时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Gossip girl here… | “八卦天后”在此 |
[00:03] | Your one and only source | 这是您了解曼哈顿 |
[00:04] | Into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:07] | You got into Brown | 你要去布朗大学了 |
[00:08] | The letter came while you were away. Congratulations. | 来信的时候正好你不在 恭喜你 |
[00:10] | You said you could call in a favor at N.Y.U. | 你说过会帮我在纽约大学那边说话的 |
[00:13] | Did you mean it? | 你是认真的吗 |
[00:13] | I can only get you an interview. | 我只能帮你拿到一个面试的机会 |
[00:14] | It’s gonna be up to you to wow him. | 剩下的就要靠你了 |
[00:16] | You got your money. That’s all that matters. | 你拿回你的钱了 这才是关键 |
[00:18] | Now you can go to Yale. | 现在你能去耶鲁大学了 |
[00:19] | Well, I’m going to NUY now. | 其实我正准备去纽约大学 |
[00:21] | Great. Then I’ll see you next year. | 太棒了 开学见了 |
[00:22] | Oh, my god. You’re Nate Archibald. | 天啊 你是内特尼尔·阿齐布尔德 |
[00:24] | And you’re Bree Buckley. It’s good to see you again. | 那你是布里·巴克利 真高兴再见到你 |
[00:26] | I made some new friends, one in particular. | 我新交了一些朋友 其中有一个很特别 |
[00:28] | Oh. So you are dating someone? | 所以你正在和某人约会 |
[00:30] | His name’s Scott | 他叫斯科特 |
[00:31] | And I think you guys would really like each other. | 我觉得你们也会合得来的 |
[00:33] | Yeah, mom, everything’s great. | 好的 妈妈 一切都很顺利 |
[00:34] | I have been waiting all summer for reed to start, | 整个夏天我一直都在等待着机会 |
[00:36] | And tomorrow’s the day I get to do what I came here for. | 明天我就要达成我到这儿来的目的了 |
[00:38] | I know secrecy is a lot to ask for, | 我知道保持地下恋情太难了 |
[00:41] | But I really can’t risk making my family | 但我现在真的不能让我的家族 |
[00:43] | more upset right now. | 再失望了 |
[00:43] | Do not worry. I’m good at secret relationships. | 别担心 我很擅长地下恋情 |
[00:47] | What if your dad didn’t want to see you? Who cares? | 如果真是你爸爸不想见你又怎么样 谁在乎 |
[00:48] | Who the hell is he not to want you? | 他凭什么不想见你 |
[00:50] | I would’ve stayed all summer with you. | 我整个夏天都和你在一起 |
[00:52] | Vanessa, I’m…I’m not changing | 瓦内萨 我没有改变 |
[00:54] | I don’t care if you’re rich, which you aren’t, by the way. | 我才不在乎你是否有钱 事实上你也没有 |
[00:57] | If you’re gonna be in this world be yourself in this world. | 如果你要进入富人的世界 也要做你自己 |
[00:59] | Is there anything else? | 还有什么事情吗 |
[01:00] | I’d like to request a roommate…Blair Waldorf | 我想和布莱尔·霍道夫住一间宿舍 |
[01:02] | She’s my best friend, | 她是我最好的朋友 |
[01:04] | and I just can’t wait to live with her. | 我都迫不及待要和她一起住了 |
[01:26] | Every fall, confident high school seniors transform into | 每年秋天 自信的高中毕业生都转型成了 |
[01:30] | nervous college freshmen. | 紧张的大学新人 |
[01:32] | They leave their parents’ homes | 他们离开了父母家 |
[01:34] | for the hallowed halls of higher education. | 走入高等学府的殿堂 |
[01:36] | And like any new venture, | 和其他新的挑战一样 |
[01:38] | starting college holds the promise of limitless opportunity. | 大学的开始意味着一个个机会的到来 |
[01:42] | The opportunity to conquer a new territory… | 尤其是重新征服一块新领地的机会 |
[01:56] | Or to try and be a little less lonely… | 或者是试试变得孤独一点 |
[02:05] | But just because the opportunity presents itself… | 但是机会的出现 |
[02:12] | Doesn’t mean everybody is ready to take it. | 并不意味着每个人都做好了接受它的准备 |
[02:22] | You’re so sweet to see me off. | 你来送我走真是太贴心了 |
[02:24] | I can’t believe N.Y.U. orientation week is finally here. | 我简直不敢相信终于到新生周了 |
[02:27] | I have to object to you living in the dorms. | 我必须对你要住在宿舍提出异议 |
[02:29] | Fluorescent lighting, communal showers, | 荧光灯 公共浴室 |
[02:31] | Public school girls? | 公立学校的女孩 |
[02:32] | There’s a place for that, and it belongs in the back of a video store. | 那简直就像 一个录像带租赁店的储藏室 |
[02:36] | It’s not for long. | 不会很久的 |
[02:38] | I can’t rule the N.Y.U. masses from the upper east side. | 我不能用上东区的方法来统治纽约大学 |
[02:40] | I need to spend time in the dorm to establish myself as queen. | 我得在宿舍里花些时间 确立我的王位 |
[02:43] | It’s not Constance, Blair. | 那里不是康士坦次高中 |
[02:44] | The only queens at N.Y.U. | 纽约大学的女王们 |
[02:46] | Are the ones with tickets to see Liza at Carnegie Hall. | 是那些拿着票去卡耐基音乐厅看丽莎的人 |
[02:49] | Chuck, I trust that when you say, | 恰克 我相信你说的那些 |
[02:51] | “never drink absinthe with daniel baldwin,” | 不要和丹尼尔·鲍德温喝苦艾酒 |
[02:54] | You know what you’re talking about. | 你知道我说的是什么 |
[02:56] | But when I say the first week of college means | 但是当我说大学的第一周意味着 |
[02:58] | Scared, vulnerable freshmen needing someone to guide them, | 惊慌失措 脆弱的 新生需要有个人来指条路 |
[03:02] | that i know what i’m talking about | 我清楚我在说什么 |
[03:04] | And i’m very excited for you. | 我为你感到兴奋不已 |
[03:09] | So you haven’t called Vanessa yet? | 你还没有打给瓦内萨吗 |
[03:10] | No, she’s the one who is out of line. She’s gotta call me. | 没 是她有问题 应该她打给我 |
[03:11] | Or you could just get over it. | 或者你能忘了这事 |
[03:13] | Afte all these years you guys are finally gonna be at the same school. | 这么些年过去了 你们最终都进了同一所学校 |
[03:16] | I guess you’re right. It’s | 我想你说得对 我这是 |
[03:18] | To be avoiding my only friend at n.y.u. | 在躲着纽约大学里我唯一的朋友 |
[03:20] | for the record, Dan, I don’t think | 以你的为人 丹 我觉得 |
[03:21] | you’re gonna have any trouble making friends there. | 你想在纽约大学里交很多朋友 是绝对没问题的 |
[03:23] | Right, because the world of Greenwich Village intelligentsia | 对哈 因为格林威治村充满知识分子的世界 |
[03:26] | is dan Humphrey’s natural habitat. | 就是汉弗瑞的地盘嘛 |
[03:27] | You’re so lucky. n.y.u. is exactly the right place for you. | 你真幸运 纽约大学最适合你不过了 |
[03:30] | Like brown is for you. | 就像布朗适合你一样 |
[03:35] | Serena? | 瑟琳娜 |
[03:39] | Sorry. uh, yeah. | 对不起 是啊 |
[03:41] | You know what? i should finish packing. | 我该继续收拾了 |
[03:42] | But good luck, dan. | 好运 丹 |
[03:44] | Hey, i’m sorry. | 抱歉打扰 |
[03:46] | Are you dan humphrey? | 你是丹·汉弗瑞吗 |
[03:48] | Uh, yeah. | 是我 |
[03:50] | Like the dan humphrey who was published | 是在纽约客里发表了文章 |
[03:52] | in the “20 under 20” issue of “the new yorker”? | 20未满话题的那个丹·汉弗瑞吗 |
[03:53] | Uh, yeah. | 是啊 |
[03:56] | Large coffee, please. | 来个大杯咖啡 |
[03:58] | I’m katie, and i’m not usually an eavesdropping stalker. | 我叫凯蒂 我不是个偷听狂哈 |
[04:02] | It’s just that i read your piece, and it was amazing. | 只是我读过你的文章 写得太精彩了 |
[04:05] | What? really? wow. that’s…that…thank you. | 真的吗 那个 谢谢夸奖 |
[04:08] | Yeah, well, at first I hated you because I also submitted, | 其实最开始我讨厌你 因为我也投稿了 |
[04:11] | But then I read it and I was like, | 但是我后来看了它 我就觉得 |
[04:14] | Okay, fine. I accept defeated at your hands, Dan Humphrey. | 好 败给你我心服口服 丹·汉弗瑞 |
