时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | It was so much easier | 只需要考虑坐在台阶上的位置的时候 |
[00:04] | When it was just about where we sat on the met steps. | 相比现在轻松多了 |
[00:06] | It’s time for a new challenge, for both of us. | 是接受新挑战的时候了 我们俩都是 |
[00:09] | My father turned his first profit by the time he was 22. | 我父亲在22岁那年挖到人生第一桶金 |
[00:11] | I hope to do it by the time I’m 21. | 我希望在我21岁就可以做到 |
[00:13] | And how can you be so sure? | 那你怎么这么确定 |
[00:15] | Because you believe in me. | 因为你相信我 |
[00:16] | You were the one that needed to kiss her again | 你才该再次去吻她 |
[00:18] | to realize for yourself that your feelings for her are real. | 去发现自己对她的感觉是真的 |
[00:21] | Vanessa, I love you. | 瓦内萨 我爱你 |
[00:22] | Oh that’s not really the reaction I was hoping for. | 这不是我想要的回应 |
[00:25] | It’s not easy being queen. | 做女王可不那么容易 |
[00:26] | Sounds like kind of a yawn. | 听起来挺无聊的 |
[00:27] | Yes compared to being an international drug dealer. | 和做一个国际毒贩比起来确实如此 |
[00:29] | A little bit of danger is what makes life worth living. | 想要活的更有价值 必然要接受挑战 |
[00:31] | Two years ago at the masquerade ball | 在两年前的假面舞会上 |
[00:34] | I tried to tell you I loved you. | 我想告诉你 我爱你 |
[00:35] | You loved me? | 你爱过我 |
[00:36] | I hope I’m not interrupting. | 但愿没打扰二位 |
[00:37] | Tripp is divorcing maureen. We’re going away together. | 特里普要和莫林离婚了 我们要双宿双飞 |
[00:40] | It is a huge mistake. | 这是个天大的错误 |
[00:41] | I love tripp and I’d do anything to make him happy. | 我爱特里普 为了让他开心我会做任何事 |
[00:43] | Where’d you get that? | 你从哪儿弄来的 |
[00:44] | The more relevant question is what your stepfather will say | 建议你还是想想你继父发现 |
[00:47] | when he finds out that your mother is a cheating whore. | 你妈是个撒谎的贱人时会怎么样吧 |
[00:49] | You left her alone in a wrecked car?! | 你居然把她丢在失事后的车子里 |
[00:51] | You stay the hell away from her. | 你给我离她远点 |
[00:53] | You’re becoming a man in a way that your father never was. | 你和你爸截然不同 |
[00:58] | – Lily? – Charles. | -莉莉 -查尔斯 |
[01:01] | His beloved wife died giving birth to me. | 他挚爱的妻子生下我后就死了 |
[01:19] | “It was the best of times. | 这是最好的时代 |
[01:21] | It was the worst of times.” | 这也是最坏的时代 |
[01:23] | Seems Dickens knew something about life on the upper east side | 看来狄更斯很了解上东区的人们 |
[01:26] | Where the only thing you can count on is that time changes everything. | 你唯一能指望的 就是时间会改变一切 |
[01:31] | Word has it. S Gave up politics to focus on issues closer to her heart. | 据说 S离开了政界 决定跟着感觉走 |
[01:36] | I can’t believe Nate’s finally coming home tomorrow. | 不敢相信内特明天终于要回来了 |
[01:38] | I feel the same way about Dorota’s return. | 想到多洛塔要回来了我也很激动 |
[01:41] | I never should have agreed to let her spend the holidays with Vanya. | 我真不该同意 让她和瓦尼亚去度假 |
[01:44] | Did I tell you that he texts me every night before he goes to sleep? | 我告诉过你他每天晚上 睡觉前都发短信给我吗 |
[01:48] | It’s so sweet. | 超贴心的 |
[01:50] | Sexting is not sweet. It’s off-limits until you’re in a relationship. | 色情短信一点都不贴心 在你们确定关系前不能这样 |
[01:53] | You haven’t even been on a date. | 你们都没约会过 |
[01:55] | Well you’ll be happy to know he asked me to go to a dinner | 那你知道他约我明晚去和法国大使 |
[01:58] | for the french ambassador tomorrow night. | 吃晚饭之后一定很高兴 |
[01:59] | Oh well chastity belts go very well with formal wear. | 贞洁带搭配正装非常好看 |
[02:01] | I’m serious S. I’m all for you trying this thing with Nate | 我是认真的S 我支持你和内特交往 |
[02:05] | But if you want it to become real then you’re going to have to take it slow. | 但是如果你想实实在在的话 你必须慢慢来 |
[02:09] | Okay I-I promise I will. I have to go. | 我保证会的 我得挂了 |
[02:21] | Damien Dalgaard! | 达米恩·达尔加德 |
[02:23] | Oh my gosh! | 天呐 |
[02:26] | How are ya? | 你好吗 |
[02:26] | Good. I thought you were gonna become a Belgian prince | 很好 我以为你从寄宿学校出来 |
[02:30] | or something after boarding school. | 会成为比利时王子什么的呢 |
[02:31] | My father took the ambassador post. | 我爸现在是大使了 |
[02:34] | You look even more fantastic than you did in school. | 你比以前在学校的时候还美 |
[02:37] | – Oh that was not a very good time for me. – That’s not true. | -那个时候我状况可不太好 -怎么会 |
[02:40] | I seem to remember some fun spanish classes. | 我还记得当时那些有趣的西班牙语课呢 |
[02:42] | Really? More like me crying over conjugations | 真的 比如我因为连接词哭鼻子 |
[02:46] | while you got straight A’s and won all the athletic awards. | 而你却得了全A还赢了所有运动奖 |
[02:49] | You had the Mr. Perfect thing down. | 你可是个完美先生呢 |
[02:52] | Well I’m late to meet a friend. | 我和别人约了要迟了 |
[02:53] | So uh I’d love to catch up some more. | 我们下次再聊吧 |
[02:56] | Yeah great. Text me your number. | 好的 记得联系我 |
[02:57] | – Okay. – Good to see you. | -没问题 -很高兴遇到你 |
[02:58] | Yeah you too. | 我也是 |
[02:59] | Hey are you going to the french ambassador dinner tomorrow night? | 明天你会去法国大使的宴会吗 |
[03:01] | I am. | 去啊 |
[03:02] | – Then I’ll see you there. – See you there. | -那到时候见 -到时候见 |
[03:13] | You know how torturous it is | 你知道看到这些不是给我的 |
[03:15] | for me to find shiny things that aren’t intended for me. | 闪亮东西出现在我面前有多折磨 |
[03:18] | It’s just a worthless trinket some woman left by my father’s grave. | 这只是某个女人在我父亲坟前 留下的不值钱的项链 |
[03:22] | And you aren’t even the least bit curious | 你难道就不好奇这个 |
[03:24] | About someone who wears your father around her neck? | 把你老爸挂在脖子上的女人是谁吗 |
[03:26] | One of his concubines had his name tattooed on her ass. | 他的一个小妾曾把他的名字纹在了屁股上 |
[03:30] | I have more important things to do than search | 比起找一个为巴特·巴斯女性俱乐部的成员 |
[03:33] | for another member of the female Bart Bass fan club. | 我还有更重要的事要做 |
[03:36] | Like helping me achieve the college experience I so greatly deserve? | 比如帮我实现我应有的 美好大学生活体验吗 |
[03:39] | I assume you’re referring to my lunch to discuss Parisian hotel possibilities | 我就当你指的是 在午餐时和亨利·杜里 |
[03:44] | with Henri Duris. | 探讨开巴黎酒店的可能性这件事吧 |
[03:46] | Who my research also tells me is | 我可听说了 |
[03:48] | the rumored president of table elitaire. | 他是传闻中的权贵会所的会长 |
[03:51] | Just imagining my life as a member | 单是想象一下我成为 |
[03:53] | of the most exclusive secret society makes me tingle. | 绝密组织的一员的样子我就兴奋不已 |
[03:56] | Well while I find that incredibly arousing | 我知道那很激动人心 |
[04:00] | You know I can’t promise anything but an introduction. | 但我只能帮你引荐 |
[04:02] | All I need to know is | 我只知道 |
[04:03] | that the most persuasive and powerful man I’ve ever met | 世界上最有说服力最有能力的男人 |
[04:06] | is on my side. | 总是支持我的 |
[04:29] | So how was your mom’s? | 那么 在你妈妈那儿待的怎么样 |
[04:30] | I’m sure your dad called every day. | 你爸肯定每天都打电话吧 |
[04:32] | Well he v-chatted for present opening. | 打开礼物的时候他和我们视频聊天来着 |
[04:34] | You didn’t want to go to telluride with him huh? | 你不想和他去特鲁莱德吗 |
[04:37] | I can’t say I blame you. Those Lincoln Hawk guys can be kind of annoying. | 也不能怪你 那帮林肯之鹰的家伙是有点烦人 |
[04:41] | Well he was so excited when it came up. I couldn’t stand for him to miss out. | 听说有巡演的时候他那么高兴 我不想他错过 |
[04:51] | – Welcome home. – Damien hi. | -欢迎回家 -嗨 达米恩 |
[04:53] | – Hey. – Lily you remember Damien right? | -嘿 -莉莉 还记得达米恩吧 |
[04:55] | – Oh yes. Yes. Hello. – Mrs. Humphrey how are you? | -噢 当然 你好 -汉弗瑞太太你好 |
[04:58] | And uh this is for you. | 嗯 这个是送给你的 |
[05:01] | Thank you. Mm. | 谢谢 |
[05:04] | Um thank you Lily for helping me unpack | 呃 莉莉 谢谢你帮我收拾行李 |
[05:08] | But I think I’m good now. | 但我想我已经弄得差不多了 |
[05:10] | Um Jenny? | 珍妮 |
[05:11] | Um a word please? | 借一步说话 |
[05:19] | So your father and I haven’t really discussed | 我和你爸爸还没有讨论过 |
[05:21] | You having boys alone in your room. | 你是否该和男孩单独留在房间里 |
[05:24] | Maybe just keep the door open? | 能把门开着吗 |
[05:27] | Lily if we wanted to have sex we’d just go to a hotel. | 莉莉 如果我们想做爱 会直接去酒店的 |
[05:29] | And seriously it’s not like that with us. | 而且说真的 我们之间不是那种关系 |
[05:33] | Oh then what is it like? I mean he seems happy to see you. | 噢 那是什么关系 他看到你似乎很高兴 |
[05:36] | Um I’ll open the door if anything changes. | 以防万一我还是把门开着吧 |
[05:39] | Oh and you wouldn’t happen to know when your father was coming back | 你知道 你爸爸什么时候回来吗 |
[05:42] | Larissa accidentally lost the itinerary. | 拉丽莎不小心弄丢了日程表 |
[05:45] | I think he said today but just call him and ask. | 我想他说的是今天回 还是打个电话再问问吧 |
[05:56] | So cookies. Let me guess. | 我猜猜 是饼干吧 |
[05:58] | I have a puzzle that needs solving. | 我放了个难题在里面 |
[06:01] | I know how much you Humphreys like games. | 我知道你们汉弗瑞家很喜欢游戏 |
[06:31] | It’s my work all right. | 这的确是我的作品 |
[06:32] | Do you remember who you sold this one to? | 你记得你把这个卖给谁了吗 |
[06:35] | The picture’s right there– Bart Bass. | 这照片就在这啊 巴特·巴斯 |
[06:37] | Do you know who he bought it for? | 你知道他买了是送给谁嘛 |
[06:39] | Mr. Bass kept the recipients of his purchases private. | 巴斯先生从不公开接收者的身份 |
[06:43] | But a woman did bring this one | 但大约一个月前确实是有个女人 |
[06:46] | To repair the hinge about a month ago. | 拿着这个来修铰链 |
[06:48] | The woman– | 那个女人 |
[06:50] | Early 40s,brown hair,brown eyes? | 是不是大约40岁出头 棕色头发 棕色眼睛 |
[06:54] | Look I would be very grateful | 听着 如果你可以给我一点其他的信息 |
[06:58] | If you could share any other information you may have. | 我会非常感激的 |
[07:02] | I’m sorry. Client confidentiality. | 对不起 我们要为客户保密 |
[07:05] | My father was the original client. | 我爸爸是这里最老的客户 |
[07:10] | Please this is all I have left of him. | 拜托了 这是他唯一留给我的东西 |
[07:23] | Elizabeth Fisher. | 伊丽莎白·菲舍 |
[07:24] | She paid in cash. | 她付的现金 |
[07:26] | But she had it delivered. | 但是她留了这个送货地址 |
[07:35] | Thank you. | 谢谢 |
[07:37] | With enough time | 如果有足够的时间 |
[07:38] | we all find what we’re looking for… | 我们总会找到我们一直在寻找的 |
[07:46] | Even if it was there all along. | 尽管它一直都在 |
[07:49] | Nate! | 内特 |
[07:50] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[07:52] | Hey. Oh my gosh. | 嘿 天呐 |
[07:54] | You weren’t supposed to be here until tomorrow. | 你应该明天才到呀 |
[07:56] | I know. My grandfather got sick of watching me text you | 我知道 祖父厌烦了我老是给你发短信 |
[07:58] | So he had the plane bring me home early. | 所以他让我提早飞回来了 |
[08:00] | Well remind me to send him a gift. | 提醒我给他送礼 |
[08:07] | Well I should go. | 好了 我该走了 |
[08:08] | I left the driver downstairs waiting with the bags | 司机还在楼下拿着行李等我 |
[08:11] | So I could surprise you | 这样我就可以给你个惊喜 |
[08:12] | But tomorrow though right? | 但还有明天 对吗 |
[08:14] | Yes our first official date. | 是的 我们第一次正式约会 |
[08:16] | I’ve been thinking a-and I really think | 我一直在想 而且我真的认为 |
[08:18] | that we should try to take this slow. | 我们应该慢慢来 |
[08:22] | Yeah. Yeah I was thinking the same thing. | 当然 我也是这么想的 |
[08:24] | Okay. | 好吧 |
[08:34] | And when time slows, and suddenly every moment counts | 当时间变慢之后 突然间每一秒都至关重要 |
[08:40] | All you want is for this time to last forever. | 你唯一想要的 是这一次能长长久久 |
[08:54] | – What? I’m not that late. – Oh no. I’m sorry. I’m sorry man. | -怎么 我又没迟到多久 -对不起 哥们 |
[08:57] | I was just hoping you were Vanessa. | 我只是希望你是瓦内萨 |
[08:59] | Oh you invited Vanessa here too? | 你还约了瓦内萨吗 |
[09:01] | No not exactly. But she does spend a lot of time here. | 不算是 但她的确经常来这 |
[09:04] | I take it that means you still haven’t talked to her. | 那么说你到现在还没和她说话 |
[09:06] | Or gotten a text or seen her. | 或者发短信或者看到她 |
[09:09] | It’s my fault. I moved too fast you know? | 是我的错 我太急了 |
[09:11] | I read like, five self-help blogs | 我已经读了5篇博客了 |
[09:13] | About how to turn friends into lovers. | 都是关于怎么从朋友成为情人的 |
[09:16] | Yes they use that word. I was a little down at my mom’s place. | 没错 情人 我在我妈妈那档次变低了 |
[09:19] | Well hey man I’m sorry. | 嘿 伙计 抱歉 |
[09:20] | You know they say that you should take things more slowly | 他们都说不能像和某个你刚认识的人那样 |
[09:22] | With a friend than you do with someone you just met. | 这事在朋友之间应该慢慢来 |
[09:24] | I’ll–I’ll send you the link. You might want to read it | 我会发个网址给你 你可能会想 |
[09:26] | Before you start this thing with Serena. | 会想在和瑟琳娜开始前读一读 |
[09:35] | Looks like my advice went the way of the clog. | 看起来我的建议变成木屐了 |
[09:38] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[09:40] | The clog? | 木屐啊 |
[09:42] | An ugly wooden shoe | 一种很丑的木质鞋子 |
[09:43] | that tried to make a statement then disappeared– | 企图出个声然后就消失 |
[09:45] | Just like your resolve to take things slow with Nate. | 就像你决定要和内特慢慢来的时候一样 |
[09:49] | I’m just gonna go with it. You know whatever happens happens. | 你只是随着感觉 让该发生发生的 |
[09:52] | All right, we all knowing Serena what’ll probably happen is | 我们都了解瑟琳娜 接下来很可能就是 |
[09:54] | she’ll get swept up in the romance of things | 她迅速摆脱浪漫情怀 |
[09:56] | And she’s not gonna want to talk about any of that stuff ever. | 并且再也不会提起 |
[09:59] | – Really. – Nah look it’s cool. | -真的 -听上去是那样 |
[10:01] | I’ve known Serena since I was a little kid. | 我从小就认识瑟琳娜 |
[10:04] | – And we’ve already… you know years ago. – I know. Trust me. | -并且几年前我们就已经 你知道 -我明白 |
[10:07] | Now that I’m with chuck I can see that Nate and I | 现在我和恰克在一起 我清楚的看到 |
[10:09] | Were only perfect on paper. But… | 内特和我只是表面风光 但是 |
[10:12] | You and Nate can finally be more than just an affair to remember. | 你和内特不应该仅是一段风流韵事 |
[10:15] | Which is why we didn’t want to wait for it to start. | 这就是我们不愿再等下去的原因 |
[10:17] | And why you don’t want to scare him off. | 还有你不想把他吓走 |
[10:20] | Listen the point is I’ve dated serena for over a year. | 听着 重点是我和瑟琳娜交往了一年 |
[10:22] | And if you want to be able to make things work | 如果你想让事情奏效 |
[10:24] | You’re gonna have to be able to come up for air | 就要留有余地 |
[10:27] | which is really not her favorite thing to do. | 但她最不喜欢这样了 |
[10:29] | You are the one thing Nate has always wanted | 你是内特一直以来想得到 |
[10:30] | And could never have. It’s like a diet. | 但却得不到的 就像一道大餐 |
[10:33] | After years of starvation | 渴望了这么多年 |
[10:34] | You can’t just let him gorge on sundaes. | 你不能让他觉得像吃冰激凌一样简单 |
[10:36] | He’ll panic and decide he hates ice cream. | 他会惶恐不安并且开始讨厌冰激凌 |
[10:38] | Except I’m not ice cream | 可我不是冰激凌 |
[10:39] | And Nate and I don’t need to play games. | 内特和我不用玩什么游戏 |
[10:42] | Everyone needs to play games. | 每个人都需要玩点游戏 |
[10:45] | Look you’ve already failed to come out of the gate with any restraint or control. | 你已经开始害怕出门的时候会有人管制或约束 |
[10:48] | Now all you can do is introduce some competition make him work for it. | 现在你能做的 就是让他参与到竞争中来 |
[10:52] | Blair that’s the worst advice I’ve ever heard. | 布莱尔 这是我听过的最差的建议 |
[10:54] | Mm-hmm. Just wait till he starts passing on dessert. | 那就等着让他享用甜点吧 |
[10:59] | So the Ambassador’s daughter’s gonna be at this dinner? | 大使的女儿要参加这个晚宴吗 |
[11:02] | Yeah but her father’s got her under 24-hour surveillance | 但是她父亲会二十四小时的盯着她 |
[11:05] | Which means her guards will be on her at all times. | 就是说她的保镖会一直在她周围 |
[11:08] | Well I can meet her in the ladies’ room. | 我可以在洗手间和她见面 |
[11:10] | I bet they don’t follow her in there. | 我打赌他们不会跟着她 |
[11:13] | Or we could switch handbags. | 或者我们可以交换手包 |
[11:14] | You–you need to understand. This is a state dinner. | 你必须明白 这是一次国宴 |
[11:16] | Which means there’s security everywhere. | 就是说保安到处都是 |
[11:18] | All bags will be searched. | 所有的包包都要被检查 |
[11:20] | The problem is not getting the package to Violette | 问题不是怎么给维奥莉特 |
[11:22] | It’s getting the package in in the first place. | 而是怎么带进去 |
[11:31] | I could wear it. | 我可以穿在身上 |
[11:34] | I can make this. Only in mine the paillettes won’t be empty. | 我可以做一件 但我身上那件的亮片可不是空心的 |
[11:38] | You put the pills… | 你把药片 |
[11:41] | In the jacket? | 缝在外套上吗 |
[11:42] | Yeah I wear it to the dinner | 我穿着它去宴会 |
[11:45] | Check it and then Violette and I switch coat check tags. | 接受检查 然后维奥莉特和我换装再接受检查 |
[11:48] | I take her coat… | 我穿着她的 |
[11:49] | And she’ll leave with yours. | 她穿你的离开 |
[11:53] | It’s not bad. | 不错的注意 |
[11:56] | Not bad? | 不错 |
[11:57] | Come on. It’s brilliant! | 拜托 这主意太棒了 |
[12:03] | – Lily? – Oh hello Daniel. | -莉莉 -你好 丹 |
[12:06] | Hey. What–what you doing in Brooklyn? | 你怎么来了布鲁克林 |
[12:08] | Um I was hoping your father would be here. | 我希望你父亲在这 |
[12:09] | He was supposed to be back this morning. | 他应该在今早回来 |
[12:11] | I can’t imagine he’d come here before going to see you. | 他不可能回到这来而不去见你 |
[12:14] | Well I just figured | 我只是想 |
[12:14] | since he hadn’t seen you over the holidays… | 既然他假期之后就没有见过你 |
[12:16] | You know how sentimental he is. | 你知道他很感情用事 |
[12:19] | Yeah. Dad? | 爸爸 |
[12:23] | Well you know what? | 你知道吗 |
[12:24] | Maybe he decided to stay and ski another day. | 也许他决定留下再滑一天雪 |
[12:27] | Uh yeah I don’t–I don’t think that’s what happened. | 我想不是的 |
[12:34] | Well I should go. If you see him | 我该走了 要是你看到他 |
[12:36] | – Tell him I stopped by. – Okay. | -告诉他我来过了 -好 |
[12:46] | Vronsky where are you? | 渥伦斯基 你在哪 |
[12:49] | Anna Karenina texted you an hour ago. | 安娜·卡列尼娜一小时前给你发了短信 |
[12:51] | She wants to celebrate. | 她想庆祝一下 |
[12:53] | Look I’m sorry but Anna will have to wait. | 我很抱歉 安娜要等一等了 |
[12:55] | – I’m about to walk into a meeting. – With monsieur Duris? | -我正要开会 -和杜瑞斯先生 |
[12:58] | Are you bringing him here to surprise me? | 你要把他带来给我个惊喜吗 |
[13:00] | As it turns out I wasn’t able to attend the lunch. | 看来我没办法陪你吃午饭了 |
[13:02] | Are you in the hospital? | 你在医院吗 |
[13:05] | Since I know that you’re alive | 自从我知道你还活着 |
[13:07] | There could be no other possible reason | 没有其他的原因 |
[13:09] | You would sacrifice my entire future. | 会让你牺牲我的将来 |
[13:10] | Look I’ll get you your introduction okay? | 我会替你介绍 |
[13:12] | Monsieur Duris will be attending | 杜瑞斯先生要出席 |
[13:14] | the dinner for the French ambassador tomorrow night. | 明天会见法国大使的晚宴 |
[13:16] | Oh thank god | 谢天谢地 |
[13:17] | You practically gave me a heart attack. | 你吓了我一大跳 |
[13:20] | Why didn’t you mention this earlier? | 为什么你不早点说 |
