时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gossip gril here, | “八卦天后”在此 |
[00:01] | you’re one of the resources | 这是您了解曼哈顿名流们 |
[00:02] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:05] | You two used to be in love. | 你们曾经相爱 |
[00:06] | Together, you were invincible. | 只要在一起 你们的确战无不胜 |
[00:08] | But now that you’ve turned against each other, | 但现在 你们彼此仇视 |
[00:10] | it’s just a matter of time before your mutual destruction. | 你们的共同毁灭是迟早的事 |
[00:12] | Truce? | 休战 |
[00:13] | Now I’m in with Serena, | 现在我和瑟琳娜走得很近 |
[00:15] | and I can find something even bigger to take her down with. | 我能发掘出更具威力的秘密来瓦解她 |
[00:17] | Ben’s not my boyfriend. | 本不是我的男朋友 |
[00:19] | Please, you’re different than anyone I’ve even known. | 你与我以往认识的人是截然不同的 |
[00:21] | Just save it, okay? | 行了 省省吧 |
[00:23] | ‘Cause you’re exactly like everyone I’ve ever known. | 因为你和我认识的那些人一模一样 |
[00:25] | All good things are worth waiting for, aren’t they? | 好东西是值得一等的 不是吗 |
[00:27] | Our new psychology of business professor | 商业心理学的新教授 |
[00:29] | is Colin, the guy from last night. | 竟然是科林 就是昨晚和我在一起的那个 |
[00:31] | Cab guy? What are the odds? | 抢出租的那个吗 世界真小 |
[00:33] | Relationships with faculty are strictly forbidden. | 与教工有染是学校明文禁止的 |
[00:35] | I’m willing to wait if you are. | 如果你愿意 我会一直等你 |
[00:37] | Well, then, teacher, I’ll see you Monday. | 好吧 那么老师 周一见 |
[00:56] | Rise and shine, upper east siders. | 别赖床了 上东区的名媛公子们 |
[00:58] | It’s officially fall. | 金秋已至 |
[01:00] | And when the leaves start to turn, | 每当秋风为树叶换上新装 |
[01:02] | we know it’s time for B.’s birthday. | 便意味着 B的生日已然到来 |
[01:14] | We hope Serena will be there to celebrate, | 真希望瑟琳娜能为她到场庆生 |
[01:17] | but we hear she’s having | 但有传言说 |
[01:18] | her own private party with a professor. | 她要和自己的教授举办私人派对 |
[01:23] | So you’re from Maine? | 你从缅因州来的吗 |
[01:25] | I grew up on a boat. | 我是在船上长大 |
[01:26] | Not a yacht. A trawler. | 不是那种豪华游轮 是捕鱼的破船 |
[01:28] | My family’s in lobsters. | 家里人以卖龙虾为生 |
[01:29] | I love “The Deadliest Catch.” | 《致命捕捞》系列节目是我的最爱 |
[01:32] | Okay, so how did you get from there to here? | 那你怎么会到这来呢 |
[01:35] | Yeah, it was all my dad. | 这都是我父亲的功劳 |
[01:37] | He never graduated high school, | 他读高中时被迫辍学 |
[01:39] | so he made sure I didn’t make the same mistake. | 所以他尽全力 不想让我重蹈覆辙 |
[01:42] | And the rest of your family? | 那你其他家人呢 |
[01:43] | Still adrift, in more ways than one. | 漂泊不定 四海为家 |
[01:46] | Do I sense a little mystery there? | 我好像察觉出点神秘色彩哦 |
[01:48] | So you came from nothing and now here you are– | 也就是说你毫无身家背景 而此刻 |
[01:51] | this big finance guy | 你却贵为金融界新秀 |
[01:53] | traveling the world with a killer art collection. | 游历世界 收集稀有珍贵的艺术品 |