[04:17] | Anyway, I have a writer’s group. We meet every week. | 我有个作家组 我们每周照面 |
[04:20] | We’re meeting here at noon tomorrow. You should come. | 明天中午我们会在这见 你应该来 |
[04:26] | Car’s downstairs. you ready? | 车子就在楼下 准备好了吗 |
[04:28] | – As I’ll ever be. – Today’s a big day, | – 没问题 -今天是重要的一天 |
[04:30] | You and Dan both off to college. | 你和丹都要去上大学了 |
[04:33] | Yeah, I know. I know. | 嗯我知道 |
[04:36] | Uh, I should get going. | 我得走了 |
[04:38] | Your mom’s so proud of you. | 你妈妈很引你为荣 |
[04:41] | So am I. | 我也一样 |
[05:13] | Uh, Scott, you remember Dan. Dan, this is Scott. | 斯科特这是丹 丹 这是斯科特 |
[05:15] | Yeah. no, it’s, uh, it’s good to finally officially meet you. | 很高兴终于见到你了 |
[05:18] | Uh, so you two are dating now, | 你们两个在约会了吗 |
[05:19] | Last I heard you were just friends. | 之前我听说你们只是朋友 |
[05:20] | yeah, you actually to call. | 你还是该打来看看 |
[05:21] | To find out what’s going on in my life. | 我这边有什么新鲜事 |
[05:22] | well, okay. I didn’t realize you were speaking. | 好好 但我真没听你提到过 |
[05:26] | Oh, god. | 哦天 |
[05:27] | Of course she’s in a limo. | 她坐的肯定是豪华轿车 |
[05:29] | Ew. | 恶心 |
[05:31] | Let’s make it clear from the start. | 开始的时候我们就来说清楚 |
[05:33] | We don’t know each other here. | 在这里 我们互不认识 |
[05:36] | – Works for me. – Me too. | -我同意 – 一样 |
[05:46] | Well, hello, sis. | 哦你好啊 妹妹 |
[05:48] | I assume you need a few ounces of study aid for brown. | 我猜你需要一些学习帮助好去布朗了 |
[05:51] | No. I need a place to stay. | 不 我需要个住的地方 |
[05:55] | I’m not going to brown. | 我不会去布朗大学 |
[06:08] | Yes, we may all be freshmen and new to n.y.u. | 是的 我们都是纽约大学的新生 |
[06:10] | And the dorms, but that doesn’t mean | 大家都刚住进学生寝室 但那不代表 |
[06:11] | We have to embarrass ourselves. | 我们就得很害羞 |
[06:13] | I can tell from looking around this room that none of you are from new york city. | 看看周围我就知道 你们中间没有人 是来自纽约城的 |
[06:17] | A ctually, I’m from | 事实上 我来自… |
[06:17] | Riverdale doesn’t count. | 里弗代尔不算 |
[06:19] | Anyway, I won’t be holding The sad truths of your hometowns against you. | 再说我也不会拿你 老家不好来说事 |
[06:22] | In fact, I want to help you. For example, who can tell me | 实际上我想帮你们 比如 谁可以告诉我 |
[06:25] | Which is the only club to be seen at on a saturday night. | 周六只能去 哪个酒吧 |
[06:28] | keys | keys(酒吧名字) |
[06:29] | Wrong. you should never be seen | 错 周六晚上 |
[06:31] | at a club on a Saturday night. | 你永远不能让人看见你在酒吧 |
[06:33] | It’s strictly bridge and tunnel on the weekends. | 周末的时候检查是很严的 |
[06:35] | You’re welcome. now dorota and I have put together | 不用感谢我 好现在多洛塔和我 会把这些 |
[06:38] | Filled with essentials for everyone. | 礼物放在一起发给每个人 |
[06:41] | I think you don’t need a week around the school. | 我觉得在这个学校你不需要一周 |
[06:43] | You do it in one day. | 一天就可以获得人心了 |
[06:44] | I know. this is going even better than I’d hoped. | 我知道 这比我期望的好多了 |
[06:46] | And the best part is I seem to have a single. | 最好的就是 我好像还是住一人间哦 |
[06:49] | sorry, I’m late. | 不好意思我来晚了 |
[06:52] | Blair? | 布莱尔 |
[06:53] | Blair waldorf? oh, my gosh! | 布莱尔·霍道夫 哦我的天 |
[06:56] | Oh, my gosh. I can’t believe it! we’re roommates! | 真不敢相信 我们是室友 |
[07:00] | Rah rah, sis boom bah. | 噢噢 布莱尔 |
[07:02] | GEORGINA’S Pulled a cool dita | 乔治娜给了你一个惊喜吧 |
[07:04] | Welcome to college, b. | 欢迎来到大学 B |
[07:06] | This is gonna be a blast. | 这会成为新闻猛料的 |
[07:12] | Following me to n.y.u.? becoming my roommate? | 跟着我到纽约大学 再成为我的室友 |
[07:14] | I’m gonna have dorota file a restraining order. | 我要叫多洛塔去申请限制令 |
[07:17] | I mean, you’re overreacting. | 你反应太过了 |
[07:19] | The roommate thing is just a coincidence. | 成为室友只是巧合 |
[07:21] | Besides, my parents said it was | 再说了 我父母说了 |
[07:22] | Either bible or college. | 要么学圣经要么念大学 |
[07:23] | So go, bobcats! | 所以 加油咯 |
[07:25] | So you’re not in love with jesus anymore? | 你不爱你的耶稣了吗 |
[07:27] | Oh, i still hold him in my heart, | 依旧相信他 |
[07:28] | But jesus and I have redefined our relationship. | 但是我和耶稣重新建立了下关系 |
[07:30] | you mean he dumped you | 你是说他抛弃了你 |
[07:31] | Because he found that you were Satan. | 因为他发现你是魔鬼撒旦 |
[07:33] | This could actually be a good thing, Blair. | 这应该成为件好事的 布莱尔 |
[07:35] | Look. Manolos. size 7, just like you. | 看 Manolos 7码 正合适你 |
[07:39] | Let me know if you want to borrow. | 想借跟我说 |
[07:41] | I’ll win, you know. | 我会赢的 |
[07:42] | I ruled at constance and I will rule here, | 我一直是主角 在这也一样会 |
[07:44] | And you can’t stand in my way. | 你赢不了的 |
[07:45] | Are you still playing the tired old game. | 你还是要来玩这套旧把戏吗 |
[07:46] | – Oh, please. like you’re not? – No, I’m not. | -拜托 就像你没有似的 -没有 我没有 |
[07:49] | I’m actually here for a fresh start. | 我来这只是想重新开始 |
[07:50] | Oh, no. | 不会吧 |
[07:51] | Vanessa, you’re in our dorm, too? yay! | 瓦内萨 你也在我们寝室吗 耶 |
[07:54] | Your dorm? yeah, um, my room’s just down the hall. | 你们的寝室 我的寝室就在下面 |
[07:58] | So, uh… | 呃… |
[07:59] | That’s awesome. | 太棒了 |
[08:06] | Isn’t this so pretty? | 很漂亮是吧 |
[08:10] | I’m gonna hang it up. | 我要把它挂起来 |
[08:27] | Oh, miss blair. | 布莱尔小姐 |
[08:29] | What are we going to do? call police? | 我们怎么办 叫警察吗 |
[08:32] | No. | 不 |
[08:33] | We’re going to throw a party. | 我们要开个派对 |
[08:35] | I go to masa, see if they will cater. | 我去玛莎 让他们来承办 |
[08:38] | Pardon me. | 借过 |
[08:46] | I was packing and talking to blair about her classes, | 我边打包边和布莱尔谈她的课程 |
[08:49] | And then it hit me. | 有点吓到了 |
[08:50] | I wasn’t excited about any of it. | 对所有的事 我一点都不兴奋 |
[08:52] | I don’t know what I want to do yet, | 我不知道我现在想做什么 |
[08:54] | And…and going off to a new place to figure that out? | 然后就得去个新地方找答案吗 |
[08:59] | I don’t know. I’m just…I’m not ready for that. | 我不知道 我只是 还没准备好 |
[09:01] | Look, sis, for people like us, | 听着 小妹 像我们这样的人 |
[09:03] | A college degree is just an accessory, | 大学文凭并不重要 |
[09:06] | Like a malawi baby or a poodle. | 就像个马拉维娃娃或者狮子狗而已 |
[09:08] | Well, it’s an accessory my mother really wants me to have. | 但我妈还是很想让我拿到 |
[09:10] | So you want to hide out at the bass cave | 你就打算一直躲在拜斯家吗 |
[09:12] | Until you figure it out. | 直到你下定决心 |
[09:13] | yeah, if it’s okay with you. nobody’s know about this. | 如果没碍着你的话 没人知道这事 |
[09:16] | Not even blair. blair would be | 甚至布莱尔都不知道 |
[09:18] | even more upset than my mother. | 她肯定会比我妈更难过 |
[09:19] | I couldn’t help but notice you and carter baizen | 我无意中注意到你和卡特·贝森都在 |
[09:21] | At the van der bilt polo party. | 范德堡马球派对上 |
