时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip Girl here. | “八卦天后”在此 |
[00:02] | You one and only source | 这是您了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | Into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | Someone set Tripp up to look like a hero. | 有人搞鬼了 让特里普变成英雄 |
[00:08] | Who? | 谁 |
[00:09] | This couldn’t have worked better. | 这件事效果非常好 |
[00:11] | My husband is a congress man. | 我的丈夫是一个国会议员了 |
[00:13] | I had a crush on him. | 我是有点喜欢他 |
[00:14] | Now I don’t know if I can trust myself around him. | 但现在我不知道留在他身边会成什么样 |
[00:18] | Something happend at the night of the Sheperd | 施帕德婚礼的那天晚上发生一些事 |
[00:20] | Go out the way what happened that night? | 你能告诉我们那天晚上发生什么了吗 |
[00:22] | I think we got a solid 14 out of 15. | 我们肯定做了15件事里的14件了 |
[00:25] | I am not going with just one more to go. | 我不会剩下一个没做就走的 |
[00:46] | As a famed literary liar once told Oprah, | 一个著名的文学骗子曾告诉过奥普拉 |
[00:50] | Memory is subjective. | 记忆是主观的 |
[00:52] | Top of the morning. | 早上好 |
[01:20] | Up top. Yeah, there it is. | 非常棒 是的 就是这样 |
[01:23] | Memories can be embellished or denied. | 记忆可以被添油加醋 也可以被否认 |
[01:26] | Hey, Blair. I don’t know what you think you saw | 嘿 布莱尔 我不知道你是怎么看待 |
[01:29] | Between me and Tripp, but nothing is happening. | 我和特里普的 但其实我们什么也没有 |
[01:33] | But as James Frey knows all too well… | 还是詹姆士·弗雷说得好 |
[01:36] | The truth always comes out. | 真相总会大白的 |
[01:38] | This is my 30th message. | 这是我给你的第30条留言了 |
[01:40] | I don’t want to fight anymore. | 我不想再跟你斗了 |
[01:42] | Please call me. | 请打给我 |
[01:44] | Here comes message 31. | 第31条留言又来了 |
[01:49] | Ugh. I don’t converse with liars or Lewinskys. | 我才不跟骗子和莱温斯基那类人讲话 |
[01:51] | Come on. Blair. You don’t know that you saw anything. | 别这样 布莱尔 你其实没看见什么 |
[01:55] | In the second grade, I saw our gym teacher | 二年级的时候 我看到我们的体育老师 |
[01:57] | Giving Laverne Glazer’s mom the glad eye. | 对拉弗·格莱泽的妈妈抛媚眼 |
[01:59] | 他不仅给了我康士坦次历史上 | |
[02:03] | In Constance history, | 唯一一次的体育A++ |
[02:04] | I learned that my sexual tension radar is unparalleled. | 我也明白了我的奸情雷达是很灵敏的 |
[02:07] | Point ceded. | 我被你打败了 |
[02:08] | So is beatnik back? | 那么 又要回到堕落的时候了 |
[02:11] | Ew. No. | 恶心 才不是呢 |
[02:12] | I’m adding new recruits to my student army. | 我只是在扩充我的学生军团 |
[02:15] | Apparently at N.Y.U., no one cares | 很显然 纽约大学 没人会在意 |
[02:16] | If your forefathers made pumpkin pie at Plymouth. | 你的祖先是不是在普利茅斯卖南瓜饼 |
[02:19] | They only care if they made profits at Paramount. | 他们只关心能不能在派拉蒙赚钱 |
[02:22] | Tisch kids. | 就是悌西音乐学校的孩子们 |
[02:23] | Spawn of moguls and movie stars. | 名门之后和电影明星 |
[02:26] | Yesterday I sent a first edition “No Exit” script | 昨天我寄了一份《无路可逃》的首版剧本 |
[02:28] | To their leader, Paul Hoffman. | 给他们的领导 保罗·霍夫曼 |
[02:29] | Today I’ll secure the alliance. Care to tag along? | 今天我要确保我的联盟 一起来吗 |
[02:33] | Oh, I’d love to, but a high-ranking diplomat | 我很想去 但有一位高级外交官 |
[02:35] | Has asked me to show his son around New York. | 请我带着他儿子在纽约转转 |
[02:38] | I need to build up my continental clientele, | 我得建立我的欧洲大陆顾客群 |
[02:41] | So it looks like I’m statue of liberty-bound. | 所以看起来我现在必须有点自由 |
[02:44] | Oh, the sacrifices we make for success. | 我们为了成功牺牲这么多 |
[02:46] | I’ll think of a way to make your day less boring later. | 晚点我会想办法让你的生活不那么无聊的 |
[02:52] | What, a threesome? | 什么 3P |
[02:53] | Oh, yeah. Just me, Olivia, Vanessa… | 是的 就是我 奥莉薇亚 和瓦内萨 |
[02:56] | Two girls, four boobs and one Dan Humphrey. | 两个女孩 四个乳房和一个丹·汉弗瑞 |
[02:58] | – How awesome am I? – Oh, how stupid can you be? | -我真是太棒了 -你怎么这么蠢 |
[03:00] | What? | 你说什么 |
[03:00] | Buddy, okay, I know things. I-I’ve been to Europe. | 兄弟 有的事我略知一二 我去过欧洲 |
[03:04] | – Chuck Bass is my best friend. – Yeah. | -恰克·拜斯是我最好的朋友 -是啊 |
[03:05] | All right, the third person is supposed to be a stranger. | 听着 第三个人得是个陌生人 |
[03:08] | No, the fact that it was Vanessa is what made it so fun. | 不 就因为是瓦内萨所以才刺激 |
[03:10] | Okay, the problem is during the threesome | 好吧 问题是 在三人里 |
[03:11] | there’s always a twosome and a onesome going on. | 总是会有一对和一个落单 |
[03:15] | You know what? The onesome was not so bad. | 要知道 单的那个也不赖 |
[03:17] | Okay, you may have enjoyed the show, | 好吧 也许你很享受这场作秀 |
[03:19] | But let’s face it, Vanessa… is very vocal. | 但我们得现实一点 瓦内萨 不是哑巴 |
[03:23] | It couldn’t have been easy for Olivia to hear all that. | 要奥莉薇亚听到这一切很容易 |
[03:24] | No. You know what we do is fine. | 不会的 我们俩都没问题 |
[03:26] | We talked the next morning. And so is Vanessa. | 早上我们还讨论了 瓦内萨也是 |
[03:27] | I mean, I haven’t really seen her much, but, uh, | 我是说 我还没怎么见过她 但是 |
[03:29] | I’m…I’m sure she is. Why are you being such a buzzkill? | 我确定她没意见 你干嘛这么扫兴 |
[03:32] | Because you’re lucky to have of them in your life. | 因为你很幸运的可以拥有她们两个 |
[03:35] | All right? Not only do I not have a girlfriend, | 可以吗 我不仅连一个女朋友都没有 |
[03:37] | Ever since Serena and I stopped speaking, | 自从瑟琳娜不跟我说话后 |
[03:39] | I don’t even have a girl friend either. | 我甚至连一个女性朋友都没有 |
[03:42] | You had both, and you blew it. | 你有两个 然后搞砸了 |
[03:45] | I did not. I did not. | 我没有 并没有 |
[03:47] | – Okay. Okay. – In fact, you know what? There she is, | -好吧 -事实上 她来了 |
[03:49] | – My still best friend. – Ah, perfect. | -还是我最好的朋友 -完美 |
[03:52] | Abrams. | 埃布拉姆 |
[03:53] | Hey, Dan. I’ve barely seen you this week. | 丹 这个星期没怎么看到你啊 |
[03:57] | I feel like you’ve been avoiding me since… | 我感觉你一直在避开我 自从 |
[04:00] | No. No, not at all. Uh, tonight at the Bowery… | 不 完全不是 呃 今晚在包厘街 |
[04:03] | I think Morrissey is playing. | 好像有莫里西的演出 |
[04:05] | So you want to go, just the two of us, for old times’ sake? | 你想去吗 就我们两个 念在旧情份上 |
[04:09] | Yeah, I’d love it. | 好啊 我很乐意 |
[04:11] | So I’ll see you tonight? | 那么 今晚见了 |
[04:13] | Yeah, of course. Yeah. Sorry. | 是啊 当然 是的 不好意思 |
[04:20] | Well, it didn’t seem awkward at all. | 好吧 看起来一点也不别扭啊 |
[04:23] | Everything is…it’s fine. It really is. | 一切都 都很好 真的 |
[04:25] | – Give me a call if you need me, which you will. – Mm. | -有需要就打给我 你一定会 -好 |
[04:28] | GaGa’s a Tisch alumni. | GaGa是悌西的校友 |
[04:30] | Even if she doesn’t want to give a secret concert | 就算她不想在布利克办一场秘密演唱会 |
[04:36] | Are you guys talking about Lady GaGa? | 你们在说Lady GaGa吗 |
[04:38] | No, Blair. | 不 布莱尔 |
[04:38] | I’m talking about Gaga Ahmadinejad, first lady of Iran. | 我说的是加加·内贾德 伊朗第一夫人 |
[04:43] | That’s funny. | 真有趣 |
[04:45] | You know who likes sarcasm? | 你们知道谁喜欢讽刺吗 |
[04:46] | My stepfather, Cyrus Rose, | 我继父 赛瑞斯·罗斯 |
[04:49] | Big-time Entertainment lawyer. | 他是大时代娱乐的律师 |
[04:50] | Maybe he could talk her into doing a show. | 说不定他可以说服她表演一次 |
[04:52] | Uh, Blair, we all know who my father is, | 布莱尔 大家都知道我父亲是谁 |
[04:55] | And this girl here is Willa Weinstein. | 这位女孩是薇拉·温斯坦 |
[04:57] | If our fathers can’t help us, | 如果我们的父亲都不能帮我们的话 |
[04:59] | I doubt Cyrus Rose, whom I’ve never heard of, can. | 我不信这个从没听过的赛瑞斯·罗斯可以 |
[05:05] | What are you guys doing for Cabaret tonight? | 你们今天晚上在卡巴莱干什么呀 |
[05:07] | Fairy-tale theme is hard. Don’t want to be trite. | 童话故事主题太难了 不要这么老套 |
[05:10] | Cabaret? I love Cabaret… And fairy tales. | 卡巴莱 我喜欢 还有童话故事 |
[05:15] | – Princesses, queens… – Uh, sorry, Blair. | -有公主 皇后 -抱歉 布莱尔 |
[05:17] | It’s my Cabaret, and it’s by invitation only. | 那是我的私人歌舞表演 没受邀请不能来 |
[05:20] | All the spots are filled by… serious theater students. | 去的都是 真正的艺术学生 |
[05:28] | I don’t care how much money they’re offering. | 我不在乎他们给我多少钱 |
[05:30] | K.C., “Bitches of Eastwick” is a terrible idea. | K.C. 我不想去演《东镇女巫》 |
[05:36] | It’s like “Heathers,” but with witches. | 这就像是女巫版的《希德姊妹帮》 |
[05:39] | I…ever since “E.K.4” isn’t happening, | 自从我不拍《永恒骑士4》之后 |
[05:41] | She’s literally pushing me to take anything. | 她总是想让我接各种剧 |
[05:43] | Yeah, well, I thought… well, I’d hoped | 呃 那个 我想 其实我想说 |
[05:45] | That you’d, uh, you’d stick around now. | 你现在最需要的是去散散心 |
[05:47] | Well, that’s my plan. | 没错 我正是这么想的 |
[05:48] | I’m so happy here, | 能来这里真的很开心 |
[05:50] | You know, with my classes, and I have you. | 可以读大学 还有你在我身边 |
[05:54] | And Vanessa. | 还有瓦内萨呢 |
[05:56] | And Vanessa. | 还有瓦内萨 |
[05:57] | And if I want to act, I can do it here at N.Y.U., | 如果我想继续演戏 我可以在纽约大学这里演 |
[06:00] | You know, with the best theater department | 这里的影视戏剧系 |
[06:02] | in the whole country. | 是全国最好的 |
[06:03] | Yeah, you know, speaking of Tisch | 对了 说到悌西音乐学校 |
[06:05] | Um, tell me if I’m crazy. | 说出来你肯定觉得我疯了 |
[06:06] | But I was thinking of applying to the, uh, | 但我在考虑 那个 |
[06:08] | Playwriting program for next year. | 明年申请加入剧本创作小组 |
[06:10] | Dan, I don’t think that is crazy at all. | 丹 我觉得这很好啊 |
[06:12] | I would have to write a play by this Christmas break. | 在这个圣诞假期我得写一个剧本 |
[06:14] | Well, I’ll help you with your application tonight. | 好啊 今晚我可以来帮忙写申请 |
[06:16] | I would love that, but, uh, tonight Vanessa and I | 好主意 但是今天晚上我要和瓦内萨 |
[06:19] | Gonna go see Morrissey at the Bowery. | 去包厘街看莫里西的演出 |
[06:20] | It’s a tradition we’ve had since seventh grade. | 这是我们从七年级以来的传统 |
[06:21] | You know, we wear tight shirts, | 我们穿着紧身的衬衣 |
[06:22] | We through gladiolus on stage. | 一起穿过剑兰丛 |
[06:23] | Um, it’s okay, right? | 这没问题吧 |
[06:27] | Yes, of course. It’s tradition. | 当然 这是你们的传统嘛 |
[06:35] | I’m gonna go grab a coffee, okay? | 我想去买杯咖啡 行不 |
[06:37] | I’ll see you later. | 待会儿见了 |
[06:38] | Okay, uh… | 好吧 |
[06:41] | I thought we were gonna grab coffee together. | 我以为你要我陪你一起去买咖啡呢 |
[06:45] | What about Brad Alexander? | 布雷德·亚历山大怎么样 |
[06:47] | His mother said he’s single. | 他妈妈说他现在是单身 |
[06:50] | Uh, yeah, ’cause he gave six girls from Nightingale | 是啊 那是因为他去年把喉咙的淋病 |
[06:52] | The gonorrhea of the throat last year. | 传染给了南丁格尔高中的六个女生 |
[06:54] | What are you two doing? Oh, | 你们两在干嘛? |
[06:56] | we’re trying to find Jenny a date | 我们正在给珍妮找一个 |
[06:58] | For the horticultural society gala. | 一起参加园艺节的男伴 |
[06:59] | Don’t worry, dad. I’m over upper east side guys. | 别担心 老爸 上东区的男生们都在我的掌握之中 |
[07:02] | I’m looking to expand my horizons. | 我打算开阔下我的眼界呢 |
[07:04] | – I’ll be just a minute. – Charles, how are you? | -我走开一会儿 -查尔斯 最近怎么样 |
[07:08] | Can I get you a cup of coffee? | 要咖啡吗 |
[07:10] | Thanks, but I’m on my way to the planetarium. | 不用了 我正要去天文馆 |
[07:12] | I was just dropping off those papers you needed. | 我过来是给你送你要的那些文件的 |
[07:14] | Thank you. | 谢谢 |
[07:14] | Did Chuck Bass just say he was going to planetarium? | 恰克·拜斯刚才说要去天文馆 |
[07:17] | Mm-hmm. I’m entertaining a hotel guest, | 是啊 我在招待一位饭店的客人 |
[07:19] | The son of an ambassador. | 他是大使的儿子 |
[07:20] | He’s waiting in the foyer. | 正在门厅那里等着 |
[07:25] | Well, maybe Jenny could show him around. | 也许珍妮可以带他去逛逛 |
[07:28] | You did say you wanted to expand your horizons. | 你不是说你要开开眼界么 |
[07:39] | Yeah. | 对 |
[07:42] | I can do it. | 愿意效劳 |
[07:44] | But you owe me. | 但你欠我一次 |
[07:47] | With pleasure. | 我的荣幸 |
[07:53] | What is gonorrhea of the throat? | 什么是喉咙的淋病 |
[07:59] | Olivia. | 奥莉薇亚 |
[08:00] | Just the starlet I was hoping to find. | 这不是我要找的小明星么 |
[08:03] | Hi, Blair. | 你好 布莱尔 |
[08:04] | Uh, Dorota need to use my outlet | 多洛塔又要来借我的出风口 |
[08:06] | For your towel warmer again? | 来帮你烘浴巾了么? |
[08:07] | Actually, I have a question. | 其实 我是有一个问题 |
[08:09] | How do I win over shallow, superficial actors? | 我怎样才能赢过一个肤浅的演员呢 |
[08:12] | Calling them “shallow” and “superficial” didn’t work? | 骂他们肤浅没有用吗 |
[08:15] | I’m serious. They’re all doing this Cabaret thing tonight. | 我是认真的 别人都在准备今晚的歌舞表演 |
[08:18] | I wasn’t even invited. Not that I have anything to perform. | 但是我却没被邀请 不是说我没东西表演 |
[08:23] | Well, you’re in luck. I-I was invited. | 你很幸运啊 我被邀请了 |
[08:27] | I guess being a movie star has a certain cache. | 我想他们会给我这个电影明星留出位子的 |
[08:30] | I may have read that at the dentist. | 就像牙医也会给你留位子 |
[08:32] | More importantly, I am dating a guy | 更重要的是 我现在的男朋友 |
[08:34] | Who needs an opportunity to write a play. | 正在准备写一个剧本 |
[08:38] | He’ll just need to clear his schedule first. | 不过他得先好好安排下他的时间 |
[08:52] | Hey. Tripp. | 嗨 特里普 |
[08:54] | Uh, how are you? | 你好啊 |
[08:55] | I was, uh, just leaving you a note | 我正在给你留一个字条 |
[08:58] | About the, uh, “Observer” article. | 关于《观察者》的一篇文章 |
[09:00] | Oh. Great. | 很好 |
[09:05] | I thought you wouldn’t be here, | 看了你的时间表 |
[09:07] | Which is what it said on your schedule. | 我以为你不会出现在这里 |
[09:10] | Right. Um, my meeting ended early. | 是的 我的会议提早结束了 |
[09:14] | – Good. – Yeah. | -这样啊 -没错 |
[09:15] | Then you’ll have time to read my note. | 那你就有时间看我的纸条了 |
[09:22] | You know, this, um, this really shouldn’t be so awkward. | 我觉得我们之间不应该这么尴尬的 |
[09:26] | It won’t be for too long. | 不会持续很久了 |
[09:27] | Big move to D.C. Tomorrow. | 我明天就去华盛顿特区了 |
[09:30] | I thought that wasn’t until January. | 我以为要到明年一月才去 |
[09:33] | Maureen wanted to be there for the holidays… | 莫林想去那边过假期 |
[09:35] | The parties, the networking. | 参加派对 构建人脉 |
[09:37] | It’s probably for the best, though. | 也许这样再好不过了 |
[09:40] | I’ve been pretty… | 我有点 |
[09:43] | Distracted. | 心烦意乱 |
[09:46] | Yeah, tell me about it. | 好 你说说吧 |
[09:47] | Uh, last week… | 上周的时候 |
[09:49] | Nothing happened. | 什么都没有发生 |
[09:51] | Then why does it feel like it did? | 为什么感觉好像发生了什么一样呢 |
[09:56] | Maybe we should just, uh… | 也许我们应该 |
[09:59] | Avoid each other until you leave. | 在你离开之间不要再见面了 |
[10:03] | Yeah. | 是啊 |
[10:06] | There you two are. | 你们在这里 |
[10:09] | Honey. I just found out they had to move | 亲爱的 我刚得知 他们要改变 |
[10:12] | The freshman spouses luncheon. | 新人配偶午宴的安排 |
[10:13] | Um, so I’d have to leave in an hour. | 所以我必须在一小时之内走 |
[10:15] | Is that okay? | 可以吗 |
[10:16] | Yes, of course. | 没问题啊 |
[10:16] | I’ll see you tomorrow. | 那明天见了 |
[10:17] | I’ll just have Jeanne finish packing. | 我会让吉妮赶快收拾好行李的 |
[10:20] | But all that’s left is the home office. | 但剩下的都是家庭物品 |
[10:23] | Serena should help you. | 瑟琳娜应该帮帮你 |
[10:24] | There’s some private family stuff, and I trust you. | 那是一些私密的家庭物品 我相信你 |
[10:29] | That’s not really in serena’s job description. | 那不属于瑟琳娜的工作范围 |
[10:33] | She doesn’t mind. Do you? | 她不会介意的 不是吗 |
[10:38] | Now who wants to take their favorite wife to brunch? | 现在谁想和他最爱的妻子共进早午餐 |
[10:41] | Don’t forget yourself, congressman. | 别忘了你自己 议员 |
[10:44] | Your marriage could wind up in “a million little pieces.” | 你的婚姻也许就要支离破碎了 |
[10:55] | Mom, I know how much you love grandfather. And I get it. | 妈 我知道你对外公的感情有多深 我明白 |
[10:58] | It’s not like I haven’t forgiven my father a few times. | 这和我不原谅父亲是不一回事 |
[11:01] | But do not let him manipulate you. | 但是别让他利用你 |
[11:03] | He was the one behind the Hudson thing. | 他才是特里普救人事件的幕后黑手 |
[11:05] | – Who else could it be? – Hello, Nate? | -还能有谁呢 -内特 在吗 |
[11:10] | I’m sorry. Mom? | 对不起 妈 |
[11:11] | Yeah, I’d love to hear your new information, | 是的 很高兴听到你近况 |
[11:13] | But, um, listen, I gotta go. | 但是 我要挂了 |
[11:15] | I’ll call you later, okay? | 我晚点打给你 好吗 |
[11:18] | I know I’m not your favorite person right now, | 我知道你现在不是很喜欢我 |
[11:21] | But it’s me, Nate, | 但这就是我 内特 |
[11:23] | And there’s no one else I can talk to about this. | 除了你 我找不到别人倾述 |
[11:28] | I, I think I may be about to get involved with a married man. | 我觉得 我可能和有妇之夫纠缠上了 |
[11:34] | Why am I the only one you can talk to? | 为什么我是你唯一的倾述对象 |
[11:37] | Because it’s Tripp. | 因为 那个人是特里普 |
[11:46] | Vanessa, hey. | 瓦内萨 你好 |
[11:49] | Hey. I figured you’d be back | 你好 我就知道你总要回来 |
[11:50] | – To get some clean clothes at some point. – Yeah | -拿些换洗的衣服 -是的 |
[11:54] | I know, we’ve barely seen each other. | 我知道 我们见面机会不多 |
[11:56] | Dan and I have just been busy, you know? | 丹和我最近比较忙 你知道的 |
[12:01] | So…You’re not… | 所以 你不是 |
[12:04] | Avoiding me because of the whole… | 在躲避我 因为那天 |
[12:08] | What? Oh, my god. | 什么 天呐 |
[12:11] | Uh, no. I… Come on. | 没有 别想太多 |
[12:14] | No. | 没有 |
[12:16] | Okay, great, because I was totally freaking out | 那就好 因为早上我碰到丹之前 |
[12:19] | Before I ran into Dan this morning. | 吓的快崩溃了 |
[12:21] | But he was the same old Dan. | 但他还是原来的他 |
[12:24] | You know, tonight we’re going to, like, | 晚上我们打算去 |
[12:25] | Our Fifth Morrissey show, | 我们第五次莫里西演出 |
[12:27] | And I still have tickets from | 我还始终保存着 |
[12:28] | Our one when we’re seventh grade. | 由始至终的票 |
[12:32] | Um, actually… | 老实说 |
[12:34] | I feel really bad about that. | 不好意思要扫你兴了 |
[12:37] | Um, a month ago, I signed Dan and me up | 一个月前 我为丹还有我申请了 |
[12:39] | For the Bleecker in Cabaret, and it’s tonight. | 布利克街的歌舞表演 是今晚 |
[12:43] | Um, we would totally blow it off, | 我们完全可以推掉它 |
[12:45] | But Dan wants to apply to Tisch, | 但是丹想趁此来获得悌西学院的青睐 |
[12:47] | And it’s just really great exposure for him. | 这对他是个崭露头角的好机会 |
[12:50] | Oh, yeah. | 没错 |
[12:52] | Okay. | 好的 |
[12:53] | Sorry about Morrissey. | 抱歉不能去莫西里演出 |
[12:57] | I just don’t get it. I mean, Tripp? Really? | 我搞不明白 特里普 真的假的 |
[13:00] | Two months ago, you were all over Carter Baizen. | 两个月前 你还对卡特·贝森一往情深 |
[13:03] | Tripp has sacrificed so much to get where he is. | 特里普千辛万苦才爬到今天的位子 |
[13:06] | I mean, we all have. He can’t just throw it away for you. | 我是说 我们都是的 他不可能为你放弃一切 |
[13:09] | Yeah, and he’s fighting it, and so am I. | 是的 他在努力抗拒这份感情 我也是 |
[13:12] | I can literally feel my heart thump when I see him. | 我一看到他就心跳加速 |
[13:15] | I haven’t felt this way since I was 13, | 从我13岁和裘德·洛共演《阿尔菲》后 |
[13:17] | With Jude Law in “Alfie.” | 就没有过这种感觉了 |
[13:19] | Yeah, well, you’re not 13 anymore, Serena. | 是啊 你已经不是13岁了 瑟琳娜 |
[13:23] | You know, I thought that, whatever happened between us | 我想 无论我们之前发生过什么 |
[13:26] | I could still count on you, | 我还有你可以依靠 |
[13:29] | But I guess I was wrong. | 但我想我错了 |
[13:37] | You’re right. I’m sorry. | 你是对的 很抱歉 |
[13:39] | You can count on me, always. | 我永远都给你依靠 |
[13:43] | So, Belgium, huh? | 说起比利时 |
[13:44] | I bet they have really good waffles. | 我打赌那里有很棒的华芙饼 |
[13:46] | My family’s really into waffles. | 我的家人是华芙发烧友 |
[13:48] | Yeah, I’ve barely teste them, | 我都没怎么吃过 |
[13:50] | We left when I was 4 so my father could work | 在我四岁的时候我们就离开了 |
[13:52] | On the Oslo Accord. | 这样我父亲可以参与《奥斯陆协定》的编写 |
[13:53] | He worked on the Oslo Accord? That’s major. | 他参与了《奥斯陆协定》吗 那很重要 |
[13:56] | Yeah, clearly more major than being a father, but… | 很显然是比当父亲重要多了 但是 |
[13:59] | Right. | 明白了 |
[14:00] | So, uh, what do you want to do? | 那么 你怎么打算的 |
[14:01] | There’s the boat for lunch, | 去那边船上可以吃午饭 |
[14:03] | Or we could walk on over to Jean Georges. | 或者我们可以走到让·乔治餐厅去吃 |
[14:05] | You know, I have a plan. | 我有个计划 |
[14:08] | It’ll be fun. | 会很有趣的 |
[14:11] | Oh, my god. Don’t look now, | 天呐 别现在看 |
[14:13] | But those are the champion mean girls. | 她们都些是嫉妒心极强的女孩 |
[14:17] | Hi. | 你好 |
[14:21] | They’re gonna die of jealousy. | 她们会嫉妒死的 |
[14:31] | Toy sailboats? | 玩具帆船 |
[14:33] | Really? | 真的假的 |
[14:34] | Come on. It might be cool in Belgium, | 不是吧 这在比利时也许很酷 |
[14:37] | But in Manhattan, only little kids do that. | 但在曼哈顿 只有小孩子才会玩 |
[14:49] | You have eight hours to write and rehearse | 正式开始前你们有八个小时来编写 |
[14:51] | Your reimagined fairy tale before tech. | 和彩排你们的新版童话 |
[14:53] | Lots of Tisch faculty and alumnis will be there, | 会有很多悌西的教授还有校友来到这里 |
[14:55] | Plus my legit agent. | 还有我的剧院经纪也会来 |
[14:58] | So, please, don’t embarrass me. | 所以千万不要给我难堪 |
[15:00] | Good luck. | 好运 |
[15:03] | – See? – Yeah, you’re right. You’re right. | -看到没 -是的 你是对的 |
[15:05] | This is gonna be a great opportunity. | 这将是一个千载难逢的机会 |
[15:07] | All right, so which fairy tale do you think I should | 好啦 你觉得我该选哪个童话故事 |
[15:09] | Totally “Snow White.” | 当然是《白雪公主》了 |
[15:13] | Sorry I’m late. | 不好意思我迟到了 |
[15:15] | Uh, uh, what? | 这是怎么回事 |
[15:16] | What is she doing here? | 她来做什么 |
[15:18] | Silly. I’m the producer, | 傻蛋 我是制作人 |
[15:21] | Costar and director. | 嘉宾演员还有导演 |
[15:23] | Yeah, it was… it was her idea, actually. | 实际上 是她的主意 |
[15:26] | My brilliant idea. | 我绝妙的主意 |
[15:28] | A musical featuring the songs of Tisch alumna Lady GaGa. | 一台具有悌西校友Lady GaGa特色的音乐剧 |
[15:32] | Paul loves his Gaga. | 保罗爱死了GaGa |
[15:34] | I’m gonna go pick his brain | 我得去请教他一下 |
[15:35] | About what songs he’d think work best thematically. | 哪首歌最适合这个主题 |
[15:42] | Okay. | 好了 |
[15:43] | What’s… what’s going on here? | 这怎么回事 |
[15:45] | You want me to cancel on Vanessa, | 你想要我取消跟瓦内萨的活动 |
[15:46] | Who’s gonna be justifiably furious, | 她会理直气壮地发脾气 |
[15:48] | To…to write a “Snow White”/ Lady Gaga musical | 就为了写一部布莱尔·霍道夫做导演的 |
[15:50] | To be directed by Blair Waldorf? | 白雪公主和Lady Gaga的音乐剧吗 |
[15:52] | Listen, I know that her idea | 我知道她的想法非常 |
[15:54] | Is…is kind of out of the box, but if you pull this off, | 超常 但如果你顺利完成的话 |
[15:57] | Everyone’s gonna be talking about it. | 所有人都会关注的 |
[15:59] | And I talked to Vanessa. She’s totally cool about tonight. | 而且我和瓦内萨说了 她对今晚的事没意见 |
[16:03] | Wait. S-so you already told her? | 等等 你已经和她说了 |
[16:05] | I-I ran into her in…in our room, | 我正好在房间里碰到她 |
[16:07] | And she was fine. I promise. | 她没关系的 我保证 |
[16:12] | Leave a message, and I might listen to it. | 请留言 我有可能会听的 |
[16:14] | Chuck, could you find another way to drum up business? | 恰克 你能不能换个方式来招揽生意啊 |
[16:17] | Because this Belgian Bore has been playing in the park | 这个比利时·无聊先生已经玩了半个小时的小艇了 |
[16:18] | For the past half-hour with his dinghy. I have a reputation. | 还是在公园里 我也要面子的 |
[16:22] | – All right. All set. – What now? Balloon animals? | -都弄好了 -接下来呢 想玩动物气球吗 |
[16:26] | By the way, you took the wrong boat. | 还有 你拿错船了 |
[16:29] | Uh, no. Actually, this is, uh, the one with the cash. | 没错 事实上 这是有钱的那个 |
[16:32] | – Mine had the “e” in it. – What? | -我的有个e在里面 -什么 |
[16:35] | Sorry if I was boring you. You still want to get some lunch | 对不起 你很无聊吧 你还想跟我去吃午饭吗 |
[16:38] | And we can go find those, uh, chapin girls? | 然后我们去找那些查宾女孩 怎么样 |
[16:44] | Okay, man, so…so get this. | 兄弟 听我说 |
[16:46] | I had plans with Vanessa tonight | 我本来今晚跟瓦内萨有约的 |
[16:47] | Right? But then Olivia signed me up | 然后奥莉薇亚让我跟她和布莱尔 |
[16:49] | To do this Cabaret thing with her and Blair. | 去参加一个歌舞表演 |
[16:51] | Oh, yeah. That’s post | 对 这就是3p后第一阶段 |
[16:52] | Threesome stage one, if not both girls, | 如果不是两个都爱的话 |
[16:55] | Try to prove to the other who you belong to. | 努力向你心仪的那方靠拢 |
[16:57] | – All right, so what do I do? – Oh, you gotta prove to Olivia | -那我该怎么办 -你应该跟奥莉薇亚说清楚 |
[16:59] | That you and Vanessa are still just friends, | 说你跟瓦内萨仍然只是朋友 |
[17:01] | Despite the fact that you’ve seen each other’s business. | 尽管你们都已经赤诚相见了 |
[17:05] | – You good? – Yeah, thanks, man. | -你行的吧 -好的 谢了 |
[17:07] | All right, later. | 好了 回头见 |
[17:11] | Oh. Dan. Girl problems. | 是丹 感情问题 |
[17:13] | You don’t even want to know. | 你绝对都不想知道的 |
[17:14] | It sounds like you’re everyone’s therapist today. | 貌似今天大家都找你做心理医生 |
[17:16] | Yeah, well, affairs with married people, love triangles… | 是啊 婚外恋 三角恋 |
[17:18] | Just so happens everyone’s problems are | 巧就巧在 这些问题 |
[17:19] | Well within my area of expertise. | 我都是专家 |
[17:23] | Okay, you ready? | 你准备好了吗 |
[17:38] | Serena, hey. | 瑟琳娜 |
[17:40] | Uh, what do you like on your pizza? | 你喜欢什么味道的批萨 |
[17:42] | Actually, I’m…I’m not coming over. | 事实上 我不过来了 |
[17:46] | I had a feeling you’d call. | 我就知道你会这么说 |
[17:49] | I can’t say I’m not disappointed, though. | 我得说我有点失望 |
[17:51] | Come on, Tripp. | 得了 特里普 |
[17:52] | You know it’s not a good idea for us to be alone all night. | 你很清楚我们俩整晚单独在一起不是个好主意 |
[17:56] | No, you’re right. | 是的 你是对的 |
[17:59] | I don’t want to go without saying good-bye. | 我只是不想连再见也不说就走 |
[18:01] | Could we maybe just get some lunch? | 我们能不能吃个午饭呢 |
[18:05] | Lunch? Yeah. I…you know, I… | 午饭 好 我 |
[18:09] | Um… I actually don’t think that I can. | 我大概不行 |
[18:12] | But travel safe, congressman. Bye. | 不过一路顺风 议员先生 再见 |
[18:15] | Good work. I’m gonna be here to keep you strong. | 不错 我会帮你保持坚定 |
[18:17] | Until Tripp leaves, I’m not gonna let you out of my sight. | 直到特里普离开 我不会让你离开我的视线 |
[18:24] | Mr. Van der bilt, Mrs. Archibald is here to see you. | 范·德·比尔特先生 阿齐布尔德夫人要见你 |
[18:27] | My aunt? I’m kind of busy. Can she come back later? | 我姑姑吗 我有点忙 让她待会再来好吗 |
[18:32] | No, she said it was important. | 她说有重要的事 |
[18:38] | I thought you had a play to write. | 我以为你要写剧本呢 |
[18:39] | Listen, I’m sorry about Morrissey | 听着 莫里西演出的事情我很抱歉 |
[18:41] | But I told Olivia this morning that I wanted to apply Tisch | 我今天早上告诉奥莉薇亚 我想申请悌西 |
[18:44] | And so she saw this Cabaret thing, and she signed us up. | 然后她看到那个歌舞表演就给我们俩报名了 |
[18:47] | Wait. This morning? | 等等 今天早上 |
[18:48] | Yeah. It had nothing to do with our plans tonight. | 是啊 这跟我们的计划没有关系 |
[18:51] | – I mean, this is… it’s a big opportunity for me. – Of course. | -这对我来说是个好机会 -当然了 |
[18:55] | Yeah, so, um, i-i’m gonna need your help. | 而且 我需要你的帮助 |
[19:00] | Inspired by miss GaGa’s lyrics, | 受到GaGa小姐歌词的启发 |
[19:02] | I’ve written a satirical commentary | 我写了一个讽刺性的评注 |
[19:03] | About fame, glamour | 内容是关于名声 魅力 |
[19:05] | And our society’s obsession with the shiny new thing. | 和我们社会对于光鲜新奇事物的迷恋 |
[19:09] | Humphrey, I’m surprised. This isn’t horrible. | 汉弗瑞 太让我惊讶了 这居然没有很烂 |
[19:11] | You play the aging queen, a fading but talented rock star | 你演老年皇后 一个过气但有才的摇滚歌星 |
[19:14] | Who’s earned her success. | 曾经获得过成功 |
[19:15] | Olivia…Snow White, a young up-and-comer who’s trying | 奥莉薇亚 白雪公主 一个年轻的新星 |
[19:18] | To steal the queen’s thunder | 想以她的雷人和性感 |
[19:19] | – By being outrageous and sexy. – I like it. | -抢夺皇后的地位 -我喜欢 |
[19:21] | Yeah. Uh, Amalia, Sophie, twins… | 阿玛尼亚 苏菲 双胞胎们 |
[19:25] | You’re the struggling dwarf boy band. | 你们演努力奋斗的矮人男孩乐队 |
[19:27] | I’ll be prince of charming records, | 我是白马王子唱片公司的人 |
[19:29] | Trying to find his next big pop star. So I, you know, | 试图找到他的下一位大明星 |
[19:31] | I think it, uh, I think it kinda works. | 我觉得 这样好像行得通 |
[19:33] | Don’t get too cocky, Humphrey | 别太得意了 汉弗瑞 |
[19:34] | We still have your subpar acting to deal with. | 我们还要对付你那低水平的演技呢 |
[19:36] | Let’s meet back here in a half an hour. | 我们半小时后在这儿见 |
[19:38] | Everyone off book so I can block. | 大家把台词背出来 我来指导 |
[19:40] | Actually, I’ve found a more experienced director | 事实上 我找了一个更有经验的导演 |
[19:42] | – More suited to the project. – Julie Taymor? | -更适合这个音乐剧 -朱丽·泰莫吗 |
[19:45] | Close. | 很接近了 |
[19:48] | – No. – Vanessa? | -不会吧 -瓦内萨 |
[19:58] | V., I am so stupid for not thinking of you earlier. | V 我没早点想到你真是太笨了 |
[20:02] | We’re so lucky to have you | 有你来把丹的动人台词变成现实 |
[20:03] | To bring Dan’s amazing words to life. | 我们真是太幸运了 |
[20:06] | – Wait until you read this. – I already did. | -你先读读看就知道了 -我读过了 |
[20:08] | Dan always shows me when he just finished his work. | 丹一般完成作品后就给我看 |
[20:12] | You know, I had to get her onboard, show her somethin’. | 主要是我要让她来做 所以得给她看下 |
[20:16] | Great. Well, if you need any pointers, | 好的 需要什么指点尽管说 |
[20:18] | I’ve worked with some of the world’s best directors. | 我和世界上最厉害的导演都合作过 |
[20:20] | Sure, if I want to turn anyone into a bat. | 没问题 如果我需要把谁塑造成只蝙蝠的话 |
[20:22] | I’ll, you know. Thank you. | 我绝对会的 谢谢你了 |
[20:27] | – Dan? – Yeah? | -丹 -怎么 |
[20:29] | When girls live together, | 当女孩们住在一起的时候 |
[20:31] | Sometimes their cycles sync up. | 有时候她们月经周期都是一样的 |
[20:35] | No hormones, not yours or theirs | 不管是你还是她们的荷尔蒙失调 |
[20:37] | Will get in the way of my Cabaret. | 都不准影响到我的歌舞表演 |
[20:39] | It’ll be fine, Blair. | 没事的 布莱尔 |
[20:41] | What exactly does an upper east side queen do? | 像你这种上层阶级的女王每天都做些什么 |
[20:44] | You wear designer clothes | 是不是穿着名牌衣服 |
[20:46] | And boss people around? | 指挥人做这做那 |
[20:48] | No. | 不是 |
[20:50] | I go to parties and openings and stuff. | 我就是参加些聚会和开幕式什么的 |
[20:53] | Where you wear designer clothes and boss people around. | 在这些地方穿着名牌衣服 指挥人做这做那 |
[20:58] | Sounds like kind of a yawn. | 好像有点无聊 |
[21:01] | Well, yeah, | 有点 |
[21:02] | I guess compared to being an international drug dealer. | 我猜和一个国际毒贩比起来 是有点无聊 |
[21:05] | What’s the deal with that anyway? | 你为什么要去贩毒呢 |
[21:05] | I mean, you don’t need the money. | 我是说 你根本不缺那点钱 |
[21:06] | – Your dad’s an ambassador, right? – Exactly, | -你爸爸是大使 对吗 -没错 |
[21:09] | Which means we don’t have go through customes. | 正因为这个 所以我们都不用过海关 |
[21:11] | They don’t search our bags | 当我们过海牙的时候 |
[21:12] | When we come in from the Hague. | 他们都不会搜查我们的包 |
[21:13] | Besides of the added satisfaction of knowing | 而且我就喜欢这样做 |
[21:15] | My father would have to suffer if I were ever caught. | 因为如果我被抓了 我爸的日子就不好过了 |
[21:18] | A little bit of danger is what makes life worth living, | 有冒险 生命才有意义 |
[21:22] | And you had your very first taste today, Queen Jenny. | 而且今天你也尝试了一把 珍妮女王 |
[21:26] | It was kind of thrilling. | 感觉很刺激 |
[21:28] | If you mean that, some friends gonna make me | 如果你是认真的话 那我就得叫我朋友们 |
[21:30] | A little later to refuel my boat. | 这次晚些时候再出发了 |
[21:35] | You in? | 加入吗 |
[21:37] | High school was so much easier. | 上高中轻松多了 |
[21:39] | Yeah, in some ways. | 某些方面是 |
[21:41] | Well, I wasn’t attracted to married men. | 至少我没有喜欢过已婚男人 |
[21:43] | Yeah, but I was. | 但是我有 |
[21:44] | Well, not men, obviously. | 不过我指的不是男人 |
[21:48] | Lady Catherine, that was my first experience, | “凯瑟琳夫人” 那是我第一次 |
[21:50] | Being someone’s fake girlfriend. | 假冒别人的女友 |
[21:51] | Who knew I’d do it as a profession? | 谁能想到我的工作也是做这个呢 |
[21:53] | Well, if it makes you feel better, | 你是个很赞的假冒女友 |
[21:54] | You were a great fake girlfriend. | 这样有没有感觉好点 |
[21:56] | Oh, my god. You got…It’s like, all over your | 你的嘴巴 弄得 满嘴都是 |
[22:00] | No. It’s, like, you got, no. | 不是那里 不是 |
[22:03] | Okay. | 到底是哪 |
[22:04] | It’s like…Just here. Stop. | 好吧 别动 |
[22:07] | – You’re good. – Thank you. | -现在好了 -谢谢 |
[22:13] | Oh. It’s, uh, it’s Tripp. | 是特里普打来的 |
[22:15] | – Oh, you can’t. – But what if it’s important? | -不准接 -如果是什么重要的事呢 |
[22:18] | Serena, just give me the phone. | 瑟琳娜 把电话给我 |
[22:21] | Now you can’t talk about him or think about him | 现在 你不准谈起他 想起他 |
[22:22] | – Or see him. – What, | -也不准见他 -你要怎样 |
[22:23] | Tie me to a chair until his plane leaves? | 把我绑在椅子上直到他起飞吗 |
[22:26] | I’m gonna take you on a bar crawl, | 我要带你去酒吧 |
[22:27] | Okay, like, really, really drunk. | 然后把你灌醉 超级超级醉那种 |
[22:31] | Deal? | 同意吗 |
[22:32] | Deal. You’re the best. | 同意 你真好 |
[22:38] | Oh, Snow, have this apple martini | 白雪公主 喝下这杯苹果马提尼吧 |
[22:41] | Before your V.M.A. Performance tonight. | 在你今晚的V.M.A典礼之前 |
[22:43] | I promise it’s not poisoned. | 我发誓里面没下毒 |
[22:46] | Okay, dwarves, that’s your cue. | 小矮人们 该你们了 |
[22:50] | You know, I think the dwarves should be in the front. | 我觉得矮人们应该在前面 |
[22:56] | Okay. Sorry. Excuse me. | 不好意思 |
[22:59] | Um, no one’s gonna be able to see me. | 这样别人就看不到我了 |
[23:01] | Yeah, this moment really is about the dwarves, | 这个时候主角是小矮人 |
[23:03] | – Right, Dan? – Yeah, well, I mean, | -对不对 丹 -是的 呃 |
[23:05] | It’s called “Snow White,” so technically it’s… | 不过这剧是《白雪公主》 所以应该是 |
[23:08] | – Of course you would take her side. – What? | -就知道你会站她那边 -什么 |
[23:10] | Well, he’s right. I’m not standing in the back. | 他说的没错 我不会站在后面的 |
[23:12] | It was just a suggestion. | 我只是提个建议 |
[23:18] | Boxing me out is one of Vanessa’s favorite activities. | 瓦内萨最喜欢给我找麻烦了 |
[23:21] | – What did you say? – Okay. All right. | -你说什么 -别这样 |
[23:23] | Okay, girls, let’s calm down, talk rationally. | 女孩们 我们冷静点 讲点道理 |
[23:26] | You’re the one who signned up for this Cabaret | 是你签了这个歌舞表演 |
[23:28] | – To box me out. – Are you kidding me? | -给我找麻烦的 -你开什么玩笑 |
[23:31] | You’re the one who boxed me out today, | 今天是你跟我过不去的 |
[23:33] | With your Morrissey plans. And that night. | 你的什么莫里西计划 还有那天晚上 |
[23:36] | – What? – What are you talking about? | -什么 -你在说什么 |
[23:46] | Vanessa, you’re in love with Dan, | 瓦内萨 你喜欢丹 |
[23:48] | – And everybody here knows it. – It is true. | -每个人都知道的 -没错 |
[23:51] | Olivia, that’s crazy. | 奥莉薇亚 那不可能 |
[23:53] | Come on. | 别这样 |
[23:55] | Okay, I don’t need to put up with any of this. | 我可不想忍了 |
[23:57] | – I quit. – No, you don’t. I quit. | -我退出 -不用 我退出 |
[24:00] | What is going on? | 发生什么事了 |
[24:01] | Did you bozos have a threesome or something? | 你们玩3p了么 |
[24:05] | Oh, god. How stupid can you be? | 天呐 你怎么这么笨 |
[24:08] | The third person is always supposed to be a stanger. | 第三个人一般都得是陌生人 |
[24:10] | Blair, this is my mess. | 布莱尔 这是我的事 |
[24:11] | I can, I’m gonna go talk to the girls. | 我这就去和她们谈谈 |
[24:12] | In which order? | 先和谁谈呢 |
[24:15] | Exactly. You’re gonna have to tech all by yourself. | 就是这样 这是你自作自受 |
[24:19] | I have an army to build, a school to take over | 我有个部队要创建 还要接手管理一个学校 |
[24:23] | And girls to blackmail. | 还得去敲诈两个女生 |
[24:26] | Uh-oh, playwright. Better whip out your pen. | 剧作家 还是放下你的笔吧 |
[24:28] | It looks like this Cabaret just became a one-man show. | 看起来这次歌舞表演变成你的独秀了 |
[24:36] | Olivia, I’m not asking you to do Cabaret for me. | 奥莉薇亚 我不是在请你为了我演出 |
[24:40] | I’m asking you to do it for all the tweens of this world. | 我是为了你所有的影迷在请求你 |
[24:44] | My fans don’t care if I do cabaret. | 我的影迷不会在意演没演歌舞剧 |
[24:46] | But they’ll care if they hear | 如果他们知道了 |
[24:47] | Their favorite queen of the dead had a… | 他们最爱的亡灵皇后居然 |
[24:49] | Mirage with disgusting Dan Humphrey | 与恶心丹·汉弗瑞和他的名人女友 |
[24:52] | And his celebutante girlfriend. | 海誓山盟 |
[24:54] | Do you really want everyone here to know | 你真的想让所有人都知道 |
[24:56] | That Alterna Chick Abrams is literally a star… | 其实你只是个表面上的明星吗 |
[24:58] | First I’ll text T.M.Z… | 首先我要给T.M.Z发短信 |
[25:01] | Then gossip girl… | 然后给八卦天后 |
[25:02] | Oh, and the town crier in nowheresville, Vermont, | 还有佛州的穷乡僻壤来的爱哭鬼 |
[25:07] | So your parents find out. | 所以你的父母就知道了 |
[25:09] | So… | 然后 |
[25:11] | What’s it gonna be? | 然后会怎样 |
[25:23] | Do you realize we haven’t been out drinking alone | 咱们两个很久没单独出来喝过酒了 |
[25:26] | Since, uh…. | 自从 |
[25:28] | Since the Sheperd wedding. | 自从施帕德的婚礼后 |
[25:30] | Yeah, the night that everything changed. | 是啊 那晚之后很多事都变了 |
[25:34] | Yeah. | 没错 |
[25:35] | Maybe we should get some food and sober up | 或许在无法控制之前 |
[25:37] | Before something happens. | 咱们应该吃点东西冷静一下 |
[25:39] | Come on, Nate. It’s been three and a half years. | 得了 内特 已经三年半了 |
[25:41] | I can control myself if you can. | 如果你能控制自己 我也行 |
[25:44] | – Another round, please. – You got it. | -再来两杯 -没问题 |
[25:47] | Saved by the bell. | 电话救了你 |
[25:50] | Hold on one second. I’ll be, uh, I’ll be right back. | 等一下 我马上回来 |
[25:52] | – Hey. – Nate. | -嗨 -内特 |
[25:55] | I just found out… | 我刚得知 |
[25:59] | Grandfather wasn’t behind “Hudson Hero.” | 哈德森河那事不是爷爷策划的 |
[26:02] | It was Maureen. | 是莫林干的 |
[26:04] | Your mom just told me. | 你妈妈刚告诉我的 |
[26:06] | No. You’re kidding me. | 不可能 你开玩笑吧 |
[26:07] | I’m so sorry, Nate. | 我没有 内特 |
[26:10] | I let you take the fall. | 我知道这很难接受 |
[26:12] | What are you… don’t worry about me, Tripp. | 你这是 别为我担心 特里普 |
[26:14] | It’s you. What are you gonna do? | 倒是你 你准备怎么办 |
[26:17] | I don’t know. | 我不知道 |
[26:20] | I can never trust her again. | 我再也无法相信她了 |
[26:23] | I don’t know if I even want to see her again. | 我甚至都不想再看到她了 |
[26:25] | Of course you are angry | 我知道你很生气 |
[26:27] | Okay, Tripp, but she’s your wife. All right? | 但是 特里普 她是你妻子 对吗 |
[26:30] | Any kind of separation this early in the term | 如果你现在和她分居的话 |
[26:32] | Could affect your reelection. | 很可能会影响你的这次竞选 |
[26:33] | Reelection is the last thing on my mind right now. | 竞选是我现在最不关心的事 |
[26:36] | I just need to clear my head. | 我只是想找人倾诉一下 |
[26:39] | But you’re out. | 而你不在 |
[26:42] | No, I’m just at the Brandy Library with a friend. | 没有 我和一个朋友在白兰地图书馆酒吧 |
[26:44] | Listen, hang in there, and I’ll call you later, okay? | 听着 你等一会 我再打给你好吗 |
[26:54] | Was that Dan again? | 又是丹吗 |
[26:56] | Yeah, the guy’s got the most complicated love life. | 是啊 他私生活太乱了 |
[26:59] | How about that round? | 再来两杯怎么样 |
[27:00] | Now there’s the Nate I remember. | 这才是我认识的内特 |
[27:13] | Oh, by the way, Eugene, uh, Jenny. Jenny, Eugene. | 对了 这是尤金 这是珍妮 |
[27:15] | – Hi, nice to meet you. – Cool. See you, boss. | -很高兴见到你 -再见 |
[27:27] | Good. | 很好 |
[27:28] | My guy is here. | 我等的人到了 |
[27:30] | Here here? Like he’s coming over to the table? | 到哪儿了 他也要来这桌吗 |
[27:33] | Where would you suggest we do it? | 要不然你觉得哪合适 |
[27:35] | In the alley, with the cops and the cameras? | 后面胡同里吗 那儿可有警察和监视器盯着 |
[27:41] | I understand if you want to leave | 如果你想走我理解 |
[27:43] | Or, you know, go to a-another table. | 或者你可以去别的桌坐 |
[27:46] | No. I’m good. | 我没关系的 |
[27:55] | Granny… | 奶奶 |
[27:57] | W-why are your teeth so… | 你的牙怎么 |
[27:59] | Big? | 这么大啊 |
[28:02] | What, what if they don’t show up? | 如果他们不来怎么办 |
[28:04] | They will. | 他们会来的 |
[28:08] | Oh, that’s the “show must go on” spirit. | 这就是演出必将继续的精神吗 |
[28:13] | We’re up next. | 我们是下一个 |
[28:15] | I’m gonna go make sure the dwarves are ready. | 我去确定一下矮人是否准备好了 |
[28:17] | And I have a little treat for Paul I need to set up. | 我得准备一下如何款待保罗 |
[28:22] | Hey. I’m I’m glad you decided to come tonight. | 真高兴你今晚能来 |
[28:26] | Well, Blair didn’t really give me much choice. | 事实上是 布莱尔让我不得不来 |
[28:28] | Look, uh, Vanessa and I are just friends. | 瓦内萨和我其实只是朋友 |
[28:32] | Yeah, she, she has no feelings for me. I’m positive. | 我敢肯定她对我没感觉 |
[28:35] | In fact, I made the same mistake when you went to Japan. | 其实你去日本时我也犯了同样的错误 |
[28:38] | So, you know, whatever you… think you saw | 所以不管你怎么看 |
[28:41] | During our, our thing, | 我们那个的时候发生的事 |
[28:43] | Uh, it wasn’t from her. | 并不是她的问题 |
[28:45] | Yeah, no. You’re right. | 没错 你是对的 |
[28:48] | Right. See? | 是吧 |
[28:49] | I told you. | 我早告诉你了 |
[28:51] | It wasn’t from her. | 并不是她的问题 |
[28:53] | It was from you. | 是你的 |
[28:55] | I sat up to take my shirt off. | 我坐起来脱衣服 |
[28:58] | I look over, | 再看回去的时候 |
[29:00] | And… You were looking at Vanessa | 你正看着瓦内萨 |
[29:02] | Like you’ve never looked at me. | 就像我不存在一样 |
[29:07] | And then you kissed her, like… | 然后你亲了她 就像 |
[29:11] | Like you’ve never kissed me. | 就像你从没亲过我一样 |
[29:13] | No. That’s, that’s… | 没有 那只是 |
[29:15] | That little thing? That was hardly even a kiss. | 是件小事嘛 那根本不能算亲 |
[29:17] | That you even know what I’m talking about | 你既然知道我说的是什么 |
[29:21] | Proves that it happened. | 那就证明这些确实是这样了 |
[29:25] | If you just let yourself, | 如果你扪心自问 |
[29:27] | You’ll see that your feelings for her are real… | 你会发现你真心喜欢的是她 |
[29:30] | And you should stop kidding yourself. | 所以不要再骗自己了 |
[29:34] | Hey, prince charming. | 白马王子 |
[29:36] | Looks like it’s time for you to look in enchanted mirror | 看来要问魔镜的是你了 |
[29:43] | Platinum record on the wall, | 白金唱片告诉我 |
[29:46] | Who’s the most talented of us all? | 这世上谁最美 |
[29:49] | Though your voice is as clear as day, | 尽管你的声音清晰入耳 |
[29:51] | Your dance moves are quite passe. | 可你的舞步却早已过时 |
[29:54] | And snow white’s youth and sex appeal | 白雪公主年轻性感 |
[29:57] | Means she’ll get the record deal. | 她才最有可能签约 |
[30:05] | *I’m screechy | 我在尖叫* |
[30:14] | My, what talent you small people have. | 多么有天赋的小矮人呀 |
[30:17] | If only there were a vampy young vixen to front you, | 如果面前走来一位年轻摩登女郎 |
[30:20] | We’d all be swimming in online sales. | 我们的网上销售肯定不错 |
[30:22] | Luckily…I happen to be dating one. | 很幸运 我就和这样的女郎约会 |
[30:52] | So you guys met at boarding school? That’s cool. | 那你们在寄宿学校的时候就认识了 真不错 |
[30:56] | What? | 干嘛 |
[30:59] | Right. | 没错 |
[31:00] | Yeah, eighth grade, Le Rosey. | 是啊 是在萝实学院八年级的时候 |
[31:04] | Good times. | 那是好时光 |
[31:06] | Yeah. | 是呀 |
[31:13] | It was nice to meet you. I’m gonna use the ladies room. | 很高兴能够遇见你 但我想去下洗手间 |
[31:15] | No, no, sit down. Don’t go empty-handed. | 等等 先坐下 不要尽兴而归嘛 |
[31:18] | Here. Just, uh, test the product, yeah? | 给 只是让你试试我们的产品 |
[31:22] | That won’t be necessary. | 没这必要 |
[31:24] | Chuck, what are you doing here? | 恰克 你在这里做什么 |
[31:27] | After I got your message, I had housekeeping | 我收到你信息后提早通知保洁人员 |
[31:30] | Do an early turndown service on Damien’s room. | 不要打扫达米恩的房间 |
[31:33] | That’s where they found his stash. | 那个房间就是他的藏毒之地 |
[31:35] | I’ve had my own experience in the boat pond. | 我自己有过那种航模船经历 |
[31:37] | I’m taking you home. You and your father have | 我带你回家 你和你老爹 |
[31:39] | Until noon to collect your luggage. | 中午前回去卷铺盖走人 |
[31:41] | After that, it’s in the river. | 否则我就丢河里了 |
[31:43] | Chuck,you’re totally overactive. I’m really fine. | 恰克 你完全多虑了 我没事 |
[31:45] | Dude, the lady said she’s fine. | 伙计 这位小姐说她没事 |
[31:51] | Dude… | 伙计 |
[31:52] | I’m Chuck Bass. | 我是恰克·拜斯 |
[31:54] | Even Europeans must know what that means. | 就连欧洲人都知道这名字的含义 |
[32:07] | Well, now that I’ve added a disco-electro pop beat | 既然我已为白雪公主爱之曲加入 |
[32:10] | To Snow White’s love ballad | 电子流行乐节拍 |
[32:11] | And put your voices through auto-tune, | 还自动调谐你们的声音 |
[32:13] | It’s time to take over the land. | 掌控世界的时间到了 |
[32:17] | Let’s have some fun. | 一起来狂欢吧 |
[32:18] | This beat is sick. | 这节奏真糟 |
[32:24] | That’s her cue. Where the hell is she? | 到她出场了 该死 她跑哪去了 |
[32:27] | I have no idea. | 我不知道啊 |
[32:31] | Well, you know what? The disco stick tends to be | 你们知道吗 这个迪士高魔杖似乎 |
[32:33] | An unreliable form of transportation. | 是个性能不稳的交通工具 |
[32:35] | It, uh, it breaks down a lot. | 它经常抛锚 |
[32:38] | What, what are you doing? Get in. | 你要做什么 进去 |
[32:40] | Yes. | 没错 |
[32:43] | Oh…Prince, here I am, Snow White. | 王子 白雪公主来了 |
[32:48] | And I, and I got plastic surgery, | 我做了整形手术 |
[32:50] | And colored my hair, like you suggested. | 还听你的建议把头发染了 |
[32:52] | Oh, right. Well, you look fantastic. | 没错 你看起来美艳动人 |
[32:59] | You know, it took me a long time | 你知道吗 我花了很长时间 |
[33:02] | To get over what happened with us that night. | 才从那一夜的梦靥中回过神来 |
[33:06] | I actually, uh… | 我确实 |
[33:10] | Two years ago at the masquerade ball, | 两年前的面具化妆舞会上 |
[33:13] | I tried to tell you I loved you. | 我试着对你我爱你 |
[33:16] | It turns out I told Jenny Humphrey. | 结果却对着珍妮·汉弗瑞说了 |
[33:19] | She was wearing your mask. | 她戴着你的面具 |
[33:24] | You, you loved me? | 你爱过我 |
[33:29] | Of course I did. | 我当然爱过 |
[33:31] | Serena, you’re the most beautiful, | 瑟琳娜 你是我见过最漂亮 |
[33:34] | Amazing, alive person I’ve ever known. | 最不可思议 最有情有义的人 |
[33:38] | Nate. | 内特 |
[33:45] | I hope I’m not interrupting something. | 希望我没打扰到你们 |
[33:54] | Platinum record on the wall, | 白金唱片挂墙上 |
[33:56] | It’s me now who have it all. | 现今主人就是我 |
[33:59] | Just as long as true love’s kiss | 只要真爱之吻一直 |
[34:02] | Doesn’t wake this coked-up miss. | 不能唤醒黑炭小姐 |
[34:04] | Oh, if only the prince would kiss her… | 假使王子能够吻醒她 |
[34:07] | We could be international backup dancers | 我们就能成为她 |
[34:09] | On her world tour. | 世界巡回演唱会的候补舞者 |
[34:15] | There he is now! | 王子来了 |
[34:17] | Yes. | 我来了 |
[34:30] | You have to kiss her. | 你必须吻她 |
[34:34] | Kiss her! | 吻她 |
[35:11] | What are you doing? | 你在做什么 |
[35:14] | Snow White is alive! | 白雪公主苏醒了 |
[35:18] | So Snow White lives. | 白雪公主活过来了 |
[35:20] | But are Dan and Olivia dead? | 丹和奥莉薇亚就没救了吗 |
[35:28] | Blair, it was amazing. | 布莱尔 太精彩了 |
[35:30] | You surprised us all. | 你让我们大吃一惊 |
[35:32] | Speaking of which, I have a surprise for all of you. | 说到此 我还带了惊喜给大家 |
[35:35] | And, uh, Dan, if you ever think of applying | 丹 如果你想过申请加入 |
[35:36] | To the playwriting program, let me know if you want me | 喜剧编剧小组的话 随时可以找我 |
[35:38] | To read your sample, give some notes. | 给你的剧本样例提些建议 |
[35:40] | Oh, thank you so much | 太感谢了 |
[35:41] | Yeah, I’m gonna take you up on that offer. | 我会接受你的帮助 |
[35:49] | Everyone, follow me. | 大家注意 跟我来 |
[35:55] | So Maureen, uh… | 那么莫林 |
[35:58] | Wow. I, um, I can’t believe she did that. | 我不敢相信她那样做了 |
[36:01] | I called her. She admitted it. | 我打给她 她承认了 |
[36:05] | You okay? | 你没事吧 |
[36:07] | Not really. | 有点难过 |
[36:09] | My wife isn’t who I thought she was, | 我妻子并不是我想象中的那种人 |
[36:12] | And neither’s my marriage. | 婚姻也并非如我所愿 |
[36:17] | Nate, thanks for hearing me out earlier. | 内特 感谢你之前听我倾诉 |
[36:20] | You’re a great friend. | 你真够朋友 |
[36:22] | Yeah, well…Any time. | 有困难随时找我 |
[36:26] | Wait. Nate, you knew? | 等等 内特 |
[36:27] | Why didn’t you say anything to me? | 你都知道了怎么不告诉我 |
[36:30] | I… | 我 |
[36:30] | Look, Serena, | 听着 瑟琳娜 |
[36:32] | I don’t know anything anymore. | 我不再想别的了 |
[36:35] | I just know I don’t want to be alone. | 但我知道我不想一个人 |
[36:37] | Could we take a walk? | 我们出去走走好吗 |
[36:40] | Yeah. | 好的 |
[36:42] | Hey, wait. | 等下 |
[36:44] | Serena, I didn’t tell you about Maureen | 瑟琳娜 我没有和你说莫林的事 |
[36:47] | Because Tripp’s a married man. | 因为特里普已经结婚了 |
[36:50] | If you go with him now, you’re gonna cross the line. | 如果你现在和他走 你会越过界限的 |
[36:54] | Thank you for everything, Nate, really, | 谢谢你做的一切 内特 真的 |
[36:57] | But that line just got a little blurry. | 但是那个界限有点模糊了 |
[37:13] | I don’t get it. What is all this? | 我不明白 这些是什么意思 |
[37:14] | You may never have heard of Cyrus Rose | 你也许从来没听说过赛瑞斯·罗斯 |
[37:16] | But Lady Gaga certainly has. Back when she was | 但是肯定听说过Lady Gaga吧 当她还在 |
[37:19] | Still at Tisch, they used to play cards together. | 悌西的时候 他们还一起玩过牌 |
[37:21] | Who do you think “Poker Face” is about? | 不然你以为Poker Face讲的是谁呢 |
[37:22] | That’s why she’s letting us see her dress rehearsal. | 所以她让我们看她的彩排 |
[38:06] | Hey, Olivia. Where have you been? | 奥莉薇亚 你去哪了 |
[38:08] | You kind of abandoned me out there. | 把我一个人丢在那里 |
[38:10] | I know. Sorry. | 我知道 对不起 |
[38:14] | I knew Vanessa would step in, | 我知道瓦内萨会过来 |
[38:16] | And I needed you to kiss her. | 是我要你吻她 |
[38:19] | Yeah, which I did, because I had to for the play. | 我是这么做了 为了演出 我不得不做 |
[38:22] | I mean, you made me do it. You can’t be mad. | 我是说 你让我这样做的 你不能生气 |
[38:24] | You can’t judge what happened | 如果你没有看见 |
[38:25] | if you didn’t see it. | 你就不能评判刚才发生的事 |
[38:26] | I don’t need to. | 我不需要 |
[38:28] | You were the one that needed to kiss her again, | 你才是那个要再次吻她的人 |
[38:31] | To realize for yourself that your feelings for her are real. | 去发现自己对她的感觉是真的 |
[38:40] | Anyway, uh, I just got off the phone with K.C., | 对了 我刚接到了K.C.的电话 |
[38:43] | And she kinda convinced me to take that witch movie. | 她说服我接那个女巫电影了 |
[38:45] | What? Olivia, you can’t, you can’t leave like this. | 什么 奥莉薇亚 你不能就这样离开 |
[38:49] | I read the scripts. | 我读了剧本 |
[38:51] | It’s actually pretty good. | 挺不错的 |
[38:53] | I’ll be back in the fall. | 我秋天就会回来 |
[38:57] | There you are. Look… | 你们在这儿啊 听着 |
[38:59] | We’re gonna have to talk about it. | 我们得谈谈 |
[39:01] | We saw each other naked, and there’s no going back. | 我们看见了对方的裸体 这个无法挽回 |
[39:04] | But we’re friends. | 但我们是朋友 |
[39:06] | So, Olivia, I apologize for how I acted during rehearsal. | 奥莉薇亚 我对我在排演时做的事道歉 |
[39:09] | But I don’t like Dan like that, | 但我不喜欢丹这样 |
[39:11] | And I haven’t in years. | 很多年都没有这样觉得了 |
[39:14] | Right? | 是吧 |
[39:16] | Yeah. Yeah, she’s right. | 是的 她说得对 |
[39:18] | And, you know, | 你知道 |
[39:20] | I think Paul Hoffma kinda of likes me. | 我觉得保罗·霍夫曼有点喜欢我 |
[39:47] | Look, I get the whole | 听着 我理解 |
[39:48] | “Sullen teenager pushing an envelope” thing. | 阴郁的年轻人越限这类事 |
[39:51] | I’ve pushed a pack. | 我也做过很多 |
[39:52] | But you’re better than that Damien guy. | 但是你要比达米恩那小子好多了 |
[39:55] | Look, I may be queen, | 听着 也许我是女王 |
[39:56] | But I’m more lonely and bored | 但是与在布鲁克林的日子相比 |
[39:58] | Than I was when I lived in Brooklyn. | 我现在更加孤单和无聊 |
[40:00] | – And being with him is exciting. – And dangerous. | -但和他在一起很刺激 -也很危险 |
[40:04] | Please. It takes one to know one. | 拜托 你们半斤八两 |
[40:07] | I saw that look in your eye the very first day | 看到你第一天看他的那眼神 |
[40:09] | You came on my radar. | 我就开始注意你了 |
[40:10] | And what so-called look would that be? | 什么叫那眼神 |
[40:12] | Be very careful, Jennifer Humphrey. | 当心点 珍妮弗·汉弗瑞 |
[40:15] | If you go down the rabbit hole, it’s going to take more | 如果你服用致幻药 |
[40:19] | Than Blair Waldorf and your army of minions | 布莱尔·霍道夫和你的追随者们 |
[40:21] | To drag you back out. | 可救不了你 |
[40:24] | So what, you’re gonna walk me to my room | 那么 你准备送我回房间 |
[40:26] | And make sure I don’t get into any trouble? | 确保我不会惹麻烦 |
[40:29] | Just try not to run into any Euro dealers in the kitchen. | 不要再和欧洲药贩子搅在一起了 |
[40:57] | You Okay? | 你还好吗 |
[41:06] | Sometimes it’s after the curtains close | 有时候在帷幕落下后 |
[41:08] | That the real reckonings come. | 才浮现真正的计划 |
[41:18] | Whether it’s about who we wish we were… | 无论是我们希望自己曾经怎样 |
[41:28] | Or who we wish we could be | 或是希望将来怎样 |
[41:39] | Or who we want. | 还是我们想要谁 |