时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gossip girl here… | “八卦天后”在此 |
[00:01] | Your one and only source | 这是您了解曼哈顿 |
[00:02] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:05] | I can’t have you spending time | 我就是不能让你跟一个 |
[00:06] | with someone mixed up with drugs. | 与毒品纠缠不清的人来往 |
[00:08] | Everyone will be happy to know that Damien and I broke up. | 我和达米恩分手了 大家就都高兴了吧 |
[00:10] | You touch this dress, you will never set foot in here again. | 你敢碰一下这件裙子 你就别想再踏进我的门 |
[00:13] | You should do your own clothing line. | 你应该设计自己的服装系列 |
[00:14] | I can model them. You can totally do this. | 我可以给你当模特 你完全可以胜任 |
[00:16] | I had no idea you’d be such a little thief. | 我没想到你竟然是个小偷 |
[00:18] | Agnes, give me my dresses! What are you doing?! | 爱格妮思 把我的裙子还我 你在干什么 |
[00:21] | Keeping these feelings aside is–is killing me, | 把这种感觉埋在心里 简直要逼死我了 |
[00:23] | ‘Cause all I wanna do is tell everybody how happy I am. | 因为我想和大家分享我的幸福 |
[00:25] | I think you should tell people. | 我觉得你应该告诉大家 |
[00:27] | I want to be as much a part of your life as you’ll let me. | 我想要尽可能地融入你的生活 |
[00:29] | I need someone to take over operations of my hotel. | 因为我需要有人来管理我的酒店 |
[00:33] | There are other people who’d do a better job. | 还有其他人能做的更好 |
[00:34] | Those other people aren’t my mother. | 可那些人不是我的母亲 |
[00:36] | – Do we have ourselves a hotel? – We do. | -我们有自己的酒店了吧 -是的 |
[00:53] | They say the clothes make the man, | 大家都说人靠衣装 |
[00:55] | but who makes the clothes? | 但衣服又靠谁制造呢 |
[00:59] | On the upper east side, it’s Eleanor Waldorf, | 在上东区 是埃莉诺·霍道夫 |
[01:03] | and we hear her new line is to die for. | 听说她的新产品呼之欲出 |
[01:08] | So, uh, where are we going? | 我们要去哪 |
[01:10] | I thought everyone was coming over for brunch. | 我以为大家都会来吃早午饭的 |
[01:12] | It’s the first since you moved back to Lily’s. | 这还是你搬回莉莉家头一遭呢 |
[01:14] | Jen, as hard as it is for me to admit, | 珍妮 虽说我不想承认 |
[01:16] | there are some things more important in life than waffles. | 但这个世界上的确有比华夫饼更重要的东西 |
[01:18] | And I’m not gonna let you spend another day sulking in that apartment. | 而且我也不想让你在家继续生闷气 |
[01:20] | Okay, well, you grounded me. | 好吧 是你关我禁闭的 |
[01:22] | And I won’t be able to unground you | 而且除非我知道你没事了 |
[01:23] | until I know you’re okay. | 否则我也不会对你解禁 |
[01:25] | That’s why we’re going to Eleanor’s. | 所以我们要去找埃莉诺 |
[01:27] | Wait. What? | 等等 什么 |
[01:27] | I was talking to Serena, and she said | 我跟瑟琳娜聊天时 她说 |
[01:29] | that Eleanor is having something called a pop-up fashion show | 埃莉诺正在为她的新一季少女系列筹备 |
[01:32] | for her new junior line. | 临时店的时装展 |
[01:33] | So I called Eleanor | 所以我联络了一下埃莉诺 |
[01:34] | and asked her if you could help out. | 问她可不可以让你去帮把手 |
[01:35] | Dad, the last time I worked for Eleanor, | 爸爸 上次我为埃莉诺工作 |
[01:37] | it didn’t exactly end well. Remember? | 收场可不怎么愉快 你还记得吧 |
[01:39] | But I also remember that my daughter used to love working in fashion. | 但我也还记得我女儿过去对于时尚工作的热爱 |
[01:43] | Listen, just give it a shot. Your room’s not going anywhere. | 试试也无妨 反正你家也跑不了 |
[02:03] | This isn’t so bad, is it? | 挺不赖的 对吧 |
[02:08] | Thanks, dad. | 谢谢 爸爸 |
[02:11] | I’ll see you at home tonight, after the show. | 时装秀结束后 今晚家里见 |
[02:18] | There’s something about waking up | 在时装秀当天醒来的 |
[02:20] | on the day of a fashion show. | 感觉真是美妙 |
[02:23] | The smell of fresh pleats wafting through the city… | 时装的气息弥漫在这座城市里 |
[02:26] | Nothing quickens your blood quite like couture. | 只有时装能让你热血沸腾 |
[02:29] | Ride with me uptown? | 载我到近郊区吧 |
[02:30] | My mother would love to see you for breakfast. | 我妈妈一定会很高兴和你共进早餐的 |
[02:31] | I have a breakfast with my mother. | 我得和我妈妈共进早餐 |
[02:35] | I’m so proud of you for opening up to Elizabeth. | 你能对伊丽莎白敞开心扉 让我无比自豪 |
[02:38] | She earned my trust, and I, hers. | 我们赢得了彼此的信赖 |
[02:40] | And she seems to be | 而且她似乎 |
[02:41] | faring well at the helm of the mighty empire? | 对掌舵整个集团驾轻就熟 |
[02:43] | Oh, she’s a natural. | 她天生就是干这个的料 |
[02:45] | Have a perfect day. | 祝你今天愉快 |
[02:50] | Oh. Nothing says luxury quite like your own private army. | 拥有自己私人保镖真是奢侈之至啊 |
[02:56] | Victor, is everything all right? | 维克多 一切正常吧 |
[03:00] | Mr. Bass, you need to vacate the premises… Immediately. | 拜斯先生 你必须立刻搬出这栋大楼 |
[03:04] | I think you’ve misunderstood. | 我想你误会了 |
[03:07] | I may have put my mother in charge for the time being, | 也许目前由我母亲接手公司 |
[03:09] | but I’m not leaving the hotel. | 但我并不会离开宾馆 |
[03:12] | Actually, sir, these orders come from her. | 先生 这正是她下达的指示 |
[03:18] | My, look who’s risen from the dead. | 看啊 这是谁又起死回生了 |
[03:21] | I just wanted to say thank you so much for this opportunity. | 我只是想说非常感谢你能给我这个机会 |
[03:24] | And I’ve really learned a lot | 自从上次一起工作之后 |
[03:26] | since the last time we worked together, | 我学习了不少 |
[03:27] | and I won’t let you down. | 我不会再让你失望 |
[03:29] | Well, despite our troubled past, as I told your father, | 我们不堪的过去暂且不论 如我对你父亲所说 |
[03:32] | I am a firm believer in second chances, | 我坚信每人都有第二次机会 |
[03:35] | so I even rehired your friend. | 所以我甚至都重新雇用了你的朋友 |
[03:38] | Jenny. | 珍妮 |
[03:42] | Agnes. | 爱格妮思 |
[03:43] | Uh, hi. How are you? | 你好啊 你怎么样了 |
[03:45] | Uh, 90 days sober in A.A. | 在嗜酒者互诫协会度过了90天清醒的生活 |
[03:49] | Good for you. Now come on, Jenny. | 真是好样的 来啊 珍妮 |
[03:51] | What are you waiting for? Get Agnes fitted, hmm? | 还等什么 带爱格妮思熟悉一下环境 |
[03:55] | I like to see my elves busy. | 我希望我的精灵们都忙起来 |
[03:57] | Clock’s tickin’. | 时间紧迫啊 |
[04:06] | You ready? | 准备好了吗 |
[04:07] | ‘Cause this is it. | 横竖就这样了 |
[04:08] | Mm. I’m ready. | 准备好了 |
[04:11] | It’s time. | 是时候了 |
[04:14] | We’re just gonna go in and tell them we’re dating. | 我们只是进去 然后告诉他们我们在约会 |
[04:17] | Exactly. It’s–it’s no big. | 正是 没什么大不了的 |
[04:20] | Hey! It’s the lovebirds. | 这对鸳鸯来了啊 |
[04:23] | Hey, you two. | 你们好啊 |
[04:28] | – He told you, didn’t he? – She can read my mind. I mean… | -是他告诉你的吧 -她总是能看穿我 |
