn’t happened yet. | 如果我预料的谋杀-自杀还没有发生的话 |
[20:18] | Well, why don’t you just call his dad? | 你何不直接打电话给他父亲 |
[20:20] | From what you’ve said, you sound pretty close to him. | 听你的口气 你们看起来很亲密 |
[20:23] | Say you han’t seen a lot of Dan lately and you’d like to go. | 就说你好久没见丹了 想过去看看 |
[20:26] | You think I should invite myself to a charity polo match? | 你觉得我应该去看慈善马球比赛吗 |
[20:30] | Yeah. Just show up, tell Dan how great he looks in his suit, | 嗯 去吧 告诉丹他穿西装多帅 |
[20:33] | And if he has room, | 如果车上还有座位 |
[20:35] | You’d love a ride back to the city in his limo. | 你肯定就会坐豪华轿车回城了 |
[20:38] | I’ve never been to a polo match. | 我还没有看过马球比赛 |
[20:40] | Maybe you can get a plus one. | 也许你可以带上我 |
[20:41] | Maybe. | 也许吧 |
[20:48] | – Needs a sandwich, -She looks just right to me. | -野人一样 汗毛好长 -我觉得她不错啊 |
[20:53] | Adam’s apple. | 有喉结啊 |
[20:54] | Blair. | 布莱尔 |
[20:58] | Catalogue! | 都是一路货色 |
[21:00] | Chuck,none of these girls e even worth humiliating. | 恰克 这些女孩甚至没有一个值得玩弄 |
[21:02] | Looking in the mirror will do that for them. | 她们还是先照照镜子吧 |
[21:05] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[21:07] | What’s going on? | 发生什么了 |
[21:09] | Nothing’s going on. Why? | 没怎么 为什么这么说 |
[21:10] | This is one-stop shopping, | 这只是一站式的购物 |
[21:11] | And you’re acting like everything last season. | 而你表现得就像都过季了一样 |
[21:13] | I thought you wanted to play. | 我原以为你想玩玩 |
[21:16] | I did. I do. | 原来是 现在也是 |
[21:23] | I did. | 我原来这么想的 |
[21:26] | The summer was great. | 这个夏天很棒 |
[21:28] | We had a lot of fun. | 我们享受了很多快乐时光 |
[21:30] | But maybe summer’s over. | 但也许夏天结束了 |
[21:34] | Okay. | 好的 |
[21:35] | If that’s what you want. | 如果那是你想要的 |
[21:37] | – Is that what you want? – I want you to be happy | -你想要吗 -我想要你快乐 |
[21:41] | However that’s achieved. | 不管用什么手段 |
[21:54] | Let’s go home. | 我们回家吧 |
[22:07] | It, uh, looks… | 这看起来 |
[22:10] | Smaller? | 变小了吗 |
[22:12] | Yeah. | 是的 |
[22:14] | Your mom bought these for me for cotillion,with cece. | 你妈和茜茜为了让我跳沙龙舞而买的 |
[22:19] | How’s she doing? | 她怎么样 |
[22:20] | Um, not great. | 不是很好 |
[22:23] | And the longer my mom’s gone, the more I worry | 我母亲离开的越久 我就越担心 |
[22:25] | That grandma’s treatments aren’t going well. | 奶奶的恢复并不顺利 |
[22:29] | But your dad’s been doing a great job holding it all together. | 但你爸爸却做的很好 |
[22:31] | At least, he’s pretending to. | 至少表面上是的 |
[22:33] | Well, having your summer plans change, | 改变你的暑期计划 |
[22:35] | Stuck in charge of two kids that you didn’t raise | 在一个不属于你的房子里照顾两个 |
[22:38] | In a house that you don’t own… | 别人家的孩子而脱不了身 |
[22:40] | Yeah, I know. It sounds like a reality show premise. Uh… | 是 我知道 听起来像真人秀表演 |
[22:43] | It’s gotta be getting to him. | 这些是他应该做的 |
[22:45] | Plus the whole thing with Serena. | 加上瑟琳娜那整件事 |
[22:46] | The last time she went off the deep end, | 上次她贸然行事 |
[22:49] | She got rely messed up. | 真的弄得一团糟 |
[22:51] | Yeah. I wonder what really happened this summer. | 是 想知道这个夏天到底发生了什么 |
[22:54] | Well, now that Rufus knows, maybe we’ll find out. | 既然鲁弗斯知道了 也许我们会查明的 |
[23:04] | What is it? Grandma? | 怎么了 外婆出事了吗 |
[23:08] | No, it’s you. | 不 关于你的事 |