[13:22] | I just assumed you’d rather not cross paths with Carla Bruni. | 我想你不会愿意和卡拉·布鲁尼过马路 |
[13:25] | Well in times of crisis, | 在这种危机时刻 |
[13:29] | sacrifices must be made. | 做出点牺牲是必须的 |
[13:31] | Why did you miss lunch? | 你为什么错过午餐呢 |
[13:34] | I’m trying to meet someone whose schedule is | 我要见一个行程 |
[13:37] | Even more unpredictable than mine. | 比我还不可预料的人 |
[13:41] | I’ll see you tonight. | 我们晚上见 |
[13:48] | I’ve been waiting here for four hours. | 我已经等了四个小时了 |
[13:51] | Has Elizabeth Fisher still not returned? | 伊丽莎白·菲舍还没有回来吗 |
[13:53] | She did return Mr. Bass. | 她回来了 拜斯先生 |
[13:54] | Then why did she not get my message | 为什么她没有收到我的消息 |
[13:56] | – that I was waiting for her in the bar? – She did. | -说我在吧台等她 -她收到了 |
[13:59] | She checked out of the hotel immediately afterwards. | 之后她立刻向酒店退房了 |
[14:08] | Whoa! Hey Blair. | 布莱尔 |
[14:10] | It’s Anna Karenina. You never read it. Don’t worry about it. | 是安娜·卡列尼娜 你没读过 不用担心 |
[14:14] | I never do. | 永远不会 |
[14:23] | Come on boy. | 过来 |
[14:27] | Rufus. | 鲁弗斯 |
[14:30] | What are you doing standing out here? | 你站在这里做什么啊 |
[14:32] | Making a decision. | 做抉择 |
[14:35] | How are you doing? Did you end up going away? | 最近怎么样啊 你们最终劳燕分飞了吗 |
[14:39] | – I just got back this morning. – And are you back for good? | -我今早刚回 -那你回来是想和好吗 |
[14:43] | That’s what I’m deciding. | 我正犹豫着 |
[14:45] | I came over to talk to Lily | 我原本打算回来找莉莉谈谈的 |
[14:47] | but now I’m not sure. | 不过现在我又不确定了 |
[14:48] | I want to give her a chance to explain. | 我想给她个解释的机会 |
[14:52] | But still there’s a part of me that doesn’t want to know. | 可我又有些不想知道真相 |
[14:58] | Cup of coffee? | 去喝咖啡吗 |
[15:00] | It’s freezing out here. | 这里冻死了 |
[15:02] | Coffee actually sounds really good. | 听起来是个不错的主意 |
[15:05] | Okay. Thank you. | 谢谢 |
[15:09] | Thank you. | 谢谢 |
[15:21] | Hey. I was just about to call you. | 我正打算给你打电话 |
[15:24] | Well now you don’t have to. | 现在没这个必要了 |
[15:26] | Or we don’t have to talk at all. | 或许我们根本就不用说话 |
[15:29] | Look I um | 我想… |
[15:32] | I was just thinking that maybe it might make sense | 我觉得或许 |
[15:35] | if I go to that dinner tomorrow night alone. | 明晚我独自赴宴会比较合适 |
[15:37] | I don’t understand. Did I do something wrong? | 我不明白 我做错什么了吗 |
[15:39] | No. No not at all. I just… | 不不 没有 只是 |
[15:41] | You know we said we didn’t want to rush into things. | 我们不是说过慢慢来的吗 |
[15:45] | Yeah, but that was before we saw each other. | 是啊 不过那是我们见面之前的说法了 |
[15:47] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[15:49] | But I’m just trying to stick to the plan here. | 可我想按照原先的计划慢慢来 |
[15:51] | Okay so the plan went from having sex | 好吧 这个计划难道就是 |
[15:53] | on Eleanor Waldorf’s floor to not seeing each other? | 在霍道夫家的地板缠绵过后 就不再见面吗 |
[15:56] | Just because we lost track for a minute there | 虽然我们没有克制住一时的冲动 |
[15:58] | doesn’t mean we should just forget about it. | 但这并不代表我们要背离原来的计划啊 |
[16:00] | I mean we already saw each other today. | 何况我们今天不是见面了吗 |
[16:02] | We can wait a couple more days right? | 我们可以再等几天嘛 |
[16:04] | You’re right Nate. | 你说的对 内特 |
[16:06] | Uh the last thing I would want to do is rush into something. | 我最讨厌凡事都操之过急 |
[16:10] | No. Serena, come on. | 瑟琳娜 别这样 |
[16:33] | Hello? | 你好 |
[16:34] | – Hey Damien. – Serena. | -达米恩 -瑟琳娜 |
[16:37] | Don’t tell me you need help with your Spanish homework. | 不是在做西班牙语作业的时候遇到麻烦了吧 |
[16:39] | No, French this time. | 不是 这次是法语 |
[16:41] | Please tell me you don’t have a date to the ambassador’s dinner. | 明晚大使的晚宴你还没有女伴吧 |
[16:44] | Are you asking me if I want to go with you? | 你是在邀请我和你一起去吗 |
[16:47] | Of course I do. | 我当然愿意 |
[16:48] | Great. I’m staying at the Waldorfs’ | 很好 我在霍道夫家等 |
[16:50] | So I’ll text you the address. I’ll see you tomorrow. | 等会我短信通知你地址 明天见 |
[16:53] | Heure hora laat– | 开始计时 |
[16:55] | No matter what language you say it in | 无论说的是何种语言 |
[16:57] | Looks like S just started the clock on a ticking time bomb. | 看来S刚刚设置了一个定时炸弹 |
[17:15] | I thought you’d be at school by now. | 我以为你现在该在学校了 |
[17:18] | I thought you lived in the upper east side with your wife. | 我以为你现在和妻子住在上东区 |
[17:22] | – Dan. – Lily came by yesterday looking for you. | -丹 -莉莉昨天来找过你 |
[17:25] | Uh what’s–what’s going on? | 你们之间怎么了 |
[17:27] | Lily and I had a fight. It’s complicated. | 莉莉和我有些争执 情况比较复杂 |
[17:29] | Israeli-Palestinian complicated by the looks of it. | 随便瞟一眼巴以人民 也知道情况很复杂 |
[17:32] | Is this–is this why you shipped Jenny and me | 所以你才把我和珍妮送去妈妈那里过圣诞 |
[17:34] | – off to mom’s for christmas? – This was your mother’s year. | -对吗 -今年本就该去你妈那里过呀 |
[17:36] | And it wasn’t one of those “Parent trap” Situations | 何况这也不是 |
[17:38] | that you and Jenny could swoop in on. | 你和珍妮能插手的”双亲问题” |
[17:41] | Lily and I need time to figure this out. | 我和莉莉需要时间去解决这个问题 |
[17:42] | And um and you’re doing that | 那你向她隐瞒自己的行踪 |
[17:44] | by not telling her where you are? | 就能解决问题吗 |
[17:46] | It’s not the best strategy but until I actually talk to her | 这虽不是上上之策 不过在我和她谈开之前 |
[17:49] | at least I can hold out hope that I’m wrong about what happened. | 至少我能够心怀希望 是我误会了她 |
[17:52] | So you’re not talking to her | 你不跟她说话 |
[17:52] | because you don’t want to hear what you think she might tell you? | 是害怕她可能会告诉你的事吗 |
[17:56] | You know I’m not willing to explain myself, Dan. | 丹 我不想多做解释 |
[17:59] | All right. | 好吧 |
[18:00] | Fine. Fine. You can make your own damn waffles. | 好吧好吧 你自己做华夫饼吧 |
[18:03] | Come on Dan. | 丹 别这样 |
[18:06] | Listen you’re–you’re the one who’s always saying | 听着 你总是教育我们 |
[18:09] | to be honest and talk about things | 对人要坦诚之类的 |
[18:11] | So I really hope you’re not gonna let your marriage die | 我真不希望你因为没有遵循自己的原则 |
[18:14] | because you’re scared to take your own advice. | 而葬送你的婚姻 |
[18:27] | All the girls are gonna want to wear pharmaceuticals. | 女孩子们都会想穿以药片做装饰的服装的 |
[18:29] | It’s perfect. | 很完美 |
[18:31] | I’m impressed. | 令我震惊啊 |
[18:33] | Thanks. I’m really excited about tonight. | 谢谢 今晚的宴会真让人激动 |
[18:36] | Yeah. Yeah. | 是啊 |
[18:38] | Me too. | 我也是 |
[18:40] | Unfortunately we’re gonna have to do our little dinner some other time. | 抱歉 我们得另约一个时间吃晚饭了 |
[18:46] | What? I… thought we were doing this together. | 什么 我还以为我们今晚一同赴宴呢 |
[18:50] | – It’s my plan. – Yeah. | -这是我的计划啊 -是的 |
[18:53] | I know. And–and I thank you. | 我知道 我很感激你 |
[18:55] | It’s just that uh anyone can check the jacket. | 我怕有人会检查这件外套 |
[19:04] | I’m going with someone else– | 我的女伴另有人选了 |
[19:06] | Serena actually. | 是瑟琳娜 |
[19:08] | We’re old friends from boarding school. | 我们在寄宿学校就认识了 |
[19:10] | Serena’s with Nate now. | 瑟琳娜现在和内特在一起 |
[19:12] | I don’t know about that. | 那我就不清楚了 |
[19:14] | She’s the one who called and asked me so… | 是她打电话找我的 |
[19:17] | Well you know she’s changed since boarding school | 你知道她上寄宿学校以后就变了 |
[19:20] | And uh there’s–there’s no way she’s gonna go to a state dinner | 她不可能穿着一件装满毒品的外套 |
[19:23] | wearing a jacket filled with pills. | 去参加国宴 |
[19:25] | I probably won’t tell her about that then. | 我可能不会跟她说那事 |
[19:29] | Well then maybe I will. | 也许我会 |
[19:31] | See if you were to do that | 如果你准备那么做 |
[19:33] | then I would have to tell her | 那我就不得不告诉她 |
[19:35] | how you know obviously. | 你是怎么知道这件事的 |
[19:37] | So… | 那么 |
[19:39] | Anyway | 不管怎样 |
[19:42] | Don’t worry. You’ll still get your cut. | 别担心 你还能拿到你那一份 |
[19:49] | 安德鲁·泰勒 伊丽莎白·菲舍刚刚入住阿尔贡金旅馆 | |
[19:52] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[19:52] | – Why aren’t you dressed? – Look blair I’m sorry. | -为什么你不穿正装 -布莱尔 对不起 |
[19:55] | But I won’t be able to join you for Daer ce soir. | 但我不能和你一起去参加晚会了 |
[19:58] | Abandoning me in a fur hat is one thing | 我戴着裘皮帽被你放鸽子已经很过分了 |
[20:01] | But you can’t do this. You already missed the lunch. | 你不能这么做 你已经错过了午餐 |
[20:04] | You know my dreams are dead | 如果不能合适地把我引荐给杜里先生 |
[20:05] | without a proper introduction to Monsieur Duris. | 我的梦想就完了 |
[20:07] | Look I left word with his people that you’d be there okay? | 听着 我给他手下的人留了话 说你会去那儿 知道吗 |
[20:09] | I’m sure you’ll find a way to make an impression. | 我相信你能让他印象深刻的 |
[20:12] | This is about her, isn’t it? | 是不是与她有关 |
[20:14] | The floozy from your father’s grave | 那个在你父亲墓园里出没的荡妇 |
[20:17] | You said you had no interest in finding. | 你说你没兴趣去刨根究底 |
[20:19] | It appears I may have spoken too quickly in that regard. | 看来那话我说得太早了 |
[20:22] | First you lie to me about looking for her, | 你先是在找她这件事上骗了我 |
[20:25] | and now you’re going to sacrifice | 现在你又打算为了一个素昧平生的女人 |
[20:26] | my la table elitaire to go and look for some random woman | 牺牲我加入 权贵会所的机会 |
[20:29] | You obviously read the file, | 你肯定看过那文件 |
[20:31] | so you know she’s not random. | 所以你该知道她的出现并非偶然 |
[20:34] | She knew my mother’s favorite flowers, | 她知道我母亲最喜欢的花 |
[20:35] | She had a picture of my father in her jewelry | 她的首饰里有一张我父亲的照片 |
[20:37] | and she knew me. | 而且她认识我 |
[20:38] | And clearly has no interest in being found by you. | 而且很明显她不想你找到她 |
[20:41] | You’ve been looking for weeks, and nothing. | 你已经找了几个星期了 一无所获 |
[20:43] | One dinner with me won’t make a difference. | 陪我去吃顿饭也不影响什么 |
[20:45] | I know you may find this hard to comprehend, | 我知道你也许会觉得这很难理解 |
[20:47] | but some things are more important | 但有些事确实比 |
[20:48] | than your social-climbing agenda. | 你结交权贵的安排更重要 |
[21:24] | His name’s Damien. | 他叫达米恩 |
[21:25] | Oh, hey, Jenny. | 嗨 珍妮 |
[21:28] | He’s the son of the belgian ambassador, | 他是比利时大使的儿子 |
[21:30] | and I’m pretty sure they hooked up at boarding school. | 我确信他们是在寄宿学校时好上的 |
[21:32] | I’m guessing serena didn’t tell you | 我猜瑟琳娜没有告诉你 |
[21:34] | – she was coming with him, huh? – No. No, she didn’t. | -她会和他一起来 -没有 她没说 |
[21:37] | Why are you here? | 你怎么在这 |
[21:39] | I figured you’ve come to my rescue enough times. | 你救了我那么多次 |
[21:41] | Let me help you for once. | 让我帮你一次吧 |
[21:45] | Hi. May I take your coat? | 我能帮你拿外套吗 |
[21:50] | – You came with him? – You came with her? | -你和他一起来 -你和她一起来 |
[21:53] | I think you’re at the wrong place. Prom is down the street. | 你不该来这 要去舞会去街上 |
[21:56] | Oh, that’s fine. | 那好啊 |
[21:57] | I’ll just let you get back to your euro-fawning. | 你继续讨好你的欧洲佬去吧 |
[22:01] | Jenny, um… | 珍妮 |
[22:03] | – What are you doing here? – Just finishing what I started. | -你在这干什么 -为了有始有终 |
[22:08] | Serena, I love your jacket. It’s so beautiful. | 瑟琳娜 我喜欢你的外套 很漂亮 |
[22:11] | Yeah, actually, let me help you with that. | 是啊 确实是 让我帮你脱下来 |
[22:12] | No, it’s okay. I’m gonna keep it on. | 不 挺好的 我打算继续穿着 |
[22:15] | It’s so pretty, and it was a gift from you. | 它那么漂亮 而且是你送的礼物 |
[22:17] | So sweet of you. Come on. | 你真好 来吧 |
[22:22] | So much for diplomacy. | 外交手段到此为止 |
[22:24] | Let the international games begin. | 国际较量开始了 |
[22:39] | Mesdames et messieurs, | 各位来宾 |
[22:42] | L’ambassadeur de france et sa fille Violette. | 有请法国大使和他的女儿维奥莉特 |
[22:55] | Serena. And… not Nate. | 瑟琳娜 还有 居然不是内特 |
[23:00] | Hi. I’m Blair. | 嗨 我是布莱尔 |
[23:02] | Damien. A pleasure. | 我是达米恩 见到你很高兴 |
[23:03] | Um, the, uh, French ambassador’s daughter’s | 法国大使的女儿 |
[23:05] | an old friend of mine. I’m gonna let you guys… mm. | 是我的一个老朋友 你们闲聊 |
[23:08] | Excuse me. | 失陪了 |
[23:10] | I see you took my advice. | 我看到你听从了我的建议 |
[23:12] | It’s good to keep Nate on his toes. | 真得让内特警惕一点 |
[23:14] | – And nice choice of competition. – Thank you. | -而且这是很好的竞争对手哦 -谢谢 |
[23:18] | Your idea’s completely juvenile, but it seems to be working. | 你的主意非常幼稚 不过看来效果不错 |
[23:22] | I’m jenny. Nice to meet you. Thank you so much. | 我是珍妮 很高兴认识你 非常感谢 |
[23:25] | I still can’t believe he came with Jenny, though. | 但难以置信 他居然和珍妮一起来 |
[23:27] | If I know Jenny, she came with him. | 以我对珍妮的了解 是她跟着他一起来的 |
[23:29] | But trust me. This is exactly what you wanted. | 不过相信我 这正是你想要的 |
[23:32] | Games will be played, sexual innuendo ensues. | 游戏时间到 继续相互嘲讽吧 |
[23:36] | And in the end, Nate will be right where you wanted him. | 最终 你就会如愿以偿得到内特了 |
[23:39] | My problems are not nearly so easily resolved. | 我的问题就没那么容易解决了 |
[23:44] | Even monsieur Duris’ entourage is perfection in bone structure and styling. | 即使杜里先生的随从 从里到外都无懈可击 |
[23:49] | While without a formal introduction, i have no choice but to stalk him. | 没有一个正式的引荐 我别无选择只能偷偷瞄着他 |
[23:53] | Blair, you know you don’t need Chuck. | 布莱尔 你知道你不需要恰克 |
[23:54] | Anyone who meets you can see you’re an elitist snob | 认识你的人都知道你如此自命不凡 |
[23:57] | who’s perfect to run a secret society. | 正适合运营一个秘密社团 |
[23:58] | – Bonne chance. – Ah! Merci. | -祝你好运 -谢谢 |
[24:11] | On a un petit soucis, mais je t’assure | 有了点小麻烦 但我可以保证 |
[24:14] | que tu l’auras au prix demandia la fin de la soirnes. | 只要你在宴会结束前付钱 一定会给你的 |
[24:18] | Ju as intane, sinon, j’appellerai le flic pour cette garce qui le porte. | 你最好识相点 否则我就叫警察 带走你的女伴 |
[24:24] | Uh, hi. I’m Jenny. | 嗨 我是珍妮 |
[24:33] | French people really are rude. | 法国人真是没礼貌 |
[24:35] | She’s usually a much happier customer. | 她平时心情都蛮不错 |
[24:38] | Yeah. Looks like the plan’s off the rails thanks to Serena, huh? | 是 看来瑟琳娜搞得计划有点脱轨 |
[24:41] | From what I recall from boarding school, | 就我在寄宿学校的回忆而言 |
[24:44] | it wasn’t terribly difficult to get Serena out of her clothes. | 想让瑟琳娜脱掉衣服才没这么难 |
[24:46] | That jacket is not leaving this party on Serena van der Woodsen. | 今天决不能让瑟琳娜·范德·伍德森 穿着那件外套离开 |
[24:53] | Serena, I don’t know why you’re here with that guy. | 瑟琳娜 我不知道为什么你和那个人一起来 |
[24:55] | I mean, if you’re trying to make me jealous, | 我是说 你没必要想让我吃醋 |
[24:56] | there’s no reason to. I want to be here with you. I invited you. | 我想和你一起的 我邀请了你 |
[25:00] | But then you uninvited me. | 但后来你解除邀请了 |
[25:02] | But you’re right. Taking it slow was the right decision. | 你是对的 慢慢来是对的 |
[25:05] | Hi. Damien. | 达米恩 |
[25:08] | Nate archibald. | 内特尼尔·阿齐布尔德 |
[25:10] | Serena, let me introduce you to some people. | 瑟琳娜 让我给你介绍一些人 |
[25:13] | Thanks for keeping my date company. | 多谢陪着我的女伴 |
[25:18] | So what’s the deal with Nate, | 你和内特之间有什么事 |
[25:21] | the guy who seemed like he wanted to cut my head off? | 他看上去想砍下我的脑袋 |
[25:23] | Is he an ex-boyfriend or something? | 是你的前男友还是别的什么 |
[25:24] | Oh, possibly a new one. Honestly, that’s the reason | 也许算是新男友 说实话 这就是 |
[25:27] | I asked you to bring me here tonight. I’m sorry. | 我让你带我来这里的原因 对不起 |
[25:30] | No, don’t be. The old make-him-jealous- | 没关系 和有头有脸的欧洲人一起 |
[25:32] | – By-bringing-the-titled-european ploy. – Yep. | -从而让男友吃醋 这是个老花招啦 -是的 |
[25:35] | Well, I’m flattered you thought I was worthy of the task. | 很荣幸你认为我可以担此重任 |
[25:38] | Well, thank you for understanding. | 谢谢你的理解 |
[25:39] | If you really want to make him jealous, though, | 但你若真想让他吃醋 |
[25:42] | I suggest we commit fully, you know? | 我建议我们全情投入 好吗 |
[25:46] | Let me take off this jacket. | 我帮你脱掉外套吧 |
[25:49] | No, Damien. I’m sorry. I-I can’t do this. | 不 达米恩 对不起 我不能 |
[25:51] | This was a huge mistake already. I… | 这已经大错特错了 |
[25:54] | No, no, no. We can make it better. | 不不 我们可以做得更好 |
[25:56] | No strings attached. | 没有任何条件 |
[25:58] | Damien, I-I don’t like you like that. | 达米恩 我不喜欢你这样 |
[26:01] | I mean it. | 我是说真的 |
[26:04] | Are you serious? What happened to the Serena that I wanted | 你当真吗 那个在寄宿学校 |
[26:08] | – throughout boarding school? – I’ve changed, and it’s a good thing. | -让我朝思暮想的瑟琳娜怎么了 -我变了 这是好事 |
[26:14] | Serena. | 瑟琳娜 |
[26:16] | I’m sorry. That–that wasn’t… | 对不起 不是那样 |
[26:25] | Monsieur Duris? | 杜里先生 |
[26:27] | C’est vous n’est-ce pas? | 您要走了 |
[26:31] | I’m sorry. Have we been introduced? | 对不起 我们认识吗 |
[26:33] | I’m blair waldorf. Perhaps you’ve heard of me? | 我是布莱尔·霍道夫 也许你听说过我 |
[26:36] | I submitted a charter application for N.Y.U. | 我想代表纽约大学提出一个特别邀请 |
[26:42] | Can you just hold on one minute? | 你能等我一分钟吗 |
[26:43] | Don’t go anywhere. I’ll be right back. | 先别走 我马上就回来 |
[26:47] | – Chuck. – There you are. | -恰克 -你在这里呀 |
[26:49] | I knew you’d see the error of your ways. | 我知道你发现自己错了 |
[26:51] | Monsieur Duris just stepped out for his cigarette break, | 杜里先生出来抽支烟 |
[26:54] | which gives us two and a half minutes, maybe four, | 我们只有2分半钟 要是他抽的是高卢人牌香烟 |
[26:56] | – If it’s a gauloise. – I came to apologize. | -也许就4分钟 – 我是来道歉的 |
[26:58] | Ugh. What happened? | 发生什么了 |
[27:00] | Don’t tell me that awful whore did something terrible to you. | 不要告诉我那个坏女人伤害了你 |
[27:05] | I think that whore may be my mother. | 我想那个坏女人也许是是我妈妈 |
[27:14] | There you are. | 你在这里呀 |
[27:16] | Serena’s about to leave. You need to stop her. | 瑟琳娜要走了 你得留下她 |
[27:19] | You know what, Jenny? This just isn’t fun for me anymore. | 知道吗 珍妮 这一点都不好玩 |
[27:22] | I should have never listened to Dan. | 我真不应该听丹的话 |
[27:24] | Okay, I don’t know what Dan said, | 好吧 我不知道丹说了什么 |
[27:26] | But why would you take romantic advice | 但是你为什么接受一个还玩卷心菜娃娃的 |
[27:28] | From a guy who has a cabbage patch doll? | 孩子的爱情建议呢 |
[27:29] | I don’t know. All you need to know is I blew my chance. | 我不知道 你也看到了 我错失良机 |
[27:35] | The masquerade ball was two years ago. | 化妆舞会是2年前的事情了 |
[27:38] | Don’t let Serena get away again. | 不要让瑟琳娜再离开你了 |
[27:42] | You know your mother died during childbirth. | 你知道你妈妈死于难产 |
[27:45] | What if she didn’t? | 要是她没有呢 |
[27:47] | What if it was just another of my father’s many lies? | 要是这只是我爸爸众多谎言中的一个呢 |
[27:50] | Look, | 听着 |
[27:51] | It makes sense that when you finally let your father go, | 我能理解 你终于放下你爸爸的时候 |
[27:56] | your mother would reappear. | 你妈妈会重现 |
[27:58] | She’s not a ghost, Blair. | 她不是鬼魂 布莱尔 |
[28:01] | Don’t you think I know how crazy this sounds? | 你难道以为我不知道这听上去多荒谬吗 |
[28:05] | It’s why I couldn’t tell you or anyone. | 所以我不能告诉你或是其他人 |
[28:08] | I’m aware that one of Bart’s old girlfriends may have known my name, | 我发觉巴特的旧女友中的一个 也许听过我的名字 |
[28:12] | And maybe even look like old pictures of my mother. | 甚至长得像旧照片中我妈妈的样子 |
[28:15] | But my father only had one of these made with an “E” on it. | 我爸爸只将其中的一个刻上了E |
[28:21] | This woman had it. | 而那个女人就有这个 |
[28:23] | Whoever she is, | 无论她是谁 |
[28:25] | it just seems like… | 貌似 |
[28:26] | She’ll make losing your mom hurt all over again. | 她会再次勾起你的失去母亲的痛苦 |
[28:30] | Do you really think anything could be more painful | 你真的认为 在我一生中会有比 |
[28:35] | Than killing my own mother | 害死自己的妈妈 |
[28:36] | and having my father hate me for it my whole life? | 并使得我爸因此恨我还要痛苦的事情吗 |
[28:41] | If there is any chance this isn’t what happened, I have to know. | 如果有可能 当时不是这样的 那我一定要知道 |
[28:47] | I don’t want to keep you from your business with monsieur Duris. | 我不想耽误你和 杜里先生的正事 |
[28:53] | I just had to let you know. | 我只是得让你知道 |
[28:58] | Nothing… | 没有什么 |
[28:59] | is more important than being with you for this. | 比和你一起找寻这件事的真相更加重要 |
[29:09] | Sometimes despite the risk, | 有时候尽管有风险 |
[29:10] | the only thing to do is seize the moment… | 唯一能做的就是抓住时机 |
[29:17] | Or whatever else you can grab. | 或你能抓到的任何东西 |
[29:23] | I really always hope that Blair is wrong about these things, | 我真希望关于这些事情布莱尔是错的 |
[29:26] | But if the only reason you want to be with me is | 但是如果你想和我在一起的唯一原因是 |
[29:27] | because I’m with someone else, then you can forget it. | 我和别人在一起 那就算了 |
[29:29] | No, I want to be here with you. | 不 我想和你一起来这里的 |
[29:30] | I just got scared that if we moved too fast | 我只是怕我们进展的太快 |
[29:33] | Things weren’t gonna work out,and | 我们不会有结果 |
[29:35] | I really don’t want that to happen. | 而我真的不想那样 |
[29:36] | Okay, because I’ve waited… | 好吧 因为我已经 |
[29:38] | – I’ve waited a really long time for this. – Me, too. | -我为这一刻已经等了太久 -我也是 |
[30:13] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[30:15] | Rufus, finally. | 鲁弗斯 你终于回来了 |
[30:17] | I-I-I must have called you a hundred times. | 我给你打了几百个电话了 |
[30:19] | I told you I’d call you back when I was ready. | 我说过等我准备好了 我会回话的 |
[30:23] | Well, I guess I just didn’t expect it to take quite so long. | 我只是没想到要等这么久 |
[30:27] | Well, I guess you should have thought about that before you… | 在你在和你前夫整夜独处一室前 |
[30:31] | spent the night in a hotel room with your ex-husband. | 你就应该想过这件事了 |
[30:37] | Well, I’m here now. | 现在我来了 |
[30:40] | So why don’t you tell me exactly what happened? | 你就告诉我到底发生了什么吧 |
[30:42] | Lil, I’m not interested in any more lies. | 莉莉 我不想再听到更多的谎言了 |
[31:03] | We should probably go. | 我们也许该走了 |
[31:05] | Mnh-mnh. Let’s finish what we started. | 不行 我们要有始有终啊 |
[31:31] | Not having any fun? | 玩得不开心吗 |
[31:35] | No. No, but you go ahead and have yours. Please…gloat. | 是的 你自己玩好 沾沾自喜吧 |
[31:40] | You’ve earned it. | 你应得的 |
[31:43] | Well, you’re always telling me that this is a business and not my social life, | 你一直跟我说这只是生意 而非我的社交生活 |
[31:46] | But yet you’re the one who screwed up a major deal | 但是因为你想圆你高中时 |
[31:48] | because you wanted to fulfill | 与瑟琳娜·范德·伍德森共度一晚的梦想 |
[31:50] | a high school dream of a night with Serena Van der Woodsen. | 你毁了一笔大交易 |
[31:54] | Irony duly noted. | 真是适时的讽刺啊 |
[31:56] | Maybe next time you won’t be so quick to dismiss me. | 也许下次你就不会这么快想甩脱我了 |
[31:59] | I don’t know if there will be a next time. | 我不知道还有没有下次了 |
[32:01] | Word of this botched job will get around to my other clients. | 其他的客户很快会听说我这次糟糕的交易 |
[32:04] | And I owe Violette more money | 而且我欠维奥莉特的钱太多了 |
[32:06] | than I could possibly steal back from my father, | 超过了我能从父亲那弄到的数目 |
[32:09] | So I think it’s time for me to head back to the continent. | 所以 我是时候回欧洲了 |
[32:20] | Hey, Damien. | 达米恩 |
[32:22] | What is that jacket doing on the floor? | 那件外套怎么会掉在地上 |
[32:25] | It belongs to the amBassador’s daughter. She’ll be furious. | 那是大使女儿的外套 她会发飙的 |
[32:28] | Hang it up and make absolutely sure that Violette gets it when she leaves. | 快把它挂好 好让维奥莉特走的时候能拿到 |
[32:37] | Looks like you can cancel that transatlantic ticket. | 看来你可以取消你的跨洋机票了 |
[32:39] | I guess so. | 同意 |
[32:49] | Elizabeth? | 伊丽莎白 |
[32:51] | I’m sorry. Have we met? | 不好意思 我们见过吗 |
[32:53] | You ran away from me at my father’s grave. | 你从我父亲墓前跑开了 |
[32:56] | I’m Charles Bass. | 我是查尔斯·拜斯 |
[32:58] | Oh, of course. | 你好 |
[32:59] | I apologize for my sudden departure. | 很抱歉我突然离开了 |
[33:02] | It was a very emotional day for me. | 对我来说那是情绪波动很大的一天 |
[33:03] | You must have known my father very well. | 你一定跟我的父亲交情很深 |
[33:06] | I’m not sure what gives you that impression. | 我不知道你为什么会有这种印象 |
[33:09] | Your father and I simply shared | 你父亲和我只是在很多年前 |
[33:11] | a few memorable months many years ago. | 共度了难忘的几个月 |
[33:15] | I was actually visiting my mother’s grave, | 我当时其实是为我母亲扫墓 |
[33:17] | and I just stopped to pay my respects. | 我只不过是路过略表敬意而已 |
[33:21] | At that time of the night? | 在深夜的时候吗 |
[33:23] | On the anniversary of my father’s death? | 在我父亲的周年纪念吗 |
[33:27] | I saw you had his favorite flowers. | 我看到你带了他最爱的花 |
[33:30] | And you knew who I was. | 而且你认识我 |
[33:33] | I’m sorry. I… I read that Bart Had A Son, | 我很抱歉 我读了那篇《巴特之子》 |
[33:36] | And you look just like your father. | 而且你长得跟你父亲很像 |
[33:38] | Most people say I more closely resemble my mother. | 大部分人都说我长得更像我妈妈 |
[33:42] | I wouldn’t know. | 我不清楚这个 |
[33:44] | I never had the pleasure of meeting her. | 我没能有幸见过她 |
[33:46] | Well, maybe… | 也许 |
[33:48] | You can tell me why you had her locket. | 你可以告诉我 为什么你有她的挂链盒 |
[33:56] | Your father gave it to me. | 是你父亲给我的 |
[33:59] | The “E” Is for “Elizabeth.” | 这个E代表伊丽莎白 |
[34:03] | I loved to believe it was a special gift. | 我认为这只是一个特别的礼物 |
[34:07] | I’m fairly certain he gave it to all his girlfriends at the time. | 我肯定当时 他给每个女朋友都送礼一个 |
[34:13] | You’re welcome to keep it, if you’d like. | 如果你喜欢 你可以留着它 |
[34:15] | I’m sure it means a great deal more to you than it does to me. | 我相信它对你比对我更重要 |
[34:22] | I’m sorry I can’t help you find whatever it is you’re looking for. | 很抱歉我不能帮你 找到你想要的东西 |
[34:38] | Blair, I’m sorry to waste your time. | 布莱尔 很抱歉浪费了你的时间 |
[34:42] | You should have stayed with Monsieur Duris. | 你本该留下来和杜里先生一起的 |
[34:44] | I wouldn’t want to be anywhere else. | 我当时只想和你在一起 |
[34:49] | I’m just going to visit the ladies’ room. | 我去一下洗手间 |
[34:52] | Then we’ll leave. | 然后我们就走 |
[34:53] | I’ll bring the car around. | 我去叫车 |
[35:04] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[35:09] | I already told your friend everything I know. | 我已经告诉你朋友我知道的一切了 |
[35:12] | And he may have bought it. | 也许他相信了 |
[35:14] | But I originated that innocent, doe-eyed stare. | 但我可是装天真眼神的创始人 |
[35:19] | I usually employ it when I know more than I’m willing to let on. | 我常常用在不想泄露内情的时候 |
[35:23] | Chuck… | 恰克 |
[35:26] | Spent his entire life | 他至始至终 |
[35:28] | believing that he killed his mother. | 都觉得是他害死了他母亲 |
[35:34] | If you know anything… | 如果你知道什么 |
[35:38] | that could take away even a second of that pain, | 可以除去哪怕是一秒钟的痛苦 |
[35:41] | it would be cruel not to share it. | 却不肯透露 那你真是太残忍了 |
[35:47] | Otherwise, | 不然的话 |
[35:51] | leaving town means never having to say you’re sorry. | 一旦离开这里 你连道歉的机会都没有了 |
[35:56] | Could there be a secret even B. can’t crack? | 有没有连B也无法破解的秘密呢 |
[36:00] | Only time will tell. | 只有时间可以给出答案 |
[36:05] | Look, I was exhausted. | 我当时心力交瘁 |
[36:08] | I was scared. I thought my mother was going to die. | 很害怕 我以为我母亲快死了 |
[36:10] | He’s a doctor. He knew people that could help her. | 他是个医生 他知道谁可以救她 |
[36:13] | – I had to seek him out. – I already knew about CeCe being sick | -我只能去找他 -我当时知道茜茜生病了 |
[36:17] | and I know that she got better. | 我还知道她后来好转了 |
[36:19] | and I’m not gonna sit here for another hour | 我也不打算再在这里坐一个小时 |
[36:20] | while you talk around this thing. | 听你继续围绕这件事说个不停 |
[36:22] | What do you want me to tell you? | 那你想让我告诉你什么 |
[36:23] | Tell me that you weren’t with him | 告诉我当我在家照顾孩子们时 |
[36:25] | while I was home taking care of our kids. | 你没有和他在一起 |
[36:27] | Tell me that you didn’t sleep with your ex-husband. | 告诉我你没有和你的前夫上床 |
[36:34] | I didn’t sleep with him. | 我没有和他上床 |
[36:37] | I did kiss him, | 但我和他接吻了 |
[36:39] | But that’s all. | 不过 仅此而已 |
[36:42] | Well, it must have been one hell of a kiss | 想必这一吻一定很可怕 |
[36:43] | for you to build all these lies around it. | 居然让你为此编出无尽谎言 |
[36:45] | Look, I-I-I promise. It d–it didn’t mean anything. | 我发誓 那真的没什么 |
[36:49] | We were engaged. | 我们当时都订婚了 |
[36:51] | It means something to me. | 这对我来说可不是件小事 |
[36:56] | Where are you going? | 你要去哪里 |
[36:59] | I need time to figure this out, | 我需要时间认真想想 |
[37:01] | away from you. | 我不想见到你 |
[37:04] | Oh, Rufus, please, would you come back home so we can… | 鲁弗斯 求你 你回来吧 这样我们可以 |
[37:08] | so we can work this out. | 我们可以一起面对 |
[37:14] | Hey. Hey, Vanessa. It’s, uh, it’s me. | 瓦内萨 是我 |
[37:16] | I haven’t heard from you in a while, | 好久没有你的消息了 |
[37:18] | so I’m–I’m guessing that means you don’t want to hear from me. | 所以 我猜这说明你不想理我 |
[37:21] | Um, but, uh, | 不过 |
[37:24] | Well, anyway, things around here aren’t– | 不管怎么说 最近 |
[37:26] | aren’t so great right now. | 诸事不顺 |
[37:28] | You know, with my–my dad and Lily… | 我爸爸和莉莉 |
[37:30] | so I… I don’t know. | 所以 我不知道 |
[37:33] | If you get a minute, I-I could use a friend. | 如果你有时间就请回我 我需要一个朋友 |
[38:26] | I think we’re pushing our luck at this point. | 我想我们该适可而止了 |
[38:29] | – Yeah. – We should go now. | -是啊 -我们该走了 |
[38:32] | Will you grab my jacket and dress, please? | 帮我拿一下外套和裙子好吗 |
[38:48] | Hey, I don’t see it. | 这里没有啊 |
[38:50] | It’s not here. | 它不在这儿 |
[38:59] | It’s a perfect fit. | 非常合身 |
[39:03] | Well, I’m glad you’re sticking around for a while. | 我很高兴你没急着走 |
[39:06] | Me, too. Here. | 我也是 |
[39:08] | No. | 不要 |
[39:09] | This wasn’t a date. | 这根本不算约会 |
[39:12] | If you want one, you’ll have to ask. | 如果你想约会 你得先约我才行 |
[39:16] | With enough time, eventually we all see | 我们需要足够的时间 最终才能看清 |
[39:19] | what was right in front of us… | 我们面前的是什么 |
[39:22] | Thank you. Don’t mind us. | 谢谢 不要介意 |
[39:24] | Oh, great service. | 服务真周到 |
[39:26] | Hey, that–that girl’s got my coat. | 那个女孩穿了我的外套 |
[39:28] | This was probably the best first date ever. | 这也许是我最棒的初次约会 |
[39:32] | Promise me no more slow. | 答应我不要再慢慢来了 |
[39:36] | Well, what if it’s the good kind of slow? | 有时候慢慢来也会很不错的 |
[39:47] | And realize no matter how long it took, | 这样才会明白 无论要多久 |
[39:49] | it was worth the wait. | 等待都是值得的 |
[39:58] | Are you all right? | 你没事吧 |
[40:02] | I spent 18 years | 我用了18年之久 |
[40:04] | accepting the fact my mother was dead. | 来接受我母亲已经去世这个事实 |
[40:08] | I was misguided… to let one of my father’s girlfriends | 可事实却是 我被我父亲的一个女友误导 |
[40:15] | allow me to question that, | 让我疑惑追寻 |
[40:18] | to hope things may be different. | 希望真相也许有所不同 |
[40:23] | Your real mother would never turn her back | 你的亲生母亲是绝对不会放弃 |
[40:26] | on a chance to know you. | 了解你的机会 |
[40:28] | I don’t have a real mother, Blair. | 我没有母亲 布莱尔 |
[40:32] | I never will. | 永远也不会有 |
[40:42] | That doesn’t mean you’re alone. | 这并不代表你就是孤身一人 |
[40:46] | I love you, Chuck, | 我爱你 恰克 |
[40:49] | And I’ll always be your family. | 我会永远做你的家人 |
[41:15] | But for some, that time never comes. | 但有些人 永远不会有这样的机会 |
[41:31] | Instead of healing old wounds… | 等待在治愈旧伤的同时 |
[41:34] | the wait just opens new ones… | 也会带来新的伤痕 |
[41:39] | Time after time. | 每次都是如此 |
[41:41] | X.O.X.O., gossip girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |