时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Gossip girl here… | “八卦天后”在此 |
[00:03] | Your one and only source into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 这是您了解曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:07] | You will find your place. just give it time. | 你会找到属于你的位置的 耐心点 |
[00:09] | No, i found my place, and it’s at the bottom. | 不 我找到我的位置了 就在底层 |
[00:11] | I cannot believe you told vanessa to take professor Rifkin. | 真不敢相信你推荐瓦内萨选瑞金教授的课 |
[00:14] | I-I’m at a party. I really don’t feel like taking a test right now. | 我在参加聚会 我不想像参加考试一样 |
[00:17] | Well, if your family can accept us together, | 如果你家能接受我们在一起 |
[00:19] | Maybe one day mine will, too. | 有一天我家也许也能 |
[00:20] | I’m opening a restaurant. | 我正着手开家餐厅 |
[00:21] | But downstairs, he’s creating a club | 但他想在楼下建个俱乐部 |
[00:24] | You wanted to ruin my deal, | 你想毁我的生意 |
[00:25] | So you came here and brought Carter Baizen as your wingman. | 所以你来这儿 还带着卡特·贝森给你帮腔 |
[00:27] | And I don’t want anyone else. | 我不要别人 |
[00:29] | I want you. | 我要的是你 |
[00:30] | Mm. no, you know, i’m still a little wrecked, | 不了 我还是有点难受 |
[00:32] | So, uh, i’ll… i’ll call you later. | 晚点打给你吧 |
[00:50] | Morning in new york time to wake up from bad dreams, | 纽约的早晨 从噩梦里醒来啦 |
[00:54] | Roll out of the beds we’ve made and start making plans | 该下床 为了一个美好的未来 |
[00:57] | For a brighter future. | 开始做一天的计划啦 |
[00:58] | Chuck, it’s me. I know this sounds scheduly, | 恰克 是我 听着有点像安排任务 |
[01:01] | But with you focused on making | 但是你一直都在忙 |
[01:03] | your market and business world, | 开拓市场 做生意 |
[01:04] | And me focused on… | 我一直在 |
[01:07] | Point being, I just got t of my first class, | 重点是 我第一节刚下课 |
[01:10] | And I was thinking if I skipped french history, | 我在想如果我逃法国历史课的话 |
[01:12] | We might have enough time to squeeze in | 我们也许能挤点时间 |
[01:13] | A mid-morning renaissance before lunch. | 在午餐前小聚一下 |
[01:21] | Aah! | 啊 |
[01:22] | Ew! ew! ew! | 恶心恶心 |
[01:26] | I’m wearing a glove, and I still want to wash my hands! | 我戴着手套 但是还是想洗手 |
[01:29] | Hey, roomie. Dan was just… | 嗨 室友 丹只是… |
[01:31] | I was, I was just, I was getting a book that I need. | 我只是 只是来拿 一本要用的书 |
[01:35] | It’s er “Our Body Ourselves A New Edition For A New Era.” | 我们自己的身体 新世纪的新篇章 |
[01:37] | That’s excellent. | 好书 |
[01:38] | No, I know what this is, | 不 我懂你什么意思 |
[01:39] | And don’t think that you can run me out | 别以为你弄个半裸的丹·汉弗瑞 |
[01:40] | Of my own room with a half-naked Dan Humphrey. | 在寝室 我就会出去 |
[01:43] | Fine, stay. Maybe you’ll learn something. | 好啊 那你留下吧 学点东西 |
[01:45] | No, that’s okay. | 不 没什么的 |
[01:46] | I was just about to hit the trail, you know? | 我正准备走 |
[01:49] | It just so happens I’m on my way | 我正好要去吃一个 |
[01:50] | to a very important breakfast | 很重要的早餐 |
[01:51] | I just stopped by to drop off my books and pick up my mail. | 我只是来放我的书 然后拿邮件 |
[01:55] | So feel free to hit the trail all you want. | 所以你们请自便 |
[01:57] | From Serena to Georgina? Quite a fall, even for you. | 瑟琳娜到乔治娜 就算是你 也真掉了档次 |
[02:02] | Don’t worry about Blair. | 别担心布莱尔 |
[02:04] | I knew she’d have a problem with us. | 我知道她对我们有偏见 |
[02:06] | But I think Vanessa’s gonna be supportive. | 但我猜瓦内萨会赞成的 |
[02:09] | And Serena and Jenny, | 还有瑟琳娜和珍妮 |
[02:12] | Your dad. | 还有你爸 |
[02:14] | Hey, I’m starved. Want to grab breakfast? | 我好饿 想不想去吃早餐 |
[02:17] | Um, you know what? | 呃 我… |
[02:18] | I gotta be somewhere, but, uh, rain check? | 我得去其他的地方 下次好吗 |
[02:22] | Sure. no biggie. | 好的 没事 |
[02:26] | Thanks. | 谢谢 |
[02:35] | Dan? | 丹 |
[02:36] | What? Oh, of coue. | 什么 噢是你 |
[02:39] | Did I just catch you on a walk of shame? | 昨晚在哪过夜现在才回去吗 |
[02:41] | No. no. no, don’t be silly. | 不不 别乱想 |
[02:42] | I was visiting, uh, uh, Vanessa. | 我只是去看了 呃 瓦内萨 |
[02:44] | She’s on this new chinese feng shui kick, | 她现在信中国风水一说 |
[02:47] | And she makes you take your shoes off when you… | 她要你把鞋子脱了 当你… |
[02:50] | – Yeah, it’s weird. – I thought I heard your voices. | -嗯很奇怪 -我就说我听见你们的声音了 |
[02:55] | What’s going on? | 怎么了 |
[02:57] | I was looking for Blair’s room, | 我在找布莱尔的房间 |
[02:58] | And Dan here claims he was visiting you. | 丹说他是来看你的 |
[03:00] | But if that’s Vanessa’s room, then where… | 但如果那是瓦内萨的房间 那… |
[03:05] | Please tell it was Blair and not Georgina. | 拜托是布莱尔不是乔治娜对吧 |
[03:06] | please tell me it was not Georgina. | 不是乔治娜吧 |
[03:07] | I don’t want talk about this right now, in the hallway… | 我现在这走廊里不想说这个 |
[03:10] | Or ever. never would also be good. I would like that. | 或者永远 永远都不说 最好 |
[03:13] | I just mean that when you do something no one knows about, | 我的意思就是如果你做的事没人知道 |
[03:16] | It’s kind of like you’re not really doing it. | 那差不多就等于你没做 |
[03:17] | But when someone finds out about it… | 但是如果有人发现了 |
[03:18] | It becomes real. | 那就成真的了 |
[03:20] | Yeah. | 对 |
[03:20] | Well, college is time for experimentation, | 大学就是个实验室 |
[03:22] | Psychedelic drugs, ethnic food… | 研究迷幻药 民族菜 |
[03:24] | Girls who once pretended to be Seraph from Portland | 装纯的女孩子的地方 |
[03:29] | Okay, so, so, uh, you guys are what? | 所以 你们要怎样 |
[03:31] | We’re just going to tease you mercilessly. | 我们准备无情的嘲笑你 |
[03:33] | But without judgment, ’cause who doesn’t have | 但是不会对你下断论 因为谁 |
[03:36] | A georgina in their closet, right? | 和乔治娜没有段地下情啊 对吧 |
[03:38] | Right. | 对 |
[03:40] | Okay. I was coming to see Blair, | 好吧 我是去看布莱尔的 |
[03:42] | But now that she’s not here, uh, | 但是现在她不在 |
[03:44] | You want to button up and come with me, tiger? | 你要不要扣好扣子跟我来 小老虎 |
[03:47] | I’ll come with you. | 我跟你们一起走 |
[03:48] | Scott has his comp theory seminar in the mornings, | 斯科特早上有个理论研讨班 |
[03:51] | And, um, I’m gonna try to catch him for coffee. | 我尽量赶上和他喝杯咖啡 |
[03:53] | Oh, I thought the, uh conference | 我觉得好像会议是在下午 |
[03:55] | Was in the afternoon. Georgina’s friend just kept talking | 乔治娜的朋友一直在念叨 |
[03:56] | About how hard it was to get in. | 要进去那个会议好难好难 |
[04:00] | I completely forgot | 我都忘了 |
[04:01] | How much reading I have to do for class, | 我还有很多书没预习 |
[04:02] | – So I’m, I’m just gonna catch up with you guys later.- Okay. | -所以 回头见 -好的 |
[04:14] | Vanessa, hey. | 瓦内萨 |
[04:15] | Hey, how was, um, comp theory? | 研讨会怎么样 |
[04:18] | Nonstop excitement, lots of theories. | 简直太棒了 讲了很多理论 |
[04:20] | Yeah, I just ran into Dan, and he thought the seminars were | 我刚碰到丹了 他说研讨会 |
[04:23] | – In the afternoons or something. – Yeah, the seminars are, | -好像是在下午 -哦对 研讨会是在下午 |
[04:25] | But the study groups are in the mornings. | 但是学习组是在早上 |