[23:08] | I’m sorry. He found out. | 抱歉 他知道了 |
[23:11] | Uh, before I get angry, why don’t you tell me what happened? | 在我生气之前 你为什么不自己交代呢 |
[23:14] | Because I’d really like to not use my imagination | 因为看到那些照片时 |
[23:16] | When it comes to these pictures. | 我真的不想妄自揣测 |
[23:17] | You don’t have to if you look close enough. | 你仔细看看就不用揣测了 |
[23:19] | I…I’ll shut up. | 我还是闭嘴吧 |
[23:20] | Rufus, I know I shouldn’t have lied, | 鲁弗斯 我知道我不应该撒谎 |
[23:22] | But I was in europe and I had just graduated, | 但我在欧洲并且刚毕业 |
[23:25] | And I got a little carried away. | 我有点偏离正轨 |
[23:27] | And what happens in summer stays in summer, right? | 夏天发生的就让它过去吧 好吗 |
[23:31] | Look,the only reason I didn’t tell you | 我没有告诉你的原因是 |
[23:33] | Is because I thought if I did, | 我觉得如果我说了 |
[23:35] | – You’d think I’d gone off the rails again. – Did you? | -你会认为我又偏离正轨了 -不是吗 |
[23:37] | No. | 不是 |
[23:40] | No, ev…everything I said to you last night was true. | 不是 昨晚我和你说的句句属实 |
[23:43] | I | 我 |
[23:46] | I’m done. | 我闹够了 |
[23:54] | We’ll put it behind us, then? | 那么我们就既往不咎了吧 |
[23:59] | And in what is perhaps an ironic twist, | 来个讽刺的转折吧 |
[24:02] | Due to your current social status, | 鉴于你当前的社会地位 |
[24:05] | The polo socie has asked if you will | 马球协会问你是否愿意 |
[24:07] | Throw in the first ball at the match tomorrow. | 在明天的比赛中打第一球 |
[24:10] | I’d love to. | 我愿意 |
[24:11] | I’ll go call ’em back. Your mom will be proud. | 我会回复他们 你母亲会以你为傲的 |
[24:18] | Yeah, I…I didn’t want to alarm my dad any further or anything, | 是 我并没有告诉我父亲更多 |
[24:22] | But, uh, there was one guy who was | 但是 几张照片里都有 |
[24:24] | In a lot of those pictures with you who…who was that? | 同一个男人 是谁啊 |
[24:26] | Carter Baizen. | 卡特·贝森 |
[24:27] | We traveled together at the beginning of summer. | 我们夏天开始的时候一起旅游 |
[24:30] | But then things got weird, and… and now he’s stalking me. | 然后事情变得奇怪 现在他开始跟踪我 |
[24:35] | He…he’s been stalking me ever since. | 从那时起 他就一直在跟踪我 |
[24:37] | And,uh,I don’t know what to do. | 我不知怎么办 |
[24:38] | He won’t leave me alone. | 他一直缠着我 |
[24:39] | So… hey,whoa,whoa,whoa. | 别急 |
[24:40] | W-what…what are you saying? | 你说什么 |
[24:42] | Lo,if you hear from him or see him, | 如果你见到他或者听到他说什么 |
[24:44] | Just please keep him away from me at all costs. | 请不惜任何代价让他离我远点 |
[24:47] | I’m worried what he might do. | 谁知道他会做出什么事来 |
[25:00] | It’s Blair, leave a message. | 我是布莱尔 请留言 |
[25:02] | Hey,Blair,it’s Dan. | 布莱尔 我是丹 |
[25:04] | I-I know I’m not someone you want | 我知道你这么晚打来 |
[25:05] | To hear from late at night, | 你肯定不高兴 什么时候打你都不会高兴 |
[25:07] | Or any hour,but I need your help. uh,call me. | 但我想要你帮忙 给我回电话 |
[25:09] | This just in An unlikely alliance | 这就是所谓上东区里 |
[25:12] | Is forming on the upper east side. | 最不可能联盟的形成吧 |
[25:14] | Yeahmom,everything’s great. | 妈 这里一切都好 |
[25:16] | I have been waiting all summer for reed to start, | 整个夏天我都整装待发 |
[25:19] | And tomorrow’s the day I get to do | 明天我就有机会去达成 |
[25:20] | What I came here for. | 我来这里的目的了 |
[25:22] | Too bad it may be too late to do any good. | 只怕来时已晚 |
[25:45] | Last year,I had to go to the white party | 去年为了参加白衣聚会 |