[09:23] | This doesn’t have anything to do with him, does it? | 这事和他没关系吧 |
[09:25] | No, absolutely not. i haven’t even seen him since then. | 完全没有关系 我在那之后 就没有见过他了 |
[09:28] | Good. Just one favor. | 那好 还有件事 |
[09:29] | I’m having a meeting here tonight, | 今晚我要这里开会 |
[09:30] | So if you can clear out for a few hours. | 如果你能出去几小时的话 |
[09:32] | chuck, i don’t mind if your dater comes by. | 恰克 我不会介意你带女人回来 |
[09:34] | Jesse is in st. barths this week. | 杰西这个星期在圣巴斯 |
[09:37] | This is something more legitimate. | 今晚是一个正式会议 很重要 |
[09:50] | You know the old art deco bank | 你还记得那个在麦迪逊和公园之间的 |
[09:52] | On 72nd between madison and park? | 72号旧艺术品装饰的银行吗 |
[09:54] | The one that went under last month? | 上个月破产的那个码 |
[09:56] | I want to make it into a speakeasy. | 我想再那建一个地下酒吧 |
[10:01] | In the front… an elegant restaurant, | 表面上是一个优雅的餐厅 |
[10:04] | But down in the vault… | 但原来的地下金库里 |
[10:05] | An after-hours locale | 却是一个下班后的娱乐场所 |
[10:07] | Devoted to indecency, | 充满着下流 |
[10:09] | Disreputable behavior and all manner of debauchery. | 放荡的行径和各种诱惑 |
[10:13] | A kind of homage to the last time the market crashed. | 你这是表达对经济危机的敬意吧 |
[10:16] | The harder the times, | 日子越难过 |
[10:17] | The harder people want to party and forget about it. | 人们越是需要派对来忘却 |
[10:20] | Chuck. this is really a great idea. | 恰克 这真的是一个很棒的主意 |
[10:24] | I-I can’t believe blair hasn’t told me about this yet. | 难以置信 布莱尔居然没有告诉我这件事 |
[10:26] | She doesn’t know. nobody does. | 她也不知道这事 没人知道 |
[10:29] | I just wanted to wait till i was sure it was going through. | 我只是想先等这件事最终确定下来 |
[10:33] | You know, my father turned his first profit by the time he was 22. | 我父亲在22岁的时候 掘到了第一桶金 |
[10:36] | I hope to do it by the time i’m 21. | 我希望我21岁就可以 |
[10:48] | Let me guess. | 我来猜猜 |
[10:49] | Uh, women in literature, professor schweik? | 施维可教授著作的 文学中的女人 |
[10:52] | You know i’m a sucker for stories | 你知道我讨厌那些 |
[10:53] | -about scorned women. -I got the same. | -描写怨妇的作品 -我也一样 |
[10:55] | I think the universe is trying to tell us something. | 我想上帝在暗示我们和好 |
[10:58] | I’m sorry. i’m sorry. i should have called you. | 抱歉 我知道我应该给你打电话 |
[11:01] | No, it’s…it’s okay. | 算了 没关系 |
[11:02] | I wouldn’t have wanted to call me either | 上次派对上的不愉快之后 |
[11:04] | After the way i came down on you at the party. | 换做是我 也不会打的 |
[11:08] | Um… so… scott? | 斯科特对吗 |
[11:10] | Yeah, he’s…he’s so great, | 是的 他太棒了 |
[11:12] | And he really wants to get to know you. | 他是真的很想了解你 |
[11:13] | Oh, my god. i have so much to tell you. | 我的上帝 我有太多事情想告诉你 |
[11:15] | -You are never gonna guess who lives in my dorm. -hey, guys. | -你永远也别想猜到谁跟我一个宿舍 -大家好 |
[11:17] | -Oh. oh! – sorry to interrupt. i just saw you, and i thought | -哇奥 -抱歉打断你们 我正好 看见你们 我想 |
[11:23] | So i really just want to apologize for everything that happened in the past. | 我真的想为过去 发生的一切道歉 |
[11:27] | I’ve got my meds straightened out, and i’m really in a much better place now. | 我已经戒除了毒瘾 我现在好多了 |
[11:31] | So i come to n.y.u. hoping for a fresh start, | 因此我来到纽约大学 希望能有一个崭新的开始 |
[11:34] | -And who do i get as my roommate? blair waldorf. -what? | -你猜谁是我的舍友 布莱尔·霍道夫 -什么 |
[11:36] | -I told you we have so much to catch up on. i mean, | -我刚说了我有好多事要告诉你 -我是指 |
[11:40] | i wish i had some other friends | 我希望能有一些其他的朋友 |
[11:42] | You guys are…are really lucky to have each other. | 你们两个太幸运了 能彼此作为知己 |
[11:49] | Anyway, i should go. | 我该走了 |
[11:55] | Okay, this is probably too much, | 这个请求也许有点过份了 |
[11:57] | But would you guys want to have a cup of coffee with me? | 你们愿意和我一起喝杯咖啡吗 |
[12:01] | Look, georgina, | 乔治娜 |
[12:03] | I appreciate that you want a clean slate, | 我很高兴你有个新的开始 |
[12:05] | But i think it would kind of be too much. i’m sorry. | 但是这个的确有点过头了 抱歉 |
[12:10] | No, of course. | 没关系 |
[12:11] | I-i mean, i-i totally understand. | 我完全了解 |
[12:12] | I’d feel the same way. i’ll see you around. | 我也这么觉得 回头见 |
[12:18] | Maybe we were a little bit too harsh. | 也许我们的确有点无情 |
[12:21] | -What? it’s…it’s georgina. -and you’re dan. | -什么 她是乔治娜 -你还是丹呢 |
[12:24] | And you’re vanessa. this is a fun game. | 你也是瓦内萨啊 这太有趣了 |
[12:25] | i’m sorry. i just thought you were | 对不起 我只是觉得 |
[12:26] | A little bit more forgiving than that. | 你应该更宽容一点 |
[12:28] | are you…are you really trying to make me back here. | 你意思是要我去把她请回来吗 |
[12:30] | No, it’s just we want a fresh start and… and so does she. | 不 只不过我们想要一个崭新的开始 她也一样 |
[12:34] | Okay. i know you’re new to the whole school thing, | 我了解学校之类的事对你来说都是新鲜事 |
[12:37] | But you don’t want georgina as your friend. | 但是你绝对不会希望成为乔治娜的朋友 |
[12:39] | I mean, she’s gonna scare everyone away. | 她会把所有人都吓跑的 |
[12:44] | -Georgina. -hey. | -乔治娜 -嘿 |
[12:49] | What’s gonna happen next week when we start classes? | 下星期我们开课的时候怎么办 |
[12:51] | That’s why we have my family’s apartment. | 那就是我们家庭公寓发挥作用的时候了 |
[12:53] | And plus, you know, all this sneaking around, | 此为 所有这些偷偷摸摸的事 |
[12:56] | Making sure the doorman doesn’t see you, | 确保门卫没看见你 |
[12:57] | Not answering the phone when my mother calls… | 不接我妈妈的电话 |
[12:59] | I mean, you know it adds a layerof hotness. | 刺激又多了哦 |
[13:03] | what do you say that our hotness is only purely circumstantial | 你说的刺激是否只是逢场作戏 |
[13:06] | And that if we were out in the real world, we’d like each other less? | 而当我们回归真实世界的时候 就不会再这么爱彼此呢 |
[13:10] | Mm. you know that if we really started dating, | 如果我们真正开始约会的话 |
[13:12] | After a few months, | 几个月之后 |
[13:14] | You’d realize that you hate the way that i laugh, | 你就会讨厌我大笑的方式 |
[13:17] | I couldn’t stand the way that you chew, and then we’d break up. | 我也不能容忍你咀嚼的声音 然后我们就会分手 |
[13:22] | That’s a very romantic story, you know, | 这是个非常浪漫故事 |
[13:24] | But… it doesn’t have to be like that. | 但是 结局不会是这样的 |
[13:30] | Care to make a bet? i got an idea. | 打个赌吗 我有个主意 |
[13:34] | I will hole up with you for the next 24 hours, | 接下来24小时我都和你在一起 |
[13:37] | And we can fast-forward through the entire relationship. | 我们可以让我们之间的关系迅速发展 |
[13:40] | Leave the seat up, sing timberlake in the shower. | 不管别人 边洗澡边唱贾斯丁的歌 |
[13:43] | Ah, watch tv shows you really like | 看你真正喜欢的电视节目 |
[13:44] | As opposed to ones you’re supposed to like? | 而不是你应该看的 |
[13:45] | What do you say… you, me, this apartment? | 怎么样 只有你我在这个房间里 |
[13:51] | Let’s get sick of each other. | 让我们缠绵在一起 |
[13:54] | Okay. | 没问题 |
[13:57] | As you can see, | 正如你所看到的 |
[13:58] | the restaurant would be elegant… | 整个餐馆会非常的优雅 |
[14:00] | Seasonal menu, extensive wine list. | 季节性变化的菜单 长长的酒单 |
[14:02] | You know, the space is big, | 有足够的空间 |
[14:03] | But I want it to have a more intimate feel. | 但是我想要一点私密的感觉 |
[14:07] | And how would you be using the vault space? | 那金库的话 你打算怎么用 |
[14:10] | It’s perfect for storage. | 做储藏室很好 |
[14:12] | I have to be honest. | 我要开诚布公的说 |
[14:14] | Give your reputation, when you made your bid, | 以你的地位 当你竞标的时候 |
[14:17] | The board was very concerned. | 董事会非常重视 |
[14:19] | I completely understand. | 我完全了解 |
[14:21] | The neighbors don’t want some raucous club coming in | 邻居们不想让过于吵闹的俱乐部 |
[14:24] | And disrupting the quiet. and believe me, | 打扰这片宁静 相信我 |
[14:26] | I wouldn’t want to bring that element to the area. | 我也绝无此意 |
[14:28] | I’ll be right down. | 我马上就下去 |
[14:33] | Sorry. i’m not here. | 抱歉 当我没来过 |
[14:34] | My heel broke. | 我的高跟断了 |
[14:36] | Stepsister. I apologize. | 我的继妹 抱歉 |
[14:39] | My lawyer. excuse me. | 我的律师 失陪一下 |
[14:44] | Sorry for interrupting your meeting. | 对不起打断了你们 |
[14:46] | Not at all. we were just finishing up anyway. | 没关系 反正我们也快结束了 |
[14:49] | Oh, are you…are you leasing chuck the bank space? | 你要租借给恰克 银行那块地吗 |
[14:52] | He has a real vision. | 他很有远见 |
[14:54] | I know. turning the vault into a club…it’s genius. | 我知道 把金库改成俱乐部 很是明智 |
[14:57] | Serena. | 瑟琳娜 |
[15:00] | Excuse me? | 怎么回事 |
[15:19] | Thank you. | 谢谢 |
[15:26] | Cool party. i’m amalia. | 多好的聚会啊 我是爱玛利亚 |
[15:33] | I’m glad people understand | 我很高兴同学们懂得 |
[15:34] | The concept of being fashionably late, | 赶时髦的聚会晚到一会 |
[15:35] | -But this is ridiculous.- i think everybody’s | -但这太过分了 -大家好像 |
[15:37] | Down the hall, watching a movie or something. | 都在大厅 看电影什么的 |
[15:41] | What? | 什么 |
[15:42] | Please. | 拜托 |
[15:44] | Ease up on the toro. | 三文鱼别噎着 |
[15:47] | He has to answer to a board, serena. | 他要给董事会答复 瑟琳娜 |
[15:49] | And board menbers tends not to approve | 董事会不会重视一个 |
[15:52] | Of clubs with coat check girls who give happy endings. | 像外套接待小姐的人给的意见的 |
[15:56] | It was an honest mistake. | 我知道我错了 |
[15:58] | When he was talking about your plans… | 当他说你的计划时 |
[15:59] | Look, why do you think i asked you to go out tonight? | 你知道我问什么要你今晚出去吗 |
[16:02] | Because i knew something like this would happen. | 我就知道会发生这种事 |
[16:07] | Fine. then i’ll go. | 好吧 走就走 |
[16:10] | Train wreck. | 真是废物 |
[16:18] | Great job, vanessa. | 干得好 |
[16:20] | That was awesome. | 太漂亮了 |
[16:25] | Oh. hey, blair. | 布莱尔 好啊 |
[16:27] | Oh, my god. we just finished watching vanessa’s documentary | 我们刚刚看完 瓦内萨拍的 |
[16:30] | About this community garden in her neighborhood. | 她社区花园的纪录片 |
[16:33] | – It was amazing. – no, it wasn’t. | -拍的太好了 -没有啦 |
[16:35] | Yes, it was. i-i mean, vanessa, tears. actual tears. | 是的 瓦内萨 眼泪 看我眼泪都出来了 |
[16:39] | When that gang member picked up his | 当那个闹事的年轻人 |
[16:41] | – First carrot … okay | -收获第一只胡萝卜时 -好了 |
[16:44] | The cocktail party has officially begun | 鸡尾酒会开始了 |
[16:46] | In the common room. sake tinis. | 在公共休息室 有清酒哦 |
[16:48] | And is that my invitation being used as a coaster? | 你们用我的邀请卡做托盘吗 |
[16:53] | Um, thanks so much, blair, | 多谢了 布莱尔 |
[16:54] | But we actually just scarfed, like, four pizzas, | 四个披萨 我们都饱了 |
[16:57] | And venassa is about to show us | 瓦内莎还要给我们放 |
[16:58] | – Her bootleg michel gondry videos. georgina, please. | -她拍的米歇尔·冈睿的短片呢 – 拜托 |
[17:01] | Nobody wants greasy pizza and vanessa’s home movies | 没人愿意要油油的比萨和瓦内莎的电影 |
[17:05] | When there’s a sushi and sake party right in the other room. | 隔壁还有清酒和寿司呢 |
[17:08] | Did i mention wasabi facials? | 我又说今天还有芥末面膜吗 |
[17:16] | Okay, then. | 好吧 |
[17:17] | And shut the door? | 帮把门关上 |
[17:19] | Spotted…blair waldorf | 现场播报 布莱尔·霍道夫 |
[17:22] | going from v.i.p. to v.d. | 从了不起的大人物变成了无名小辈 |
[17:25] | Poor blair. how are you going to cure this one? | 可怜的布莱尔 现在要怎么办呢 |
[17:33] | Morning. | 早安 |
[17:38] | Thanks for letting me crash here last night. | 谢谢你昨晚让我住这里 |
[17:40] | Harboring an ivy league fugitive? i’m your man. | 一个从常青藤退学的人住我家 荣幸啊 |
[17:43] | I made you breakfast. | 给你做了早餐 |
[17:45] | I have to go, but remember, we don’t have any servants here, | 我要走了 记住 我家可没有仆人 |
[17:48] | So if you see anybody else in the loft besides me, | 在阁楼里除了我看到第二个人的话 |
[17:50] | Call the police. it’s not the chef. | 赶快报警 那可不是厨师 |
[17:52] | Good to know. | 知道了 |
[17:55] | So did classes start already? | 开始上课了吗 |
[17:57] | Uh, no, just orientation stuff. | 还没 只是课程介绍 |
[17:58] | But, uh, i did join a literary group. | 我加入了文学社 |
[18:00] | More people have talked to me at n.y.u. in one day | 在纽约大学一天跟我搭话的人 |
[18:03] | Than my entire four years at st.jude’s. | 比在圣裘德四年都多 |
[18:05] | Well, i’m not surprised. | 那是当然的 |
[18:06] | I can totally see why people would love you there. | 我完全理解你在那为什么受欢迎 |
[18:09] | About Brown you really should think about talking to my dad. | 关于布朗的事 你真应该跟我爸说一下 |
[18:12] | He might ramble a lot, he might nervously strum his guitar, | 他有可能会来回踱步 有可能会烦的弹吉他 |
[18:14] | But, uh, when it comes to fatherly advice, | 但是 如果真的需要爸爸的支持的话 |
[18:18] | I don’t know, he’s pretty much the best there is. | 他应该是最好的人选 |
[18:30] | – Do you want one? – thanks. | -你要吗 -谢谢 |
[18:33] | Come to the party. come to the party. thanks. | 来聚会吧 谢谢 |
[18:36] | – It’s gonna be really fun. – We’ll be there. | -肯定会很好玩的 -我们会去的 |
[18:37] | Oh, fantastic. | 太好了 |
[18:41] | So if you’re not trying to sabotage me, then what is this? | 你说你不是故意来搞破坏 那这是什么 |
[18:44] | First you deliberately ruin my sushi party, | 首先你故意破坏我的清酒寿司聚会 |
[18:46] | And now you’re making your move. | 现在你又进一步行动 |
[18:47] | this paranoia has got to stop Blair. | 布莱尔 你的妄想症改省省了 |
[18:48] | I am not paranoid. i’m right. | 我可没有瞎猜 我说的句句是实 |
[18:50] | Why else would you have formed an alliance with vanessa, | 你为什么和瓦内莎那个比你 |
[18:52] | The one person i may hate more than you? | 还令我生厌的女人结盟了 |
[18:54] | It’s not an alliance?It’s friendship | 这不是什么结盟 我们这是友谊 |
[18:56] | Unlike you, vanessa’s cool and people like her, | 不像你 瓦内莎平易近人 谁都爱 |
[18:58] | More than the weird girl who threw the fish party. | 比那个搞个什么鱼聚会的人强的多 |
[19:01] | Sushi. there was toro. | 是寿司会 还有三文鱼呢 |
[19:04] | Face it, blair. | 面对现实吧 布莱尔 |
[19:06] | Once upon a time, in a far-off land, | 曾经你在一个遥远的小岛上 |
[19:08] | You were a queen. | 你是一个女皇 |
[19:10] | Here you’re just a loser who will never fit in. | 现在你只是一个永远被排斥在外的废物 |
[19:13] | So you won’t be needing that. | 这你应该不需要了 |
[19:19] | Hey, guys. do you want to come to my party? | 嘿 来我的聚会吗 |
[19:21] | – You can have one, too. you’re really pretty. – thank you. | -你也来一张吧 美女 -谢谢 |
[19:30] | Rufus? | 鲁弗斯 |
[19:34] | Hello? | 有人在吗 |
[19:38] | What are you doing here? | 你在这里做什么 |
[19:39] | Rufus and i were just catching up. | 我们只是在闲聊 |
[19:41] | But I have to prepare for a meeting tonight. | 但是我要准备一个今晚的会议 |
[19:43] | Thank you for the waffles. | 谢谢你的华夫饼 |
[19:51] | Look, i… | 我 |
[19:54] | I don’t know what kind of twisted spin chuck put on things, | 我不知道恰克跟你讲了 什么离奇的故事 |
[19:56] | But i actually wanted to talk to you about this. | 但我正想告诉你这件事 |
[20:00] | Rufus, i’m having doubts about going | 鲁弗斯 我正在怀疑我该不该 |
[20:01] | -To Brown. -Well, i’m sorry about that | -去布朗 -我很抱歉 |
[20:03] | But to lie about leaving for college? | 但是瞒着退学的事不说 |
[20:04] | I mean, between the show you put | 我说 在那之前你 |
[20:06] | on for the paparazzi all summer | 整个夏天都被狗仔队跟拍 |
[20:07] | And the craziness at the polo party last week and this, | 还有你上星期在马球会派对的疯狂行径 |
[20:10] | I don’t know what’s going on with you. | 现在又这事 我不知道你究竟怎么了 |
[20:11] | I know. I’m sorry i lied. i just didn’t want to | 我知道 抱歉我说谎了 我只是不想 |
[20:13] | upset my mom. -Well, at least we agree about that | -让我妈担心 -好吧 至少我们在这点达成一致 |
[20:15] | Which is why you can repack your | 所以你应该重新收拾 |
[20:17] | things and go to Brown today | 东西然后今天就到布朗大学报到 |
[20:18] | I’ll have a car here within an hour. | 我一小时内就安排好车 |
[20:20] | As long as you’re in it, there’s no reason lily ever has to know about this. | 只要你这么做 莉莉不会 发现这件事 |
[20:22] | or what, you’ll tell on me? | 不然呢 你会告发我吗 |
[20:24] | Wow. i feel really emotionally supported | 哇 我感到了强烈的精神支持 |
[20:27] | In making this life-changing decision. | 在这个影响一生的决定上 |
[20:28] | It’s not a decision. It’s a mistake | 这不是一个决定 这是个错误 |
[20:30] | Which is why i’m…i’m trying to get you | 所以我正试图阻止你 |
[20:32] | not to make it. -By threatening me? | -犯下这个错误 -所以你就可以威胁我吗 |
[20:38] | Do you know you’re more afraid of my mother than i am? | 你知道你比我更害怕我母亲吗 |
[20:44] | You know what, Rufus? go ahead. call her. | 鲁弗斯 继续吧 打给她 |
[20:47] | You can let her know I’m not going to Brown. | 告诉她知道我没去布朗大学 |
[20:50] | Thanks for the talk. | 谢谢你跟我谈话 |
[21:04] | What do you want? | 你想干什么 |
[21:05] | Hey. i was wondering if you want to go out tonight. | 我在想你今晚愿不愿意出来 |
[21:09] | -I thought you were at brown. -No, i’m not. | -我还以为你在布朗大学 -不 我不在 |
[21:11] | In fact, after i hang up with you, | 事实上 等我挂了电话 |
[21:13] | I will be withdrawing my admission. | 我就不去上学了 |
[21:16] | There’s nobody i’d rather celebrate with. | 没有人跟我一起庆祝 |
[21:18] | So are you in or out? | 你愿意来吗 |
[21:23] | See you tonight. | 晚上见 |
[21:29] | No, i’m telling you, | 不 我跟你说 |
[21:30] | I learned everything i need to know about women | 我所有关于女人的认识都是 |
[21:31] | From judy blume’s “forever.” | 从朱迪·布鲁姆的《永远》上学到的 |
[21:42] | Can i talk to you? | 可以跟你说句话吗 |
[21:43] | Uh, yeah. yeah. what’s up? | 好的 有什么事吗 |
[21:47] | I was wondering… | 我在想 |
[21:50] | Do you have a date to georgina’s party? | 乔治娜的派对你有女伴了吗 |
[21:52] | Forget the four horsemen. | 别管那四个骑师了 |
[21:54] | The real evidence our world is coming to an end… | 世界末日的真正证据是 |
[21:57] | Blair waldorf needing dan humphrey | 布莱尔·霍道夫竟然需要丹·汉弗瑞 |
[22:00] | To rescue her from social extinction. | 把她从社交坟墓中解救出来 |
[22:21] | You okay? | 你还好吗 |
[22:25] | I just feel like i got off on the wrong foot here, | 我只是觉得我从到这里一开始就很不顺利 |
[22:27] | And i want to start again. | 我想重新开始 |
[22:28] | So… thanks for bringing me, humphrey. | 所以谢谢你做我的男伴 汉弗瑞 |
[22:33] | Oh. uh, yeah. well, you know, i-i would just like to think | 好吧 我只是希望如果当我 |
[22:35] | That if i needed it, somebody would do the same for me. | 遇到相同情况时 有人也能这样帮我 |
[22:38] | Although, let’s be honest, we both know it wouldn’t be you. | 虽然 老实说 我们都知道那个人不会是你 |
[22:42] | No headbands in college, okay? | 大学别再戴发箍了 好吗 |
[23:03] | -Katie. -Hey, guys. | -卡蒂 -你们好 |
[23:05] | Blair, you, uh, you remember katie? | 布莱尔 你 你记得卡蒂吗 |
[23:07] | Yeah. cute necklace. | 是的 项链很漂亮 |
[23:09] | Thank you. i love your… | 谢谢 我喜欢你的 |
[23:14] | How…how about i get us all drinks and you two talk? | 不如我去拿喝的你们先聊会吧 |
[23:17] | Just not about high school, please. | 只是别提到高中生活 拜托 |
[23:19] | What’s up, dan? | 你好吗 丹 |
[23:21] | So was everyone at your high school | 所以你们高中的所有人 |
[23:23] | Totally jealous of dan for being such a great writer? | 都很羡慕丹成了一个这么成功的作家吗 |
[23:26] | Dan’s a writer? | 丹是个作家吗 |
[23:34] | Oh. hey, dan. | 你好 丹 |
[23:36] | Hey. um, listen. i’m sorry about yesterday. | 你好 听着 我为昨天的事感到抱歉 |
[23:38] | I-i was out of line. | 我太过分了 |
[23:39] | Please don’t… don’t even worry about it. | 请别这样 别去想它了 |
[23:41] | I mean, you have every right to be upset. | 你完全有理由拒绝我 |
[23:43] | I’m just really glad you’re here. thanks. | 我只是很高兴你来了 谢谢 |
[23:47] | Okay, so am i really drunk, | 好吧 所以是我真的喝醉了 |
[23:49] | Or did i just see you walk in with blair? | 还是你刚刚真的跟布莱尔在一起 |
[23:54] | Look, you wanted me to give you a second chance. | 是这样的 你希望我能给你第二次机会 |
[23:55] | Don’t you think you should give one to blair? | 你不觉得你也该给布莱尔一个机会吗 |
[23:58] | She’s not looking for a second chance. | 她并不想要第二次机会 |
[24:00] | She’s looking for a way in. | 她想融入其这里 |
[24:02] | People like you here, dan, and blair sees that. | 这里的人喜欢你 丹 而布莱尔发现了 |
[24:05] | I’m sorry. i’ve been the person not welcome at parties, | 我很抱歉 我曾经是派对上不受欢迎的人物 |
[24:08] | And if i’m now on the other side of things, | 如果我现在受欢迎了 |
[24:10] | I’m…i’m not gonna treat people the way i was treated, | 我也不会像以前别人对待我那样对待别人 |
[24:13] | -Even if it’s blair. -I’m just trying to look out for you. | -就算那个人是布莱尔 -我只是想帮你 |
[24:16] | Trust me. you’re being used. | 相信我 你被利用了 |
[24:20] | Have fun. | 玩的开心点 |
[24:36] | Gross! | 恶心 |
[24:37] | With your mother’s l.l. Bean catalog? | 用你母亲的宾恩斯(户外品牌)目录吗 |
[24:40] | Ugh. a cargo short fetish | 户外短裤 |
[24:42] | Definitely goes in the “minus” column. | 你肯定买最小号的吧 |
[24:44] | What are you talking about? i was, like, 12 years old. | 你说什么呢 我那时才12岁 |
[24:45] | Speaking of pants, pass yours over here. | 说到裤子 把你的拿过来 |
[24:48] | What do you need my pants for? | 你要我的裤子干什么 |
[24:49] | because i want to see what’s in them | 我想知道你口袋里有什么 |
[24:51] | Come on. show me all your secrets. | 来吧 给我看看你的秘密 |
[24:53] | Have a look. it’s just normal stuff. | 看吧 只是一些平常的东西 |
[24:54] | -Normal stuff, huh? All right. -See? | -平常的东西 好吧 -看吧 |
[24:59] | Keys, cell phone. | 钥匙 手机 |
[25:02] | A boarding pass… | 一张登机牌 |
[25:04] | From london. | 伦敦起飞的航班 |
[25:09] | Don’t tell me | 别告诉我 |
[25:10] | That you’ve been wearing these pants since we met, | 我遇到你后你没换过裤子 |
[25:10] | because that really would be gross. | 因为这可够恶心的 |
[25:13] | No, I… if you must know, I kept it. | 不 我…如果你一定要听 我故意留着的 |
[25:23] | And he has a sentimental streak. | 裤子的主人真多愁善感啊 |
[25:34] | Hey, I thought your theory was that | 我想你的理论是 |
[25:36] | If we really got to know each other, we’d break up. | 如果我们彼此相当了解了就得分手 |
[25:43] | Maybe I’m revising my theory. | 我想我开始改变看法了 |
[25:49] | To you. Brown’s loss is my gain. | 敬你 布朗的损失我的收获 |
[25:52] | Thank you. | 谢谢夸奖 |
[25:57] | You know, when you called, I tried not to answer. | 你打给我时 我想不接的 |
[26:02] | Great. chuck bass. | 是恰克·拜斯 |
[26:05] | -Let’s get out of here. -No. Come on. | – 我们换个地方 – 别啊 |
[26:07] | Since when do you run away from chuck bass? | 你从何时开始躲恰克·拜斯了 |
[26:10] | It looks like he’s having a business meeting. | 他貌似有生意要谈 |
[26:12] | This could be fun. | 会很有趣哦 |
[26:19] | No way. | 不是吧 |
[26:21] | Serena, carter, this isn’t a good time. | 瑟琳娜 卡特 我现在有事 |
[26:23] | Well, then let’s make it one. | 我们也来 |
[26:25] | What’s wrong, chuck? aren’t you happy | 怎么了 恰克 你不乐意吗 |
[26:26] | You know, Carter and I were | 卡特跟我刚刚 |
[26:28] | just sharing our favorite chuck bass stories. | 正聊着我们最哈的恰克·拜斯轶事呢 |
[26:31] | There were so many we had to break them into categories. | 不胜枚举 我们得给这些趣事分门别类了 |
[26:33] | What were we up to, international affairs? | 我们刚说到哪儿啦 异国恋 |
[26:34] | Oh, there was a time when, uh, Chuck | 有一次 恰克 |
[26:36] | and the italian ambassador’s son | 和一个意大利大使的儿子 |
[26:37] | were asked to leave an Amsterdam Brothel. | 从一家阿姆斯特丹的妓院里请出来 |
[26:40] | -Now that’s an accomplishment. -Simple misunderstanding. | – 那可称得上丰功伟绩 – 小误会 |
[26:42] | None of us spoke any Dutch. | 我俩当时都不会说荷兰话 |
[26:47] | Oh! my gosh. is this… is this a business meeting? | 天啊 这是个商务会议吗 |
[26:50] | I’m…i’m sorry if you sense any tension. | 我很抱歉如果你们闻到了火药味 |
[26:53] | Those two don’t like each other that much | 这俩人都不怎么喜欢对方哈 |
[26:55] | ’cause they share the same taste in women. | 因为他们挑女人的时候臭味相投 |
[26:56] | Sometimes they share the actual women. | 有时他们也觊觎同一个女人 |
[26:59] | So what’s this business meeting about, bass? | 说说这个商务会议吧 拜斯 |
[27:01] | Still trying to fill your daddy’s shoes? | 还在尽力接你爸的班吗 |
[27:03] | yeah, chuck, come on, tell him your idea. | 恰克 来嘛 跟他说说你的点子 |
[27:06] | I’m opening a restaurant. | 我正着手开家餐厅 |
[27:07] | Yeah, that’s what he’s telling people. | 他是这么说 |
[27:09] | But downstairs, in the vault, he’s creating a club. | 但说到底 事实上 他想建个俱乐部 |
[27:13] | What did you say? you wanted to redefine decadence? | 你怎么说来着 想给纸醉金迷另觅出路 |
[27:19] | You wanted to ruin my deal, | 你想毁我的生意 |
[27:21] | so you came here | 所以你来这儿 |
[27:22] | and brought carter baizen as your wingman. | 还带着卡特·贝森给你帮腔 |
[27:32] | I told rufus about brown | 我是给鲁弗斯说了你不去布朗的事 |
[27:34] | Because i was actually concerned for you. | 那是因为我真心关心你 |
[27:38] | I’m sorry to have wasted your time. | 很抱歉浪费了你们的时间 |
[27:46] | Are you insane? “battlestar” kicks “t.n.g.’s” ass. | 真的吗 太空堡垒把星际旅行比下去了 |
[27:50] | What other show on the history of the planet | 地球史上有别的电视剧制作组 |
[27:52] | has been asked to speak at the u.n.? | 被邀请在联合国发言吗 |
[27:54] | Oh, perfect. an organization that condemns terrorism | 很好 一个谴责恐怖主义的组织 |
[27:56] | While secretly funding it | 结果被发现它 |
[27:57] | hosts a panel for a show that glorifies terrorists. | 秘密地主持一个专门小组来歌颂恐怖分子 |
[28:00] | Dude, i can’t even look at you right now. | 伙计 我连看都不想看你了 |
[28:02] | Fine. Don’t look. | 好啊 那就别看 |
[28:03] | What do you think? | 你觉得呢 |
[28:08] | Trust me. You don’t want to know. | 相信我 你不想听 |
[28:09] | I do. i do want to know. | 我想啊 我真的想听听 |
[28:14] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[28:19] | Man, i’m really glad you decided to come to the party. | 哥们儿 我真高兴你能来这个聚会 |
[28:22] | Oh, thanks, man. that’s… | 谢了 兄弟 这… |
[28:24] | Vanessa cares about you a lot, | 瓦内萨很在乎你 |
[28:26] | and i know that she was hoping you’d come. | 我知道他很希望你能来 |
[28:29] | yeah, yeah, i know. | 我知道 |
[28:31] | There he is. | 他在那儿呢 |
[28:33] | Oh, speak of the devil. hey. to, uh, to fresh starts. | 说到邪恶 敬新的开始 |
[28:37] | I’m happy you’re here, humphrey. | 我很高兴你来了 汉弗瑞 |
[28:39] | Me, too. | 我也是 |
[28:40] | So, scott, you are in big trouble. | 斯科特 你麻烦大了 |
[28:43] | I cannot believe you told vanessa to take professor Rifkin. | 真不敢相信你居然推荐瓦内萨去选 |
[28:45] | for art in the world. | 里夫金教授学的艺术课 |
[28:47] | Why? i mean, i liked him. | 怎么了 我的意思是 我喜欢他 |
[28:48] | Dude, he’s totally old school, | 大哥 他完全是个老学究 |
[28:50] | not to mention just plain old. | 不是说一点半点的老 |
[28:52] | I mean, | 我的意思是 |
[28:53] | His lecture notes are literally turning yellow with age. | 他的讲稿都已经泛黄了 |
[28:56] | Please do tell. | 说真的 |
[28:58] | What other professors are you recommending? | 你有什么别的教授可以推荐下吗 |
[29:00] | Yeah, let’s hear it, because katie’s gonna have | 让我们听听 因为凯蒂现在起 |
[29:02] | To weigh in from now on. | 要好好斟酌下了 |
[29:03] | i-i’m at a party. | 我在参加聚会 |
[29:04] | I really don’t feel like taking a test right now. | 我真不想此刻感觉像 参加考试一样 |
[29:07] | Can you please stop with that noise? | 你你别发出那种噪音了吗 |
[29:10] | -Hi, everyone. -what the hell? | – 各位 – 她要干嘛 |
[29:12] | Well, most of you don’t know me. | 大家多都不认识我 |
[29:14] | My name is blair waldorf. but a lot of you know | 我叫霍道夫 但是你们多半知道 |
[29:17] | my roommate, who threw this amazing party…Georgina. | 我的室友 她开了这个美妙的聚会 乔治娜 |
[29:23] | Georgina! | 乔治娜 |
[29:24] | Yeah, i know. Georgina rocks, right? | 我知道 乔治娜酷毙了 对吧 |
[29:27] | I mean, it’s funny, ’cause i never knew | 我是说 这真有趣 因为我都 |
[29:29] | that a Jesus freak could throw such a good party, | 不知道一个耶稣迷能开个这么好的派对 |
[29:32] | But i guess i was wrong. so, everyone, raise a glass | 但是我想我错了 既然如此 各位 举杯吧 |
[29:35] | Or a… plastic cup of foam | 玻璃杯或塑料杯的沫子 |
[29:38] | to the coolest Christian i know…Georgina Sparks. | 敬我见过最酷的基督徒 乔治娜·斯巴克斯 |
[29:58] | Oh… my god. | 我的上帝啊 |
[29:59] | This is a conversion party. | 这是个劝入教的派对 |
[30:01] | I can’t believe it. Georgina threw this party | 我不敢相信 乔治娜开了这个聚会 |
[30:04] | And invited all her friends here | 还邀请了她在这儿的所有朋友 |
[30:06] | To convert the vulnerable freshmen. | 为了把可怜新生转入基督教门下 |
[30:08] | It seems that blair waldorf has finally found Jesus | 看来布莱尔·霍道夫最终赢得了耶稣 |
[30:12] | and invited him to crash Georgina’s party. | 并邀请到他助阵毁掉乔治娜的派对 |
[30:23] | Carter, wait. | 卡特 等等 |
[30:24] | So that’s the whole reason You wanted me to go out with you tonight… | 所以这就是你 让我今晚跟你出来的原因 |
[30:27] | You knew I’d help you screw over Chuck. | 你知道我会帮你去向恰克叫板 |
[30:30] | Chuck had screwed me over | 是恰克先搞这一套的 |
[30:32] | or, or at least I thought he had. | 至少我认为是的 |
[30:33] | – I wanted to get him back. – Serena, | -我只是想让他明白这点 -瑟琳娜 |
[30:34] | listen to you. What’s your deal? | 那听你的 你有什么高见 |
[30:36] | You’re acting out ’cause Daddy doesn’t love you? | 是要扮演没爸爸疼爱的可怜女孩吗 |
[30:38] | – Is that why you skipped out on Brown, too? – Please. | -这也是你不去布朗上学的原因吗 -别说了 |
[30:41] | No. I told you how I felt, and you blew me off | 不 我跟表白过 你拒绝了我 |
[30:45] | Until you needed someone to do your dirty work. | 直到你有需要有人来给你收拾烂摊子 |
[30:48] | It’s time to find a new bad habit, | 去找个新人帮你吧 |
[30:51] | ‘Cause it’s not gonna be me anymore. | 我不会再来了 |
[30:56] | V.i.p. v.i.p. room at the monkey bar. | 小猴酒吧里的会员房间 |
[30:58] | – Monkey bar. Can’t wait. – The limo’s waiting downstairs. | -小猴酒吧 -豪华轿车在楼下等着呢 |
[31:01] | We were worried about you. We missed you so much. | 我们都很担心你 而且很挂念你 |
[31:03] | I can’t tell you how my heart filled with joy | 我无法形容接到你的电话 |
[31:06] | When we got your call inviting us to share his glory | 受邀与你的新朋友一起 |
[31:08] | – With all of your new friends. – I didn’t invite you here. | -分享他的荣誉时的心情 -我没邀请你们 |
[31:11] | We thought our little lamb had been | 我想我们这些小角色 |
[31:12] | – Lost for good. – I am lost for good. | -最好还是都消失啰 -我都已经成空气了 |
[31:14] | V.i.p. room at the monkey bar. Hope I see you there. | 去小猴酒吧的会员房间吧 我们那里见 |
[31:17] | Monkey bar. Limo’s downstairs. | 快去小猴酒吧 豪华轿车在楼下等着呢 |
[31:18] | Wait. What the hell are you doing? | 等等 你到底在搞什么 |
[31:20] | Georgina was turning everyone against me. | 乔治娜想拉拢所有人孤立我 |
[31:22] | You were just a casualty in the battle for social dominance. | 你只是为了争取社交优势所牺牲的人而已 |
[31:24] | But don’t worry. Your loyalty’s been rewarded. | 不过没关系 你们的忠诚是有回报的 |
[31:28] | Your name’s on the list at monkey bar. yours isn’t. | 小猴酒吧的名单里有你的名字 但没有你的 |
[31:30] | georgina wasn’t turning people against you,blair. | 布莱尔 乔治娜没想要孤立你 |
[31:32] | You tried to bribe people into being your friend | 你想用那些派对和小礼物贿赂这些人 |
[31:34] | With sushi parties and gift bags, and nobody liked it. | 成为你的朋友 但是没人买账 |
[31:36] | I don’t need these losers to like me in order to follow me. | 我才不稀罕那些人因为想跟着我而喜欢我 |
[31:40] | Fear works better anyway. | 不过吓吓他们确实管用 |
[31:41] | Dan, you’ve experienced social siberia. | 丹 你是社交课堂的好学生 |
[31:44] | If you want to try something new, | 如果还想学点新的知识 |
[31:46] | i’ll see you in the monkey bar. | 我们小猴酒吧见 |
[31:50] | I didn’t know there was a cool crowd at college. | 没想到大学里还有这么尴尬的气氛 |
[31:53] | Uh, i think you and i were the only ones | 应该就我俩 |
[31:54] | dumb enough to believe that. | 那么笨才会相信这些 |
[31:56] | hey. so some of us were wondering | 我们在猜 |
[31:59] | – If you’re gonna go to monkey bar. – you know, | -你们俩去不去小猴酒吧. -知道吗 |
[32:01] | just because someone has to be on top, | 如果有人想稳居上风不败的话 |
[32:03] | Doesn’t mean it has to be blair. | 未必就得一定是布莱尔 |
[32:10] | Now when you get downstairs, | 下楼后 |
[32:11] | You’ll find limos waiting to take you to the club. | 你们会看见豪华轿车 它会带你去派对 |
[32:13] | And no sticking your head out the sunroof. | 别把你的头伸出敞篷外 |
[32:15] | This isn’t east ridge high school prom. | 这可不是东山边的高中聚会 |
[32:20] | – Bye. – hello. hey, uh, excuse me. | -再见 -大家好 打扰一下 |
[32:23] | Could i get everyone’s attention, please? | 请都看过来 |
[32:24] | Hey. hi. hello. i’m dan. i just want to let everybody know | 你们好 我叫丹 我只是想告诉大家 |
[32:27] | That, uh, blair waldorf over there | 为了让乔治娜难堪 |
[32:30] | Invited some people from georgina’s past just so she could embarrass her. | 布莱尔·霍道夫请来了 乔治娜以前认识的人 |
[32:35] | But you know,We’re, we’re all starting college here, | 但是你们知道吗 我们的大学生活才刚开始 |
[32:37] | And college is Supposed to be a place where you’re not judged | 大学是一个不分信仰 不分级别 |
[32:39] | By what you believe or the friends you make. | 重新开始的地方 |
[32:42] | You’re here to make new friends and start over, right? | 你们今天来这儿不就是为了交新朋友吗 |
[32:44] | So last time i checked, i mean, i think | 所以我的意思是 |
[32:45] | – I think this party’s pretty fun. yeah? – yeah. | -这个派对很棒 对不对 -对 |
[32:49] | Yeah, okay. so… who wants to leave with blair? | 好 有谁要跟布莱尔离开的 |
[32:55] | All right, and who wants to stay here and drink cheap beer with me? | 很好 那谁想留在这儿 跟我一起喝便宜啤酒的 |
[32:59] | It’s a no-brainer. | 毫无争议 |
[33:07] | Thank you. you didn’t have to do that. | 谢谢 你可以不用做这些的 |
[33:09] | Yeah, i did. | 但我还是做了 |
[33:13] | Let’s get a beer. | 喝酒去 |
[33:17] | Uh, oh, b. looks like your new flock was just led astray, | 啊噢 B 看起来你拉拢的人又散开咯 |
[33:21] | And by dan humphrey no less. | 而且都是丹·汉弗瑞干的 |
[33:24] | I guess they know a false prophet when they see one. | 我猜他们现在真正见到个预言家了 |
[33:43] | – You mind if i join you? – It’s your home. | -不介意我跟你谈谈吧 -这是你家 |
[33:50] | Dan told you i was here? | 丹跟你说的我在这吗 |
[33:52] | I was… | 我… |
[33:56] | Glad you felt like you could come here, | 很高兴你觉得你还能来这 |
[33:59] | That you felt like this was a safe place. | 感觉这里是个安全的地方 |
[34:03] | I’m really sorry, rufus. | 真的很抱歉 鲁弗斯 |
[34:05] | I never meant for it to get this messed up. | 我不是故意要搞砸一切的 |
[34:07] | None of it was your fault. | 都没有你的错 |
[34:09] | Well, i didn’t help matters. | 我什么忙都没帮上 |
[34:10] | I shouldn’t have blown up at you the way that i did. | 我不应该那样跟你发脾气的 |
[34:19] | So… talk to me. | 所以…跟我说说吧 |
[34:26] | Well, um… | 好…呃… |
[34:29] | I called brown | 我给布朗大学打了电话 |
[34:31] | And deferred for a year. | 休学一年 |
[34:36] | Okay. | 好 |
[34:37] | It may have been for the wrong reasons at the time, | 也许这些理由都不搭调 |
[34:40] | I, I think. | 我觉得 |
[34:42] | Well, no, i know that it was the right decision. | 但我知道这是正确的决定 |
[34:46] | I would have just been going | 我应该就 |
[34:46] | because my mom wanted me to go, | 顺我妈的意去念书的 |
[34:48] | And while that’s a good reason, that’s not good enough. | 如果那是个好理由 那不见得怎么好 |
[34:51] | You know, i did the same thing. | 我以前也做过同样的事 |
[34:53] | Well, it was rutgers, not brown, | 是罗格斯大学 不是布朗大学 |
[34:55] | But i got in and i realized that if i didn’t pursue music, | 但我进了大学才发现 如果我不追求音乐 |
[34:59] | I’d never do it. | 我就永远不能了 |
[35:01] | I wish i had that same sense of purpose. | 我希望我也有和你一样的目的 |
[35:03] | But i hope that if i take this time, that i will find it. | 所以我希望这次 我会找到答案的 |
[35:10] | Gosh. | 哎 |
[35:12] | How am i gonna tell my mom? | 我该怎么跟我妈说 |
[35:15] | Maybe i could help you figure that out. | 也许我可以帮你 |
[35:18] | I know i’m not the first guy | 我知道我不是你妈 |
[35:19] | That your mom’s brought into your life, | 带到你生命的第一个人 |
[35:22] | But if you and eric will let me, | 但如果你和艾瑞克给我机会 |
[35:24] | I’d really like to be more to you than… | 我希望我对你们来说 |
[35:28] | Than just lily’s most recent husband. | 不只是莉莉的现任丈夫而已 |
[35:31] | Let me help you with this. | 让我来帮你 |
[35:36] | Wow. i, uh… | 哇 其实我 |
[35:39] | I would really appreciate that, Rufus. | 我对此很感激 鲁弗斯 |
[35:45] | I’m sorry, mom. | 对不起 妈妈 |
[35:46] | It wasn’t my intention to embarrass you or daddy. | 我不是有意想让你和爸爸难堪的 |
[35:49] | Look, i wouldn’t be doing any of this if i didn’t feel the way that i do. | 我之所以这么做 是因为我有这种感觉 |
[35:53] | I really, really like him, and… | 我真的很喜欢他 |
[35:55] | Mom, please, don’t be like that. | 妈妈 求你了 别这样 |
[35:57] | Mom? | 妈妈 |
[36:02] | I guess we didn’t fool the doorman. | 估计我们没骗过看门的 |
[36:08] | So you told your mom the truth? | 你和你妈妈说实话了 |
[36:11] | I didn’t want to risk everything with my family | 我不想为了这种不持久的艳遇 |
[36:14] | For some fling that wasn’t gonna last. | 而拿家里的一切去冒险 |
[36:17] | But? | 但是呢 |
[36:19] | Well, if your family can accept us together, maybe one day mine will, too. | 如果你家能接受我们在一起 有一天我家也许也能 |
[36:24] | And if not? | 如果不能怎么办 |
[36:28] | It’s a risk that i’m willing to take. | 我愿意冒这个险 |
[36:38] | There’s a reason we never went downtown… | 我们从不到市区去是有原因的 |
[36:39] | It’s awful. | 那里太可怕了 |
[36:41] | The minute you cross 14th street, | 当你横穿第14号大道的时候 |
[36:43] | People forget there’s a class system. | 那些人忽略了还有等级制度这回事 |
[36:45] | B, you will find your place. just give it time. | B 你会找到属于你的位置的 耐心点 |
[36:48] | No, i found my place, and it’s at the bottom. | 不 我找到我的位置了 就在底层 |
[36:51] | It’s a point of pride now that i see who’s on top. | 我的骄傲倒是最高的 |
[36:54] | Anyway, it’s all turned out for the best. | 不管怎么样 结果最终会很好 |
[36:56] | If i hadn’t been so distracted, | 要是我没那么心烦意乱 |
[36:58] | I would’ve been able to force you to go to brown. | 我就能让你去上布朗大学了 |
[37:01] | That’s sweet, but no, you wouldn’t have. | 这倒不错 不过可惜 你没成功 |
[37:03] | I am sorry i pulled a disappearing act on you. | 真遗憾我的行动没什么效果 |
[37:05] | I’m sure you’ll find a way to make it up to me… | 我肯定你有办法补偿我 |
[37:08] | In the handbag department at bendel’s. | 比如到班德尔店里给我买个手袋什么的 |
[37:11] | Now normally i’d be more worried about brown, | 其实现在我本该更担心布朗的事 |
[37:13] | But you actually seem a lot better than you have in a while. | 但你看起来比前一阵好多了 |
[37:17] | I really am. | 我确实好多了 |
[37:22] | It was so much easier | 只需要考虑坐在台阶上的位置的那个时候 |
[37:24] | When it was just about where we sat on the met steps. | 相比现在轻松多了 |
[37:29] | Yeah, but we’ve… | 是啊 但我们 |
[37:31] | We’ve been here, done this. | 我们已经到这儿了 坐在这儿 |
[37:33] | But i was so good at it. | 但那是我的长项 |
[37:35] | Well… | 其实 |
[37:37] | Then it’s time for a new challenge… | 是接受新挑战的时候了 |
[37:40] | For both of us. | 我们俩都是 |
[37:42] | I’m glad you’re not going to brown. | 你没去布朗大学真好 |
[37:44] | I need you here. | 我需要你在这儿 |
[37:46] | Same. | 彼此彼此 |
[37:54] | Bye. | 再见 |
[37:55] | Bye, you. | 回头见 |
[38:10] | I’m sorry i’m late, | 抱歉我迟了 |
[38:12] | But i have a good excuse. | 但我有个好解释 |
[38:16] | What is this? | 是什么 |
[38:19] | A review of all the professors i had this summer. | 我这夏天所有授课教授的总结 |
[38:21] | And look, i even gave ’em grades. | 看啊 我还打了分 |
[38:23] | Wow. this is amazing. | 这真棒 |
[38:26] | I’m sorry… | 真抱歉 |
[38:28] | For that weird moment with katie last night. | 昨晚和凯蒂发生那种事真奇怪 |
[38:30] | I think i got a little, um, overwhelmed | 去见你的朋友们 |
[38:34] | From meeting all your friends. | 我可能是有点招架不住 |
[38:38] | That’s okay. | 没事的 |
[38:41] | That was kind of the least weird part of the whole night. | 那基本上是昨晚最不奇怪的事了 |
[38:43] | Yeah, when dan…he got on the mike | 是啊 当丹拿着麦克风 |
[38:45] | And he convinced everyone to stay at the party, | 劝说所有人留下 |
[38:47] | That was insane. is he usually like that? | 那才是疯了 他平时就那样吗 |
[38:50] | No. dan is more of a corner-of-the-party guy. | 不是的 丹通常是躲在派对的角落的那个 |
[38:56] | Should i call him, see if he’ll join us? | 要不要打个电话叫他来 |
[38:59] | Call him later. i just want to be with you right now. | 晚点吧 我现在只想和你在一起 |
[39:18] | What do you want, serena? | 你又想怎么样 瑟琳娜 |
[39:20] | There’s a reason i always come back to you, carter, | 我总回来找你是有原因的 卡特 |
[39:23] | And it’s not because you’re my bad habit. | 并不是由于你是我的后备 |
[39:25] | what then? | 那是什么 |
[39:26] | You’re the only one who understood | 你是唯一一个了解 |
[39:28] | Why i needed to find my father. | 我为什么要找到我爸爸的人 |
[39:30] | You were there for me during all of that, and i trust you. | 你一直都在帮我 我信任你 |
[39:34] | Anyone would have done the same thing. | 换了别人也会这样的 |
[39:37] | No, they wouldn’t have. | 不 没人会的 |
[39:40] | And i don’t want anyone else. | 我也不需要别人 |
[39:43] | I want you. | 我要的是你 |
[40:31] | You were right about the dorms. | 你说的对 那个宿舍 |
[40:36] | The lighting is awful. | 灯光太差了 |
[40:42] | Are you okay? | 你没事吧 |
[40:46] | I am now. | 现在没事了 |
[41:11] | Hello? | 你好 |
[41:13] | Hey. do you want to meet me and scott | 你想和我和斯科特见一面吗 |
[41:15] | So we can download about the epicness last night? | 我们可以下载昨晚谈到的诗集看看 |
[41:17] | Mm. no, you know, i’m still a little wrecked, | 不了 我还是有点难受 |
[41:20] | So, uh, I’ll… I’ll call you later. | 晚点打给你吧 |
[41:22] | Okay. bye. | 好啊 拜拜 |
[41:35] | Apparently, higher education | 很显然 更高的教育水平 |
[41:37] | Doesn’t make for smarter decisions. | 并不会帮人做出更聪明的决定 |
[41:40] | So take out your notebooks and sharpen your pencils, kids. | 准备好笔和纸吧 孩子们 |
[41:43] | Gossip girl’s going to college, | 八卦天后要走进大学了 |
[41:45] | And this class has a lot to learn. | 这门课程可很需要学习呢 |