[04:31] | Oh, come on. You couldn’t wait to tell. | 得了吧 你迫不及待要说 |
[04:33] | Well, speaking for everyone else, I think it’s great. | 代表大家表个态 我觉得这太棒了 |
[04:36] | And now that the happy couple has arrived, let’s go eat. | 既然这对爱侣已经到了 我们开吃吧 |
[04:39] | Come on. | 来啊 |
[04:45] | I have some very exciting news. | 我有个很激动人心的消息 |
[04:47] | Mr. Conwell is flying in from Salt Lake City | 康韦尔先生会从盐湖城飞过来 |
[04:51] | to see the show tonight. | 观看今晚的时装秀 |
[04:54] | Mr. Conwell? | 康韦尔先生是谁 |
[04:55] | He is the C.E.O. Of Conwell’s department stores. | 他是康韦尔百货的CEO |
[05:00] | Blair, it’s the biggest retailer in the entire country, | 布莱尔 他可是全国最大的零售商 |
[05:03] | and my first choice to carry the new junior line. | 而且是我新的少女系列上线的首选 |
[05:07] | What about Barneys or Saks… | 那巴尼百货 萨克斯百货 |
[05:09] | or Bloomingdale’s? | 或者是布卢明代尔百货呢 |
[05:11] | Hmm. No, my dear, high-end has fallen on hard times. | 亲爱的 经济萧条时期走高端路线可不容易啊 |
[05:16] | Mr. Conwell can put my line | 康韦尔可以让我的系列 |
[05:18] | in over 5,000 retail locations. | 进驻超过五千处销售点 |
[05:22] | Where Bristol Palin Shops? | 那布蕊丝托·帕林百货可怎么办啊 |
[05:24] | Feed the masses. Eat with the classes. | 主宰平民阶层才能当上流人士 |
[05:27] | Although you do raise a very good point. | 你倒是提出了一个好想法 |
[05:29] | My usual crowd of uptown socialites | 我在上东区和博霍科时尚圈子的社交名流 |
[05:32] | and boho fashionistas | 和时尚界人士 |
[05:33] | might give Mr. Conwell the wrong message. | 这可能给康韦尔先生留下不好的印象 |
[05:37] | We need to surround him | 我们要让他周围 |
[05:40] | with wholesome american girls– | 都是健康的美国女孩 |
[05:42] | The kind of girl that he wants to shop at Conwell’s. | 那种他希望能去康韦尔店里购物的女孩 |
[05:45] | I just had the most inspired idea. | 我刚才灵光一现了 |
[05:47] | Dessert at Momofuku after the show? | 时装秀结束了以后去百福吃甜点吗 |
[05:49] | No. You should invite all of your college girlfriends | 不是 你该请来你所有大学里的女朋友 |
[05:52] | to see the show tonight. | 来参加今晚的时装秀 |
[05:55] | Mother, it’s very last minute. | 妈 现在来不及了 |
[05:57] | Miss blair keep girls on busy schedule. | 布莱尔小姐让她的朋友很忙 |
[06:00] | Must beat drum, she says. | 她要她们练习打鼓 |
[06:04] | Baby beat dorota’s stomach like lars from metallica. | 宝宝踢肚子的节奏就像金属乐队的拉尔斯 |
[06:08] | No. I need get a go of pink shit college freshmen | 不 我要些火辣的大学新生 |
[06:13] | Just bring 10 or 20, no more than 30. | 10个 20个都行 不要超过30个 |
[06:17] | Tell them how important it is to you, to me. | 告诉他们这对你我的重要性 |
[06:18] | I need Mr. Conwell to say yes. | 我需要康韦尔先生同意合作 |
[06:26] | But, miss blair, you have no friends. | 但布莱尔小姐 你没有朋友啊 |
[06:29] | Even N.Y.U. Minions very second-rate. | 连纽约大学离的追随者都是二流的 |
[06:33] | Actually… | 事实上 |
[06:35] | There is one person at N.Y.U. who could help. | 纽约大学里面有一个人可以帮忙 |
[06:42] | Chuck. | 恰克 |
[06:43] | Did you send security to kick me out? | 是你叫保全把我赶出去的吗 |
[06:45] | – Just listen. I… – No. | -听我解释… -不必 |
[06:49] | Let me. | 让我来 |
[06:51] | Morning, nephew. | 早啊 侄子 |
[06:52] | What is this leech doing stuck to my hotel? | 这个吸血鬼为什么要死缠我的酒店 |
[06:55] | Your hotel? | 你的酒店 |
[06:56] | This is elizabeth’s hotel. | 这是伊丽莎白的酒店 |
[06:58] | You’re just a guest who’s no longer welcome here. | 你只是一个不再受欢迎的客人而已 |
[07:01] | I’m sorry, chuck. You need to leave. | 抱歉 恰克 你得离开 |
[07:05] | What? | 什么 |
[07:06] | Wait. What the hell is going on here? | 等等 这到底是怎么回事 |
[07:09] | Isn’t it obvious? | 这还不明摆着吗 |
[07:12] | You’ve been played, chucky, from the very beginning. | 小恰克 你自始至终都被我们玩弄于鼓掌之间 |
[07:16] | Now… | 而现在 |
[07:17] | It’s check-out time, | 退房的时间到啦 |
[07:19] | and we need to get your room ready | 我们得把你的房间整理整理 |
[07:21] | for, well, me. | 让我入住 |
[07:30] | Stop. | 退下 |
[07:37] | We hear chuck’s hotel is hanging on by a thread… | 我们都知道恰克的酒店岌岌可危 |
[07:42] | And Jack’s pulling all the strings. | 而幕后推手是杰克 |
[07:55] | Vanessa, I’m seriously so happy for you guys. | 瓦内萨 我真为你们感到高兴 |
[07:57] | Thanks. It’s been really great. | 谢谢 和他一起感觉棒极了 |
[08:00] | It’s been so easy to be with Dan, you know, | 和丹在一起时很轻松 |
[08:01] | knowing someone your whole life, like you and Nate. | 我和他青梅竹马 就像你和内特 |
[08:04] | Yeah, it definitely has its advantages. | 是呀 这当然有好处 |
[08:06] | When you’ve known someone so long, | 你认识一个人越久 |
[08:08] | you know, you’re just more comfortable. | 跟他在一起就越舒服 |
[08:09] | Nate and I have no problem trying new things. | 内特和我之间经常尝试一些新鲜食物 |
[08:13] | Not like that. | 不是那方面啦 |
[08:14] | Just keeping the romance and mystery alive. | 只是保持我们之间的浪漫和神秘感 |
[08:17] | You don’t ever want to fall into a rut. | 你也不想你们之间枯燥无味吧 |
[08:19] | – I’m sure you and Dan… – Yeah, we always try new things. | -我想你和丹 -是啊 我们一直尝试新事物 |
[08:24] | So since you guys are out of hiding, | 在我们不在的时候 |
[08:27] | what are your plans tonight? | 你们有讨论今晚怎么过吗 |
[08:28] | You should come to Eleanor’s fashion show. | 不如来埃莉诺的时装秀吧 |
[08:30] | Oh, no. Actually, uh, we’re– | 还是不了 我们打算 |
[08:31] | We’re just gonna be doing dinner at the loft. | 我们打算在家做晚餐 |
[08:32] | Vanessa’s cooking up some, | 瓦内萨准备煮些食物 |
[08:34] | Private dinner, hmm? Sounds romantic. | 私人晚餐 很浪漫嘛 |
[08:36] | No, no. It’s not–it’s not like that. It’s not like that. | 不是那种啦 不是啦 |
[08:38] | We’re just, you know, watching movies, cooking up some noodles. | 我们就是看看电影 煮点面条吃什么的 |
[08:41] | Uh, it’s kind of become our Saturday tradition. | 差不多是每周六的惯例啦 |
[08:51] | Agnes, can you put your arms down, please? | 爱格妮思 把手臂垂下来好吗 |
[08:54] | Both arms. | 两只手臂 |
[09:00] | Look, agnes, I’m sorry for how everything went down. | 爱格妮思 我为我做过的事情向你道歉 |
[09:04] | I shouldn’t have gone behind your back | 我不该偷偷背着你 |
[09:05] | and tried to cut you out of the fashion line. | 试图把你踢出时装界 |
[09:07] | I was gonna quit anyway. Those dresses were lame. | 反正打算走来着 那些服装太烂了 |
[09:11] | Agnes, I’m trying to apologize. | 爱格妮思 我是在向你道歉 |
[09:13] | You trusted me, believed in me, and I betrayed you. | 你那么信任我 而我背叛了你 |
[09:17] | I was wrong. I’m sorry. | 我错了 对不起 |
[09:22] | I’m sorry for torching your dresses. | 烧了你设计的服装 我也很抱歉 |