[01:55] | Favorite book? | 最喜欢的书是什么 |
[01:57] | “Mergers, acquisitions, and corporate restructurings.” | 《公司兼并收购与企业债务重组》 |
[02:01] | Really? | 真的吗 |
[02:02] | You just became my next project. | 你一定是我下次研究对象的不二人选 |
[02:06] | Tomorrow, we’ll have | 明天 我们一起 |
[02:07] | a music and most embarrassing moments. | 沉浸音乐世界 享受”尴尬”时光如何 |
[02:12] | Unless… | 除非 |
[02:13] | We can do this, Serena. | 瑟琳娜 我们可以的 |
[02:16] | Six more weeks. | 可惜还要再等六周 |
[02:22] | I’ll see you tomorrow. | 明天见吧 |
[02:27] | Happy to have you home, Miss Eleanor. | 埃莉诺夫人 欢迎您回来 |
[02:32] | You didn’t think I would miss throwing my only child | 你不会觉得我会错过自己唯一的宝贝女儿 |
[02:36] | a 20th birthday party? | 二十岁生日派对吧 |
[02:38] | Mother, you do know that | 妈妈 您应该清楚 |
[02:39] | my actual birthday isn’t until next week, don’t you? | 下周才是我的生日呢 对吧 |
[02:42] | 23 hours of labor. | 23小时的煎熬 你才呱呱坠地 |
[02:45] | I am not likely to forget. | 我怎么可能忘记 |
[02:47] | Cyrus and I have tickets to the Palais Garnier. | 赛瑞斯和我买到了巴黎歌剧院的戏票 |
[02:50] | So I thought, better an | 所以我想 |
[02:51] | early birthday bash than a belated one. | 来早了被你埋怨 好过来晚了惹你生气 |
[02:53] | It is a shame that the party | 真遗憾 你的派对 |
[02:55] | will fall on the same night as Lily and Rufus’ anniversary, | 恰好跟莉莉和鲁弗斯的结婚周年庆在同一天 |
[02:57] | but so goes event planning in Manhattan. | 但曼哈顿的社交生活也就是这样 |
[03:01] | Cyrus sent you this present. | 赛瑞斯给你买了礼物 |
[03:12] | A signed copy of “This I Remember.” | 《This I Remember》的签售版 |
[03:14] | What a fitting gift. | 这礼物太合我心了 |
[03:16] | It is time that I claim my rightful role | 和奈尔一样 我也该 |
[03:18] | as power player on the world stage, | 登上世界舞台 展示自己的实力 |
[03:20] | just like little Nell did. | 发出有力的最强音 |
[03:21] | Tonight’s party is going to be as glamorous and sophisticated | 今晚的派对肯定完美展现你的风采 |
[03:25] | as its guest of honor. | 激情四射 却不失高贵典雅 |
[03:27] | Dorota, come. | 多洛塔 过来 |
[03:29] | We have just enough time for a dramatic reading of page one | 见瑟琳娜之前 我们还有时间 |
[03:31] | before I have to meet serena. | 仔细读读引人入胜的第一页 |
[03:36] | So you seem pretty eager to get together this morning. | 你今天早上很着急见我们啊 |
[03:39] | What? Your–your first | 很奇怪吗 你的 |
[03:40] | anniversary’s a big deal. | 第一个纪念日可不能小视啊 |
[03:42] | And I-I figured maybe you could use my help planning, | 我想 也许你需要我来帮忙策划一下 |
[03:44] | And maybe I needed to get out of the house. | 也许我也该出来走走了 |
[03:46] | Vanessa just got back from the commune. | 瓦内萨也快从爸妈那里回来了 |
[03:48] | You guys talk? | 你们谈过了吗 |
[03:50] | Oh, if saying “Hey” and “Excuse me” | 如果说”你好” “打扰一下”这种 |
[03:52] | counts as talking. | 也算是谈过的话 |
[03:53] | Worst thing is, she–she tried to | 最糟的事 她打算 |
[03:55] | get back into campus housing, | 回学校公寓住 |
[03:57] | but, uh, the deadline past. | 但她已经错过了截止日期 |