[04:27] | Then why don’t I swing by, | 那我去你那边 |
[04:28] | And we can grab a cup of coffee? | 然后我们一起喝杯咖啡怎么样 |
[04:29] | I’d love to. it’s just, um, | 我很想 但是… |
[04:31] | I can’t. I’m sorry. I have to go. | 但是不行 对不起 我得挂了 |
[04:33] | – I’ll call you later. – Yeah. bye. | -我等等打给你 -噢 拜 |
[04:42] | Vanessa says hi. | 瓦内萨向你问好 |
[04:44] | Did you tell her you were a natural? | 你有没有告诉她你很有天赋 |
[04:46] | One week of guitar lessons, | 只上了一周的课 |
[04:47] | you got all the major chords. | 你就把所有主要的弦学会了 |
[04:48] | Thanks again, and I’ve always wanted to learn. | 谢谢 我一直都想学的 |
[04:50] | I just figured I’d take a shot to | 现在才开始下定决心尝试 |
[04:53] | From one of the greats. | 向您这样的高手学习 |
[04:54] | Well, I don’t know about one of the “greats.” | 我可不算是什么高手 |
[04:56] | Maybe one of the “pretty goods.” | 顶多就是优秀吧 |
[04:59] | All right. here we go. | 好的 开始 |
[05:06] | Actually been meaning to talk to you about something. | 事实上我想和你说点事情 |
[05:09] | Me, too. | 我也是 |
[05:10] | You know, Vanessa’s like a daughter to me, and… | 你知道 瓦内萨就像我的女儿 |
[05:14] | Not to slip into after-school special territory, | 我没有多管闲事的意思 |
[05:16] | But i just wanted to, uh, make sure | 但是我只是想 确保… |
[05:18] | Don’t worry. vanessa, I love her a lot. | 别担心 我很爱瓦内萨 |
[05:21] | I do. it’s just, um, I hope everything works out. | 真的很喜欢 我希望我和她一切顺利 |
[05:25] | Why wouldn’t it? | 肯定会的 |
[05:26] | Hey, Scott. dad, uh, you excited about the auction tonight? | 嘿斯科特 爸 今晚的拍卖要去吗 |
[05:29] | Uh, Lily has a photo for sale | 莉莉有张照片要 |
[05:31] | At the charity auction at sotheby’s. | 在索斯比拍卖行进行慈善拍卖 |
[05:33] | I’m gonna go and check out the competition. oh, wow. | 我要去看看竞拍情况 哇 |
[05:35] | ’72 boys is a dead rain offically here | 72 男孩的《dead rain》终于出了 |
[05:37] | You know, I should, um, I should probably take off. | 我觉得 我该走了 |
[05:40] | – But I thought you wanted to talk. – Oh, it can wait. | -你刚才不是有事要说吗 -没事 以后吧 |
[05:44] | Maybe next time we jam, is wednesday still good? | 下次我们见面的时候吧 星期三可以吗 |
[05:46] | -See you then. -all right. | -那再见了 -好 |
[05:52] | Dad, scott’s been spending a lot of time here lately. | 爸爸 最近斯科特太常来我们这儿了 |
[05:55] | Yeah, he’s a good kid. good guitar player, too. | 是啊 他人挺好的 吉他弹得也不错 |
[05:58] | So you’re being pretty open-minded about this georgina thing. | 看来你对乔治娜的事看的挺开的 |
[06:01] | well, maybe it’s because since i started dating carter, | 恩 也许是因为从开始跟卡特交往 |
[06:04] | I have never been more pleasantly surprised. | 我已经很久没感到这么惊喜参半了 |
[06:06] | Oh, so y’re…you’re now dating carter baizen? | 所以 你…你现在在跟卡特交往? |
[06:09] | Is it because chuck isn’t currently available? | 因为恰克最近没空? |
[06:11] | He’s not like chuck anymore, | 他已经不再跟恰克一样了 |
[06:14] | Which is why i’m saying, if you want to date georgina, | 所以我才说 如果你想跟乔治娜交往 |
[06:16] | Then more power to you. | 你就得加油了 |
[06:18] | I would just check to make sure there’s not an ice pick under the bed. | 我只想确保下床底下没有藏着冰锥 |
[06:20] | we’re not dating. | 我们不是在交往 |
[06:22] | we are, uh, we’re just hanging out | 我们…我们只是随便玩玩 |
[06:24] | Then piece of advice? you should make sure she knows that. | 提一个建议啊 你得让她知道你的想法 |
[06:27] | ’cause if georgina likes somebody, | 因为如果乔治娜喜欢谁的话 |
[06:28] | she will go from zero to crazy before you know it. | 在你发现之前 她已狂热的投入进去了 |
[06:31] | -Good luck. -thanks. you, too. | -祝你好运了 -谢谢 你也是 |
[06:35] | Hey. why are we meeting downtown? | 嘿 我们为什么要在市区见面哪 |
[06:38] | What’s the big surprise? | 有什么大惊喜吗? |
[06:39] | i’ve been staying at the downing. | 我一直待在到宁酒店 |
[06:41] | what do you say to a weekend of room service and whtie fluffy robes? | 周末都穿浴袍窝在宾馆叫客房服务怎样 |
[06:44] | can you afford a hotel? | 你有钱付宾馆? |
[06:45] | I thought your parents cut you off. | 我以为你父母不给你钱了 |
[06:47] | when there’s a white fluffy, there is a way | 有白毛绒浴袍穿 怎样都能想出办法来 |
[06:49] | Unless you have plans tonight. | 除非你今天晚上已经有事了 |
[06:51] | well, not me, but maybe we? | 恩…不是我有事 是我们俩哦 |
[06:53] | There’s this family thing tonight. | 今天晚上有个家庭活动 |
[06:55] | It’s an auction, but i thought may… | 是个拍卖会 但我觉得也许… |
[06:56] | carter? aubrey. | 是卡特吗? 我奥博拉呀 |
[07:00] | We met at brandy library last month. | 上个月我们在 布兰迪图书馆见过的 |
[07:03] | You have no idea who i am, do you? | 你认不得我 对吧 |
[07:05] | No, but probably because | 确实 可能是因为 |
[07:07] | I wasn’t at the brandy library last month. | 我上个月根本就没去过布兰迪图书馆 |
[07:10] | Oh, okay. | 哦 好吧 |
[07:10] | So i guess i had sex with another carter baizen | 大概我是跟另一个卡特 贝森上床了 |
[07:13] | Who drinks his single malt with one ice cube | 他一个人在那喝着纯麦单冰威士忌 |
[07:15] | And claimed to be leaving with the peace corps the next day. | 说什么明天得跟和平队一起走 |
[07:18] | Sounds like a charming fellow. | 这家伙听起来不错 |
[07:22] | Mistaken identity? | 她认错人了? |
[07:24] | Obviously. you know i take my scotch neat. | 当然是啊 你知道我是喜欢喝纯威士忌的 |
[07:27] | I have no idea who that woman is, serena. | 瑟琳娜 我根本不知道那女的是谁 |
[07:29] | -That’s…hey, that…that’s not me anymore. -Okay. | -我已经不再那样了 -好吧 |
[07:32] | what about tonight? you were gonna ask me something? | 今天晚上要干嘛?你要问我什么吗? |
[07:34] | Uh, you know what? it was… it was nothing. | 呃 你知道吗? 其实…没什么事 |
[07:37] | I… I’ll-i’ll call you later. | 我…我再打给你吧 |
[07:45] | Scott adler… | 斯科特 艾德勒 |
[07:46] | i just need to know if he’s in comp theory. | 我只想知道他上不上计算机理论课 |
[07:48] | I’m sorry, but we’re not allowed to give out Students’ class schedules. | 很抱歉 我们不能泄露学生的课程表 |
[07:52] | When faced with an uncertain future, | 当我们面对一个不可知的未来时 |
[07:54] | The questions we truly hate to ask | 我们最不想问的问题 |
[07:56] | are the ones we fear we already know the answer to. | 是那些我们已经猜到了答案 害怕面对的 |
[08:01] | At if he’s not a student? i don’t need his schedule. | 如果他不是学生呢? 我不要他的课程表 |
[08:03] | I just need to know that he actually goes here. please. | 我只想知道他是不是这的学生 拜托 |
[08:07] | My last boyfriend told me his dad invented the battery. | 我前男友告诉我 他爸爸发明了电池 |
[08:14] | I’m sorry. There’s no record of a Scott adler in our system. | 不好意思 我们系统里没这个人 |
[08:34] | I recommended a hot apple cider caramel. | 我推荐这个热苹果酒糖 |
[08:37] | On what? | 要做什么? |
[08:39] | Surprise me. | 给我惊喜吧 |
[08:45] | You are amazing. | 你太迷人了 |
[08:51] | But look, | 但是 |
[08:52] | I, uh, | 我 呃 |
[08:54] | I have a really big meeting in a few hours. | 我几小时后有个非常重要的会 |
[08:58] | A few hours is hours from now. | 那也是几个小时之后的事了 |
[09:02] | Seriously. | 我说真的 |
[09:05] | It’s important. i have to keep my… focus. | 非常重要 我得集中…精力 |
[09:10] | It with sean macpherson. | 是跟肖恩·麦克弗森的会 |
[09:11] | I’m only gonna get one shot with him. | 我就这一次和他见面的机会 |
[09:14] | As opposed to me, who’s just some endless font of do-over | 他跟我可不一样 我只是不停的想跟你 |
[09:18] | Look, i’ll make it up to you. | 听着 我会补偿你的 |
[09:20] | Where are you going? | 你要去哪儿 |
[09:21] | No idea. i officially have nowhere left to go. | 不知道 事实上我没地方可去 |
[09:25] | My roommate is a nympho with a socfetish, | 我的室友是个花痴 |
[09:26] | I have no friends at school, | 我在学校没朋友 |
[09:27] | and now my boyfriend would rather obsess about a restaurateur | 我的男朋友却只愿意惦记着一个饭店老板 |
[09:30] | Than spend quality time with me… | 而不愿意跟我亲热一下 |
[09:33] | And hasn’t, by the way, in five days. | 并且 是5天没亲热了 |
[09:46] | In biblical times, destiny was delivered | 在圣经里 人的命运是通过 |
[09:48] | In the form of stone tablets or a burning bush. | 石块和燃烧的灌木来传递的 |
[09:52] | But today, true destiny is often engraved | 但是现在 真正的命运是雕刻着的 |
[09:55] | And carries an embossed seal. | 并带着一个浮雕印章 |
[09:58] | you’ve been invited to la table elitaire good luck | la table elitaire欢迎你 祝好运 |
[10:01] | Oh… my… god. | 我…的…天哪 |
[10:06] | Serena? you won’t believe what i just got. | 瑟琳娜?你一定想不到我刚得到了什么 |
[10:13] | I got that. hi. hey. how’s it going? hi | 我晓得 你好 嘿 你怎么样 你好 |
[10:22] | – Hey. – Oh, hey. | -嘿 -哦 嘿 |
[10:23] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[10:25] | I was just, uh, i-i- | 我只是 呃 我 我 |
[10:27] | i wanted to talk to you about us. | 我只是想跟你谈一下我们的事 |
[10:30] | No-not us us. | 不 不是我们俩 |
[10:32] | It’s, uh, look, here’s the thing. | 而是 呃 听着 事情是这样的 |
[10:34] | i wasn’t in love with you. | 我没有喜欢你 |
[10:35] | But i just want to make sure you’re not misunderstanding | 我只是想确认一下你 |
[10:37] | We’re on the same page about us, uh, | 是不是和我在我们只是玩玩 |
[10:40] | hanging out like we do. | 这点达成了共识 |
[10:42] | If you want me to leave, i can understand. uh… | 你要是想我离开 我完全理解 |
[10:44] | That was your first of those talks, huh? | 你第一次说这样的话 是吧 |
[10:46] | yeah. how was i? | 是的 我说的怎么样 |
[10:50] | Yore adorable. | 你真可爱 |
[10:56] | Come on. i was heading out for pizza. | 走吧 我正要出去吃披萨 |
[10:58] | Don’t worry. no strings. | 放心吧 只吃饭没有别的 |
[11:01] | Yeah, ay. yeah, yeah. i like…i like pizza. | 哦 啊 哦哦 我喜欢 我喜欢披萨 |
[11:05] | That was easy. | 很容易嘛 |
[11:08] | la table elitaire la table elitaire? | |
[11:10] | The elite table. how have you not heard of them? | 顶级餐会 你怎么能没听说过呢 |
[11:12] | It’s a secret society. | 这是个秘密社会嘛 |
[11:14] | If i had heard of it, it wouldn’t be a secret. | 如果我听说过 它就不会是个秘密了 |
[11:16] | They’re modeled after the grandes de coles in France. | 他们跟法国的grandes de coles 是一样的模式 |
[11:19] | Secret salons for the elit of academic institutions. | 学术机构上流人士的秘密沙龙 |
[11:22] | Finally something exclusive to strive for, | 终于有点时尚的事情来奋斗了 |
[11:25] | Something worthy all my pent-up energy and attention. | 能让我释放压抑的能力和精力 |
[11:28] | So i take it you and chuck still havet… | 那么我认为你和恰克还没有… |
[11:30] | No, and if he wants to focus on something | 没有 如果他想把心思放在其他事情上 |
[11:33] | other than us, So can i. | 而不是我们俩的事 我也可以 |
[11:35] | you know, in a way, i blame all this on you. | 你知道吗 某种意义上 这都是你的错 |
[11:37] | Me? | 我的错 |
[11:39] | Yes. well, he told me about | 是的 他告诉我 |
[11:40] | how you killed his speak’s plan Lasteek, | 上个星期你毁了他的斯比克的计划 |
[11:42] | and hanging out with carter baizen… | 还和卡特 贝森出去约会… |
[11:44] | L-listen to me. s. | s. 听我说 |
[11:46] | Listen very carefully. | 仔细听好了 |
[11:48] | You’re not going to brown. | 你不打算去布朗大学 |
[11:50] | You’re scared to tell your mom. | 而你害怕把这事告诉你妈妈 |
[11:51] | You’re in free fall. | 你处于空窗期 |
[11:52] | Enter Carter Baizen. | 卡特·贝森乘虚而入了 |
[11:54] | I get it. lieve me. | 我懂 相信我 |
[11:55] | But you need to pull this chute before splat! | 但是你得在事情变糟前离开他 |
[11:57] | No, it’s…it’s not like that. | 不 不是这回事 |
[11:58] | He’s different with me. | 他和我不一样 |
[12:00] | He actually knows me. | 他真的了解我 |
[12:01] | And who are you trying to convince, me or you? | 你想骗谁呢 我还是你自己 |
[12:11] | Carter, i wanted to invite you | 卡特 我想邀请你 |
[12:13] | To the sotheby’s auction with me tonight. | 今晚和我一起去索斯比拍卖行 |
[12:15] | Call me back and let me know that you can come. | 回我电话 告诉我你是否能来 |
[12:18] | I’ll talk to you later. bye. | 晚点再聊 拜拜 |
[12:21] | Guys like carter don’t change, s. | S 卡特这种人本性难移 |
[12:23] | Ooh! it’s them. | 是他们 |
[12:24] | – Who? – le table elitaire | -谁 -le table elitaire |
[12:27] | They’ve given me my initiation instructions. | 她们要给我讲解入会仪式 |
[12:29] | This is it. I gotta go. | 终于来了 我得走了 |
[12:33] | Oh, and you really are making a huge mistake. bye! | 你真的在犯一个巨大的错误 拜 |
[12:43] | Chuck bass for mr. macpherson. | 我是恰克·拜斯 找麦克弗森先生 |
[12:44] | I apologize, bute’s going to have to reschedule. | 很抱歉 恐怕要重新安排时间了 |
[12:47] | It’s devyn, right? | 你是黛芬 对吧 |
[12:48] | We spoke earlier. | 我们早前通过电话 |
[12:50] | You’re, uh, far more beautiful than i pictured. | 你比我想象的更漂亮 |
[12:55] | I have MBA from tuck. | 我有塔克的工商管理学位 |
[12:58] | I’m not the coat check girl. | 我不是那种给人提外套的女孩 |
[13:01] | Well, then i’m sure you’re aware | 那我肯定你已经知道 |
[13:02] | His club on 63rd isn’t doing as well as it could. | 他在63号大街的俱乐部经营不善 |
[13:05] | Uptown isn’t downtown. | 闹市区被搞成了居民区 |
[13:06] | I have some ideas he should hear | 我有点想法 他应该听听 |
[13:08] | We get dozens of young guys a week | 我们这一星期有一打的年轻人 |
[13:10] | Pitching sean their vision of the future. | 描述着不同版本的未来 |
[13:13] | That dsn’t mean he wants to hear it. | 这不意味着他要挨个听取意见 |
[13:15] | I can be very persuasive. | 我会非常有说服力 |
[13:18] | So were they. | 他们也一样 |
[13:22] | Piece of advice? | 提个建议 |
[13:23] | You really want him to take you seriously? | 如果你真的想要他认真对待你 |
[13:27] | Find a way to show him that you respect his past. | 向他展示你对他过去经历的尊敬 |
[13:31] | At least then you’ll have a shot. | 至少你将有次机会 |
[13:57] | I just can’t believe | 我只是不敢相信 |
[13:58] | Your parents still haven’t returned your phone calls. | 你的父母还没有回你电话 |
[14:00] | Or e-mails or texts. | 电子邮件短信也没有 |
[14:03] | I even wrote on | 我甚至在 |
[14:03] | my dad’s facebook wall. | 我爸爸的Facebook留言了 |
[14:06] | What do you want to do tonight? | 今晚有什么计划吗 |
[14:07] | Well, as much as i enjoy the low profile thing, it’be nice | 事实上 我很享受这种低调的生活 |
[14:10] | To at least go somewhere that has a cash register,maybe. | 但是也许去些人多的地方也不错 |
[14:13] | You mean actually go out together | 你是指我们一起去约会 |
[14:15] | Be seen by other people? | 故意让其他的人看到吗 |
[14:16] | Well, yeah. i would like you to meet some of my friends. | 不错 我想让你见见我的朋友 |
[14:19] | If they remember who you are. | 如果他们还记得你的话 |
[14:21] | I held you captive for quite a while. | 我可把你藏了好一整子 |
[14:23] | ah, but not enough | 藏得不够深哦 |
[14:27] | All right. let me see what everyone’s doing tonight. | 好的 让我看看今晚大家要去哪 |
[14:30] | We’ll make our public debut. | 然后首次公开我们的关系 |
[14:33] | If your family finds out doesn’t like it… | 如果你的家人知道了而且不同意 |
[14:35] | Maybe they’ll call and complain. | 那他们就会主动打来电话了 |
[14:45] | Chuck? | 恰克 |
[14:47] | How did you know i was here? | 你怎么知道我在这 |
[14:49] | Did you find me to apologize? | 你特意来来跟我道歉的吗 |
[14:50] | That is so sweet. | 太体贴了 |
[14:51] | Not exactly, though i am sorry. | 不完全如此 很抱歉 |
[14:54] | I know i’ve been all work lately | 最近我一直工作很晚 |
[14:56] | Mmm. if you didn’t find me | 如果你不是来找我 |
[14:58] | What are you doing here? | 那你来这干什么 |
[14:59] | There’s a photograph i need that’s up for auction tonight. | 今晚的拍卖会上有张我需要的照片 |
[15:02] | Me, too. my prayers have been answered. | 我也是 我的祈祷终于有回报了 |
[15:04] | A secret collegiate society wants me. | 一个学院秘密组织邀请了我 |
[15:07] | Initiation is easy. | 入会仪式很简单 |
[15:08] | All you have to do is contribute | 只需要贡献给他们的收藏馆 |
[15:09] | to their salon’s collectionAs a fee, so | 一幅画作为会费 |
[15:13] | You’ve got to be kidding me. | 哦 我的天哪 |
[15:15] | M more of a helmut newton girl myself, | 虽然我更喜欢赫尔穆特·牛顿女孩的照片 |
[15:17] | But they want vintage mcmullan. | 但是他们要麦克马伦的 |
[15:19] | Who am i to argue? | 我只能同意了 |
[15:20] | You see the guy in this photo? | 看见照片里的这个男人吗 |
[15:21] | That’s sean macpherson. | 他是西恩·麦克弗森 |
[15:23] | He has an entire wall | 他办公室有一整面墙 |
[15:24] | with photos like this in his office. | 都是这样的照片 |
[15:26] | Look, procuring this one for him | 送给他这张照片 |
[15:28] | Is the best way i can show him i | 是我向他表达我对他过去的尊敬 |
[15:30] | have respect for his history. | 的最好方式 |
[15:32] | Show him respect? | 表达尊敬 |
[15:33] | He’s a club owner | 他只是拥有一家俱乐部 |
[15:35] | Not a mafia don. | 不是黑手党党魁 |
[15:38] | Look, you can buy your “table” people | 你可以给你那些会员 |
[15:39] | A wonderful nry diltz. | 换副精彩绝伦的画 |
[15:41] | le table elitaire Le table elitaire. | |
[15:43] | I only have until midnight tonight. | 今晚午夜是截止时间 |
[15:45] | This is what they asked for. | 这就是他们要我做的 |
[15:47] | Look, i’m sorry, but i need this. | 很抱歉 但是我需要这张照片 |
[15:50] | Well, you’re not getting it… | 你得不到它的 |
[15:52] | Or anything else, i might add. | 补充一句 其他的你也得不到 |
[16:03] | I got your message. what’s up? | 我收到你的短信了 怎么了 |
[16:07] | – I like you… – i like you, too. | -我喜欢你 -我也喜欢你 |
[16:09] | That’s why i’m gonna give you 30 seconds to explain | 我给你三十秒的时间解释 |
[16:11] | Why there’s No scott adler | 为什么纽约大学的入学名单上 |
[16:12] | enlled at n.y.u. | 没有斯科特·荣森这个名字 |
[16:14] | Look, vanessa, it’s complicated. | 瓦内萨 这事很复杂 |
[16:16] | Let me make it easy for you. | 让我帮你简单化 |
[16:17] | You either tell me the truth, | 要么你告诉我事实 |
[16:18] | Or we’re over. | 要么我们感情结束 |
[16:19] | I lied to you because i had to. | 我不得不向你撒谎 |
[16:23] | That’s not good enough. | 这不够好 |
[16:25] | They say honesty is a best policy… | 实话实说是一种最好的策略 |
[16:29] | My name is… | 我姓 |
[16:32] | Ny name isn’t adler. it’s Rosson. | 我不叫安德勒 是荣森 |
[16:36] | I’m rufus and lily’s son. | 我是鲁弗斯和莉莉的儿子 |
[16:39] | Oh, my god. | 我的上帝 |
[16:40] | I hope everyone’s policies are paid up, | 我希望每个人的策略都有所回报 |
[16:42] | Because it looks like we’re on a collision course. | 因为看起来有点利益冲突了 |
[16:49] | My parents told me | 我的父母告诉我 |
[16:49] | I was adopted in middle school, | 我是在一个中学被收养的 |
[16:51] | But it wasn’t until this past spring that i decided | 直到去年春天 我终于决定 |
[16:53] | To find my biological parents. | 寻找我的亲生父母 |
[16:56] | And when i told my folks of my intentions, | 而当我告诉父母我的打算时 |
[16:58] | They said that they’d already | 他们告诉我 他们已经 |
[16:59] | spoken with them, | 同我的亲生父母见过面 |
[17:00] | And they wanted nothing to do with me | 他们不想和我有任何瓜葛 |
[17:02] | They lied. | 你父母撒谎了 |
[17:03] | Rufus and lily went looking for you, | 鲁弗斯和莉莉去找过你 |
[17:05] | And your parents said that you were dead. | 但是你父母说你已经死了 |
[17:09] | Wait. what? | 等等 什么 |
[17:10] | Yeah. they said you were killed in a boating accident. | 他们说你死于一场游船事故 |
[17:14] | That was my younger brother andrew. | 死的是我的弟弟 安德鲁 |
[17:18] | Why would my parents tell them that? | 我父母为什么要那么说 |
[17:20] | I don’t know, but you… | 我不知道 但是你得 |
[17:23] | Need to tell rufus who you are. | 告诉鲁弗斯你的身份 |
[17:24] | I need to talk to my parents first. | 我首先得和我父母谈谈 |
[17:29] | It’s been 20 years. | 已经等了二十年了 |
[17:30] | What’s a day or two more? | 再等两天又如何 |
[17:35] | If you have any feelings for me, you won’t say anything yet. | 如果你有一点喜欢我 就不要现在说出去 |
[17:47] | The card’s good, man. Run it again. | 我的卡没问题 老兄 再试一次 |
[17:49] | I have, man, three times. | 我试了三次了 老兄 |
[17:51] | I’ve been instructed to destroy | 我接到命令要销毁 |
[17:53] | It and to call to call your authorities | 这张卡并且通知你的上级 |
[17:55] | Wait. Just…just wait. How much for the weekend? | 等等 总共多少钱 |
[17:57] | Including your room service bill, | 加上你叫的客房服务共总这么多 |
[17:59] | I didn’t order any of this. | 我没有定这些 |
[18:01] | 3 bottles of ’95 dom reserve? | 三瓶九五年的香槟 |
[18:03] | Are you kidding? I’m not paying for this. | 你在开玩笑吗 我不会为这些付账的 |
[18:05] | Hey. hey, what’s going on? | 发生什么事了 |
[18:06] | Four-star hotels aren’t what they used to be. That’s what. | 现在四星级酒店已经变了 变得会骗人了 |
[18:10] | Hey. hey, if you need to use my card, you can. | 如果你需要借用我的信用卡 就拿去吧 |
[18:13] | You should aleast pay for room service. | 你至少应该付客房服务的钱 |
[18:15] | I didn’t order room service. | 我没有叫客房服务 |
[18:17] | -Carter. -You don’t believe me. | -卡特 -你不相信我 |
[18:21] | You didn’t with that woman this morning, and you don’t now. | 早上那女人的事你就不相信我 现在还不信 |
[18:23] | I believe you. | 我相信你 |
[18:25] | -I do. -You’d make a terrible poker player. | -真的 -你演技真不好 |
[18:28] | I want to believe you’ve changed. | 我很想相信你变了 |
[18:30] | You’re just making it hard for me. | 但你现在真让我很难办 |
[18:32] | If youon’t trust me, then what are we doing? | 如果你不相信我 那我们现在在做什么 |
[18:34] | I’m not sure. | 我不知道 |
[18:54] | I came to apologize. | 我是来道歉的 |
[18:56] | So apologize. | 那就快道歉啊 |
[18:58] | That was it. But it comes with a bottle of champagne… | 刚才说了嘛 但我还带了一瓶香槟 |
[19:01] | Your favorite vintage, if I’m not mistaken. | 是你最喜欢的 如果我没弄错的话 |
[19:03] | Look, our relationship should be more important | 看吧 我们的恋情应该比 |
[19:05] | Than business deals or secret societies. | 生意或者秘密社团更重要 |
[19:08] | -So what do you propose? Ii propose we | -所以你有什么提议 -我提议我们 |
[19:09] | Don’t go to the auction tonight. | 今晚都别去拍卖会 |
[19:11] | Neither one of u gets the photograph. | 那么我们都不会那张照片 |
[19:13] | It’s the only way. | 这是唯一的办法 |
[19:15] | Mm, pity. | 真可惜 |
[19:17] | I already have my bidding paddle. | 我都准备好我的出价牌了 |
[19:19] | Well… | 那么 |
[19:22] | I’m sure we can find some other use for it. | 我肯定我们能为它找到别的用处 |
[19:37] | Hey. | 你好啊 |
[19:38] | Hey. Thanks for meeting me. | 你好 谢谢你出来见我 |
[19:41] | Sorry I sounded so cryptic on the phone. | 抱歉我在电话里表现得很神秘 |
[19:43] | No, no. don’t worry about it. | 不 别担心 |
[19:44] | I was having lunch with Geogina | 我刚刚跟乔治娜 |
[19:45] | A couple blocks away. So what’s up? | 在附近吃午餐 所以发生什么事了 |
[19:48] | Scott’s been lying to everyone. what? | -斯科特欺骗了大家 – 什么 |
[19:50] | what…what do you | 你说什么 |
[19:52] | He’s not a student here. | 他不是这里的学生 |
[19:54] | Wait. He’s been lying about going to NYU? | 等等 他骗我们说他在纽约大学读书吗 |
[19:56] | Why…why would anyone do that? Have you confronted him? | 怎么会有人这么做 你问过他原因了吗 |
[19:59] | Vanessa, come on. he’s been pretending to take classes, | 瓦内萨 听着 他一直假装去上课 |
[20:02] | Been recommending professors to you…that is beyond creepy. | 还向你推荐教授 那太可怕了 |
[20:05] | You gotta tell me what’s going on. | 你必须告诉我发生了什么事 |
[20:07] | Hey. | 你们好 |
[20:08] | I’m sorry to interrupt, | 抱歉打扰你们 |
[20:10] | But blair actually locked me out, and by the size | 但是布莱尔把我锁在宿舍外面了 加上看到 |
[20:13] | Of the sock on the doorknob, I didn’t want to knock. | 门把手上的那只短袜 我甚至不想敲门了 |
[20:16] | Okay, well, i’m gonna go get a cup of coffee | 好吧 我去拿杯咖啡 |
[20:18] | And let you guys continue to stare at each other. | 让你们继续在这里盯着对方 |
[20:21] | -No, I’m…I’m…I’m leaving. -Vanessa, wait. | -不 我正准备走了 -瓦内萨 等等 |
[20:23] | Are…are you gonna come to the auction tonight? | 你今晚会来拍卖会吗 |
[20:25] | Cause my dad want s us all to be there. | 因为我父亲希望我们去 |
[20:27] | -We can talk then. -Right. Rufus. Yeah, | -我们可以到时候继续聊 -对喔 鲁弗斯 好的 |
[20:29] | I’ll… I’ll definitely be there. | 我一定会去 |
[20:38] | I’m a good listener. | 我是一个好的聆听者 |
[20:40] | Her boyfriend is | 她的男朋友 |
[20:40] | Apparently lying about going to school here, | 明显在骗她说自己在这里读书 |
[20:43] | And she won’t tell me why. | 但是她不肯告诉我为什么 |
[20:44] | Well, she obviously likes the guy | 她显然喜欢那家伙 |
[20:45] | And wants to wish for the best. | 而且希望可以往好的方面想 |
[20:48] | I mean, it’ not exactly unprecedented In affairs of the heart. | 我是说 恋爱的时候这种情况并不少见 |
[20:51] | So I let it go, do nothing? | 所以我该顺其自然 什么都不做吗 |
[20:53] | No, silly. We find out who this guy really is. | 不 傻瓜 我们要查出那家伙的真实身份 |
[21:02] | Buckman. Car detailed. | 巴克曼 车子的事 |
[21:03] | Dorota. Dry cleaning. | 多洛塔 干洗 |
[21:10] | We’ve been waiting a week for this. | 我们等这一刻等了一个星期 |
[21:12] | I’m turning them off. | 我要把手机都关了 |
[21:14] | W-wait. | 等等 |
[21:16] | “got word photo could go for $5,500”? | “收到消息照片可能升到了五千五百美金” |
[21:19] | How could you? | 你怎么能这样 |
[21:21] | Hey. g… “the last McMullan went for $3,000”? | “最新消息麦克马伦神父升到了三千美金” |
[21:26] | I guess Dorota’s counterintelligence | 看来多洛塔的反间谍能力 |
[21:27] | -Isn’t what it used to be. -Don’t change the subject. | -已经今非昔比了 -别转移话题 |
[21:29] | I can’t believe you lied to me. | 我不敢相信你竟然骗我 |
[21:31] | Trying to use sex to distract me. | 居然用性来让我分心 |
[21:33] | I learned from the best. | 我跟你学的 |
[21:36] | That photograph is mine. | 那张照片是我的 |
[21:41] | She stole my shoes | 她居然偷了我的鞋子 |
[21:45] | Is there anything else that he told you? | 他还跟你说了什么 |
[21:49] | I-i don’t know. | 我不知道 |
[21:50] | He said he played soccer in high school, | 他说他高中时喜欢踢足球 |
[21:53] | Claimed he was m.v.p. | 说他曾是最有价值球员 |
[21:55] | Soccer. Is there a team name or a mascot? | 足球 知道他的队名或吉祥物吗 |
[21:57] | Uh, yeah, uh, lions. wow. okay. | 对了 是狮子 |
[22:01] | I don’t know how I remember that. | 还以为我忘了 |
[22:08] | Well, least he was honest about sports. | 至少他说自己喜欢足球是真的 |
[22:10] | Typical. | 典型的撒谎者 |
[22:12] | His last name’s not Adler. | 他不姓阿德勒 |
[22:14] | It’s…it’s rosson. Does that mean anything to you? | 是罗森 你想起来点什么吗 |
[22:21] | I figured you’d probably be halfway back to boston by now. | 我还以为你已经在回波士顿的路上了 |
[22:25] | -Oh, I thought about it. -And? | -我想过这么做 -然后呢 |
[22:30] | I thought about you. | 我想到了你 |
[22:31] | I called my parents. I had it out with them. | 我打给了我的父母 把一切都告诉了他们 |
[22:33] | I told them what I needed to do, | 我告诉他们我必须做的事 |
[22:35] | And they didn’t take it very well. I was just hoping | 但是他们不太能接受 我只是希望 |
[22:38] | That Ii wouldn’t have to go through telling rufus alone. | 我可以不用自己一个人去找鲁弗斯 |
[22:46] | You don’t. | 你不会的 |
[22:54] | Scott Rosson… He wrote me that | 斯科特·罗森 他写信给我 |
[22:56] | After reading my short story in “the New Yorker.” | 在读完我在《纽约客》发表的小说之后 |
[22:59] | Fan letter? | 粉丝来信吗 |
[23:01] | So he’s kinda like your stalker? | 所以他在跟踪你吗 |
[23:05] | I guess. | 我想是的 |
[23:05] | How rock star is that? | 这不是摇滚明星才会遇到的事吗 |
[23:09] | Hey, Vanessa. Uh, it’s…it’s…it’s me. | 喂 瓦内萨 是我 |
[23:11] | Look, Scott is not who he says he is. | 听着 斯科特并不像他自己说的那样 |
[23:15] | And I don’t know. He…he could be dangerous. | 而且我不确定 他可能是个危险人物 |
[23:17] | Um, please call me. | 请给我回电话 |
[23:20] | So what now? | 现在怎么办 |
[23:23] | She said she was going to the auction. | 她说会去拍卖会 |
[23:25] | – Do you have plans tonight? – No. | -你今晚有什么计划吗 -没有 |
[23:28] | Turns out photographs | 现在看来 |
[23:29] | Won’t be the only thing up for grabs tonight. | 照片并不是今晚唯一值得关注的东西 |
[23:32] | A priceless secret is on the auction block | 终极秘密待价而沽 |
[23:34] | And bidding begins now. | 现在开始竞价 |
[23:49] | Are you ready? | 你准备好了吗 |
[24:13] | Missing call from Dan | 未接来电 丹 |
[24:16] | Look at me. | 看着我 |
[24:19] | You can do this. Okay? | 你可以的 |
[24:22] | Come on. | 走吧 |
[24:30] | B., what are you doing here? | B 你怎么来这了 |
[24:34] | I need a photograph that’s up for auction tonight | 我今晚需要搞到一张照片 |
[24:35] | To get into the la table elitaire. | 才能去la table elitaire |
[24:37] | But Chuck wants it for some business deal. | 恰克也想把那作为生意筹码 |
[24:39] | Can you believe that? Putting his own happiness above mine? | 你能相信吗 将他的快乐置于我之上 |
[24:43] | What kind boyfriend does that? | 这算哪门子男朋友 |
[24:44] | How is that a healthy relationship? Tell me! | 你说 这算什么热恋 |
[24:47] | I take it you two still haven’t… | 我以为你们俩还没有 |
[24:49] | There aren’t enough curse words in the world | 现在说任何诅咒人的话 |
[24:50] | – To satisfy me right now. – I’m sorry. | -都不能让我消气 -我很遗憾 |
[24:53] | If it makes you feel any better, | 也许你听了会高兴 |
[24:54] | You were right about Carter | 卡特的事 被你料中了 |
[24:55] | I should have listened to you. | 我该听你的话 |
[24:58] | It’s for the best, S. Most guys just are who they are. | 这样最好 S 有的男人就是本性难移 |
[25:01] | Hey. | 你们好 |
[25:05] | My bottegas …where are they? | 我的波特加皮鞋呢 在哪儿 |
[25:06] | Consider them prisoners war. | 把他们当做战俘好了 |
[25:09] | They’ll be relsed when I have the photograph. | 等我拿到照片就放了他们 |
[25:11] | And don’t think you can distract | 别以为你能用一点香槟 |
[25:12] | Me with another ounce of dom. | 就能分散我的注意力 |
[25:16] | So I see you’re not with your, uh, sidekick this evening. | 我看你今晚没带着你的”死党”出来啊 |
[25:19] | It’s probably best. This place doesn’t accept i.o.u.s. | 这样最好了 这不是那些欠债鬼来的地方 |
[25:23] | Some guys just are… | 有些人简直是 |
[25:24] | Who they are? That’s exactly what blair just said. | 本性难移 布莱尔刚说过 |
[25:41] | I’m right here, okay? | 我就在你旁边 |
[25:45] | Hey! I dn’t think you guys were coming. | 你们好 我以为你们不会来呢 |
[25:46] | Remember when I told you | 还记得今天我说 |
[25:47] | There was something I wanted to talk to you about today? | 我有些事想跟你谈谈吗 |
[25:49] | – That’s why I’m here. – Ladies and gentlemen, | -所以我就过来了 -女士们 先生们 |
[25:51] | The auction will begin in a few minutes. | 拍卖会几分钟后马上就开始了 |
[25:53] | Sorry. Could you give me one second? | 抱歉 失陪一下 |
[25:55] | I need to double check when Lily’s photo’s up | 莉莉的画开拍后 我要复查几遍 |
[25:57] | I’ll be right back. | 一会见 |
[26:05] | Oh, my god. | 天啊 |
[26:06] | Don’t worry. It’s…it’s a long night. | 别担心 时间还有的是 |
[26:09] | There’s still time. | 还有机会说的 |
[26:10] | No, it’s not that. | 我不是指这个 |
[26:15] | Who is she? | 她是谁 |
[26:17] | That’s my mother. | 我母亲 |
[26:24] | Welcome to sotheby’s. | 欢迎来到索斯比拍卖行 |
[26:26] | For your competition tonight, | 今晚的竞拍会 |
[26:27] | We offer wonderful selection of works of art, | 我们为各位准备了 |
[26:29] | All of which have been generously donated. | 最好的艺术作品精选品供各位竞拍 |
[26:32] | There’ll be no buyer’s premium… | 买主不用支付保险费 |
[26:33] | You can’t outbid me. How are you planning to win? | 你出不了高出我的价 你想怎么赢我 |
[26:38] | You lack of focus. | 你还真是搞不清楚状况 |
[26:39] | First up, lot nuer 1, is the patrick mcmullan. | 第一个竞拍品 来自帕特里克·麦克马伦 |
[26:43] | And I’ll start the bidding at $3,500. | 起拍价是3500美元 |
[26:52] | $5,000. $5,000. $5,100… | 5000 5000 5000美元 |
[26:54] | $5,200 on the telephone…. $5,300… $5,400… $5,500… | 电话叫价5200美元 5300 5400 5500 |
[26:58] | $6,000 there. $6,500. | 那边6000美元 6500美元 |
[27:01] | $7,000… $7,100… | 7000 7000美元 |
[27:03] | Enough. I need this, | 够了 我需要这幅画 |
[27:05] | And you’re gonna let me have it. | 你得让我得到它 |
[27:07] | – I don’t, and no, I’m not. – $7,400… | -我不会让给你 决不 -7400美元 |
[27:10] | I need that society. You don’t turn down destiny. | 我必须进入那圈子 你不能拒绝命运的安排 |
[27:13] | It’s not destiny | 如果你想用物品交换就进那个圈子 |
[27:14] | If you have to barter your way in. | 这就不是命运的安排了 |
[27:16] | You’re special enough on your own. | 你独立门户就够独特了 |
[27:17] | You don’t need some group to say you are | 你不需要那些圈子为你确认这一点 |
[27:19] | And what about you? | 那你呢 |
[27:20] | Since when does Chuck Bass pay for a partner? | 什么时候恰克·拜斯也需要去贿赂别人了 |
[27:22] | The Chuck I knew bribed no one but me. | 我认识的恰克贿赂的只有我 |
[27:25] | Sold. $7,500 to 9-1-5. Thank you very much. | 成交 915号7500美元 非常感谢 |
[27:30] | – What?! – What?! | -什么 -什么 |
[27:32] | What are you doing here? Is…is dad here, too? | 你怎么来了 爸也来了吗 |
[27:35] | No. After your phone call, I got in the car. | 没来 接到你的电话 我跳上车 |
[27:38] | I came straight to new york. I had Lily’s address. | 直接赶到纽约 我有莉莉的地址 |
[27:40] | The doorman told me about the auction. | 门卫说今天这里有竞拍会 |
[27:42] | You know, If you came here to stop you wasted a trip. | 听着 如果你是来阻止我的 那你白跑一趟了 |
[27:44] | I’m not here to stop you. | 我不是来阻止你的 |
[27:47] | I’m here to stand by you. | 我是来支持你的 |
[27:50] | When they came looking for you so soon after Andrew, | 当安德烈出事之后 他们来找你时 |
[27:53] | The thought of losing you, too… | 我一想到我又要失去你 |
[27:56] | I told your father to lie. It’s my fault. | 我就让你爸骗了他们 都是我的错 |
[27:58] | And that’s why I’m here tonight, to tell you… | 我今晚过来是想告诉你 |
[28:03] | You’re my son. | 你永远都是我的儿子 |
[28:05] | Sweetie… | 宝贝儿 |
[28:07] | I love you. | 我爱你 |
[28:09] | And if this is what you need to do, | 如果你一定要去说明事实真相 |
[28:13] | Then we support you. | 我们也会支持你的 |
[28:20] | This is my kind of date. | 这就是我心目中的约会 |
[28:21] | Racing to an art auction to confront a possible stalker? | 去艺术品竞拍会揭穿那个跟踪者吗 |
[28:24] | What, was your last boyfriend batman? | 你前男友何许人也 蝙蝠侠吗 |
[28:26] | Admit it. You’re having fun. | 承认吧 你还是挺幽默的 |
[28:29] | Dad. Thank god. | 爸爸 谢天谢地 |
[28:30] | Hey, we need to find Vanessa and Scott. | 瓦内萨和斯科特在哪儿 |
[28:32] | – I was just with them. Why? – Scott is. | -我刚跟他们在一起 怎么了 -斯科特他 |
[28:34] | We think he could be Dan’s stalker. | 我们觉得他可能是丹的跟踪者 |
[28:37] | Hi. Georgina Sparks. | 你好 我是乔治娜·斯帕克斯 |
[28:39] | Yeah, you may remember me as…as Sarah, | 对 你可能记得我应该是萨拉 |
[28:41] | But, um, it’s nice to see you again, sir. | 再次见到你 我很荣幸 |
[28:43] | Do you remember my fan letter from last year? | 你还记得去年有个我的读者给我写过信吗 |
[28:45] | That was him. He’seen using a different last name. | 是他写的 貌似他用了不同的姓 |
[28:47] | He’s been lying about going to school, | 他的学校和对我们的友好 |
[28:48] | And he’s been be friending all of us. | 都是骗我们的 |
[28:50] | yeah. no, he could be dangerous. | 他是个危险人物 |
[28:51] | – Dangerous? – He’s not. He just wants to talk to you. | -危险 -不是的 他只是想跟你聊聊 |
[28:55] | – Talk to me about what? – He’ll explain everything. | -跟我聊什么 -他会向你说明一切的 |
[28:58] | Sct, uh, what’s going on? | 斯卡特 到底怎么回事 |
[29:01] | I haven’t told you the truth. | 之前的事 是我撒的慌 |
[29:03] | My last name is… Rosson. | 我姓 荣森 |
[29:06] | This is my mom. | 这位是我母亲 |
[29:14] | I’m your son’s brother, | 我是你儿子的哥哥 |
[29:15] | Andrew’s brother, | 安德鲁斯的哥哥 |
[29:17] | And i, uh, just really wanted to meet you. | 我只是想来见见你 |
[29:25] | Sorry, vanessa. looks like the price of truth | 抱歉 瓦内萨 看来斯科特 |
[29:28] | Was just too rich for scott’s blood. | 还是在事实真相前退缩了啊 |
[29:37] | S., what are you doing? | S 你在干嘛 |
[29:38] | What are you guys doing sabotaging carter? | 你们对卡特使了什么坏 |
[29:40] | 3 bottles of ’95 dom on his hotel room service bill… | 他账单上的三瓶95年份的香槟 |
[29:43] | One of your favorites, if i recall. | 如果我没记错 是你的心头大爱 |
[29:46] | So we started a stealth campaign to destroy his credibility. | 那是说我们暗地使坏毁了他的信誉 |
[29:52] | – The warrant. – What warrant? | -证据 -什么证据 |
[29:53] | Well, he might want to take a d.n.a. sample | 他大概是想拿DNA样本 |
[29:55] | Down to the 24th precinct tomorrow | 明天去24小时警区报案 |
[29:57] | The point is i did it to protect you. | 我是为了保护你 |
[29:59] | Me? just hate the guy. | 我 只是讨厌那个人 |
[30:02] | All carter cares about is himself. | 卡特只关心他自己 |
[30:04] | When we ran him out of town six months ago, | 六个月前我们跟着他去乡下 |
[30:07] | – He traded his dubai ticket for greece. – Greece? | -他把去迪拜的票换成了去希腊 -希腊 |
[30:11] | Spent the next few months checking in and out | 接下来的数月 不停的出入 |
[30:13] | Of every restaurant and hotel from there to fiji. | 希腊到斐济的各间餐馆和酒店 |
[30:15] | He only came back because he was broke. | 他回来是因为他没钱了 |
[30:18] | – He went looking for him. – Who? | -他是回来找他的 -谁 |
[30:20] | My father. i found out he was getting remarried, | 我的父亲 我发现他又结婚了 |
[30:24] | Two years ago, in santorini. | 两年前 在圣托里尼 |
[30:26] | Finally. what happened in santorini. | 后来在圣托里尼发生了什么事 |
[30:30] | I wanted to see him, but i didn’t want anyone to know, | 我想见他 但我不想让别人知道 |
[30:32] | so I went to Carter, he said he has an access to go. | 所以我去找了卡特 他说他有路子 |
[30:36] | When the police picked us up on the way to the wedding, | 在去婚礼的路上 当警察捉住我们时 |
[30:38] | I realized “access” meant stolen. | 我意识到”路子”就是偷 |
[30:40] | Carter promised he’d make it up to me. | 卡特希望和我重归旧好 |
[30:42] | I had no idea he’s been looking for my father himself. | 我不知道他只身一人去寻找我父亲 |
[30:46] | And didn’t find him? | 没找到吗 |
[30:47] | You know, i have to go. | 我得走了 |
[30:51] | Fine. i’ll call my guy at the precinct. | 好吧 我找人去警区 |
[31:01] | I don’t understand why you did’t just tell me who you were. | 我不明白你为什么要隐瞒身份呢 |
[31:05] | I was not sure if you want talk to me. | 我不确定你会不会理我 |
[31:07] | I wasn’t even sure what i would say if you did. | 我也不确定 我该怎么回答你 |
[31:09] | hey, let’s just, uh, go back to the house You and your mom, | 那 我们和你母亲一起回家谈谈 |
[31:12] | and we’ll…we’ll get to know Each other better. | 彼此加深了解 |
[31:13] | No, i’d like that, it’s just… in time. | 不 还不是时候 迟早会知道的 |
[31:16] | For now, i think this is a good first step. | 就现在而言 我认为这是个好的开始 |
[31:18] | U got…you got a great family, mr. humphrey, | 你 你有一群很棒的家人 汉弗瑞先生 |
[31:21] | And my brother would have been proud to know you, all of you. | 我的哥哥会以你为傲 以你们所有人为傲 |
[31:27] | Thanks, scott. | 谢谢 斯科特 |
[31:34] | You don’t know how much that means to me. | 你不会了解这些对我而言 有多么重要 |
[31:45] | Brahms’ “op. 118 no. 1, intermezzo in ‘a’ minor” | 勃拉姆斯 “A小调第一钢琴间奏曲 OP. 118” |
[31:49] | I’m sorry, s. but it’s still carter. | 抱歉 S 还是关于卡特的事 |
[31:52] | Are you sure it’s worth the risk? | 你确信值得铤而走险 |
[31:54] | I don’t know. you tell me. you and chuck are | 我不知道 你来说 你和恰克 |
[31:58] | Two of the most self-centered, | 是我认识的两个最利己主义者 |
[32:00] | – damaged people i know. – I am not following | -最会搞破坏的人 -我不明白 |
[32:02] | Well, somehow two wrongs make a twisted right. | 有些时候 两个错误一起就成了对的了 |
[32:05] | You don’t think it was worth the risk? | 你认为不该去冒险试试吗 |
[32:08] | Here. you know what to do with this. | 给你 你知道该怎么处理 |
[32:18] | Damn him. | 该死 |
[32:27] | You’ve got to be kidding me. | 不是在开玩笑吧 |
[32:38] | I want you to have this. | 我想把它给你 |
[32:40] | Why? | 为什么 |
[32:41] | Because i love you, | 因为我爱你 |
[32:44] | You enormously stubborn pain in the ass. | 你可真是沉不住气 |
[32:50] | And what about le table elitairer? | le table elitaire怎么办 |
[32:52] | What about them? | 又能怎么样 |
[32:56] | I believe in you. | 我相信你 |
[33:00] | And if this is what it takes for you to believe in you, | 如果这样能向你证明我相信你的话 |
[33:03] | Then… | 那么 |
[33:05] | It’s worth it. | 是值得的 |
[33:18] | In a bidding war, even when you win, | 在拍卖游戏中 即便你赢了 |
[33:21] | What you thought you wanted can suddenly be reappraised… | 你想要的东西也会突然重新估价 |
[33:25] | Does le table elitaire unretire even exist, Georgina? | le table elitaire真的存在吗 乔治娜 |
[33:28] | I’m sorry, but my french is a little rusty. | 抱歉 我的法语有些生疏了 |
[33:30] | Maybe you should start with “excusez-moi.” | 或许你该用”打扰一下”来打招呼 |
[33:32] | you know, i should have recognized your “g” | 当布莱尔第一次给我看那张邀请函时 |
[33:33] | When blair first showed me the invitation. | 我就应该明白你的把戏的 |
[33:35] | It has caused me enough trouble in the past. | 你以前给我惹的麻烦够多了 |
[33:38] | Well, le table elitaire does exsist | le table elitaire确实存在的 |
[33:40] | My friend devyn was a member in dartmouth. | 我的朋友黛芬在达特茅斯分部的一员 |
[33:42] | Although i doubt the n.y.u. chapter has ever heard of blair waldorf… | 尽管我很怀疑纽约大学分部 根本没听说过布莱尔·霍道夫 |
[33:45] | If there even is an n.y.u. chapter. | 如果有纽约大学分部的话 |
[33:48] | Oh, good. so you haven’t change at all? | 很好 所以你压根没改过自新 |
[33:50] | What about dan? | 那丹呢 |
[33:51] | Dan is dan. but when it comes to blair waldorf, | 丹还是他自己 但涉及到布莱尔·霍道夫 |
[33:55] | I don’t have to do much but sit back, | 我只要安静的坐着 |
[33:57] | lit a match And watch her go up in flames. | 点燃火柴 看着她燃烧光芒殆尽就好 |
[33:59] | Well, if you keep pushing her, she will push back. | 如果你你继续逼她 她会还击的 |
[34:01] | And when she does, i will be right behind her. | 如果她还击了 我会给她全力支持 |
[34:05] | Now we’ve had enough of you tonight. | 今晚我们不想再见到你了 |
[34:09] | Other times, old opponents resurface to raise the stakes… | 另一方面 老对手重展头面 加大赌注 |
[34:18] | I thought after the night we’ve had, we’d hit morondi’s… | 今晚过后 我们就算吃过了morondi的 |
[34:21] | Some lemon spaghetti, some fried artickes. | 柠檬意大利面 油炸新尝品 |
[34:23] | Did someone say food? i’m starving. | 有人在说吃的吗 我快饿昏了 |
[34:25] | Tell me where just find georgina. | 我找不到乔治娜 |
[34:27] | Oh, you know what? don’t bother. um, she already left. | 别找了 她已经先走了 |
[34:30] | She said she had a headache or something. | 她说她头痛了 还是怎么了 |
[34:32] | What? oh, okay. it’s kind of weird | 是吗 好吧 有点奇怪 |
[34:34] | – I should…i’ll call her. – tomorrow. we’ll talk first. | -我打电话给她吧 -明天再打吧 我们先谈谈 |
[34:37] | How about it, vanessa? you hungry? | 觉得如何 瓦内萨 你饿吗 |
[34:40] | But it’s the things we walk away from | 为了那些想要刻意避开的事情 |
[34:41] | That feel like they cost the most. | 他们所失去的反而更多 |
[34:44] | Let’s go. | 我们走吧 |
[34:46] | And yet, it’s when we’ve been outbid, | 然而 当我们开价低于别人时 |
[34:49] | Forced to watch our prize go home with others, | 被迫在众目睽睽之下看别人拿走战利品 |
[34:52] | That the rules oprotocol no longer apply. | 礼仪的教条不再适用 |
[34:57] | I wouldn’t put your paddles away just yet. | 要是我就先不会把竞拍板收起来 |
[35:00] | Who knows what bidders will do when they’re desperate? | 谁知道竞拍者绝望的时候会怎么样 |
[35:07] | Hey. glad u called. | 很高兴接到你的电话 |
[35:09] | – Do you want to do something today? – oh, you know, i can’t. | -你今天想干嘛 -你知道的 我不能出来 |
[35:13] | Oh. serena told you about blair and chuck. | 瑟琳娜跟你说了布莱尔和恰克的事 |
[35:17] | Yeah. yeah, she did. | 是的 她说了 |
[35:19] | Look, i-i sent that invitation out last week, | 我上周发出了邀请函 |
[35:21] | Before you and i got together. | 是在你和我交往之前 |
[35:23] | But it’s blair and chuck. | 但那是布莱尔和恰克 |
[35:25] | I mean, talk about a viimless crime. | 说起来也不算什么大罪 |
[35:28] | Yeah, i…yeah, i know..that’s fair point. | 我知道 这是公平的 |
[35:30] | But i really think we should cool things off for a while, | 但我真的认为我们该冷静一段时间 |
[35:33] | You know, take a… take a little break? | 暂时 暂时分开 |
[35:35] | A break? Already? | 暂时分开 这就开始了吗 |
[35:36] | Well, we did say no strings. | 我们说过不给对方压力 |
[35:38] | Right. | 是啊 |
[35:39] | No strings. | 顺其自然 |
[35:42] | I’ll see you later. | 一会见 |
[35:43] | Okay. | 好 |
[35:48] | Sorry. | 抱歉 |
[35:49] | I thought you should know that she hadn’t changed. | 我觉得应该让你知道她并没转变 |
[35:51] | No, you…you did the right thing to tell me. | 不 你告诉我是对的 |
[35:53] | And speaking of, uh, change… | 可说到转变… |
[35:57] | Yeah, I left Carter, like, a dozen messages. | 我给卡特发了好些短信 |
[36:01] | He doesn’t want anything to do with me. | 他不想跟我再有任何关系了 |
[36:03] | I-I highly doubt that. You’re a pretty tough one to shake. | 我严重表示怀疑 你可不是轻易能忘掉的 |
[36:08] | Well, maybe if I didn’t believe in him. | 或许如果我不信任他 |
[36:10] | He is right to shake me. | 他忘记我是最好的选择 |
[36:13] | You know, I think my dad is attempting Crepes. | 我看我爸是在做可丽饼 |
[36:15] | – We might want to check the smoke alarms. – Good plan. | -我们去看下烟雾警报器吧 -好主意 |
[36:21] | So how’d it work? | 事情进行得怎么样了 |
[36:24] | You happen to mention our meeting to Georgina, | 你无意中跟乔治娜提到我们的见面 |
[36:26] | And she hatched up a plan to cause trouble | 然后她设计了计划在我 |
[36:28] | Between me and my girlfriend? | 和我女朋友之间搞破坏 |
[36:30] | Georgie and I go back. | 我和乔治娜以前认识 |
[36:32] | The girl has an M.B.A. in deviant behavior. | 这个女孩在干离经叛道的事方面是高智商 |
[36:36] | And you’re going to need a better sense of humor | 而且你要在商业俱乐部混需要 |
[36:38] | In the club business. | 提升你的幽默感才行 |
[36:44] | Nice photo. | 照片不错 |
[36:45] | Thanks. | 谢谢夸奖 |
[36:48] | Chuck Bass. Big fan. | 恰克·拜斯 久仰你大名 |
[36:51] | By the way, | 提一句 |
[36:52] | When your lease at the Empire Hotel | 你在皇悦酒店的租期 |
[36:55] | Isn’t renewed, | 要是没续的话 |
[36:56] | Thank bright eyes here. | 机会就在眼前 |
[37:13] | Thanks for seeing me. | 谢谢你愿意见我 |
[37:14] | I wanted to say good-bye before I left for Boston. | 我想去波士顿前跟你告别 |
[37:16] | Don’t thank me yet. | 先别谢我 |
[37:18] | You can’t ask me to keep this secret. | 你不能要求我保住这个秘密 |
[37:21] | Rufus and Lily gave me up. | 鲁弗斯和莉莉放弃了我 |
[37:23] | Now that was their choice. | 既然这是他们的选择 |
[37:25] | I don’t blame them for that, | 我不为这个责怪他们 |
[37:27] | But I think that this time, this choice should be mine. | 但我想这次 我要自己做决定 |
[37:35] | Promise me that… | 答应我… |
[37:38] | You’ll come back one day and tell them. | 你将来有一天会回来告诉他们 |
[37:43] | I can’t do that. | 我做不到 |
[38:17] | – I’m really glad you came. – What do you want, Serena? | -很高兴你来了 -你想要什么 瑟琳娜 |
[38:20] | It was Chuck and Blair … the girl on the street, | 是为了恰克和布莱尔的事 街上的那个女孩 |
[38:22] | Your room service, your credit card. | 你的客房服务 你的信用卡 |
[38:24] | Yeah, I sorta put that together yesterday. | 我昨天有点理出头绪了 |
[38:26] | – You did? – When it comes to an eye for an eye, | -你想到了 -说到以牙还牙 |
[38:28] | Chuck’s a man of the cloth. | 恰克算得上是个老手了 |
[38:31] | Plus, having spent so much time with Blair, | 而且 和布莱尔待了那么久 |
[38:34] | The ’95 dom was kind of a tell. | 那瓶95年的唐·培里侬香槟算是个线索 |
[38:36] | So why didn’t you say anything? | 那你当时怎么什么都没说 |
[38:37] | I did. I told you it wasn’t me. | 我说了 我告诉你不是我 |
[38:41] | I’m not a saint, Serena. | 我不是个圣人 瑟琳娜 |
[38:43] | If you’re looking for the first excuse to bolt, trust me, | 如果你要找个借口逃避 相信我 |
[38:47] | You’re gonna find one. | 你会找到的 |
[38:48] | For my sake, I figured sooner was better than later. | 同情下我 我觉得早点比晚点好 |
[39:00] | I’m not looking for an excuse anymore. | 我不会再找任何借口了 |
[39:01] | Who says the offer’s still on the table? | 谁说的提议仍然有效 |
[39:03] | Now who’d make a terrible poker player? | 现在又是谁在假正经了 |
[39:07] | Come on. | 来吧 |
[39:07] | Will you eat breakfast with my family? | 想和我家人一起吃早餐吗 |
[39:11] | ?there was a time when my world was filled… ? | #我的世界曾经被填满# |
[39:13] | Hey. We’re gonna need an extra seat. | 我们需要多加个座位 |
[39:16] | Hi. How you doing? | 最近怎么样 |
[39:18] | Ah, fresh crepes. | 啊 可丽饼 |
[39:19] | ?And I stopped dreaming now I’m supposed to ? | #我曾经忘却梦想 而我现在# |
[39:21] | ?fill it up with something ? | #该用什么将生命重新填满# |
[39:23] | ?something, something ? | #用什么 用什么来填满# |
[39:28] | You said you wanted to talk. | 你说你想和我谈谈 |
[39:30] | Why here? | 为什么到这来 |
[39:33] | I just came from Sean Macpherson’s office. | 我刚从肖恩·麦克弗森的办公室过来 |
[39:36] | I wanted to thank his assistant. | 我想谢谢他的助理 |
[39:39] | She did me a favor. | 她帮了我个忙 |
[39:41] | I was thinking too small. | 我以前想的太近了 |
[39:45] | Why settle for some club… | 当你有能力买下一间饭店的时候 |
[39:49] | In a hotel… | 为什么还要满足于 |
[39:51] | When you can just buy the hotel? | 只在一间饭店里开个俱乐部的想法呢 |
[39:54] | Chuck… | 恰克 |
[39:56] | A club is one thing, but a hotel? | 俱乐部是俱乐部 但一间饭店 |
[39:59] | I’ve been meeting with the board | 我整个早上都在和拜斯企业的 |
[39:59] | of Bass industries all morning. | 董事会商谈 |
[40:02] | I told them I want to cash my shares out… | 我告诉他们我愿意用我的股份 |
[40:05] | Risk it all, | 用我个人的全部 |
[40:07] | On my own. | 去冒这个险 |
[40:10] | They think I’ve lost my mind. | 他们觉得我疯了 |
[40:12] | Have you? | 你疯了吗 |
[40:13] | No. | 当然没有 |
[40:16] | Then how can you be so sure? | 那你怎么这么确定 |
[40:23] | Because you believe in me. | 因为你相信我 |
[40:31] | Now… I booked the penthouse for us. | 我订了个顶楼的房间 |
[40:35] | What do you say we chris in my legacy? | 我们去里面缠绵一番怎么样 |
[40:39] | Or do you need to be bribed? | 还是你还需要点引诱 |
[40:48] | Bye. | 拜 |
[40:56] | Carter Baizen. | 卡特·贝森 |
[40:59] | Bree Buckley. | 布里·巴克利 |
[41:00] | Heard through the grapevine you were back in New York | 听说你回纽约了 |
[41:03] | And dating Serena van der Woodsen, no less. | 还在和瑟琳娜·范德·伍德森约会 |
[41:06] | What do you want? | 你想怎样 |
[41:07] | Are you kidding? | 你装什么傻 |
[41:09] | I’m headed home to face the family firing squad. | 我现在要回家接受家里的狂轰滥炸 |
[41:12] | Considering what you did to us, being able to find you | 鉴于你对我们的所作所为 如果能找到你 |
[41:14] | Is gonna go a long way in getting me back in. | 会对我回到家里之后的境遇大有帮助 |
[41:17] | I’m sure they’ll be in touch. | 我肯定他们会找上你的 |
[41:18] | Oh, and, um, go ahead and run, if you want. | 还有 如果你觉得可能 就快跑吧 |
[41:22] | You know how much daddy loves to hunt. | 你知道爸爸很爱打猎的 |
[41:24] | ?I change shapes just to hide in this place? | #我变换形状就为藏在这里# |
[41:27] | ?but I’m still, I’m still an animal? | #但我 我仍然是只野兽 |
[41:34] | Yes. When’s the next train to Boston? | 没错 下一班去波士顿的火车是几点 |
[41:38] | Thanks. | 谢谢你 |
[41:40] | ?I change shapes just to hide in this place? | #我变换形状就为藏在这里# |
[41:42] | Anyone want to start the bidding | 有人想要 |
[41:44] | On what happens next? | 为接下来会发生的事情出价吗 |
[41:45] | Going once, going twice. | 此价格一次 此价格两次 |
[41:48] | X.o.x.o., gossip girl. | X.o.x.o. 八卦天后 |