[09:25] | Truth is, they were amazing. | 其实 它们好看极了 |
[09:28] | Over it? | 既往不咎? |
[09:30] | I missed you, bitch. | 我想死你了 你这坏女孩 |
[09:39] | What is it? | 怎么了 |
[09:41] | Nothing. | 没什么 |
[09:45] | Ugh. Well… | 唉 好吧 |
[09:47] | Truth is I was dating this guy named Damien, | 其实我曾经有个男友叫达米安 |
[09:50] | and he was a lot of things, one of them being a dealer. | 他的身份很复杂 其中之一就是毒贩 |
[09:53] | The sid to your nancy. | 就像席德与南希[源自英国电影《席德与南茜》] |
[09:55] | That’s awesome. What happened? | 这挺好的 发生什么了 |
[09:57] | Well, when I didn’t want to, uh… | 在我不想跟他… |
[10:00] | Whatever with him, | 一起之后他就走了 |
[10:02] | he bailed. Now he just keeps texting me for his stupid pills. | 现在他不停地发短信找我要那该死的毒品 |
[10:05] | Sweetie, you can’t let him treat you like that. | 亲爱的 你不能让他这么对你 |
[10:08] | I know, but whatever. Spin. | 我知道但无所谓了 转身 |
[10:16] | Hey, Damien? | 达米安吗 |
[10:18] | – It’s Jenny’s friend Agnes. – What are you doing? | -我是珍妮的朋友爱格妮思 -你在干什么 |
[10:20] | Yeah, she wanted me to call you to set up a swap. | 是 她让我打给你 想和你交易 |
[10:23] | We were thinking the waldorf pop-up show? | 在霍道夫的时装展做交易 如何 |
[10:26] | – Love it. Kiss. – Agnes. | -说定了 拜拜 -爱格妮思 |
[10:30] | What? Chill out. This is your payback, okay? | 怎么 别激动 这是报仇的好机会 |
[10:33] | He’s gonna show up tonight. You’re gonna wave the baggy | 他今晚会出现 然后你当着他的面 |
[10:35] | in front of his face and then flush it down the toilet. | 把毒品倒到马桶里冲走 |
[10:37] | No one gets hurt, and you get to show him who’s boss. | 没人会受伤 而他会明白到底谁做主 |
[10:42] | Gotta take back your pride, babe. | 你得赢回尊严 宝贝 |
[10:46] | All right. I’ll admit that’s actually kind of brilliant. | 好吧 我承认这主意太棒了 |
[10:49] | We’re total bitches. | 我们真是坏透了 |
[10:53] | Hey. | 嗨 |
[10:55] | I want to do something special for Dan tonight. | 我今晚想为丹做点特别的 |
[10:58] | Vanessa, I’m sorry. I hope I didn’t make you feel– | 瓦内萨 抱歉 我没有让你觉得 |
[11:01] | No, not at all. You were right. Noodles and movies? | 不是啦 你说的对 吃面条看电影 |
[11:04] | I mean, I just don’t want it to feel like | 我只是不想让他觉得 |
[11:06] | his one-millionth dinner with the same girl he’s | 与他相识已久的女孩共进晚餐 |
[11:09] | known his whole life. | 太千篇一律了 |
[11:10] | Two words…role-play. | 两个词 角色扮演 |
[11:14] | You know, that’s… that’s not a terrible idea. | 这主意并不赖哦 |
[11:17] | Why don’t you do a date night | 你不妨从他最爱的电影里找灵感 |
[11:18] | inspired by one of his favorite films? | 共渡美妙的约会之夜 |
[11:20] | He would definitely not be expecting that. | 他绝对不会期待的 |
[11:22] | Hey, so, uh, I’ll see you at the loft at 6:00? | 那么 我们6点在家见吧 |
[11:25] | 6:30 maybe. | 6点30吧 |
[11:27] | Okay. | 好的 |
[11:31] | Oh, my god. | 天呐 |
[11:33] | What’s wrong? | 怎么了 |
[11:34] | We, uh, we have to find Chuck. | 我们 我们得去找恰克 |
[11:41] | You hate it? | 你不喜欢吗 |
[11:44] | I had forgotten how talented you are. | 我都忘了你是如此的有天赋 |
[11:49] | I want to close with this. | 我要把这件作为压轴好戏 |
[11:51] | And after the show is over, | 时装秀结束后 |
[11:53] | you and I need to have a talk about finding you | 我们俩得谈谈 为你在霍道夫设计室 |
[11:55] | a more permanent position with Waldorf designs. | 找一个固定的职位 |
[11:58] | Yeah. Wow. Eleanor, thank you so much. | 太好了 埃莉诺 太谢谢你了 |
[12:06] | Treats were in your dresser, just like you said. | 就像你说的 东西在你的梳妆台里 |
[12:10] | Grabbed this clutch to hide ’em. | 赶快藏起来吧 |
[12:12] | Ohh! The eagle has landed. | 宝贝到咯 |
[12:15] | Thank you, Kali. | 谢谢你 卡利 |
[12:20] | I’m sorry, Agnes… | 很抱歉 爱格妮思 |
[12:23] | I don’t…I don’t think I wanna go through with this. | 我 我不想再干这些了 |
[12:25] | It’s just that it’s the first time in weeks | 这几个星期以来 今天是第一次 |
[12:28] | that I’ve been able to not think about Damien | 我没有去想达米恩 |
[12:29] | and the first time in even longer that I’ve actually been happy. | 而且也是第一次感受到久违了的快乐 |
[12:33] | I don’t know I just really forgot how much I love this, | 我几乎忘了我是多么的热爱这份事业 |
[12:35] | and I don’t want to do anything to mess it up, you know? | 我不想毁了这一切 你明白吗 |
[12:38] | I’ll just text damien and, uh, | 我给达米恩发个信息 |
[12:40] | tell him to forget it, okay? | 告诉他算了吧 好吗 |
[12:43] | It’s okay. I get it. | 好吧 知道了 |
[12:45] | I was just trying to help out an old friend. | 我只是想帮帮老朋友 |
[12:49] | Chuck? | 恰克 |
[12:51] | Are you okay? | 你没事吧 |
[12:52] | Hey. What’s going on? | 怎么回事 |
[12:53] | It would appear we’ve all been players in a Jack Bass plot. | 看来我们一直被杰克·拜斯玩弄于股掌之间 |
[12:58] | The reappearance of my mother, the lawsuit… | 我母亲的出现 诉讼案件 |
[13:01] | It’s all been part of an elaborate ruse | 都是他想让我把酒店签给伊丽莎白 |
[13:04] | to get me to sign over my hotel to Elizabeth. | 而精心设计的阴谋 |
[13:07] | You have to admire his handiwork. | 不得不承认他的手段很高明 |
[13:09] | Have you spoken to your lawyers? There’s gotta be a way. | 你和律师谈了吗 一定会有办法的 |
[13:12] | It turns out my lawyer was in on it. | 我的律师也参与其中 |
[13:14] | Regardless, a suit to regain control would take months, | 不管怎样 夺回酒店的所有权至少得几个月 |
[13:17] | in which time Jack would have bankrupted the hotel, | 而这段时间里杰克会让酒店破产 |
[13:19] | making it easy pickings for whatever vultures he has lined up. | 这样他企图已久的财产就唾手可得了 |
[13:23] | My only hope is to talk to Elizabeth alone, | 唯一的希望就是我找伊丽莎白单独谈谈 |
[13:25] | convince her to sign the hotel back over to me. | 说服她把酒店签回给我 |
[13:28] | What makes you think she’s gonna do that? | 你觉得她会这么做吗 |
[13:30] | This isn’t her idea. Jack has something on her. | 这不是她的主意 杰克逼迫她这样的 |
[13:33] | I just need to figure out what. I’ll call you. | 我要查明事实 一会儿给你电话 |
[13:44] | And all this time, we thought | 一直以来 我们都以为 |
[13:46] | Chuck got his dark side from his father. | 恰克阴暗的一面来自于他父亲 |
[13:47] | Maybe his mother’s the one that’s evil. | 或许他母亲才是真正的邪恶之人 |
[13:50] | If she is his mother. | 如果她真的是他母亲的话 |
[13:51] | The story Elizabeth told me… | 伊丽莎白讲的故事 |
[13:53] | how do we even know it’s true? | 我们怎么知道是不是真的 |
[13:54] | Chuck did a D.N.A. Test. It was his guy at the N.Y.P.D. | 恰克做了DNA检测 他认识纽约警局的人 |
[13:58] | Yeah, I know, but he probably sent it out to a lab. | 是啊 但是他可能送去实验室化验了 |
[14:00] | I mean, I wouldn’t put it past Jack Bass to fake it. | 杰克·拜斯即便伪造了结果也不足为奇 |
[14:02] | Well, whatever the truth is, Chuck isn’t ready to hear it. | 不管真相如何 恰克还是无法接受 |
[14:04] | In the meantime, I have to get ready for a fashion show. | 同时 我还得为时装秀做准备 |
[14:07] | It’s in 2 hours, and I have 30 friends coming. | 2小时内找到30个朋友 |
[14:11] | What? What friends? | 什么 什么朋友 |
[14:21] | Excuse me. Miss Brandeis? | 打扰一下 请问是布兰黛丝小姐吗 |
[14:23] | Can I help you? | 有什么事吗 |
[14:25] | I’m Dorota. | 我是多洛塔 |
[14:26] | Uh, Miss Blair would like to know, uh, | 布莱尔小姐想知道 |
[14:32] | what is your hourly | 你每小时的费用是多少 |
[14:34] | and if you have any friends, like, 30? | 还有没有其他朋友 大概30位 |
[14:38] | 30? | 30位 |
[14:42] | Hey, Jenny, can you help me get these racks downstairs? | 珍妮 你能帮我把衣架搬到楼下去吗 |
[14:44] | Yes. | 好的 |
[14:48] | Oh, don’t worry. I can watch your stuff. | 别担心 我会帮你看着的 |
[14:50] | Thanks. Okay. | 谢谢 好的 |
[15:00] | Careful, J. The show’s about to start, | 小心 J 时装秀马上就要开始了 |
[15:03] | and it looks like Eleanor’s line | 看来埃莉诺的时装 |
[15:05] | is going to bring a whole new meaning to high fashion. | 会为高档时装界带来全新的浪潮 |
[15:09] | Like taking candy from a baby. | 像从小孩手里拿糖一样 轻而易举 |
[15:25] | Helen, thank you so much for coming. | 海伦 谢谢你能来 |
[15:29] | Storey, you look adorable. | 斯托瑞 你看上去真迷人 |
[15:31] | B., I know what Chuck said, but shouldn’t we… | B 我明白恰克的意思 但我们该不该 |
[15:33] | Do nothing. | 什么都别做 |
[15:34] | He says he wants to handle it on his own. We let him. | 他说想自己处理这件事 就让他去吧 |
[15:37] | You don’t think it’s killing me? | 你以为我不痛心吗 |
[15:42] | Oh, my god. Brandeis is here. | 天呐 布兰黛丝来了 |
[15:45] | Finally. | 谢天谢地 |
[15:45] | Serena. | 瑟琳娜 |
[15:46] | Brandeis. | 布兰黛丝 |
[15:49] | How’s congressman Wade? | 韦德议员近况如何 |
[15:51] | He’s polling very well these days. | 这几天他的得票率不错 |
[15:53] | Okay, so there’s your target… | 好了 那就是你的目标人物 |
[15:54] | The guy over there talking to my mom…Ed Conwell. | 和我妈妈说话的那位 艾德·康韦尔 |
[15:57] | And remember, you guys are my | 记住 你们是我在纽约大学里 |
[15:58] | B.F.F.S from N.Y.U., so… | 最好的朋友 所以 |
[15:59] | We got it, Blair. | 我们明白的 布莱尔 |
[16:01] | We’re closed for businessmen. | 我们擅长与生意人打交道 |
[16:09] | What? | 怎么了 |
[16:10] | My mother said she wanted me | 我妈妈想让我邀请 |
[16:12] | to pack the crowd with wholesome American girls. | 一大群青春活力的美国少女出席 |
[16:15] | So you hired escorts? | 所以你就雇了这些妓女吗 |
[16:17] | Shh. | 嘘 |
[16:17] | B., you couldn’t just | B 你就不能告诉你妈妈 |
[16:19] | tell your mom you don’t have friends at N.Y.U.? | 你在纽约大学没有朋友吗 |
[16:21] | Prostitutes are people, too, | 妓女也是人 |
[16:23] | and they have a lot of disposable income. | 她们也有充裕的可支配收入 |
[17:01] | Who are you? | 你是谁 |
[17:02] | Good evening, Daniel. | 晚上好 丹妮尔 |
[17:08] | Hungry? | 饿了吗 |
[17:11] | Hey, this is, um, this is just like… | 这个 呃 这就像 |
[17:14] | “Rear window.” I know. | 电影《后窗》 我知道 |
[17:30] | Come on, people. | 快点 各位 |
[17:32] | Trish, the girls look great. Are they ready? | 翠西 姑娘们看起来很棒 都准备好了吗 |
[17:36] | Show’s in five minutes. | 时装秀5分钟后开始 |
[17:38] | Agnes, where did you get that? | 爱格妮思 那些药是从哪儿弄来的 |
[17:40] | What? It’s not like you’re gonna do anything with it. | 怎么了 不用你在这指手画脚的 |
[17:43] | It’s just a little party. | 只是个小派对罢了 |
[17:44] | What about your 90 days? | 那你所说的90天呢 |
[17:47] | Look, I need the Waldorfs of the world | 听着 我需要全世界的霍道夫服装加盟商 |
[17:49] | to think that I’m working a program so I can get hired. | 都认为我在做项目 这样我才能找到工作 |
[17:51] | Okay, well, I’m not gonna let you risk ruining | 就算如此 我也不会让你 |
[17:53] | – risk ruining the entire show. – What are you gonna do? | -拿整个时装秀来冒险 -那你想怎么办呢 |
[17:55] | Waltz up to Eleanor and tell her | 向埃莉诺告我一状 告诉她 |
[17:57] | that your drug dealer dumped your virgin ass | 你的毒贩男友抛弃了你这个小处女 |
[17:59] | and now the rest of her models are high on his stash? | 而现在她的所有模特都嗑药正爽呢 |
[18:02] | I will tell Eleanor exactly what happened. | 我会把事实告诉埃莉诺 |
[18:04] | You know, this is my second chance. | 这是我的第二次机会 |
[18:07] | And you might not want to change your life, | 你或许不想改变你的人生 |
[18:08] | but I certainly want to change mine. | 但我要让我的更有价值 |
[18:11] | Oh, Eleanor, I need to tell you something. | 埃莉诺 有些事我必须告诉你 |
[18:13] | No. No, not now, Jenny. | 不 不 珍妮现在不行 |
[18:15] | The show– it’s–it’s about to start. | 时装秀马上就要开始了 |
[18:16] | – Come on. Get the girls in line. – But, Eleanor, I– | -快 快让模特们排好队 -但是埃莉诺 |
[18:18] | My goodness, getting models to do anything, | 天哪 让模特做任何事 |
[18:20] | it’s like herding cats. Yes? | 都得像哄猫一样难吗 |
[18:21] | Yes, but I really– | 我知道 但我必须 |
[18:23] | – Jenny, go. – You know, I think | -珍妮 快去 -我觉得 |
[18:26] | it’s time for little J. to say good night. | 是时候该给小J下点药了 |
[18:29] | I thought you wanted to wait till the after party. | 我以为你要等庆功派对上再动手 |
[18:31] | No. Let’s put her to bed early. | 不 行动提前了 |
[18:44] | I thought I was being taken to the Empire. | 我以为他们是要带我去酒店 |
[18:46] | Elias and a few other employees are still loyal. | 伊莱亚斯和其他一些雇员还是忠于我的 |
[18:52] | I don’t know how much my uncle has promised you, | 我不知道我叔叔答应给你多少钱 |
[18:54] | but I’ll double it if you give me my hotel back. | 但只要你把酒店还给我 我会付双倍的钱 |
[18:57] | Oh, Chuck, this was never about money. | 恰克 这和钱一点关系都没有 |
[19:01] | Then what does Jack have on you? | 那杰克抓住了你什么把柄 |
[19:03] | – ‘Cause it must be something for you to do all this. – I love him. | -你这么做总要有个理由吧 -因为我爱他 |
[19:06] | I know it’s very difficult for you to understand– | 我知道你肯定很不能理解 |
[19:10] | Jack isn’t capable of love. He is using you. | 杰克根本就不会爱你的 他在利用你 |
[19:13] | He is stealing my hotel and then he will leave you. | 他骗走了我的酒店 之后他就会离开你 |
[19:17] | I know he’s not perfect, | 我知道他不完美 |
[19:19] | but he understands me. | 但是他理解我 |
[19:21] | He doesn’t judge me. | 他从来不评论我的行为 |
[19:23] | Underneath it all, he’s a kind, loving person. | 在外表掩盖之下 他是一个善良的好人 |
[19:26] | What kind of loving person | 什么样的好人 |
[19:29] | would convince you to do this to me? | 会让你对我作出如此残忍之事呢 |
[19:34] | When we started the game, I told myself… | 当我们开始行动的时候 我安慰自己说 |
[19:38] | that you were just a stranger. | 你只是个陌生人 |
[19:41] | But I didn’t know how much I’d come to care for you. | 但我想不到 自己竟然会变得如此在乎你 |
[19:44] | So help me. | 那么帮帮我吧 |
[19:46] | Give me back my hotel. | 把酒店还给我 |
[19:49] | I can’t. | 我做不到 |
[19:52] | – I’m sorry. – You’re sorry? That’s it? | -很抱歉 -你很抱歉 就这样吗 |
[19:54] | I need Jack. | 我需要杰克 |
[19:57] | And I believe he needs me, too. | 而且我相信他也需要我 |
[20:00] | He–he loves me. | 他 他爱我 |
[20:02] | If you believe that… | 要是你真的这么认为 |
[20:06] | then you deserve whatever happens next. | 那接下来无论发生什么你都罪有应得 |
[20:29] | Wow. I didn’t realize Blair had so many friends at N.Y.U. | 我没发现布莱尔在纽约大学有这么多朋友 |
[20:32] | Yeah. Though at $300 an hour, they don’t come cheap. | 每小时收费300 这些朋友可不便宜 |
[20:39] | Oh, it’s Chuck. Hey. | 是恰克打来的 嗨 |
[20:41] | – I couldn’t get through to Elizabeth. – Well, what happened? | -我没能说服伊丽莎白 -到底发生了什么 |
[20:44] | She thinks she loves Jack. It’s over. | 她认为自己爱着杰克 一切都结束了 |
[20:47] | The Empire’s gone. | 我的酒店没了 |
[20:50] | I don’t know. Um, what do you say, Brandeis? | 我不知道 布兰黛丝你认为呢 |
[20:51] | – About five minutes? – Uh, yeah. | -差不多五分钟吧 -差不多吧 |
[20:53] | – Five minutes. – Maybe not. Hey, | -五分钟吧 -也许要有机会 听着 |
[20:55] | can you get Jack to Eleanor’s fashion show? | 你能把杰克骗到埃莉诺的时装秀来吗 |
[21:01] | – So? – Uh, it was great. It was great. | -那又怎样 -棒极了 棒极了 |
[21:03] | I’m not really a shellfish kind of guy. | 尽管我不是很喜欢贝类 |
[21:05] | The little middle green parts kinda, you know, | 这个中间小小的绿东西实在是 你懂的 |
[21:08] | but the wine– the wine was amazing. | 但是这酒 这酒太棒了 |
[21:10] | Montrachet, just like… | 蒙塔榭 就像 |
[21:11] | what Grace Kelly brought Jimmy Stewart. | 葛丽丝·凯莉买给吉米·斯图尔特的那样 |
[21:13] | – That’s right, yeah. – But a part of you | -是的 -但你心里 |
[21:15] | wishes we’d had Ramen. | 还是希望我们能去吃拉面 |
[21:17] | No. No. What? No. No, no. | 不是啊 不 绝对不是 |
[21:19] | Seriously, Vanessa, this was– this was amazing. | 说真的瓦内萨 这一切都太棒了 |
[21:21] | In fact, I got you a little surprise. | 事实上 我要给你个小惊喜 |
[21:24] | The student union is running a mizoguchi marathon tonight. | 学生会今晚要举行个马拉松 |
[21:26] | That sounds amazing, but I thought we’d do | 听起来是不错 但是我认为我们今晚 |
[21:29] | something different tonight, break out of our rut. | 要做些特别的事 打破我们的传统 |
[21:32] | Our rut? We… we just started dating. | 我们的传统 我们才刚开始约会啊 |
[21:36] | What do we do now that we didn’t do when we were friends? | 我们做的事有哪些是我们做朋友时没做的 |
[21:38] | Are you–are you serious? | 你说真的吗 |
[21:40] | Obviously, besides that. | 显然 除了做爱 |
[21:42] | All right, is this what that whole “Good evening, Daniel” | 好吧 这都是那个”晚安丹尼尔” |
[21:44] | bit over there was all about? | 惹得祸吧 |
[21:46] | I was just trying to put a little mystery in our relationship… | 我只是想让我们的恋情有点神秘感 |
[21:49] | But if you’d rather just do the same old thing, | 但要是你宁可做些老套的事情 |
[21:52] | – then… – Hey! Oh, no. I’m sorry. | -那么 -大家好 哦 不好意思 |
[21:55] | I was just gonna pick up my 12-string. | 我只是来拿我的吉他 |
[21:56] | No, why don’t you stay? I made dessert. | 别担心 留下来吧 我做了甜点 |
[21:58] | No. This is clearly a date. | 不了 这显然是个约会 |
[22:00] | You don’t want it to be like every other night three of us hangout. | 你可不想让它变成咱们三个的聚会 |
[22:03] | Really? Because that sounds exactly like what Dan wants. | 真的吗 听上去那正是丹想要的 |
[22:12] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[22:13] | I-I’m not sure. | 我也说不清 |
[22:45] | Don’t you just love the line? | 你难道不喜欢这这一季的少女装吗 |
[22:47] | Everybody looks good in it, | 每个人看起来都那么漂亮 |
[22:49] | even the people who shop in your store. | 甚至包括那些在你商店消费的人 |
[22:52] | The clothes speak for themselves, | 好衣服自己会说话 |
[22:54] | but, unfortunately, our stores will never carry | 而不幸的是 如果这些衣服只能吸引 |
[22:55] | your mother’s line if this is the type of clientele | 康韦尔的目标客户群的话 |
[22:58] | that will be attracted to Conwell’s. | 我们永远都不会卖她的衣服 |
[23:00] | What? It attracts all kinds. Everyone is here. | 这衣服能吸引各种人 所有人都来了 |
[23:04] | Yeah, I can see that. | 是啊 我看出来了 |
[23:08] | Apparently… | 很明显 |
[23:09] | Even prostitutes. | 连妓女都喜欢 |
[23:47] | Hey, Jenny. | 珍妮 |
[23:49] | Eleanor wanted to congratulate you on a great show | 埃莉诺祝贺你的时装秀办得如此成功 |
[23:52] | – and say thanks for all your hard work. – Aw, thank you. | -也想谢谢你为她做得一切 -谢谢你 |
[23:55] | Last year she congratulated me herself with a toast. | 去年她是亲自举杯道谢的 |
[23:58] | Well, you deserve it. | 我想那是你应得的 |
[24:01] | We hear Eleanor’s show brought down the house. | 我们听说埃莉诺的时装秀闹翻天了 |
[24:05] | Did you give her one or two? | 你给了她一片还是两片 |
[24:08] | Three. | 三片 |
[24:10] | Sounds like a night to remember… | 听起来又是值得纪念的一晚 |
[24:13] | If you can. | 如果能记得住的话 |
[24:19] | Aw, what’s the matter,J.? | 你没事吧J |
[24:21] | Champagne go to your head? | 香槟上头了吗 |
[24:25] | Did you put something in my drink? | 你在我的酒里放什么东西了吗 |
[24:27] | You know, ever since I saw you at Eleanor’s, | 知道吗 自从我在埃莉诺那见到你 |
[24:29] | all I could think about was payback for last year. | 我所想的就是让你为去年的事付出代价 |
[24:32] | Then Damien’s party favors just happened to fall into my lap. | 而达米恩的小聚会正中下怀 |
[24:36] | What, did you think I was gonna stand around all day | 怎么了 你以为我会整天袖手旁观 |
[24:38] | and watch Eleanor kiss your ass? | 看着埃莉诺把你当宝吗 |
[24:41] | You know, I was gonna have my own fashion line. | 我会有自己的系列时装 |
[24:43] | Things were gonna change for me. | 一切会因我而变 |
[24:45] | And then you had to go ahead and do it all your way. | 而你只能踽踽独行 自己打拼 |
[24:48] | So here’s to you, J. Cheers. | 这杯是敬你的 J 干杯吧 |
[24:54] | Nate, I heard my nephew’s ready to cry uncle. | 内特 听说我侄子哭着要叔叔了 |
[24:58] | Where is he? | 他在哪儿 |
[24:59] | You can wait by the bar. | 你可以在吧台等他 |
[25:10] | Now we just need Jack to be Jack. | 现在我们要做的 就是让杰克露出本性 |
[25:14] | Vanessa, this is fantastic. | 瓦内萨 这个太好吃了 |
[25:15] | I didn’t realize you made flan. | 我不知道你还会做果馅饼呢 |
[25:17] | I got the recipe off the internet. | 我从网上找到的食谱 |
[25:18] | Oh. Did you do something to your hair? | 哦 你的头发是不是做过了 |
[25:24] | Excuse me. | 失陪了 |
[25:29] | Son, I have to tell you, | 儿子 我必须告诉你 |
[25:31] | this date is a disaster. What’s going on? | 这次约会是个彻底的失败 怎么回事 |
[25:33] | She has this idea that we’re stuck in a rut, | 她觉得我们的老一套太乏味了 |
[25:35] | and she’s trying to break us out of it. | 她想改变这种状况 |
[25:36] | A rut? You just started dating. | 老一套吗 你们才刚开始约会而已 |
[25:37] | Yeah. I-I-I know. | 是啊 我知道 |
[25:39] | Look, the two of you just need to talk this through. | 你们俩只需要把这个说通了就好了 |
[25:40] | She’s Vanessa. You’re Dan. You guys are best friends. | 她是瓦内萨 你是丹 你们俩是好朋友 |
[25:46] | – Did she just leave? – Mm-hmm. | -她刚刚走了吗 -是的 |
[25:50] | You whore and a half. | 你真是个不折不扣的婊子 |
[25:52] | You couldn’t just keep it in your pants? | 你就不能闭好你的嘴吗 |
[25:54] | Conwell was about to buy my mother’s junior line until you– | 康韦尔本来准备买下我妈妈的少女系列的 要不是你 |
[25:56] | Blair, I didn’t cruise Mr. Conwell. | 布莱尔 我没在康韦尔先生身边晃悠 |
[26:00] | Then how does he know… You’re a prostitute? | 那他怎么知道你是个鸡 |
[26:02] | He doesn’t. He knows Julian is. | 他不知道我是 但他认识朱利安 |
[26:06] | He’s supposed to see him tonight, in fact. | 他们今天晚上本来约好见面的 |
[26:08] | Julian and Conwell party every time he flies into town. | 康韦尔每次来 朱利安和他都会聚一聚 |
[26:11] | I’m really sorry, Blair. | 我真的很抱歉 布莱尔 |
[26:13] | We had no idea there’d be clients here tonight. | 我们真不知道今晚这里会出现客户 |
[26:15] | It was a total surprise. | 这完全出乎意料 |
[26:16] | I bet it was. | 肯定是的 |
[26:23] | Brandeis, my apologies. | 布兰黛丝 我向你道歉 |
[26:26] | I’ll be right back. | 我一会就回来 |
[26:30] | Mr. Conwell, a moment! | 康韦尔先生 请稍等 |
[26:34] | Your special friend, Julian, | 你的好朋友 朱利安 |
[26:37] | wanted you to know that he’s running a little late tonight. | 想告诉你他今晚可能会迟到一会儿 |
[26:42] | Blair, I-I have a family. | 布莱尔 我是有家庭的人 |
[26:45] | So do I, Mr. Conwell. | 我也是 康韦尔先生 |
[26:47] | And when you love your family, like we both do, | 一个热爱家庭的人 比如你我 |
[26:50] | you never want to see them get hurt or disappointed. | 是永远不愿见到家人受伤或者失望的 |
[26:59] | What’s that? | 什么 |
[27:00] | You want to take another look at my mother’s line? | 你想再看看我妈妈的时装系列吗 |
[27:03] | Of course you can. | 当然可以 |
[27:05] | So we photograph Jack with a couple of hookers | 那我们拍下杰克和妓女们的照片 |
[27:08] | and then show it to Elizabeth? | 然后给伊丽莎白看吗 |
[27:09] | Yes, and then she signs the Empire back to Chuck. | 对 然后她签字 把帝国酒店还给恰克 |
[27:13] | Okay. | 好了 |
[27:14] | You’ve only got one shot. | 你只有一次机会 |
[27:17] | Evening. | 晚上好 |
[27:19] | Serena. Nate. | 瑟琳娜 还有内特 |
[27:22] | This is Jessica and Bethany. | 这是杰西卡和贝萨妮 |
[27:24] | Were you hoping to catch me in a compromising position? | 你们是不是指望抓到我 好让我妥协 |
[27:28] | A little high school, don’t you think? | 不觉得有点太小儿科了吗 |
[27:30] | Leave the plotting to the experts. | 想耍手腕 你们还太嫩了 |
[27:33] | Bethany, what were you saying about sustainable energy? | 贝萨妮 你说什么可持续能源来着 |
[27:36] | I’m gonna call Chuck. | 我来给恰克打电话 |
[27:37] | I’ll find Blair. | 我去找布莱尔 |
[27:44] | Wait! Wait. This little one’s not going home just yet, | 等下 这个小家伙还不能回家 |
[27:48] | we’re gonna go see if we can get this girl laid. | 看看我们能不能帮这位姑娘找个床伴 |
[27:52] | Pile in, bitches. | 进去吧 姑娘们 |
[27:54] | Spotted–little J. Passing out in a taxi. | 现场播报 小J昏睡在出租车里 |
[27:57] | Jenny? | 珍妮 |
[27:59] | Jenny! | 珍妮 |
[28:01] | Uh-oh. Looks like somebody better call the fashion police. | 看来某人最好呼叫时装警察了 |
[28:11] | Is this where the bachelor party is? | 这里是单身聚会吗 |
[28:14] | – Yeah. You here to join us? – Me? No. | -对 你要来玩玩吗 -我吗 不 |
[28:17] | But, uh, my friend here– she’s ready to party. | 但我的这位朋友 她做好狂欢的准备了 |
[28:21] | Make sure you guys show her a good time. | 你们得保证让她快活一点 |
[28:27] | Thank you, Amy. | 谢谢你 艾米 |
[28:29] | This is my first review for “Teen vogue.” | 这是我首次涉足青少年时尚 |
[28:32] | I’m very excited. | 我真的很兴奋 |
[28:34] | Mother! | 妈妈 |
[28:35] | – Bye, Eleanor. – What? | -埃莉诺 再见 -什么事 |
[28:35] | – Great news. – Eleanor. | -好消息 -埃莉诺 |
[28:37] | Mr. Conwell. | 康韦尔先生 |
[28:38] | I just wanted to tell you that Conwell’s would be honored | 我只是来告诉你 康韦尔公司将很荣幸 |
[28:42] | to call itself your exclusive retailer. | 成为您的独家零售商 |
[28:45] | That is marvelous news, isn’t it, Blair? | 真是个绝妙的消息 是不是呀 布莱尔 |
[28:48] | – Congratulations. – Yes. | -恭喜你 -是啊 |
[28:49] | Of course we need to make a few alterations– | 当然我们需要做一些修改 |
[28:53] | Uh, hemlines, necklines. You understand. | 底边啊 领口啊 你知道的 |
[28:56] | We could certainly discuss it. Is that all? | 这些我们可以讨论 还有吗 |
[28:58] | And we’d like to change the name. | 我们还想改一下商标名称 |
[29:01] | “Eleanor Waldorf” sounds a bit uppity and new york-ish. | 埃莉诺·霍道夫听起来有点傲慢和纽约化了 |
[29:07] | Excuse me. | 很抱歉 |
[29:08] | For the last 28 years, every piece of clothing I have sewn | 过去的28年来 我缝制的每一件衣服 |
[29:11] | has carried the name “Eleanor waldorf.” | 都带着埃莉诺·霍道夫的名字 |
[29:14] | My clothes are me. | 我的作品就是我的全部 |
[29:16] | My store is me. | 我的店也是我的全部 |
[29:18] | Manhattan is an island in more ways than one. | 曼哈顿是一个海纳百川的地方 |
[29:21] | What works for you and yours | 你认为行之有效的方法 |
[29:22] | doesn’t necessarily translate to me and mine. | 没有必要强加于我 |
[29:25] | Mr. Conwell, I think you’re forgetting about something or someone. | 康韦尔先生 你是不是忘了什么事或者什么人了 |
[29:29] | Blair. I want to thank you for your time, | 布莱尔 很感谢你的到来 |
[29:31] | but I do not think I will be doing business with Conwell’s. | 但我并不打算跟康韦尔公司做这笔生意 |
[29:35] | Enjoy your flight back to salt lake. | 祝你回盐湖城的旅途愉快 |
[29:43] | Mother, what are you doing? We could close this. | 妈妈 你怎么回事 我们能达成交易的 |
[29:45] | No. It was a stupid idea to begin with. | 不 这从一开始就是个糟糕的主意 |
[29:48] | I don’t know what I was thinking. | 真不知道我是怎么想的 |
[29:49] | I would rather lose the deal than lose myself. | 我情愿失去这笔生意 也不愿丢掉我自己 |
[29:53] | Never hide who you are– you remember that, hmm? | 永远不要掩饰你自己 你还记得吗 |
[30:01] | Everyone at N.Y.U. hates me. | 纽约大学的每一个人都讨厌我 |
[30:04] | What? | 什么 |
[30:04] | I have minions, of course, but… | 我当然也有随从 但是 |
[30:08] | They’re hardly even worthy of the name. | 她们都不配被提到 |
[30:11] | No, I-I-I don’t understand. | 不 我还是不明白 |
[30:12] | What about all your friends from school? | 那你的那些从学校来的朋友呢 |
[30:15] | They’ll be anyone’s friend… for the night. | 夜幕降临时 她们可以是任何人的朋友 |
[30:21] | I was scared to tell you about N.Y.U. | 我很害怕和你谈起纽约大学的事 |
[30:22] | Because I didn’t want you to be disappointed in me. | 因为我不想让你对我失望 |
[30:25] | I did everything to try and fit in, | 我几乎用尽了所有的方法去适应 |
[30:28] | But I hate it there. | 但我真的讨厌那里 |
[30:34] | My girl. | 我的宝贝 |
[30:37] | One of the things that make waldorf women so special | 让霍道夫家的女人卓尔不群的原因之一 |
[30:40] | is that we don’t fit in everywhere. | 就是我们并非随遇而安 |
[30:44] | But I don’t feel like I fit in anywhere. | 但我觉得自己无处可归 |
[30:46] | That’s ’cause you haven’t found the right place yet. | 那是因为你还没有找到合适的地方 |
[30:49] | You will. | 你会找到的 |
[30:59] | All right, one more round and we’re out of here. | 好了 再来一轮 我们就离开这 |
[31:01] | Maybe I should stay and, uh, take care of blondie. | 也许我该留下 照顾这个金发美女 |
[31:05] | No. No. | 不必 |
[31:05] | We’ll tell the bartender to call her a cab. | 我们让酒保给她叫辆出租车就好 |
[31:07] | All right, first, shots! | 一次 命中 |
[31:15] | Hello? | 你好 |
[31:16] | Hey. Where are you? I’ve been calling you for– | 你在哪 我给你打了 |
[31:18] | Nate? | 内特 |
[31:19] | Um, I don’t know where I am. | 我不知道自己在哪 |
[31:22] | I feel sick. | 我觉得很难受 |
[31:23] | Okay, Jenny, hold on one second. | 珍妮 等一下 |
[31:30] | Listen, just stay put. | 听着 呆着别动 |
[31:32] | All right, I’m coming to get you. | 我就过来找你 |
[31:34] | Hurry, please. | 请快一点 |
[31:47] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[31:55] | look, what happened tonight? | 今晚你怎么了 |
[31:57] | Don’t you worry that we do all the same stuff we did | 你不担心吗 当我们是朋友的时候 |
[31:59] | When we were best friends? We go to movies, | 就做着同样的事 看电影 |
[32:02] | We play scrabble with Rufus, | 和鲁弗斯一起玩拼字游戏 |
[32:03] | We go to coffee shops and make fun of people. | 我们去咖啡店 消遣别人 |
[32:05] | – We are the exact same. – Yeah, well, except– | -我们还是老样子 -是的 但除了 |
[32:07] | Yes, I know. We have sex. | 是 我们上床了 |
[32:10] | But I just wanted to do something to say, | 但是我只想做些事来证明 |
[32:11] | Hello, we’re more than friends with benefits. | 我们不只是炮友而已 |
[32:13] | No, I was going to say except, uh, it’s not the same. | 我们不是 我要说的是 是有区别的 |
[32:18] | And if you give me a chance, I want to take you | 如果你给我个机会 我会还给你一个 |
[32:21] | On the most romantic second first date | 从未有过的 最浪漫的 |
[32:25] | You’ve ever had. | 宛如初见的约会 |
[32:29] | Where? | 在哪里 |
[32:30] | Well, that’s, uh, that’s a surprise. | 这是个惊喜 |
[32:39] | I hope you didn’t bring me here | 我希望你叫我来 |
[32:40] | to gloat over your boyfriend’s loyalty. | 不是为了展示你男朋友的忠心 |
[32:43] | Chuck, I called you because… | 恰克 我叫你来是因为 |
[32:45] | This afternoon, I didn’t have the courage to tell you | 今天下午 我没有勇气告诉你 |
[32:48] | that I… I signed the hotel over to Jack. | 我已经把酒店转让给杰克了 |
[32:51] | Seeing you made me realize what I’d done, | 见了你我才意识到自己做了什么 |
[32:54] | And–and so then I told him he had to make a choice– | 然后我告诉他必须在 |
[32:57] | Me or the hotel. | 我和酒店之间作出决定 |
[33:00] | And what did my uncle say? | 那我叔叔怎么说 |
[33:03] | My flight to Zurich leaves at 10:00. | 我去苏黎世的航班十点起飞 |
[33:06] | I wanted to say good-bye. | 我只想说再见 |
[33:08] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:10] | I tried. | 我试过了 |
[33:16] | Stay… | 留下来 |
[33:19] | Not for jack or the hotel. | 不是为了杰克或是酒店 |
[33:23] | Stay for me. | 为了我留下来 |
[33:28] | I already lost my mother once. | 我已经失去过母亲一次了 |
[33:32] | Chuck… | 恰克 |
[33:36] | I’m… | 我 |
[33:38] | Not your mother. | 我不是你母亲 |
[33:41] | I don’t know if your real mother is alive or not, | 我不知道你真正的母亲是否还活着 |
[33:43] | But I’m sure she loved you very much | 但我十分确定她一定很爱你 |
[33:48] | And that she’s nothing like me. | 而且不会像我一样 |
[33:53] | You’re right. | 你说的对 |
[33:56] | Because my real mother | 因为我真正的母亲 |
[33:58] | Could never have done to me what you did. | 不会像你一样对我 |
[34:12] | Andy better be calling that chick a cab, man. | 安迪最好给那个幼女找个出租车 |
[34:14] | That girl looked about 12. | 那个女孩看上去只有十二岁 |
[34:16] | Hey. Where is she? | 她在哪 |
[34:21] | Want to get out of here? I live real close. Come on. | 想离开这吗 我就住在附近 起来 |
[34:25] | – Where’s Nate? – Is Nate your boyfriend? | -内特在哪 -内特是你男朋友吗 |
[34:27] | – No. – Cause he really shouldn’t have left you. Ooh. | -不是 -因为他不该把你一个人丢下 |
[34:30] | No, I don’t… | 不 我不是 |
[34:33] | Jenny. | 珍妮 |
[34:34] | – Who the hell are you? – Get off her. | -你是谁 -离她远点 |
[34:37] | – I was helping her. – Yeah, sure you were. | -我在帮助她 -看出来了 |
[34:40] | It seems chivalry isn’t dead after all. | 看来骑士精神还没有完全消亡 |
[34:43] | Lucky for this damsel in a dress, | 幸运的落难少女 |
[34:45] | Some things never go out of fashion. | 有些东西永远不会过时 |
[34:54] | How you feeling? | 你觉得怎么样 |
[34:56] | Steadier. How do I look? | 不怎么晕了 我看上去如何 |
[34:57] | I don’t want to worry my dad. | 我不想让我爸担心 |
[34:59] | Yeah, just, um, play the exhausted card, okay? | 就是 玩的很疲惫 如何 |
[35:02] | Hey. How was the show? | 时装秀怎么样 |
[35:04] | I thought you’d be back a little sooner. | 我以为你会早点回来的 |
[35:07] | Yeah. Sorry I’m late. The show was great, though. | 抱歉 我回来晚了 时装秀非常好 |
[35:10] | Yeah, there were no cabs, | 是的 而且附近没有出租车 |
[35:12] | So I just figured I’d walk her back. | 我觉得应该把她送回来 |
[35:13] | Yeah. I’m so tired. Um, I’m just gonna crash. | 我累的快崩溃了 |
[35:16] | But thank you so much, dad. I love you. | 谢谢你的关心 爸爸 爱你 |
[35:22] | Thanks for seeing her home. | 谢谢你把她送回家 |
[35:26] | Good night. | 晚安 |
[35:33] | So I finally told my mom about N.Y.U.. | 我最终告诉妈妈有关纽约大学的事了 |
[35:36] | B., I’m very proud of you | B 你能告诉你母亲事实 |
[35:37] | for telling your mother the truth. | 我真为你感到骄傲 |
[35:38] | Why? What good does the truth ever do? | 为什么 真相能带来什么好处 |
[35:41] | My mother can’t help me make friends. | 我妈妈又不能帮我交朋友 |
[35:43] | Excuse me. Aren’t you Blair Waldorf? | 打扰一下 你是布莱尔·霍道夫吗 |
[35:47] | – Yes. – Sorry to bother you. | -是的 -抱歉打扰你 |
[35:49] | But we’re freshmen at Columbia and, well… | 但我们是哥伦比亚大学的新生 |
[35:52] | We thought you were dead. | 我们还以为你消失了 |
[35:54] | We haven’t read about you on “Gossip girl” in forever. | 我们好久都没在八卦天后上看到你的消息了 |
[35:57] | What? You read “Gossip girl”? | 什么 你们也看八卦天后 |
[36:00] | Of course. Everyone at Columbia does. | 当然 哥伦比亚的人都看 |
[36:06] | I-I love your Louboutins. | 我喜欢你的鲁布托[服装品牌] |
[36:09] | But… | 但是 |
[36:12] | The bow goes on the right. | 发卡的配饰应该在右边 |
[36:14] | Oh. Thank you. Bye. | 谢谢 再见 |
[36:23] | S., what do you know about Columbia? | S. 你了解哥伦比亚大学吗 |
[36:27] | Hey, you forgot your purse. | 嘿 你忘了你的包包 |
[36:38] | You okay? | 你没事吧 |
[36:41] | What’s wrong with me? | 我怎么了 |
[36:45] | Nothing is wrong with you. | 你没怎么 |
[36:50] | What are you talking about? | 你想说的是什么 |
[36:55] | Like, how did I end up here? | 我怎么会落到这步田地 |
[37:00] | Jenny, look at me. | 珍妮 看着我 |
[37:02] | Okay, things… | 有些事 |
[37:04] | haven’t exactly been so easy for me either. | 对我来讲也很不容易 |
[37:08] | Now… | 现在 |
[37:10] | I’m with Serena, and I’m so happy. | 我跟瑟琳娜在一起 我很开心 |
[37:15] | Things will turn around for you, too. | 你也会好起来的 |
[37:17] | Yeah. | 是吗 |
[37:20] | What if you’re wrong, Nate? | 内特 如果你错了呢 |
[37:22] | What if everything we just– | 如果每件事只是 |
[37:33] | It’s Eleanor. | 是埃莉诺 |
[37:36] | “Great job today. You’re hired. | “今天干的很棒 你被雇佣了 |
[37:39] | Lunch tomorrow.” | 明天上班” |
[37:42] | Okay. Oh, my god. | 好的 我的天啊 |
[37:44] | See? | 你看 |
[37:46] | And I-I hope you learn from this, okay, | 我希望你从这件事上会发现 |
[37:48] | mostly that I’m always right. | 我大多数时候都是对的 |
[37:50] | Yeah. Okay. | 是啊 好的 |
[37:53] | Oh, god, Nate, thank you so much for tonight. | 天啊 内特 今晚非常感谢你 |
[37:56] | Yeah. Thank you. | 是啊 谢谢 |
[37:57] | You’re welcome. | 乐意之至 |
[38:10] | Here. Try the bryndza. Come on, swap. | 来 试试羊奶酪 来吧 换一换 |
[38:11] | The, uh, the cabbage is my second favorite. | 这个 这个卷心菜是我的第二至爱 |
[38:13] | So this was your big romantic date, | 这就是你重要的浪漫约会 |
[38:15] | having pierogies delivered to my dorm room? | 在我的宿舍吃外卖饺子吗 |
[38:17] | – Tell me you’re not having fun. – No, I am, | -告诉我你没在开玩笑 -不 我没有 |
[38:19] | but this isn’t a date. This is what we always do. | 但这不是约会 我们一直都这样 |
[38:21] | I know, yeah, except now we get to do this. | 我明白了 除了现在我们做的这件事 |
[38:30] | And that’s called being friends with benefits. | 这就叫炮友了 |
[38:31] | No. No, because for me, | 不 不 因为我觉得 |
[38:34] | the benefit is that even though we’re– | 情人就是 尽管我们做的 |
[38:36] | We’re doing the same things that we used to do–eating pierogies | 跟以前是同一件事情 比如继续吃饺子 |
[38:39] | and going to see “Ugetsu” for the sixth time– | 第六次看《游侠传》 |
[38:40] | we’ve only seen it four times. | 我们只看过四次 |
[38:42] | Well, right now– now… | 好吧 现在 现在 |
[38:44] | I get to do them with you as my girlfriend, | 我是跟你 我的女朋友一起来做这些事 |
[38:48] | which is why just sitting here with you | 那就是为什么我会跟你坐在这里 |
[38:50] | is the most romantic date I can imagine. | 这些是我能想到的最浪漫的事 |
[38:54] | Humphrey, you just earned yourself some extra benefits. | 汉弗瑞 你刚赢得了一些额外奖励 |
[39:04] | If you are what you wear, | 如果你就是你外表所表现出来的那样 |
[39:06] | you better dress the part you want. | 那你最好按你想要的打扮 |
[39:09] | A few lucky ladies can do no wrong. | 只有极少数的幸运女郎能做到完美无缺 |
[39:12] | Their look’s perfection, | 她们外表完美 |
[39:15] | and they’ve got accessories to match. | 还有其他饰品来搭配 |
[39:23] | But most girls get tired of the same old look, | 不过大部分女孩厌倦了以前的老样子 |
[39:26] | and they’ll do just about anything | 为了能入手火爆抢手的新品 |
[39:29] | to get the hot new piece on their arm. | 她们什么都干得出来 |
[39:35] | And then there are those with no vision of their own– | 那些背着你偷走衬衫的时尚之贼 |
[39:39] | thieves of fashion who’ll steal the shirt off your back. | 还没认清自己的本来面目 |
[39:51] | Did you change your mind? | 你改变主意了吗 |
[39:52] | Mm, I was hoping you changed yours. | 我正期待你改变主意 |
[39:55] | Perhaps you need to see the view from up here. | 或许你真该来上面看看景色 |
[39:57] | People really do look like ants. | 人们真的好像蚂蚁一样 |
[40:01] | How did I ever love you? | 我怎么会爱上你 |
[40:03] | Fair question. | 好问题 |
[40:06] | But if love won’t tempt you, how about money? | 如果你对爱情没兴趣 那金钱呢 |
[40:08] | I’m leaving, | 我要走了 |
[40:10] | and I don’t want anything. | 我什么都不想要 |
[40:13] | Where are you gonna go? | 你打算去哪 |
[40:15] | You destroyed your relationship with your son. | 你一手毁掉了跟你儿子的关系 |
[40:19] | Who else do you have besides me? | 除了我 你还有谁 |
[40:22] | I told Chuck I wasn’t his mother | 我告诉了恰克我不是他母亲 |
[40:25] | and that he deserves someone better than me. | 他值得拥有比我更好的人 |
[40:28] | I’ll warn you– | 我警告你 |
[40:29] | you’re taking off just when it’s about to get fun. | 好戏刚刚开始你就要收手 |
[40:31] | I’m starting over. | 我要重新开始 |
[40:33] | I’m going to try to be the person I forgot. | 我要试着成为那个我忘记的人 |
[40:36] | And always remember, appearances can be deceiving. | 要记得 外表是很有欺骗性的 |
[40:47] | Let’s go. | 走吧 |
[41:05] | Chuck. Are you okay? | 恰克 你还好吗 |
[41:07] | What happened? | 发生了什么事 |
[41:09] | Elizabeth? | 伊莉莎白 |
[41:10] | Is dead to me. | 跟我没关系了 |
[41:13] | – She’s gone. – And the hotel? | -她走了 -酒店呢 |
[41:16] | Oh, lost. | 没了 |
[41:18] | Oh, Chuck… | 恰克 |
[41:19] | What? | 什么 |
[41:20] | Sorry? | 遗憾吗 |
[41:23] | Don’t be. | 没必要 |
[41:25] | I’m not. | 我一点没觉得 |
[41:27] | I’ve come this far without my mother. | 没有母亲我也走到了今天 |
[41:29] | I’m not backing down now. | 我现在还没放弃 |
[41:35] | If it’s a war Jack wants, then it’s a war he’ll get. | 如果杰克想要开战 那么他会得偿所愿 |
[41:39] | But whatever you wear, always dress to kill. | 不过不论穿成什么样 都是为了一击必杀 |
[41:43] | X.O.X.O., gossip girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |