时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:03] | your once and only source | 这是您了解曼哈顿名流们 |
[00:04] | into the scandalous lives of manhattan’slite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:07] | I can’t rule the n.y.u. Masses from the upper east side. | 我不能用上东区的方法来统治纽约大学 |
[00:09] | I need to spend time in the dorm | 我得在宿舍里花些时间 |
[00:11] | To establish myself as queen. | 确立我的女王地位 |
[00:12] | It’s not Constance Blair. | 那里不是康士坦次高中 布莱尔 |
[00:14] | I’m glad you not wear that anymore. | 你不再那么打扮可真好 |
[00:16] | Cus it looks life the one incredibles | 你那样穿看起来很怪异 |
[00:17] | Thanks a lot | 多谢 |
[00:18] | I don’t want be queen. | 我不想做女王 |
[00:20] | For what it’s worse, I chose you. | 不可能 我选择了你 |
[00:22] | I’m Rufus and Lily’s son. | 我是鲁弗斯和莉莉的儿子 |
[00:25] | I want to say goodby befor I leave for Boston | 我想在去波士顿前跟你道别 |
[00:27] | You are not going to brown. | 你不打算去布朗大学 |
[00:29] | You’re scared to tell your mom | 而你害怕把这事告诉你妈妈 |
[00:30] | Let me help you with this. | 让我来帮你吧 |
[00:35] | And who am i? | 我是谁 |
[00:36] | That’s a secret I’ll never tell. | 这是个永远不能说的秘密 |
[00:40] | You know you love me. | 你知道你爱我 |
[00:41] | X.o.x.o., gossip girl. | XOXO 八卦天后 |
[00:46] | The first day of a new queen’s reign… | 女王统治的第一天 |
[00:50] | Nervous subjects twitter and tweet– will she continue | 从未如此紧张 她会继续 |
[00:54] | Where the old queen left off or strike out on her own? | 拾人牙慧 还是闯出自己的一片天呢 |
[01:05] | And what of queen B.? | 女王B境况如何 |
[01:07] | We hear n.y.u. is not yet under her golden thumb. | 据说纽约大学还未臣服在她脚下 |
[01:11] | Is she biding her time or simply doing time? | 她是在伺机而动 还是一蹶不振呢 |
[01:15] | But the real story this morning is a queen | 但今晨的大消息却是 |
[01:18] | Of the silver screen just enrolled at n.y.u. | 银幕女王去纽约大学报到了 |
[01:21] | Rumor has it she wants to keep a low profile. | 人们传说 她想低调些 |
[01:24] | Sorry, your majesty. Not if I can help it. | 抱歉 女王陛下 我可帮不了你 |
[01:27] | How have you never heard of Olivia Burke? | 你怎么可能没听说过奥莉薇亚·伯克呢 |
[01:30] | Come on. I thought you lived in Brooklyn, not a cave. | 你是住在布鲁克林 又不是与世隔绝 |
[01:32] | No, I-I think I have heard of her. | 不 我想我听说过她 |
[01:33] | She’s, the star of those zombie pirate movies? | 她演过那些僵尸海盗电影吧 |
[01:37] | – Vam-vampire knights. – oh, that makes more sense. | -吸血鬼骑士 -这就是了 |
[01:40] | No, that “endless knights” series has made, | 不 那些没完没了的”骑士”系列 |
[01:41] | Like, a billion dollars. | 差不多赚了十亿美元 |
[01:43] | It’s King Arthur with vampires. | 是亚瑟王和吸血鬼 |
[01:44] | Are you serious right now? | 现在你知道了吧 |
[01:46] | No, she plays Guinevere, | 她扮演桂尼维王妃 |
[01:47] | But, like, a hot, blood-sucking Guinevere. | 但是热辣 嗜血的样子 |
[01:50] | Well, being that I have no idea what she looks like, | 我还是对她没什么印象 |
[01:51] | I’ll make sure to keep an eye out for her. | 我一定会找机会见见她的 |
[01:52] | Hey, uh, one coffee, please. sure. | 来杯咖啡 谢谢 |
[01:55] | Hey, man. I gotta run. I got a 10:00 class. | 我得走了 我10点有课 |
[01:56] | Um, don’t forget to read my Hawthorne paper. | 别忘了读我写的关于霍桑的论文 |
[01:58] | Yeah, that’s right. | 好的 |
[01:59] | I’ll see you, man. cool. | 回头见 |
[02:01] | That’s a buck 50. | 一共五十块 |
[02:02] | Oh, you know what? I think I forgot my wallet. | 抱歉 我忘带钱包了 |
[02:04] | Hold on. I think I got change in here. hold on a second. | 等等 我想我带零钱了 等一下 |
[02:09] | You know what? um, there you go. | 我替你付吧 |
[02:11] | No, no, no, no. you don’t have to do that. please. | 不 不 真的不用 |
[02:13] | Karma. it’ll come back to me. | 因果循环 你会还给我的 |
[02:16] | Okay. All right. Thank you. That’s incredibly nice. | 好吧 谢谢你 真是个好人 |
[02:19] | – You’re welcome. – I’m Dan. | -不客气 -我是丹 |
[02:23] | I’m, uh, Kate. | 我叫凯特 |
[02:24] | It’s very nice to meet you, Kate. | 很高兴见到你 凯特 |
[02:28] | He’s an overexaggerated smilodon with comical green hair. | 他就像个长着绿毛极度夸张的剑齿虎一样 |
[02:31] | Yeah. nonsense. | 真是胡说 |
[02:32] | Clearly battle cat is a relative of the royal indian tiger. | 很明显战斗猫和印度皇家虎有血缘 |
[02:35] | -They look exactly alike. have you even -no. | -他们看起来几乎一样 你有没有 -不 |
[02:37] | Excuse me. I’m looking for the masters of the universe society. | 打扰一下 我在找宇宙掌权者协会 |
[02:41] | And you have found us. | 你找对地方了 |
[02:45] | No, I think you misheard. | 不 我想你听错了 |
[02:45] | I said the “masters of the universe.” | 我是说”宇宙掌权者协会” |
[02:47] | It’s a term used for wall streeters. | 是华尔街高端人士的代称 |
[02:50] | Not that I give two hoots about finance. | 我并不是对财经嗤之以鼻 |
[02:52] | I just need to know that in this misbegotten corner of manhattan, | 我只不过想知道在曼哈顿不起眼的角落里 |
[02:55] | That wealth, ambition and moral laxity are alive and well. | 财富 野心 道德败坏依旧得以存在 |
[02:58] | Young lady, | 小姐 |
[02:59] | I said we are the masters of the universe– | 我说过了 我们就是宇宙掌权者协会 |
[03:01] | A society dedicated to promulgating the | 一个致力于发布 |
[03:03] | Philosophical and political messages | 1981到1983年间希曼漫画中 |
[03:06] | Contained in the 1981 to ’83 cartoon featuring he-man. | 包含的哲学及政治信息的小组 |
[03:11] | We also do role-playing. | 我们也玩角色扮演 |
[03:14] | Oh, my god. | 我的天啊 |
[03:16] | What are you doing? | 你在说什么 |
[03:17] | You don’t tell a girl you do role-playing. | 怎么可以告诉女生我们玩角色扮演 |
[03:18] | I love role-playing, all right? | 我就是喜欢角色扮演 |
[03:20] | – Good morning, beautiful. – N.Y.U. is hell. | -早安 美人 -纽约大学就是地狱 |
[03:23] | What do you expect from a place | 一个男人全穿沙滩鞋的地方 |
[03:24] | Where the men wear sandals? | 你还能期待什么 |
[03:25] | Just be thankful Georgina’s visiting her parents in | 你该感到庆幸 乔治娜去康涅狄格 |
[03:27] | Connecticut for the week. | 看望父母 一周都不在 |
[03:29] | How can I rule over people I don’t understand? | 我怎么去统治自己并不了解的人啊 |
[03:31] | It’s hopeless. | 毫无希望 |
[03:35] | You know, today is the first day of constance. | 还记得吗 今天是 |
[03:38] | Do you remember? | 康士坦高中的开学日 |
[03:39] | How you used to mortar and pestle | 你过去是怎么统治 |
[03:41] | All those hopeful young spirits? | 那些充满希望的年轻灵魂的 |
[03:43] | Look, the day will come. | 会有那么一天的 |
[03:45] | It just takes time. | 要耐心点 |
[03:46] | At least I know constance hasn’t changed. | 至少我知道康士坦高中还是一样 |
[03:52] | Eric, constance is gonna be so different. | 艾瑞克 康士坦次高中会有大变化 |
[03:54] | There’s no more hierarchy, no more mean girls, | 不会再有阶级 不会再有坏女孩 |
[03:57] | No one copying how the queen dresses. | 不会再有人模仿女王的穿戴 |
[03:59] | It’s gonna be a new era of sunlight and fairness. | 这会是充满阳光和公正的新纪元 |
[04:01] | Yeah, I don’t think that’s what Blair had in mind | 是吗 我想布莱尔当初选你做继承人时 |
[04:03] | – When she picked you to be her successor. – Too bad. | -可不是这么想的 -很遗憾 |
[04:06] | When does,Jonathan get back from his fencing camp in Torino? | 乔纳森什么时候从都灵的剑术夏令营回来 |
[04:09] | Not till next month. | 要下个月了 |
[04:10] | Jenny. | 珍妮 |
[04:13] | Oh, that’s disturbing. | 好雷人 |
[04:24] | Who are you? | 你们是谁 |
[04:25] | I’m Carmen. this is Celeste. That’s Jane. | 我是卡门 这事塞勒斯特 那是简 |
[04:28] | We’re here to make sure | 我们来这是想跟你确保 |
[04:29] | You get exactly what you want this year. | 今年一切如你所愿 |
[04:31] | You’re gonna rule the school with an iron fist. | 你要以铁腕手段统治学校 |
[04:34] | Okay, enough. | 好了 够了 |
[04:36] | First, go wash your eyes, and second, | 先去把眼妆卸了 |
[04:39] | Tell everyone I need to talk to them now. | 然后叫大家来 我有话说 |
[04:43] | Now. | 现在就去 |
[04:47] | So…A new era of sunlight and fairness? | 这就是 阳光和公正的新纪元吗 |
[04:52] | Shut up. That is absolutely unacceptable. | 闭嘴 我绝对不能接受 |
[04:57] | Okay. uh, no, I’m sorry. | 好吧 我很抱歉 |
[04:59] | My mom would never hit the table like that. | 我妈不会像那样敲桌子的 |
[05:00] | She, she would put her fingers to her forehead | 她会用手指撑着额头 |
[05:02] | And do that, like, | 然后做 |
[05:03] | “Why are you doing this to me?” thing. | “你为什么要这样”之类的动作 |
[05:05] | Oh, right. I know it. this… | 噢对 我知道的 这样 |
[05:07] | – Yeah, perfect. – So again. | -没错 就是那样 -再来次 |
[05:10] | Okay, um… | 好 呃… |
[05:12] | Mom, I have decided not to go to Brown. | 妈 我决定不去布朗大学了 |
[05:17] | Oh, Serena. | 噢 瑟琳娜 |
[05:20] | I… | 我 |
[05:20] | Please know that I’ve put a lot of thought into this. | 但我真的是经过仔细考虑了的 |
[05:26] | – What is it? – I’m sorry. | -怎么了 -不对 |
[05:28] | She, she would just only do the forehead thing for a second, | 她不会撑额头撑那么久 |
[05:30] | Then she would look to the side and | 然后她就会看着一边 |
[05:32] | Do these little head shakes, you know? | 稍微摇下头 知道了吗 |
[05:34] | Uh, Serena, I appreciate your pointers, | 瑟琳娜 谢谢你的提示 |
[05:35] | but the purpose of this role-playing is to | 但是我们这样只是让你练一下 |
[05:37] | get you ready to tell your mom about Brown. | 怎么跟你妈说不去布朗的事 |
[05:39] | No, I know. I know. | 噢明白 明白 |
[05:40] | I, I’m just, I’m really nervous about her coming back tomorrow, | 只是真的很紧张她明天就要回来了 |
[05:44] | And, and when are you gonna tell her about | 那你什么时候跟她说 |
[05:46] | The whole Scott drama? | 斯考特的事 |
[05:47] | Uh, after she digests the fact that | 等她接受她女儿 |
[05:49] | Her daughter’s not going to college. | 不去上大学的事实之后 |
[05:51] | That’s a lot to hit her with right away. Now one more time. | 载一点点的告诉她吧 好再来一次 |
[05:54] | – Mom. – Yes, dear. | -妈妈 -怎么了宝贝儿 |
[05:58] | You’re here. | 你回来了 |
[06:00] | Serena. | 瑟琳娜 |
[06:00] | Lily. | 莉莉 |
[06:04] | Oh, oh, Rufus! | 鲁弗斯 |
[06:06] | Oh, my gosh. | 噢 天哪 |
[06:09] | It is so good to see you both. | 真高兴见到你们俩 |
[06:11] | You didn’t tell us you were coming. | 你没跟我们说你回来了 |
[06:13] | Well, Cece’s feeling so much better, | 茜茜感觉好多了 |
[06:15] | So I thought I would surprise you. | 所以我想回来给你们个惊喜 |
[06:20] | Serena, what are you doing here? | 瑟琳娜 你怎么在这 |
[06:21] | Shouldn’t you be at Brown? | 你不是该在布朗上学吗 |
[06:27] | So I’ve been reading the course catalog, | 我在看课程目录 |
[06:29] | And everything just sounds so interesting, | 看起来一切都很有意思 |
[06:32] | Like cold war philosophy and the bible as literature, | 像冷战哲学还有圣经文学 |
[06:36] | the post-impressionist movement. | 后期印象派运动 |
[06:38] | I want to take everything. | 我想所有的课都选 |
[06:40] | And you say you’re from Jersey? | 你说你来自新泽西 |
[06:42] | Seriously, I had to convince a lot of people to let me come here. | 说真的 我是说服了很多人才能来这上学的 |
[06:45] | I’m determined to take advantage of it. | 我一定要好好利用这个机会 |
[06:47] | Well, you know what, on behalf of everyone at N.Y.U., | 我代表纽约大学的所有人 |
[06:49] | All of ’em, welcome. | 欢迎你 |
[06:51] | My stuff just got here. I gotta go move in. | 我的行李到了 我要去搬东西了 |
[06:54] | Okay, well, how am I gonna pay you back for this? | 我以后怎么答谢你呢 |
[06:56] | Call it my treat. | 当是我请客吧 |
[06:58] | It was really nice to meet you, Dan. | 见到你很高兴 丹 |
[07:00] | It was nice meeting you, Kate. | 见到你也很高兴 凯特 |
[07:06] | I know how much you want me to go, but this is the right thing. | 我知道你很希望我去 但这样做才是对的 |
[07:10] | I was against it at first, | 最开始我很反对 |
[07:11] | But I think there are benefits to Serena deferring a year. | 但我觉得休学一年对瑟琳娜也有好处 |
[07:14] | And I’m gonna do something productive while I’m here, | 我在这的时候也会做些有意义的事 |
[07:17] | Get a job or, or an internship. | 比如找个工作或者实习什么的 |
[07:21] | Mom, say something. | 妈妈 说点什么 |
[07:23] | Well, Serena, if this is just a case of cold feet, fine. | 瑟琳娜 如果你只是胆怯 没事的 |
[07:26] | I mean, classes have barely begun. | 我是说 课才刚刚开始 |
[07:28] | It’s not about cold feet. | 我不是胆怯 |
[07:30] | I’m just not ready. I don’t know who I am. | 我只是还没准备好 不清楚自己到底是谁 |
[07:33] | But that’s why people go to college, to figure it out. | 那就是为什么人们要上大学 要去弄个清楚 |
[07:36] | Wasn’t that the point of this summer? | 这个夏天你去欧洲不就是 |
[07:38] | You were going to Europe to find yourself? | 要找寻自己吗 |
[07:41] | Well, I didn’t find… | 呃 我没有找到 |
[07:43] | What I was looking for. | 我要找的东西 |
[07:45] | Well, unless your real self is waiting for you at antik, | 除非你的真我在安提(服装品牌)等你 |
[07:47] | I don’t see the point in another year | 我不觉得你在纽约 |
[07:49] | Of gallivanting around New York. | 再闲逛一年有什么意义 |
[07:51] | I told you, I’m going to work. | 我都说了 我会去工作的 |
[07:54] | I love you, Serena, | 我爱你瑟琳娜 |
[07:56] | But you have never worked a day in your life. | 但是你从来都没有上过班 |
[07:58] | Look, why don’t you give college a try? | 你怎么就不试试去上大学呢 |
[08:01] | If it takes me getting a job for you to believe that I’m serious, | 如果要我找份工作你才会相信我是认真的 |
[08:03] | Then I’ll do it. | 好那我就去找 |
[08:05] | But for now, I am not going to college. | 但是现在 我不会去上大学 |
[08:14] | I’m sorry, Lily. I debated calling you. | 对不起 莉莉 我原本想告诉你的 |
[08:18] | It’s okay, honey. I understand. | 没事亲爱的 我明白 |
[08:20] | You knew I was with my mother, and you didn’t want to burden me. | 你知道我在我妈那 不想增加我的负担 |
[08:23] | But make no mistake. I am back, and she is going to Brown. | 但是 我回来了 她也一定要去布朗上学 |
[08:29] | All right, I’m gonna unpack. | 好吧 我去整理行李 |
[08:33] | There is no more hierarchy. | 再也没有等级制度了 |
[08:36] | The steps of the met will no longer | 台阶聚会不再 |
[08:37] | be restricted to a certain crowd. | 局限于特定的人群 |
[08:39] | No more nair-tinis. no more headbands. | 发带也是过去时了 |
[08:42] | This is a new era. | 这是一个新纪元 |
[08:44] | Let freedom ring. | 让自由飞翔吧 |
[08:49] | Well, well. word is that | 好耶 看来在康斯坦高中 |
[08:51] | change is in the air, at constance billard. | 变化马上就要来临了 |
[08:55] | …the madness and genius of skeletor. | 疯狂的骸骨剑士的是个天才 |
[08:57] | That is correct. I said “genius.” | 没错 我说的是”天才” |
[08:59] | I have to wonder…when queen B finds out how little J | 我很好奇 当女王B才发现J |
[09:03] | Is treating her legacy… | 是怎样对对待她一手创建的王国的时候 |
[09:05] | Will she let it slide? | 她会任其自然吗 |
[09:08] | Oh, thank god. | 哎晕死了 |
[09:14] | By the way, sandals are not shoes. | 说一句 凉鞋不是鞋 |
[09:20] | Uh, no, she’s not here yet, but the room looks great. | 她现在不在 但是房间看起来不错 |
[09:23] | She should be here any second. | 她随时都会回来 |
[09:24] | Um, hello? excuse me? | 你好 打扰一下 |
[09:26] | Oh, I gotta go. I will call you back, bye. | 好我挂了 回头打给你 拜 |
[09:29] | You must be Vanessa Abrams. | 你肯定就是瓦内萨·艾布拉姆吧 |
[09:31] | Yeah. | 是的 |
[09:32] | I got a message from the housing office today | 今天宿舍办公室给我发信息 |
[09:35] | saying that my new roommate was coming in. | 说我的室友要搬进来了 |
[09:36] | – Are you… – No, I just work for her. | -是你 -不是 我只是为她工作 |
[09:39] | I hope you don’t mind. We gave the room a little lift. | 希望你不介意 我们把房间稍稍休整了一下 |
[09:41] | I see that you took down my godard poster. | 我看见你把我戈达尔的海报撕了 |
[09:43] | This is for you. I’ve given one to all the girls in the hall. | 这是给你的 人手一张 |
[09:47] | Hold on. what is all this stuff, | 等等 到底是怎么回事 |
[09:49] | And, and who is my roommate? | 我的室友又是谁 |
[09:51] | And still no word from our reclusive starlet, | 我们的隐蔽小明星还是没有消息 |
[09:54] | But I have a feeling… | 但是我有直觉 |
[09:56] | Uh, that’d be me. | 呃 是我 |
[09:59] | Oh, my god. | 噢我的神 |
[10:01] | We’re in for a blockbuster. | 重磅炸弹来了 |
[10:08] | Com now I’m so sorry. | 真的很不好意思 |
[10:10] | I had no idea that my publicist was doing all this stuff. | 我不知道我的公关经理竟然这么做了 |
[10:13] | And for the record, I love Godard. | 郑重声明一下 我喜欢戈达尔 |
[10:16] | I’m just trying to wrap my head around the fact that | 我只是不敢相信 |
[10:18] | My roomate is Olivia Burke. | 我的室友是奥维利亚·伯克 |
[10:21] | And mine’s… Vanessa Abrams. | 你是 瓦内萨·艾布拉姆 |
[10:25] | Just two girls going to N.Y.U., | 两个女生上纽约大学 |
[10:29] | It’s crazy, right? | 很好玩 对吧 |
[10:31] | Yeah. | 没错 |
[10:34] | Is that a confidentiality waiver? | 那是保密弃权书吗 |
[10:39] | K.C. gave this to you? | K.C.给你的吗 |
[10:41] | Yeah, and the rest of the hall. | 是的 人手一份 |
[10:45] | I cannot believe her. | 真不敢相信她会这么做 |
[10:47] | Excuse me. | 失陪一下 |
[10:53] | Thank you so much for seeing me on short notice. | 感谢您百忙之中抽空见我 |
[10:55] | You came highly recommended by Anna Wintour. | 安娜·文托向我强烈推荐你 |
[10:58] | I was happy to make the time. Tell me about yourself. | 很高兴见到你 介绍下你自己吧 |
[11:01] | Um, I-I grew up on the upper east side. | 我在上东区长大 |
[11:04] | I, um, I’ve always been interested in fashion and art. | 对时尚和艺术一直很感兴趣 |
[11:08] | I graduated from Constance Billard this past June. | 六月份刚从康斯坦中学毕业 |
[11:12] | I was supposed to start Brown a few weeks ago, | 几周前本应该去布朗大学报道 |
[11:13] | But then I realized I wasn’t ready. | 但我意识到自己还没准备好 |
[11:15] | So you come here? | 所以你才来这里吗 |
[11:17] | Fashion isn’t fallback college, you know. | 你知道的 时尚并不是大学的候补 |
[11:20] | No, I know. Yeah, I-I understand that. | 是的 我明白的 |
[11:23] | We’re thrilled you’re serious about this. | 你是认真的我们很高兴 |
[11:25] | Yeah, you know, I want more life experience, | 我只想让生活更丰富 |
[11:27] | And with the work you’re doing with a.p.f… | 我觉得你们和A.P.F合作案 |
[11:29] | I find so interesting. | 很吸引我 |
[11:32] | I will work for nothing. It can be like an internship. | 我不要工资 只想当一个实习生 |
[11:35] | So do you think that you have anything? | 可以给我一次机会吗 |
[11:40] | No, nothing. | 不 什么都没有 |
[11:42] | They all want me to come to their parties, | 他们都想让我去参加派对 |
[11:43] | But none of them want me to actually work for them. | 但都没有给我正式的工作 |
[11:46] | No, I’m taking myself to lunch at Hundred Acres. | 我在百英里吃午饭 |
[11:50] | Why do you sound so happy? | 你为什么听起来那么高兴 |
[11:53] | What do you mean, you had to quell a revolution? | 你说要镇压一次大革命是什么意思 |
[11:55] | Blair, I gotta go. I’ll call you later. | 我得挂了布莱尔 等下给你打电话 |
[11:58] | Why are you not listening to me? | 你为什么不相信我的话 |
[11:59] | I am not asking the girls in my hall | 我没有让宿舍里的女生 |
[12:01] | to sign confidentiality waivers. | 签什么保密弃权书 |
[12:03] | They already hate me enough. | 她们已经够讨厌我了 |
[12:05] | They don’t hate you, | 她们不讨厌你 |
[12:06] | At least not after | 至少在我给了她们 |
[12:08] | I sent them all invites to your premiere tomorrow. | 你的初次公演邀请函之后 |
[12:10] | You really don’t get it. | 你还是不明白 |
[12:12] | I told you that | 我告诉过你 |
[12:13] | I wanted to have a normal college experience. | 我只想过正常的大学生活 |
[12:16] | But, honey, this is your moment, okay? | 但是亲爱的 这是属于你的时刻 |
[12:20] | I mean, this movie is–is good-bye teenage vampires | 我的意思是 这部电影是告别少年吸血鬼 |
[12:22] | and hello, Oscar. | 并且向奥斯卡进军的大作 |
[12:27] | All right, I’m backing off. | 好吧 那我投降 |
[12:29] | You know, you have “Larry King” tonight. | 你今晚还有拉里金的访谈 |
[12:35] | Oh, great. Did you call them? | 你叫来的 |
[12:38] | Olivia, calm down. | 冷静一下 奥利维亚 |
[12:40] | Don’t tell me to calm down. | 别叫我冷静 |
[12:42] | Why do you always do this? | 你为什么总这么做 |
[12:44] | Ex-excuse me? | 打 打扰一下 |
[12:45] | What? | 什么事 |
[12:47] | I’m sorry. That was really rude. | 抱歉 我态度不太好 |
[12:49] | Uh, yes, hi. | 那个 你好 |
[12:51] | Don’t worry about it. | 不用在意 |
[12:51] | Um, just go through the kitchen, | 从厨房走 |
[12:53] | Make a left at the freezer and then a right. | 冰库旁边左转 然后右转 |
[12:55] | It’ll put you out on Sullivan. | 你就到萨利文街了 |
[12:56] | They were following me around for a while, | 他们跟踪我有段时间了 |
[12:58] | So I learned the back exits everywhere. | 所以我知道每个地方的后门 |
[13:00] | Wow. Thanks. You’re Serena, right? | 谢谢 你是瑟琳娜 是吗 |
[13:05] | Um, I loved your dress at the met ball. | 我很喜欢你在集会上的服装 |
[13:07] | Oh. Thank you. | 谢谢 |
[13:12] | Don’t forget–“Larry King.” | 别忘了拉里金的访谈 |
[13:16] | That was amazing. | 那简直太棒了 |
[13:18] | You’re like the diva whisperer. | 好聪明的主意 |
[13:20] | I’m Kenny Cunningham, K.C. I’m Olivia’s publicist. | 我是肯妮·卡宁汉 奥利维亚的公关经理 |
[13:24] | Serena van der woodsen. | 我是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[13:25] | I know. So, um, are you going to college in the city? | 我知道 你在纽约上大学吗 |
[13:30] | Uh, no, I-I deferred for a year. | 不 我推迟了一年 |
[13:32] | I’m actually looking for a job. | 实际上我在找工作 |
[13:35] | Really? | 真的吗 |
[13:38] | Have you ever thought about publicity? | 你想过去做公关吗 |
[13:46] | This is not a democracy, ladies. | 这里没有民主 小姐们 |
[13:48] | Everyone does not get a voice, and that’s okay. | 没人有异议就通过了 |
[13:50] | What is this? | 怎么回事 |
[13:51] | Did you not hear me this morning? | 你们没听见我今早说的话吗 |
[13:53] | Oh, you mean your cute little attempt at perestroika? | 你是说你那实验中的可怜的改革吗 |
[13:55] | We’re going back to the old way– | 我们回归旧的制度 |
[13:57] | queens, Hierarchy and no Brooklyn wannabes. | 女王 等级制 不要来自布鲁克林的低等公民 |
[14:01] | Sorry, little J. | 抱歉了 小J. |
[14:02] | Who told you to call me that? | 谁让你们这么叫我的 |
[14:09] | Okay, unless I’m blind, | 我没看错的话 |
[14:12] | their headbands were monogrammed with “b.w.” | 他们的头带上都印着B.W. |
[14:15] | What a surprise. | 还真意外 |
[14:18] | I can’t believe you didn’t get that girl’s number. | 我不相信你居然没问她的电话号码 |
[14:22] | How long is Bree in Texas? | 布里在德克萨斯要待多久 |
[14:23] | ’cause, uh, | 或许 |
[14:23] | maybe she should help you out with your english paper. | 她应该帮你写英语论文 |
[14:25] | Oh, I’m sorry. | 我道歉 |
[14:26] | You just expect more game | 可是你就只想 |
[14:27] | from the guy who dated Serena Van Der Woodsen. | 跟那个和瑟琳娜约会的人较量 |
[14:31] | Hey. There–there she is. | 她 她就在那 |
[14:32] | What? | 什么 |
[14:33] | That’s–that’s–that’s Kate, | 那就是凯特 |
[14:34] | the girl we’ve been talking about. | 我告诉过你的 |
[14:35] | She’s right there. | 她就在那 |
[14:38] | That girl? | 那个女孩吗 |
[14:40] | Yeah. Dude, that… | 兄弟 那个 |
[14:44] | Is a sign that you should go ask her out. | 你应该去约她出来 |
[14:50] | Okay. | 好 |
[14:52] | All right. | 我会的 |
[14:53] | You know what? I will. | 你猜怎么着 我马上就去 |
[15:00] | Hey, Kate. | 凯特 |
[15:03] | Uh, K– Kate? | 凯 凯特 |
[15:11] | Hey. Sorry. | 抱歉 |
[15:12] | I, uh, I said your name twice. Um, it’s dan. | 我叫你两次了 我是丹 |
[15:16] | Sorry. Uh, I have a lot on my mind. | 抱歉 脑子一团乱 |
[15:19] | Right. Right. How’s your first day going? | 你第一天过得怎么样 |
[15:21] | It’s been a harder adjustment than I expected. | 比我想象中要难适应 |
[15:25] | Yeah, well, listen, I still want to pay you back… | 那 好吧 我想还你钱 |
[15:28] | For this morning, so, um, | 今早那个 |
[15:30] | I thought maybe we could grab some pizza sometime | 我们可以去吃吃披萨 |
[15:32] | or–or, you know, like, tomorrow or… | 比如明天 |
[15:36] | What about right now? | 现在怎么样 |
[15:37] | Right–right now? | 现 现在吗 |
[15:40] | I mean, yeah, sure. | 好 好的 |
[15:41] | Right now is perfect. Right now is great. | 现在正合适 |
[15:42] | In fact, I, uh, I know a place around the corner. | 我知道街角有家还不错 |
[15:45] | Okay. | 好的 |
[15:55] | Oh, my god. | 我的天 |
[15:57] | Unbelievable. | 真难相信 |
[15:59] | We have a movie premiere tomorrow. | 我们明天有场电影首映 |
[16:01] | I’m gonna ask you to work with Olivia’s costar. | 你明天给奥利维亚电影搭档工作吧 |
[16:03] | Your background experience with the press– I think | 以你在舆论界的经验 我想 |
[16:06] | -You are just what she needs. -I appreciate your confidence. | -你就是她要找的人 -谢谢你对我的信心 |
[16:10] | Thank me later. | 晚点再谢我吧 |
[16:11] | You are clueless! This is too blue! | 太离谱了 这件太蓝了 |
[16:13] | This is too pink! This is too red! | 这件太粉了 这件太红了 |
[16:17] | K.C. K.C. | |
[16:18] | This is the most important night of my life, | 今天是我一生中最重要的日子 |
[16:20] | And you have me surrounded by amateurs? | 你竟然让一群生手围着我转 |
[16:22] | And color-blind amateurs with hidden agendas? | 而且还是一群色盲 动机不纯的生手 |
[16:25] | You know that nobody supports me. | 你知道没有人支持我 |
[16:28] | Everybody wants to see me fail. | 所有人都想看我失败 |
[16:30] | Ursula, I want you to meet Serena Van Der Woodsen. | 乌苏拉 来见见瑟琳娜·范德·伍德森 |
[16:36] | Poor S. No one told her this was going to be a horror movie. | 可怜的S 没人告诉她这是一出恐怖电影 |
[16:49] | You must have thought I was crazy. | 你肯定觉得我疯了 |
[16:51] | -No, I didn’t think you were crazy. -Oh, please. You know you were like, | -我没觉得你疯了 -得了吧 你的表情就是 |
[16:56] | “let me get this crazy lady to a party.” | “让我把这个疯女人带去参加派对吧” |
[16:59] | And thank god you did, because I’ve been cooped up here all day long. | 谢谢你这么做了 我被困在这里一天了 |
[17:02] | Okay, maybe a little crazy. | 好吧 也许是有一点疯狂 |
[17:04] | Okay, Serena, I’m sorry that I had you stay here and sleep on this couch. | 好吧 瑟琳娜 很抱歉让你留下还要睡沙发 |
[17:09] | It’s just–the stress of this movie is making me feel like I’m losing my mind. | 只是 这部电影给我的压力快把我逼疯了 |
[17:12] | Well, it sounds fantastic. | 那听起来很棒 |
[17:14] | And I never knew Josephine Baker was a part of the french resistance. | 我都不知约瑟芬·贝克参加过法国保卫战 |
[17:17] | It’s an amazing part. | 那是个激动人心的部分 |
[17:19] | Okay, there’s this one scene where we’re trapped by the nazis, | 听着 有一幕我们被困在纳粹包围了 |
[17:24] | And I have to distract them while the others escape. | 然后我引开他们注意力让同伴逃跑 |
[17:26] | And I think… | 我觉得 |
[17:29] | It’s probably the best work I’ve ever done. | 这可能是我演过的最好的电影 |
[17:38] | Chuck, what are you doing here? | 恰克 你在这里干什么 |
[17:39] | I would ask you the same question. | 我还想问你呢 |
[17:42] | I stopped by your dorm last night. No one was home. | 我昨晚去你宿舍了 没有人在 |
[17:45] | Oh, I didn’t tell you? | 我没告诉你吗 |
[17:46] | I’ve been tutoring a few girls from Constance. | 昨晚我在指导几个康斯坦的女生 |
[17:48] | We went late. | 我们弄到很晚 |
[17:50] | Well, I found this– an invitation to a movie premiere. | 我找到了这个 一张电影首映的请柬 |
[17:54] | It appears your entire hall is attending, and since my evening is free… | 你们整栋楼的人都会参加 加上我今晚有空 |
[17:58] | You thought you’d help me curry favor with my outer borough hall mates. | 你认为你要帮我拍我那些郊区同学的马屁 |
[18:02] | Sweet. | 真体贴啊 |
[18:02] | But unfortunately, | 但很不幸 |
[18:03] | I’ve already scheduled an all-night cram session with my tutees, so… | 我一整晚都要跟我的学员们恶补功课 所以 |
[18:09] | Miss Blair? | 布莱尔小姐 |
[18:10] | You want me set beds before manicurists arrive or– | 你想我在修甲师来之前铺好床还是 |
[18:13] | Thank you, Dorota. | 谢谢 多洛塔 |
[18:15] | That will be all. | 就那样吧 |
[18:17] | You’re sure you said “cram session” | 你确定你说的是”恶补功课” |
[18:19] | And not the annual Waldorf sleepover? | 而不是一年一度年的霍道夫夜宿会吗 |
[18:24] | Fine. | 好吧 |
[18:25] | I’m hosting the sleepover. | 是夜宿会 |
[18:27] | But Jenny Humphrey is destroying everything I worked for, | 珍妮·汉弗瑞正在毁灭我以前创造的一切 |
[18:30] | And those girls deserve to learn the meaning of aristocracy. | 那些女孩应该知道统治阶级的含义 |
[18:33] | We both know it’s not about that. | 我们都知道事情不是这样的 |
[18:37] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[18:39] | Now I have work to do, but feel free to attend the movie alone. | 现在我要去工作了 你自己好好去看电影吧 |
[18:45] | I have dr. Hannum. he’s English lit. | 我找到了汉纽姆博士的英语著作 |
[18:48] | He studied with faulkner. | 他曾跟福克纳(美国小说家)一起做研究 |
[18:50] | This is so nice of you, to help me. | 你这么帮助我真是太好了 |
[18:51] | -Sharing wisdom is what college is all about, right? -Right. | -大学就是分享智慧的地方 不是吗 -是的 |
[18:54] | That, and, uh, and finding the cheapest Lebanese food. | 还有怎么找到最便宜的黎巴嫩食物 |
[18:57] | Which, um, I-I-I thought I’d show you tonight, if… | 我本来想今晚给你看 如果 |
[19:02] | Y-you know–you know what? I’m sorry. | 你知道吗 我很抱歉 |
[19:05] | That’s–that’s two nights in a row. | 那就变成连续两个晚上了 |
[19:06] | It’s a huge dating taboo. | 是约会的大忌 |
[19:07] | No. no, it’s that I have to work. | 不不 只是我必须工作 |
[19:10] | I was supposed to last night, and I blew it off, so… | 我原本昨晚要工作的 但我推掉了 所以 |
[19:13] | Dan, I like you. | 丹 我喜欢你 |
[19:16] | But I think my life is more complicated than you know. | 但我认为我的生活比你想的复杂得多 |
[19:21] | Try me. I think I can handle it. | 让我试试 我想我可以把握好的 |
[19:24] | Look, I-I-I really like you, too. | 听着 我也是真的喜欢你 |
[19:27] | You’re funny and smart, and… you know what? | 你风趣又聪明 还有 你知道吗 |
[19:31] | I’m just gonna throw it out there–you’re beautiful. | 我豁出去了 你很漂亮 |
[19:33] | I mean, | 我是说 |
[19:34] | An alarming number of people actually | 一大堆人 |
[19:35] | Stop on the street just to stare at you. | 站在街上只为了看你一眼 |
[19:38] | And on top of that, you’re refreshingly normal. | 更重要的是 你有种让人惊艳的平凡 |
[19:41] | What do you mean by “refreshingly normal”? | 什么意思 |
[19:45] | Um, well, the last girl I dated, | 我最近交往的女朋友 |
[19:47] | Her–her life was never really out of the spotlight, | 她的生活从没离开过公众的视线 |
[19:49] | So it made things kind of hard. | 所以我们的事情变得很困难 |
[19:54] | Where are you?! U need get ready for the premiere! | 你在哪儿 你应该准备好开幕式了 |
[19:59] | I gotta go. | 我必须走了 |
[20:01] | So can I– can I call you tomorrow? | 我明天可以打给你吗 |
[20:03] | Or… | 或者 |
[20:04] | Dan, I’m not sure I’m the girl you’re looking for, | 丹 我不确定我就是你要找的女孩 |
[20:09] | Even if part of me wishes I was. | 虽然我有点希望我是 |
[20:12] | I’m sorry. I don’t understand. | 很抱歉 我不明白 |
[20:13] | You will. I’m sorry. | 你会明白的 抱歉 |
[20:21] | Congratulations. | 恭喜你 |
[20:22] | Your girlfriend’s installed a puppet regime. | 你的女朋友建立了一个傀儡政治体制 |
[20:25] | Blair’s gone Colonel Kurtz. | 她以为自己是库尔特上校 |
[20:28] | She needs to be brought back to reality. | 她需要有人把她拉回现实中 |
[20:32] | Help me. | 帮帮我 |
[20:33] | I’ll help you take back the crown. | 我会帮你夺回王冠 |
[20:35] | Why? they don’t want my kind of leadership. | 为什么 她们不想接受我的领导 |
[20:37] | They want a tyrant who will police their | 她们想要一个统治她们的暴君 |
[20:40] | Behavior and chart their movement on the social ladder. | 根据社会阶级限制她们的行动 |
[20:43] | Find someone else. | 找别人吧 |
[20:44] | I need you. | 我需要你 |
[20:46] | You’re fooling yourself if you don’t | 你认为自己不是天生的君主的话 |
[20:47] | Think you were born to rule this school. | 肯定是在自欺欺人 |
[20:50] | People change, Chuck. | 人是会变的 恰克 |
[20:51] | Not you, not about this. | 你不会变 这种特质不会变 |
[20:53] | The Jenny Humphrey who used to sit in Brooklyn | 那个曾经住在布鲁克林 |
[20:55] | And watch the lights across the water, who went | 看着浮光水影的珍妮·汉弗瑞 |
[20:59] | Toe-to-toe with blair waldorf and actually won her | 敢跟布莱尔面对面对抗并且赢得她的尊重 |
[21:01] | Respect– You can’t tell me that girl isn’t still in there. | 你不能说那个女孩已经不在了 |
[21:08] | Now that the dream is coming true, | 现在梦想就要实现了 |
[21:11] | you owe it to her to live it. | 你要为了她去实现这个梦想 |
[21:15] | Blair doesn’t want me to be queen. | 布莱尔不想我当女王 |
[21:19] | Well, maybe we can make her reconsider. | 也许我们能让她重新考虑 |
[21:24] | Where is it? you’ve lost it! | 它在哪里 你弄丢了 |
[21:26] | Hold on. Where have you been? | 等等 你去哪儿了 |
[21:28] | I had to get my dress. What’s going on? | 我得去拿我的裙子 怎么了 |
[21:29] | I don’t know. Get in there. | 不知道 进来吧 |
[21:33] | My mother’s ring–I lost it. | 我弄丢了我妈的戒指 |
[21:36] | I cannot go to the premiere without my mother’s ring. | 没有我妈的戒指我不可能去首映的 |
[21:38] | It’s my good luck charm. | 那是我的幸运符 |
[21:40] | Ursula, you–you put it in your bag yesterday. Here. | 乌苏拉 你昨天把它放包里了 在这儿 |
[21:44] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[21:46] | Of course. | 不客气 |
[21:48] | Honey, time’s a-wasting. You need to get ready. | 宝贝儿 没时间了 你得做好准备了 |
[21:52] | I’m so nervous. | 我好紧张 |
[21:53] | It’s gonna be great. | 会很棒的 |
[22:01] | Hey, is everything okay? | 一切都还好吗 |
[22:05] | I just heard from the producers. | 我刚从制片人那儿听说 |
[22:07] | That scene Ursula’s so proud of? | 乌苏拉很引以为傲的镜头 |
[22:09] | It got cut. | 被剪了 |
[22:10] | What? | 什么 |
[22:13] | We have to tell her. | 我们得告诉她 |
[22:16] | Serena, no. | 瑟琳娜 不要 |
[22:19] | I know this is difficult, but if we tell her, | 我知道这并不容易 但如果告诉她了 |
[22:22] | She’ll ditch the premiere, | 她会抛下首映不管的 |
[22:23] | Which will hurt her career enormously. | 那个对她的事业伤害更大 |
[22:25] | Trust me. No, this is for her own good. | 相信我 不要告诉她 这是为她好 |
[22:31] | Thanks. I gotta take this. | 谢谢 我来处理 |
[22:33] | Serena, can you help me? | 瑟琳娜 你能帮我一下吗 |
[22:35] | Can you help me with my hair? Serena? | 你能帮我整理下头发吗 瑟琳娜 |
[22:37] | Convinced Lily to come to the premier. See you there. | 让莉莉去参加首映了 |
[22:39] | Serena? I need help with my hair. | 瑟琳娜 我需要你帮我一下 |
[22:53] | So I think I just got dumped. | 我想我只是被抛弃了 |
[22:55] | You maybe want to go see a movie or something like that? | 也许你想去看个电影或别的什么 |
[22:58] | Yeah. A movie sounds great. | 好啊 看电影听起来不错 |
[23:01] | But you’re gonna have to wear a suit. | 但你得穿西装 |
[23:22] | VANESSA: I’m here. Where are u? | 瓦内莎 我到了 你在哪 |
[23:48] | Blair, o.m.g.b.s.e. | 布莱尔 上帝啊 |
[23:50] | Oh, my god. Best sleepover ever. | 真是最好的夜宿会 |
[23:53] | Yes, I suppose it is adequate. | 是的 我想这就足够了 |
[23:56] | Dorota, these martinis taste like tap water. | 多洛塔 这些马提尼喝起来像自来水 |
[23:59] | Don’t be a scrooge with the gin. | 别一天到晚守着杜松子酒 |
[24:01] | Miss Blair, this not right. | 布莱尔小姐 这不对 |
[24:05] | Mr. Chuck and I both of the opinion | 恰克先生和我都认为 |
[24:06] | And who cares what you and Mr. Chuck think? | 谁管你和恰克先生怎么想 |
[24:10] | Szybko. | 下去 |
[24:12] | Now who wants to hear how I got the great chuck bass… | 现在谁想听听我是怎么让绝世恰克·拜斯 |
[24:15] | To tell me he loved me? | 说他爱我的 |
[24:29] | Exquisite. | 真是绝美 |
[24:30] | You exceed even my high expectations. | 你超出了我的期望 |
[24:34] | I’m only here for the good of the school, Chuck. | 我来这只是因为这学校好 恰克 |
[24:37] | And I’m only here for Blair. | 我来这儿只为了布莱尔 |
[24:43] | And now for one of the most time-honored | 现在是为了着历史悠久的 |
[24:45] | Traditions of the sleepover–truth or dare. | 夜宿会传统游戏 真心话大冒险 |
[24:55] | Hey. I’m not talking to hear myself speak. | 我不是在自说自话 |
[24:58] | Sorry, Blair. | 对不起 布莱尔 |
[24:59] | It’s…just… | 只是 |
[25:01] | Gossip girl says Jenny Humphrey’s at the | 八卦天后说珍妮·汉弗瑞正在 |
[25:03] | Premiere of Olivia Burke’s new movie…and she’s with… | 奥利维亚·伯克的新电影首映式上 并且跟 |
[25:09] | Who? | 跟谁 |
[25:12] | Spotted on the red carpet | 红地毯现场报道 |
[25:14] | Jenny Humphrey on the arm of the red baron, | 珍妮·汉弗瑞正挽着一位红男爵 |
[25:17] | Chuck bass. | 恰克·拜斯 |
[25:19] | Guess queen B isn’t starring in this melodrama. | B皇后却不是主演 |
[25:22] | Oh, my god. | 上帝啊 |
[25:29] | Rufus, why are you dragging me to this? | 鲁弗斯 你怎么会带我来这儿 |
[25:31] | You really couldn’t wait till it comes out in the theaters? | 你就真的不能等到电影上映吗 |
[25:33] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[25:34] | Nazis and cabaret singers– | 纳粹和夜总会歌手 |
[25:36] | It’s like “casablanca” meets “showgirls.” | 就像是卡萨布兰卡遇到了艳舞女郎 |
[25:39] | This is my dream movie. | 这是我梦中的电影 |
[25:40] | How did you get tickets to the premiere? | 你怎么弄到首映入场券的 |
[25:42] | I have a connection. | 我有关系 |
[25:44] | Mom. Rufus, thank you. | 妈 鲁弗斯 谢谢你 |
[25:47] | No problem. Um, this is some event. | 小事一桩 真是隆重啊 |
[25:50] | What is going on? Did you two arrange this? | 怎么回事 是你们俩搞的鬼吗 |
[25:53] | Hmm. I-I’m gonna go and, uh, get another bag of popcorn, just in case. | 我走了 去拿一包爆米花 以防万一 |
[26:02] | So I got a job with a publicist, | 我找了一份公关的工作 |
[26:04] | And I thought if you saw me working, | 我想要是你看到我工作 |
[26:06] | You would feel better about Brown. | 对于布朗的事情你会好受一点 |
[26:10] | Right. Yes. | 是啊 |
[26:11] | Because, um, | 因为 |
[26:12] | A year of parties and premieres is a | 一年的派对和公演 |
[26:14] | Worthy alternative to an Ivy League education. | 真是比在常青藤受一年教育更划得来 |
[26:18] | Mom… | 妈妈 |
[26:19] | Please don’t make me regret inviting you here. | 拜托别让我后悔邀请你来 |
[26:22] | I’ve got a lot to worry about already. | 我已经有很多事情要操心了 |
[26:25] | Fine, fine, no Brown talk. | 好 好 不聊布朗大学了 |
[26:30] | Now tell me. | 现在告诉我怎么回事 |
[26:33] | Well, um, I’ve become friends with Ursula Nyquist, | 我已经和乌苏拉·纳奎斯成为朋友了 |
[26:37] | And she’s really counting on this movie and her big scene, | 这部电影里她最骄傲的片段 |
[26:41] | Which has been cut. | 被剪掉了 |
[26:42] | K.C., my boss, doesn’t want me to tell her. | K.C. 我老板 不想让我告诉她 |
[26:46] | Well, you have to, I mean, | 你必须告诉她 我是说 |
[26:47] | If she really is a friend. Right? | 如果她真的是你的朋友 对吗 |
[26:49] | But K.C. believes that it’s for her own good, | 但是K.C认为那是为她好 |
[26:52] | And–and K.C.’s my boss. | 而且她是我老板 |
[26:56] | This woman saw an opportunity to | 这个女人是要看准机会 |
[26:58] | Exploit your celebrity and your connections. | 利用你的名声和人脉 |
[27:02] | Why else would she hire an | 要不然她凭什么 |
[27:03] | 18-year-old with no skills and no college degree? | 雇佣一个无技能无大学文凭的十八岁女生 |
[27:07] | Maybe because she believes in me. | 也许只是因为她相信我 |
[27:09] | Serena, I’ve been looking all over for you. | 瑟琳娜 我正到处找你 |
[27:11] | Oh, Ursula, this is my mom Lily. | 乌苏拉 这是我妈妈 莉莉 |
[27:13] | Lily, this is Ursula. | 莉莉 这是乌苏拉 |
[27:14] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[27:15] | Hi. Nice to meet you, too. | 你好 我也是 |
[27:16] | Can I talk to your daughter for a second? | 我能跟您女儿谈一下吗 |
[27:19] | Is everything okay? | 一切都还好吗 |
[27:21] | I feel like people are whispering. | 我怎么觉得大家都在窃窃私语 |
[27:24] | No, every-everything’s fine. | 没事 一切正常 |
[27:28] | Look, w-we should get you inside. | 我们得带你进去了 |
[27:30] | Mom, I got work to do. | 妈 我要工作了 |
[27:39] | Oh, my god. Dan. | 天啊 丹 |
[27:42] | What are you doing here? | 你来这儿干什么 |
[27:43] | Me? I could ask you the same thing. | 我 我还想问你呢 |
[27:46] | You’re supposed to be working, right? | 你应该是在工作 对吧 |
[27:47] | You’re not serious. | 你别开玩笑了 |
[27:49] | See, it’s fine if you didn’t want to go out with me. | 如果你不想跟我出去那就算了 |
[27:50] | It’s really–really–I mean, | 这可真的 真的 我是说 |
[27:51] | You didn’t have to lie about it. | 你没必要撒谎 |
[27:53] | No, I-I didn’t. | 我没有啊 |
[27:54] | Uh, you know what? I gotta find Vanessa. I’m sorry. | 你知道吗 我找到瓦内萨了 对不起 |
[27:56] | Vanessa? W-wait. | 瓦内萨 等一下 |
[27:58] | Like Vanessa Abrams? | 是瓦内莎·艾布拉姆 |
[28:00] | Yeah. She’s–she’s my friend, how do you know her? | 是啊 她是我朋友 你怎么认识她的 |
[28:05] | Dan, I-I have to tell you something. | 丹 我- 我要告诉你件事 |
[28:08] | O-olivia. olivia, | 奥 奥利维亚 奥利维亚 |
[28:10] | hey, can we get | 你能过 |
[28:11] | whoa, whoa, whoa. what’s that? | 喔 喔 喔 那是干嘛 |
[28:13] | What’s–what’s going on right there? | 什么 什么情况 |
[28:14] | why are they | 为什么他们 |
[28:16] | Y… | 你 |
[28:18] | Oh, my–oh, my god. | 我 我 的 我的老天 |
[28:19] | are you–you’re not… | 你是 你不是吧 |
[28:22] | Fleur. | 弗雷尔 |
[28:23] | – You are. – yeah. | -你就是 -是 |
[28:25] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[28:27] | – Hey. – hey. | -嘿 -嘿 |
[28:28] | You met olivia? | 你见过奥利维亚了 |
[28:30] | yeah. yeah, apparently. | 是 是 显然 |
[28:36] | These are the plans from de gaulle. | 这些是戴高乐将军的计划 |
[28:38] | I smuggled them in with my sheet music. | 我夹在我的乐谱里偷出来的 |
[28:43] | Germans. | 是德国人 |
[28:44] | they cannot be allowed to have these documents. | 不能让他们拿到这些文件 |
[28:46] | I’ll distract them while you slip out the back. | 我来引开他们你从后面走 |
[28:49] | but how? | 但你怎么引开呢 |
[28:50] | How else? I’ll sing. | 能怎么呢 我唱歌吧 |
[29:05] | I never heard her song, | 我再没听过她歌唱 |
[29:08] | but I owe Josephine my life, | 但我一生都欠约瑟芬 |
[29:10] | as does france. | 整个法国都亏欠她 |
[29:12] | Next day, I was in london. | 第二天 我到了伦敦 |
[29:32] | Hold on. wait, wait. | 等一下 等等 等等 |
[29:33] | she’s in the stall. | 她在洗手间 |
[29:35] | We’ll give her another minute, | 我们再让她单独待会 |
[29:35] | then we’ll let her go in front of cameras. | 然后再接见媒体 |
[29:37] | No, but I-I thought that was bad for her. | 不 但我 我觉得这是伤害她 |
[29:39] | That’s why we didn’t tell her in the first place. | 这才是我们一开始不告诉她的原因 |
[29:40] | Serena, | 瑟琳娜 |
[29:41] | An actress who finds out that her scene is cut | 演员发现自己的镜头被剪掉 |
[29:43] | and skips the premiere is a lame story. | 翘掉首映是个丑闻 |
[29:46] | An actress who finds it out during the premiere, | 如果在首映中发现 |
[29:48] | Then has a meltdown | 然后就算精神崩溃 |
[29:49] | now that is great public theater. | 电影院里人们也察觉不到 |
[29:51] | So you lied to me. | 所以你骗了我 |
[29:53] | Only because you couldn’t deal with the truth. | 因为你不能面对现实 |
[29:55] | I needed ursula to trust you, | 我需要乌苏拉相信你 |
[29:57] | like I do now. | 就像我现在一样 |
[30:00] | Ursula, honey, it’s time to come out. | 乌苏拉 亲爱的 应该出来了 |
[30:04] | Serena’s here. | 瑟琳娜在这里 |
[30:16] | Did you really think that your lame attempt… | 你真觉得你这种下流的手段 |
[30:19] | – blair. blair, stop it. | -布莱尔 布莱尔 停下 |
[30:20] | – To embarrass me would you get back queen? | -让我出丑会让你夺回女王头衔吗 |
[30:21] | – Blair. – I will make your life a living hell. | -布莱尔 -我会让你的生活变成炼狱的 |
[30:22] | blair, calm– it wasn’t her idea. | 布莱尔 冷静点 这不是她的主意 |
[30:27] | This was you? | 难道是你的吗 |
[30:30] | Do you have any idea how much you humiliated me? | 你难道不知道这对我是个多大的羞辱吗 |
[30:32] | I think you accomplished that | 我觉得你是用你那 |
[30:33] | with your little teenybopper sleepover. | 少女夜宿会就能得回人心 |
[30:38] | Look, n.y.u.’s hard, | 在纽约大学的生活是不容易 |
[30:41] | but blair waldorf does not give up. | 但布莱尔·霍道夫是不会放弃的 |
[30:43] | I’m not giving up. I’ve made a strategic retreat. | 我没有放弃 我只是战略回撤 |
[30:46] | Po-tay-to, po-tah-to. | 掩耳 盗铃 |
[30:48] | You don’t understand. | 你不明白 |
[30:49] | I do understand. let me help. | 我明白 让我来帮你 |
[30:51] | No, chuck. n.y.u. is not the upper east side. | 不 恰克 纽约大学不是上东区 |
[30:54] | They don’t care about constance | 他们不关心你是不是从康斯坦来的 |
[30:56] | or the social hierarchy. | 或者哪个社会阶层 |
[30:57] | They don’t care that I’m blair waldorf. | 他们不关心我是布莱尔·霍道夫 |
[31:02] | It’s over. | 一切都结束了 |
[31:04] | And you’d do this to me? | 看看你对我做了什么 |
[31:07] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[31:08] | I’m chuck bass, and I told you I love you. | 我是恰克·拜斯 我还告诉你我爱你 |
[31:13] | You’re saying I’m easier to win over than | 你说的是我比一群书呆子和 |
[31:16] | a bunch of pseudo-intellectual, homesick malcontents? | 恋家的愤青更容易赢吗 |
[31:21] | You’d really insult me like this. | 你这真是对我的侮辱 |
[31:23] | That’s not how it is. | 不是这样的 |
[31:24] | It’s exactly how it is. | 就是这样的 |
[31:26] | So the next time you forget you’re blair waldorf, | 如果下次你忘了你是布莱尔·霍道夫 |
[31:30] | remember, I’m chuck bass, | 记得 我是恰克·拜斯 |
[31:33] | and I love you. | 还有我爱你 |
[31:54] | Hey. | 你好 |
[31:58] | Great movie. | 很棒的电影 |
[31:59] | You were, uh, you were amazing. | 你太 你太让人惊艳了 |
[32:01] | and I’m an idiot. | 而我却是白痴 |
[32:03] | No, I sh– | 不 我应 |
[32:04] | I should have told you who I was. | 我应该告诉你我是谁的 |
[32:07] | Why didn’t you? | 那你为什么不呢 |
[32:13] | I have been dreaming of coming to n.y.u. | 我一直梦想来纽约大学 |
[32:16] | And just being a normal student. | 就像一个普通的学生那样 |
[32:19] | And my very first day, | 就在我来的第一天 |
[32:21] | this cute guy doesn’t recognize me. | 有可爱的男生没有认出我是谁 |
[32:24] | I couldn’t help myself. | 我就情不自禁了 |
[32:27] | And my middle name’s kate. | 还有我的中间名字确实是凯特 |
[32:32] | You said it yourself, | 你自己说的 |
[32:33] | that I was refreshingly normal. | 我有种另人惊艳的平凡 |
[32:37] | I did, yeah, i… | 我是的 是的 我… |
[32:39] | You have to understand, though, | 你得理解 那 |
[32:41] | That my last couple of relationships have | 我过去的人际关系 |
[32:43] | Been just– they–they’ve been full of drama. | 都 充满了戏剧性 |
[32:50] | All right, dan, I get it. | 明白 丹 我明白 |
[32:53] | I do. | 我真的明白 |
[32:55] | And as much as I want to be kate, I’m also olivia, | 无论我多想成为凯特 我还是奥利维亚 |
[33:01] | And you don’t want that. | 你一定不能接受的 |
[33:06] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[33:12] | I’ll see you around. | 我们以后再见 |
[33:18] | Um, excuse me? | 请留步 |
[33:20] | Uh, can I take you picture? | 我能拍张你的照片吗 |
[33:22] | What? why? | 什么 为什么 |
[33:25] | Aren’t you blair waldorf? | 你不是布莱尔·霍道夫吗 |
[33:29] | Yes. | 是啊 |
[33:31] | Yes, I guess I am. | 是的 我想我是的 |
[33:39] | I can’t believe they cut my scene. | 我不能相信他们剪掉了我的镜头 |
[33:42] | So go out there and– | 所以走出去然后 |
[33:43] | and throw the biggest fit of your life. | 然后打出你最有力的回击 |
[33:45] | I mean, those producers screwed you. | 那些制片人骗了你 |
[33:48] | Go steal their show. | 去抢了他们的风头 |
[33:53] | Serena, is that what you think I should do? | 瑟琳娜 你认为我应该这样做吗 |
[34:02] | I-i think… | 我 我 认为 |
[34:04] | If you want people to see you as– | 如果你想让人们觉得你是 |
[34:06] | as a real actress, | 是一个真正的演员 |
[34:07] | You should be gracious and… | 你应该去宽容而 |
[34:10] | And that the movie’s more important than your scene. | 而且电影的整体效果比你的镜头更重要 |
[34:13] | Ursula, she’s a teenager. she knows nothing. | 乌苏拉 她是小孩子 她什么也不懂 |
[34:15] | Kenny, shut up. | 肯尼 闭嘴 |
[34:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[34:37] | I’m sorry. i-i couldn’t do it to her. | 抱歉 我 我不能这样对她 |
[34:40] | I understand… | 我理解… |
[34:42] | Like I’m sure you understand that you’re fired. | 就像我肯定你能理解你被炒了 |
[34:59] | I got fired. | 我被炒了 |
[35:01] | K.c. wanted ursula to have a meltdown in front of the press, | K.C.想要乌苏拉在媒体面前撒泼哭诉 |
[35:03] | And I told her not to, so k.c. fired me. | 我告诉她不要这样 所以K.C.炒了我 |
[35:07] | I guess you were right. | 我想你是对的 |
[35:07] | well, it’s for the best. you’ll love brown. | 那最好了 你会喜欢布朗的 |
[35:10] | Mom, I’m not going to brown. | 妈妈 我不会去布朗的 |
[35:12] | maybe next year, but not now. | 也许明年 但不是现在 |
[35:13] | What are you talking about? you’re all packed. | 你在说什么呢 你都收拾好了 |
[35:16] | If this year is about finding out who I am, | 如果今年是在于找寻自我 |
[35:19] | Then I can’t do that and live here. | 我就不能继续住在这了 |
[35:21] | Serena, enough is enough. | 够了 瑟琳娜 |
[35:23] | This need to find out who you are– do | 这种找回自我的需求 |
[35:25] | You think anyone really knows who they are? | 你真的认为有人能真正了解自己吗 |
[35:26] | We don’t. we just live. | 不是这样的 我们就这么活下去 |
[35:29] | So that’s it? that’s your advice–to give up? | 那就是你的建议 选择放弃 |
[35:37] | I’m sorry, but I’m not gonna do this your way. | 对不起 但是我这次不会听你的 |
[35:44] | Lil, she’s gonna be okay. | 莉莉 她会没事的 |
[35:47] | This is your fault. | 这就是你的错 |
[35:48] | That’s not fair. | 这不公平 |
[35:49] | Not fair? | 不公平 |
[35:50] | I go away to take care of my mother, | 我只是离开一下去照顾我母亲 |
[35:51] | and I come back and my daughter is not going to college. | 当我回来的时候我女儿不想上大学了 |
[35:54] | I trusted you. then trust me now. don’t force her. | 我信任过你 那就现在也相信我 不要强迫她 |
[35:59] | I think I just need to be alone. | 我想我需要自己呆一会 |
[36:08] | Hey. I loved the movie last night, though it was no “endless nights.” | 我很喜欢昨晚的电影 尽管那不是无尽之夜 |
[36:14] | Don’t say anything. I’m a closet fan. | 什么都不用说 我可是一个狂热粉丝 |
[36:19] | So I’m gonna pretend that you’re not a movie star, | 我会装做你不是电影明星一样 |
[36:23] | And we’re just two roommates. | 我们只是室友而已 |
[36:29] | Coming here, I just– I wanted to be normal, everyday me. | 来到这里 我只想做真正的我 |
[36:37] | And amazingly enough, I met someone who liked that person. | 更棒的是 我遇到了喜欢真正的我的人 |
[36:41] | But I can’t pretend that the other one doesn’t exist. | 但是我不能装作另一个我不存在 |
[36:46] | I dated a guy who kept part of himself hidden. | 我曾经约会过把自己一部分封闭起来的人 |
[36:50] | He never gave anyone a chance to accept him. | 他从不给任何人一个机会去接受他 |
[36:54] | And… in the end, everyone lost. | 最后他就失去了所有人 |
[37:02] | Dan’s… | 丹 |
[37:03] | A really special guy. | 的确是个特别的男生 |
[37:12] | I’m gonna go. | 我要走了 |
[37:21] | We’re like real roommates. | 我们好似真正的室友一样 |
[37:24] | That’s kind of totally awesome. | 那觉感觉太棒了 |
[37:32] | Of course, s. | 当然了 S |
[37:34] | Mi casa, su casa. | 我的就是你的嘛 |
[37:36] | I sound chipper? well, I’m on my way to a meeting. | 我听起来很高兴 是啊 我在赶去一个会 |
[37:39] | Just a little club I’m starting. | 是一个我着手操办的一个小团体啦 |
[37:42] | oh, you all made it. excellent. | 你们都来了 太好了 |
[37:46] | Now here’s the situation. | 现在的情况是这样的 |
[37:48] | Each of us attended elite schools, | 我们每个人都想去顶尖的学校 |
[37:50] | Failed to go ivy and now find ourselves | 常青藤去不了了 而且现在我们 |
[37:53] | Wasting away in a patchouli-scented purgatory. | 还在水深火热之中煎熬 |
[37:56] | Do we deserve it? no. | 难道是我们活该吗 不是 |
[37:59] | Do we need to put up with it? | 难道我们就应该逆来顺受吗 |
[38:01] | Definitely not. | 绝对不该 |
[38:03] | What do you suggest? | 你有什么建议 |
[38:04] | Candide said, “on doit cultiver son jardin.” | 《坎戴德》里面说“要培育自己的花园” |
[38:08] | Well, n.y.u. | 纽约大学 |
[38:08] | Is my garden, | 就是我的花园 |
[38:09] | And I plan to rake and hoe and weed it till it looks exactly the way I want. | 我准备耕她除草 培育我心中的花园 |
[38:14] | But I can’t do it alone. now who’s with me? | 但是我一个人做不来 现在谁想跟我一起 |
[38:20] | You can count on us. | 你可以相信我们 |
[38:21] | If you ask me, we go to the movies | 如果你问我 为何我们去电影院 |
[38:24] | because we want to see fairy tales… | 就是因为我们想看童话故事 |
[38:26] | Oh, uh, by the way, that came for you. | 顺便说一句 那个是给你的 |
[38:48] | A sleeping queen woken by her true love’s kiss… | 睡美人被她的真爱用吻唤醒 |
[38:54] | That concludes our business. | 我们的交易可以了断了 |
[38:56] | So, uh, why’d you want me to take that girl’s picture? | 你为什么让我拍那个女孩的照片 |
[39:00] | Dumbo could always fly. | 小飞象一直都会飞 |
[39:02] | He just needed a magic feather. | 他只是需要一片魔法的羽翼 |
[39:09] | A princess who puts aside her jewels to make her way in the world… | 一位公主撇弃了她的珠宝打出自己的天地 |
[39:13] | Thank you so much for coming. | 真感谢你能来 |
[39:15] | I wanted to see you before I went back to l.a. | 我想在回洛杉矶之前能够见到你 |
[39:17] | of course. me, too. | 当然 我也是 |
[39:18] | And I wanted to tell you that I called k.c. | 我还想跟你说我跟K.C通过话了 |
[39:21] | And I told her that if you do not work for her firm, I’m not a client. | 我告诉她如果你不在了 她也会失去我 |
[39:27] | Wow. that– that was so nice of you. | 你真是太好了 |
[39:31] | Please. | 少来了 |
[39:32] | Serena, you helped me find myself. | 瑟琳娜 是你帮我找回我自己 |
[39:37] | And I hope you are just as lucky. | 我希望你也可以找到真我 |
[39:41] | Okay? | 好吗 |
[39:44] | Come here. | 抱抱 |
[39:48] | Lovers torn apart being brought back together… | 情人总分分合合 |
[39:55] | Hey. I was just thinking about you. | 我正想到你了呢 |
[39:57] | I thought I’d call and see how you were. | 我想我应该打电话看看你怎么样呢 |
[39:59] | I’m good. how are you? | 我很好 你怎么样 |
[40:02] | Good. | 也不错 |
[40:04] | So, Scott, i… really was… | 斯科特 我真的 |
[40:08] | hold on a second. | 等一下 |
[40:10] | Uh, Vanessa, I’m so sorry. I gotta take this. | 瓦内莎 很抱歉 我得挂了 |
[40:13] | Uh, can I call you later? | 呆会再打给你 |
[40:16] | Yeah. | 好吧 |
[40:19] | Sure. that–that’s fine. | 当然 没事 |
[40:26] | Georgina, hey. what’s up? | 乔治娜 什么事 |
[40:30] | No, I’ll be there in a second. | 不 我马上就到那了 |
[40:31] | I’m a block from the restaurant. | 我离那得餐厅只有一个街区远 |
[40:33] | But life isn’t a fairy tale… | 但是生活并不是童话 |
[40:44] | And happy endings are few and far between… | 美好的结局总是很少也很遥远 |
[40:51] | Hey, Jenny. is there anything we can do for you? | 珍妮 有什么需要吗 |
[40:55] | In life, the young queen becomes a tyrant… | 现实中年轻的女王变成了独裁者 |
[40:58] | Actually, | 事实上 |
[40:59] | Go make sure my spot’s free at the met | 你们去看看台阶聚会那边是不是空着 |
[41:02] | Steps and wait there with a yogurt for me. | 然后给我买杯酸奶在那等我 |
[41:10] | And takes her subjects to war… | 带领她的臣民作战 |
[41:15] | So that’s why we need movies… | 那就是为何我们要看电影 |
[41:19] | To remind us that despite it all, | 来提醒我们不顾一切 |
[41:21] | Love can still spring in the most unlikely of places… | 爱可以在我们最想象不到的地方生根发芽 |
[41:25] | I was just thinking, | 我在想 |
[41:27] | I didn’t really give you a chance to know both sides of me, | 我没有给过你机会去了解我的全部 |
[41:30] | And I guess I’m wondering if you still want to. | 我想知道你还是不是想了解我呢 |
[41:38] | I don’t even know why I’m pretending to think about it. | 我都不知道我为何还要假装想一下 |
[41:40] | Yes. yes, of course. | 但是当然 我想去了解 |
[41:43] | And that sometimes even fairy tales can come true. | 那就是童话故事有时候确实能够成真 |
[41:48] | xoxo, gossip girl | XO XO 八卦天后 |