[25:46] | As your date | 我还得扮成你的女朋友 |
[25:47] | In a dress that I made myself. And this year… | 穿自己做的衣服 但是今年 |
[25:50] | Oh,Mrs. Jennifer Humphrey. When did you g married? | 詹妮弗·汉弗瑞女士 你都嫁人了吗 |
[25:52] | It doesn’t matter,okay? It’sngraved! | 无所谓啦 名垂青史了 |
[25:55] | Miss Van Dder Woodsen. | 范德·伍德森小姐 |
[25:58] | Would you like me to tell them not to? | 你要我去告诉他们别拍了吗 |
[25:59] | Uh,no,it’s okay. | 不用了 |
[25:59] | I won’t do anything worth publishing, | 我不会做值得上报的事的 |
[26:01] | Not even a smile. I should find Blair. | 笑都不会笑 我去找布莱尔 |
[26:05] | Well,the bad news is,your last name’s Buckley. | 坏消息是你姓巴克利 |
[26:07] | But the good news is | 但好消息是 |
[26:09] | Knowing this information made you a lot easier to find. | 这样更容易找到你 |
[26:12] | Yeah? Well,I knew you couldn’t stay away. | 是吗 我就知道你不会离开的 |
[26:15] | Hey,there’s someone I want you to meet. | 我为你引见一个人 |
[26:16] | Oh,my god. Is that… | 天哪 那是… |
[26:17] | Grandfather. | 外公 |
[26:19] | Nathaniel. So nice to see you. | 内特尼尔 很高兴见到你 |
[26:21] | – You,too. – And who is this? | -我也是 -这位是 |
[26:24] | This is Bree Buckley, | 这是布里·巴克利 |
[26:26] | My date. | 我女朋友 |
[26:31] | And I believe this belongs to you. | 物归原主 |
[26:39] | Hello,Nate. Would you come with me for a secon | 内特 你好 可以打扰几分钟吗 |
[26:41] | Okay. | 好的 |
[26:47] | Oh,hello. How nice to see you. | 你好 见到你很荣幸 |
[26:56] | – How’s your terrine? – Bland. | -鱼酱怎么样 -没味儿 |
[26:57] | – How’s yo julep? – Weak. | -你的薄荷酒呢 -难喝 |
[27:09] | Isn’t that Alexandra Richards? | 那是亚历山德拉·理查德森吗 |
[27:10] | Yes. | 是的 |
[27:15] | Look at her, | 瞧啊 |
[27:16] | Floang through the party with her perfect pout | 她撅着那完美的嘴 摆动无可挑剔的身材 |
[27:20] | And flawless figure. | 穿梭在派对里 |
[27:21] | You know,if were still in the game, | 如果我们还在玩那个游戏 |
[27:23] | She’d be a great score. | 她肯定帮我拿最高分 |
[27:25] | But we’re not,right? | 但我们不玩了 对吧 |
[27:31] | No,we’re not. | 对 不玩了 |
[27:34] | Everything is so… white. | 这儿一切都很白 |
[27:36] | Welcome to my world. | 欢迎来到我的世界 |
[27:38] | There’s Dan. | 丹在那儿 |
[27:40] | Hocould you tell? You met him months ago. | 你怎么认出来的 你几个月前才见过他一回 |
[27:42] | Nice suit,right? | 西服不错 对吗 |
[27:44] | And I guess I have a good memory. | 而且我记性也不错 |
[27:46] | Ll,he’s alone. Now’s your chance. | 看啊 他现在一个人 抓住时机 |
[27:50] | I’m gonngo to the bar. You want anything? | 我去吧台那边 你要点什么吗 |
[27:51] | No. I’m not gonna leave you here by yourself. | 不 我不会把你一个人丢在这儿的 |
[27:54] | Let’s find Jenny,someone to keep you company. | 我们去找珍妮 也好有人跟你做伴 |
[27:56] | No excuses. I’ll be fine. | 不用麻烦了 我没事 |
[27:58] | Just go. Uh… | 去吧 |
[28:00] | I’ll wait by the bar and get us drinks. | 我在吧台拿点喝的 在那儿等你 |
[28:03] | – Okay. – Okay. | -好吧 -好 |
[28:08] | What? Vanessa! What are you doing here? | 瓦内萨 你怎么在这儿 |
[28:11] | Nice suit. | 西服很棒 |
[28:12] | Huh. What,you couldn’t judge me enough in n york? | 你不能在纽约就把我给看够了 |
[28:15] | You had to follow me to another state to do it,too? | 你还得跟着我去另一个州研究我 对吧 |
[28:18] | No,I came to tell you that I’m… | 不是 我是来告诉你 |
[28:20] | Humphrey. Come on. It’s showtime. | 汉弗瑞 快走 好戏上演了 |
[28:23] | If you don’t mind, | 不介意的话 |
[28:23] | Dan and I are in the middle of something. | 我和丹还没说完呢 |
[28:25] | If you don’t mind… | 如果你没意见的话 |
[28:26] | Or even if you do… Dan’s coming with me. | 或者即使你有意见 丹得跟我走 |
[28:28] | – I-I have to go. I’m sorry. – So am I. | -我得先过去了 抱歉 -我也是 |
[28:32] | Thank you. | 谢谢 |
[28:36] | Are you Rufus? | 你是鲁弗斯吗 |
[28:40] | I’m… a friend of Vanessa’s. | 我是瓦内萨的朋友 |
[28:42] | I’m…I’m Scott… Adler? | 我叫斯科特·阿德勒 |
[28:44] | Oh,right. I’m glad you guys came. | 很高兴你们也来了 |
[28:46] | It’s nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[28:48] | I… | 我 |
[28:52] | It’s okay. It’s just a handshake. | 没事的 只是握个手 |
[28:54] | No. I-I’m sorry. It’s just,um… | 抱歉 我… |
[28:56] | I’ve always been a fan of your music. | 我一直是你的歌迷 |
[29:00] | Carter? | 卡特 |
[29:02] | Waldorf. | 霍道夫 |
[29:04] | Can’t say it’s good to see you. | 见到你不知是好事还是坏事 |
[29:06] | No,you can’t, | 是啊 |
[29:08] | Not after what I’m about to tell you. | 在我表明来意后 你就会明白 |
[29:09] | The invitation you got to come this party | 你得到的派对邀请卡 |
[29:11] | Wasn’t exactly what y thought. | 并不是你想的那样 |
[29:13] | – Spare me. Where’s Serena? – This him? | -你就饶了我吧 瑟琳娜在哪儿 -就是他吗 |
[29:16] | – You’ve been served. – What the hell is this? | -你的传票 -这是干什么 |
[29:20] | It’s a restraining order. | 限制令 |
[29:22] | This says I have to stay away fr Blair Waldorf. | 这上面说我不能靠近布莱尔·霍道夫 |
[29:26] | Yeah,and until further notice, | 对 在另行通知前 |
[29:28] | You’ll find me by Serena’s side. | 我会与瑟琳娜形影不离 |
[29:30] | Step within 100 feet of me and you’ll be arrested. | 在你靠近我100英尺距离的地方 你就会被捕 |
[29:32] | And about how far you think he is from me? | 你觉得他现在离我多远 |
[29:35] | Yeah,I don’t think he’s far enough. | 我觉得他离你太近了点 |
[29:36] | I agree. Security! | 同意 警卫 |
[29:38] | Hey! hey,uh,what’soing on here? | 这里这么了 |
[29:40] | Oh,your friends,uh,are trying to have me removed. | 你的朋友想把我赶走 |
[29:46] | Right,because you’re stalking me. | 对 因为你总缠着我 |
[29:47] | Look,you don’t have to talk to him. | 你没必要跟他说话的 |
[29:50] | You told them was stalking you? | 你说我是在缠你 |
[29:52] | You wanna tell tm the truth or should I? | 你想告诉他们事实真相吗 或者我来说 |
[29:55] | What’s the truth? | 什么真相 |
[29:56] | Yeah,carter. What’s the truth? | 对 卡特 什么真相 |
[30:00] | Sooner or later,you’re gonna be alone, | 总有一天 你会孤身一人的 |
[30:02] | With no one taking your picture. | 没人会再偷拍你 |
[30:04] | – What will you do then? – wait,Serena. | -那时候你准备怎么办 -怎么 瑟琳娜 |
[30:07] | – What…what is he talking about? Miss Van Der Woodsen, | -他在说什么 -范德·伍德森小姐 |
[30:10] | The first chukker is about to begin. | 马球的第一回赛要开始了 |
[30:13] | – You need to take position for the first throw in. – Yes,of course. | -你要开第一球的 -好的 当然 |
[30:14] | Thank you,Acho. | 谢谢提醒我 阿奇 |
[30:15] | – Uh,good-bye,Carter. – Serena,wait! | -再见 卡特 -等一下 瑟琳娜 |
[30:18] | – No,wait,it,wait. you gotta tell us what’s going on! – Later! | -等一下 你得告诉我们怎么了 -晚点再说 |
[30:24] | – I’m Chuck Bass. – Alexandra. | -我是恰克·拜斯 -我是亚历山德拉 |
[30:26] | – I don’t believe it. – Uh,well,all right,if she can’t explain it, | -真不敢相信 -如果她不想解释 |
[30:29] | Then maybe Carter… | 也许卡特能… |
[30:33] | You found a bootleg copy of that concert? wow. | 你找到了那场演唱会的复制版 |
[30:36] | Yeah,I bet I have a recording off the board somewhere. | 我好像有那场的录像 不知放哪了 |
[30:39] | I mean,I could get it to Vanessa for you if you’d like. | 如果你喜欢 我可以让瓦内萨拿给你 |
[30:41] | I’d love that. In fact,um… | 好啊 事实上… |
[30:56] | Hey. I’m gonna borrow this horse. | 借我这匹马骑骑 |
[31:05] | Forget a grand entrance. | 忘记富丽堂皇的大门吧 |
[31:08] | Everybody knows it’s the exit they’ll remember. | 众所周知 能让人记住的只有紧急出口 |
[31:19] | Hey. I just got your text. what’s…what’s going on? | 我刚收到信息 怎么了 |
[31:21] | You didn’t tell me that you were bringing me to a family event. | 你可没说你带我来参加的是家族聚会 |
[31:24] | W…so? | 那怎么了 |
[31:26] | listen,I really like you. | 我真的很喜欢你 |
[31:29] | And if your being here happens to piss off my grandfather, | 如果你的出现让我的祖父不爽了 |
[31:32] | – To be honest,I figured you’d like that. – You’re right. | -说实话我觉得你还会很高兴 -你说得对 |
[31:34] | Hey,look,normally I’d totally… | 通常 我也喜欢… |
[31:36] | …be on board the “let’s piss off grandpa train,” | …做些惹怒大人的事 |
[31:38] | But what don’t you know is that… | 但你有所不知 |
[31:41] | Currently,my family isn’t speaking to me, | 眼下我的家族里已经没人肯和我说话了 |
[31:43] | Which is something that,unlike you,I’d like to change. | 但和你不同 我想要改变这一点 |
[31:45] | Being on a row at a Van Der Bilt charity event | 出席范德堡家的慈善晚会 |
[31:48] | Doesn’t exactly send that message. | 对我有害无利 |
[31:50] | I didn’t know. I’m sorry. | 我没想到 对不起 |
[31:53] | Look,my family is used to controlling me like yours obviously does. | 我的家族 很明显跟你一样 一直控制着我 |
[31:59] | And I rebelled,like you obviously do, | 而我也像你一样叛逆 |
[32:02] | Except I took off to Europe. | 只是我跑去了欧洲 |
[32:05] | A year into it,I… | 一年过去了 我… |
[32:07] | Found out that my cousin who’s,like,a sister to me, | 才知道跟我情同姐妹的表妹… |
[32:10] | Got stood up at the altar,and I wasn’t there for her | 她结婚了 而我却未能出席 |
[32:13] | Because I was trying to prove some stupid point. | 就因为我愚蠢地想证明些什么 |
[32:17] | I’m just trying to find my way back in. | 我想要想办法回去 |
[32:21] | I happened to bump into you along the way. | 我只是碰巧遇见了你 |
[32:23] | Well,I’m glad you did. | 我很高兴你遇见了我 |
[32:25] | And despite what it may look like, | 不管看上去怎样 |
[32:27] | The main reason I tracked you down | 我一直追着你不放的最主要原因 |
[32:29] | Was because I wanted to see you again. | 是因为我想要再见到你 |
[32:31] | If that means keeping a low profile,I’m up for it. | 如果需要我保持低调 也没关系 |
[32:35] | I know that secrecy is a lot to ask for. | 我知道保持地下恋情太难了 |
[32:38] | I really can’t risk making my family more upset right now. | 我现在真的不能让我的家族失望了 |
[32:42] | Hey,don worry. I’m good at secret relationships. | 别担心 我很擅长地下恋情 |
[32:45] | I’ve had a bit of practice. | 我可是受过训练的 |
[32:55] | I figured you weren’t… | 你应该不是… |
[32:56] | …planning on riding all the way back to the city. | …想一直骑回城里吧 |
[33:00] | Why won’t you leave me alone,Carter? | 离我远点不行吗 卡特 |
[33:02] | You’re not my boyfriend. | 你又不是我男朋友 |
[33:03] | No,but I seem to be the only one you tell your secrets to. | 我的确不是 但我是唯一知道你秘密的人 |
[33:05] | Well,I guess that was a mistake. | 看来我真不该告诉你 |
[33:08] | Dropping your dress,stealing a horse? | 故意走光 骑马跑掉 |
[33:10] | All it is is a cry for attention. | 全是为了引起注意 |
[33:11] | – All it is is a cry for attention. – I don’t need to cry for attention. | -全是为了引起注意 -我才不用这样 |
[33:13] | I’m getting plenty on my own,in case you haven’t noticed. | 提醒你一下 我已经太受关注了 |
[33:15] | Yeah,plenty from everyone except the one you want it from. | 是啊万众瞩目 可惜没你想吸引的那个 |
[33:22] | That’s not true. | 才不是这样 |
[33:25] | He didn’t want to see you,Serena. | 他不想见你 瑟琳娜 |
[33:27] | No,that’s… that’s not what happened. | 不 不是这样的 |
[33:30] | We spent a month chasing him down and then we found him. | 我们花了一个月时间去找他 等找到了 |
[33:33] | He couldn’t even meet you face-to-face. | 他甚至不肯见你一面 |
[33:34] | Well,maybe he didn’t get my mesege. | 可能他没收到我的信息 |
[33:36] | Or he didn’t realize who I was. | 或者他不知道我是谁 |
[33:37] | Or he didn’t realize who his daughter was? | 或者他没意识到他的女儿是谁 |
[33:40] | Serena,what if your dad didn’t want to see you? | 瑟琳娜 如果真是你爸爸不想见你怎么办 |
[33:43] | Who cares? Who the hell is he not to want you? | 谁在乎 他凭什么不认你 |
[33:49] | I would’ve stayed all summer with you. | 我一整个夏天都和你在一起 |
[33:54] | But after that, | 可之后呢 |
[33:55] | You ditched me and ran again. | 你又扔下我跑掉了 |
[34:12] | Well,there the two of you are. | 你们俩在这里 |
[34:14] | I’ve been looking for you everywhere. | 我还在到处找你们 |
[34:16] | We were just discussing how we were gonna get back to the city. | 我们在讨论怎么回城里去 |
[34:19] | – Well,I’ll get you home. – No,thank you. we’ll find o own way. | -我送你们回去 -不用了 我们自己能行 |
[34:24] | I’m not gonna be taking the internship,grandfather. | 我是不会接受那个实习机会的 祖父 |
[34:27] | – I hope you can understand that. – Of course I can. | -希望你能理解 -当然 |
[34:29] | How many times must I tell you,Nathaniel? | 要我说都多少呢 内特尼尔 |
[34:32] | I want to be your family. work wherever,date whomever. | 我想做你的家人 不论你在哪工作 和谁约会 |
[34:36] | I won’t stand in your way. | 我都不会拦你 |
[34:40] | I,uh,just want you to be happy. | 我只是希望你能快乐 |
[34:46] | I almost believe you. | 我差一点就相信了 |
[34:48] | That’s enough for me. | 那就足够了 |
[34:51] | And if I’m right in guessing that you two are hiding out here | 而且我也知道你们之所以藏在这里 |
[34:54] | Because Miss Buckley would prefer | 是因为巴克利小姐 |
[34:56] | To keep her presence unknown… | 不想让人知道她来了这里 |
[35:00] | Why search for a cab and risk being seen? | 不如找一辆车 免得被看到 |
[35:07] | Okay. | 好 |
[35:09] | I’m giving it back in the morning. | 早上还你 |
[35:21] | Tripp,it’s me. | 特里普 是我 |
[35:23] | Remember how we’ve always wanted | 我们不是一直都想 |
[35:25] | To do something about the buckleys? | 对巴克利家采取行动吗 |
[35:27] | I think I may have found a way. | 我想我有办法了 |
[35:31] | Excuse me. | 麻烦问一下 |
[35:33] | Have you seen Mr. Bass anywhere? | 你看到拜斯先生了吗 |
[35:35] | You just missed him. he left about five minutes ago. | 你刚好错过了 他5分钟前刚走 |
[35:41] | Was he alone? | 他一个人吗 |
[35:42] | Well,there was a woman who left about the same time. | 同时离开的还有一位女士 |
[35:46] | Was she blonde? | 金发 |
[35:48] | Tall,stunning | 很高 很漂亮 |
[35:50] | And every man’s fantasy? | 男人的梦中情人那样 |
[35:53] | Spotted… Blair Waldorf learning | 现场播报 布莱尔·霍道夫刚刚意识到 |
[35:56] | That just because you get out of the game | 你离开了游戏 |
[35:58] | Doesn’t mean someone isn’t waiting on the bench | 并不意味着没有其他人等着 |
[36:01] | To take your place. | 想要取代你的位置 |
[36:14] | I know stuff’s going on with your family, so I’m just gonna go. | 我知道你家遇到麻烦了 所以我打算离开 |
[36:16] | Ok, why do you come here? | 好的 你来这儿干什么 |
[36:19] | Honestly, right now I’m not sure. | 说实话 我现在也不知道 |
[36:21] | Maybe people just change. | 也许人就是会变 |
[36:23] | Maybe it okay if we grow apart. | 也许我们间有隔阂也是正常的 |
[36:25] | Vanessa,I’m…I’m not changing. | 瓦内萨 我没在变 |
[36:26] | You’re at a polo match in a $3,000 suit. | 你穿着价值三千美金的西装出席马球比赛 |
[36:28] | And your name’s in the program. | 而且你还名列贵宾 |
[36:30] | And after I take a bus across the state line to apologize, | 而我搭着公车跨过洲际线来向你道歉 |
[36:33] | You ditch me for Blair Waldorf and totally disappear. | 你却为了布莱尔·霍道夫撇开我消失 |
[36:35] | Cece set me up with this suit, all right? | 茜茜给我选的西装好不好 |
[36:36] | And Jenny got a dress, too | 而且珍妮也拿到了裙子 |
[36:38] | If you’d also like to make her feel bad about it. As for Blair, | 你是否也想让她为此感到羞愧 至于布莱尔 |
[36:41] | It’s not like we’re shoe shopping or sipping Martinis. | 我们又不是去买鞋或是啜饮马丁尼 |
[36:43] | There…there’s something going on with Serena. | 是因为瑟琳娜出了些事 |
[36:45] | And what is that? | 出了什么事 |
[36:46] | I- I wish I knew. | 我倒希望我知道 |
[36:47] | All I do know is that Lily’s mother is very sick. | 我现在只知道莉莉的母亲病得很严重 |
[36:49] | My dad is struggling keep it together, | 我爸爸一直在勉强撑着 |
[36:51] | Not to mention my family is… just generally in the middle | 更别提我的家庭 正经历着 |
[36:54] | Of a massive transition. So, please, please, | 一个巨大的改变 所以求你了 |
[36:56] | Give me a break with the “rich people suck” thing. | 别这么”仇富”了 让我喘口气吧 |
[36:58] | I don’t care if you’re rich,Which you aren’t, by the way. | 我才不在乎你是否有钱 事实上你也没钱 |
[37:00] | Ride in a limo, break a hundred.That’s fine. | 坐豪华轿车 用百元大钞 这无所谓 |
[37:02] | But if you’re gonna be in this world, | 但如果你要进入富人的世界 |
[37:04] | Be yourself in this world. | 不要跟他们同流合污 |
[37:06] | ’cause I actually like that guy, | 因为我很喜欢那个真实的男生 |
[37:08] | And I hope he’s the one who turns up at N.Y.U. | 我也希望他在纽约大学时能做真实的自己 |
[37:23] | What’s so funny? | 什么这么好笑 |
[37:25] | Old habits die hard. | 本性难移 |
[37:31] | Don’t worry. I’ll… find my way. | 别担心 我能找到路 |
[37:37] | Anybody seen a girl in an orange dress? | 有谁见到一个穿橙色裙子的女孩儿 |
[37:43] | Chuck! Where is she? | 恰克 她在哪儿 |
[37:45] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[37:47] | Do you really expect me to believe | 你真指望我相信 |
[37:49] | You don’t have her stashed here? | 你没把她藏在这里吗 |
[37:52] | I came back from the party because I had a headache. | 我因为头疼从派对回来了 |
[37:56] | Didn’t you get my messages? | 你没收到我短信吗 |
[37:58] | I must have left my phone on the table. | 我一定是把手机忘桌上了 |
[38:04] | What if we need games? | 如果我们需要游戏呢 |
[38:06] | What if without them we’re boring? | 万一不玩游戏我们就厌烦了呢 |
[38:08] | We could never be boring. | 我们永远不会相看两相厌 |
[38:10] | You say that, but I know you. | 虽然你这么说 但我了解你 |
[38:13] | You’re Chuck Bass. | 你是恰克·拜斯 |
[38:17] | I’m not Chuck Bass without you. | 没有你 我就不是恰克·拜斯 |
[38:26] | Running to get here all the way from Connecticut… | 从康涅狄格[美国东北部州]一路赶来 |
[38:30] | Was pretty exciting. | 挺令人兴奋的 |
[38:32] | Do you know where Alexandra lives? | 你知道亚历山德拉住哪儿吗 |
[38:34] | How about we stay in instead? | 要不我们留在家中如何 |
[38:43] | Well, that wasn’t so much fun, was it? | 实在没什么有趣的 是吗 |
[38:47] | Depends on your definition of fun. | 那要看你怎么定义有趣了 |
[38:49] | I’m sorry I brought you. | 很抱歉把你拉过去 |
[38:51] | The Humphreys are going through a lot, | 汉弗瑞一家正渡难关中 |
[38:53] | And I don’t even know if Dan and I are even still friends. | 我甚至不知道我和丹还算不算朋友 |
[38:55] | I know they’re dealing with stuff, um, | 我知道他们目前事务缠身 |
[38:58] | But they seem like good people to me. | 但在我看来他们都是好人 |
[39:00] | And you and Dan have been friends for so long, | 而你和丹已经做了这么久的朋友 |
[39:02] | Maybe you shouldn’t write that off because of one argument. | 也许你不应该因为一点争吵而绝交 |
[39:04] | Let’s not even talk about it anymore. | 我们别再说这个了 |
[39:06] | Are you sure? | 你确定吗 |
[39:08] | Cause if you need to talk… | 因为如果你需要倾诉 |
[39:11] | I don’t… | 我不会… |
[39:19] | I think I’ve done enough talking for one night. | 我受够了说一晚上的话 |
[39:22] | And I thought one of us should finally make the first move, | 总得有人先迈出这一步的 |
[39:25] | Maybe turn this night around. | 也许今晚会有大逆转 |
[39:28] | I’m glad you did. | 我很开心你迈出了 |
[39:35] | Growing up means one thing… independence. | 长大意味着一件事 独立 |
[39:39] | I’ll be right back. | 我马上回来 |
[39:41] | We all want it. | 所有人都想独立 |
[39:51] | Sometimes we use other people to try to get it for ourselves. | 有的时候我们利用他人满足私欲 |
[39:59] | Waiter, this glass is dirty, | 服务生 这杯子是脏的 |
[40:02] | And I’ve been waiting far too long. | 而且我已经等了很久了 |
[40:10] | Well, I apologize, ma’am. | 我向您致歉 女士 |
[40:12] | Surely there’s some way I can make up for the poor service. | 希望有办法能弥补对您的慢待 |
[40:15] | I can think of a few ways. | 我倒是有出几个主意 |
[40:21] | Sometimes we find it in each other. | 有的时候我们互相利用 |
[40:26] | The party you are trying to reach is not available at the moment. | 您拨打的电话暂时无人接听 |
[40:31] | Please leave a message. | 请留言 |
[40:33] | Hey, it’s Serena again. | 你好 还是我瑟琳娜 |
[40:34] | I don’t know if you’re getting these message | 我不知道你会不会听到这些留言 |
[40:37] | Or if you even check this number, | 甚至会不会用这个号码 |
[40:39] | But I just want you to know | 但我只想让你知道 |
[40:41] | That I’m not gonna stop trying to get your attention. | 我不会放弃继续吸引你注意的 |
[40:45] | I’m gonna do whatever it takes for however long. Bye. | 不惜一切代价 不管多久时间 再见 |
[41:01] | Sometimes our independence comes at the cost of something else | 有时候想独立得付出其他代价 |
[41:07] | And that cost can be high. | 而且这个代价会很高 |
[41:09] | I hope I’m doing the right thing. | 我希望我做的是对的 |
[41:10] | You wanted to keep Serena out of the papers. | 你想让瑟琳娜远离媒体骚扰 |
[41:12] | Dad, this is the way do it. | 爸 就只能走这条路 |
[41:13] | – You own all the pictures now. – Oh, not all of them. | -现在你拿到所有照片了 -不 不是全部 |
[41:16] | Therere is still one photographer | 还有个摄影师 |
[41:18] | That my group hasn’t been able reach yet. | 我们还没联系上 |
[41:20] | Because more often than not, in order to gain our independence | 因为往往 为了争取独立 |
[41:24] | We have to fight. | 我们必须奋斗 |
[41:26] | Can you guarantee that these will run in Europe and Asia? | 你能保证这些照片传到欧洲和亚洲吗 |
[41:29] | I’ll try my best. | 尽我所能 |
[41:32] | Good,’cause I wanna make sure | 很好 因为我想让我父亲 |
[41:35] | My father sees these wherever he goes. | 走到哪里都能看到 |
[41:38] | Never give up. Never surrender. | 绝不放弃 绝不投降 |