[03:59] | Oh, so now you’re roomies with your ex. | 那现在你还得跟前女友同住了 |
[04:01] | Yeah. Hey, how would you and lily feel about celebrating, | 你们觉得 大家一起出去旅行庆祝 |
[04:04] | with a–with a nice family road trip? | 这个主意怎么样 |
[04:06] | Actually, uh, we decided to order in tonight | 其实我们只打算叫点吃的 |
[04:08] | and just have a quiet evening alone. | 享受安静的二人世界 |
[04:10] | Oh, I-I thought you said, um, | 我以为你一直主张 |
[04:12] | it’s really important to celebrate with the whole family. | 全家人应该一起庆祝呢 |
[04:14] | We did, but Jenny has a big test she has to study for | 没错 但是珍妮有个重要的考试 |
[04:17] | and can’t make it back to the city. | 她要复习 赶不回来了 |
[04:18] | And it doesn’t feel right | 倘若她不在场的话 |
[04:19] | having a family celebration without her. | 全家庆祝似乎有点不大合适 |
[04:20] | I know the first wedding anniversary’s | 虽然说结婚一年 |
[04:22] | supposed to be paper, but that’s not really an excuse | 只算是纸婚 但这可不是纪念日 |
[04:24] | to–to eat out of cartons. | 随便凑合的借口 |
[04:25] | We’ll celebrate together some other time | 我们打算另选时间 |
[04:27] | when Jenny’s back home. I’m gonna head off, | 等珍妮回来时再庆祝 我得走了 |
[04:31] | Find Lily some flowers, try to make this special. | 给莉莉买点花 搞得特别点 |
[04:37] | What class has a test on a Saturday? | 哪有什么周六还考试的课啊 |
[04:40] | That would be fear of Chuck and Blair one on one. | 估计是珍妮想躲避恰克和布莱尔吧 |
[04:43] | And after the year we’ve had, | 这一年我们都熬过来了 |
[04:44] | I think it would mean a lot to my dad and Lily | 对爸爸和莉莉来说 家庭聚会还是很重要的 |
[04:45] | to get the family together. There’s–there’s gotta be a way | 一定能有什么办法 |
[04:48] | that we can get Jenny to come in, right? | 能让珍妮回来的 对吧 |
[04:50] | Maybe Chuck could help. | 也许恰克能帮得上忙 |
[04:52] | Right, like he did last time? | 是啊 就像上次搞砸的那样吗 |
[04:53] | He loves my mom, and as long as Chuck and Blair are at war, | 他爱我妈妈 而且只要恰克和布莱尔还在开战 |
[04:56] | he’s on our side. | 他就会站在我们这边 |
[05:01] | Did you get a haircut? It looks different. | 你剪发了吗 看起来有点不一样了 |
[05:03] | No, just happy, I guess. | 没有 大概是因为我开心吧 |
[05:06] | Well, if I know you, | 以我对你了解 |
[05:07] | there’s a guy at the end of that story. | 这又和某个帅哥有关吧 |
[05:10] | Well, I might be seeing someone… Kind of. | 我算得上正在和某人约会吧 |
[05:13] | What is he doing here? | 他在这儿干什么 |
[05:14] | What’s she doing here? | 她又在这儿干什么 |
[05:15] | And who brought the avon lady? | 谁又把雅芳小姐叫来的 |
[05:16] | She’s a court stenographer. | 她是法庭速记员 |
[05:18] | There’s a notary on the way. | 待会儿会有公证人过来 |
[05:20] | We’ve witnessed the Waldorf/Bass wars firsthand. | 我们都目睹过霍尔道夫和拜斯的战况了 |
[05:22] | We know you both. You have nuclear capability. | 大家熟知彼此 你们俩有毁灭世界的能力 |
[05:25] | Sooner or later, one of you is gonna press the other’s button, | 你们中迟早有一人会越界 |
[05:27] | and we’re gonna end up with nothing but cockroaches. | 到时候我们就追悔莫及了 |
[05:29] | You know, we’re way ahead of you. | 我们已经先于你们有所动作了 |
[05:30] | yeah, we’re in a truce. | 没错 我们休战了 |
[05:32] | Which is why we figured you wouldn’t have a problem | 既然如此 你们应该也不会介意 |
[05:34] | making it official– | 签署个契约吧 |
[05:35] | A peace treaty based on more than just a handshake. | 毕竟比握手言和更加有效的是制定和平条约 |
[05:38] | So that’s why we’re gonna sit down | 所以我们才会坐下来 |
[05:39] | and hammer out the provisions of a cease-fire. | 苦思冥想休战契约条款 |
[05:41] | And if either of you decide to break the treaty… | 若你们任何一方想要毁约 |
[05:43] | He or she will be excommunicated. | 此人将被逐出这个圈子 |
[05:45] | We’ll no longer be your friends. | 我们也就不再是朋友了 |
[05:48] | Well, I suppose as I leave my teens, | 好吧 既然这是我即将告别青少年的时刻 |
[05:51] | that I should start to think about my legacy. | 我也该为我的青春留下点纪念 |
[05:54] | I have no objection to order in the kingdom. | 我对于在世界中制定法则并无异议 |
[05:56] | Let the negotiations begin. | 那谈判开始吧 |
[06:00] | If you give me the standard on weeknights, | 如果你让我每周末晚都能尽情狂欢的话 |
[06:01] | I’ll give you the Carlyle for the entire Christmas season. | 那么卡莱尔的整个圣诞季都归你 |
[06:04] | Done, but I want an addendum that you can’t bed hostesses | 同意 但我有附加条件 你不能出入 |
[06:07] | from a roster of restaurants I frequent. | 我常去的那几家餐厅 |
[06:10] | You can’t have fashion week in both Paris and Milan. | 巴黎和米兰时装周你不能都出席 |
[06:12] | You have to choose. | 只能二选一 |
[06:13] | Never, but I will give you art Basel | 办不到 但迈阿密和瑞士的巴塞尔艺术节 |
[06:16] | in Miami and Switzerland. | 我可以不和你争 |
[06:18] | Okay, moving on to article 47– | 好的 看一下第47条 |
[06:20] | Strip clubs in the outer boroughs. | 繁华区的脱衣舞俱乐部 |
[06:22] | Sidebar. | 休庭吧 |
[06:31] | Why are we sidebar-ing? | 我们为何要休庭啊 |
[06:33] | Do you really want access to strip clubs? | 你真要争脱衣舞俱乐部吗 |
[06:35] | No, I just don’t want to seem | 不 我只是不想显得 |
[06:36] | like I’m ceding territory too easily. | 我这么轻易就能做出让步 |
[06:37] | So pretend like we’re talking about something serious, | 我们假装在谈严肃的话题 |
[06:40] | like my birthday, or have you figured out | 聊聊我的生日 或者说说怎么解决 |
[06:42] | that anniversary situation? | 周年纪念和我生日聚会撞车的难题吗 |
[06:44] | B., what can I do? They’re already planning a family thing. | B 我能怎么办 他们已经在策划家庭聚会了 |
[06:46] | Unacceptable… | 这是不可接受的 |
[06:47] | Just like that sex glow you’re sporting. | 看啊 鱼水之欢都让你容光焕发了 |
[06:50] | There was no sex. Just coffee. | 我们没有那个 只是喝咖啡罢了 |
[06:53] | Coffee is the thing you have before you pay the check | 咖啡就是你们开始这项运动的 |
[06:56] | to go have sex. | 前奏 |
[06:57] | It’s different. Colin is– | 那不一样 科林是 |
[06:58] | Our professor? | 我们的教授 |
[07:00] | The one you promised to stay away from | 那个你发誓除非课程需要 |
[07:02] | except where class is concerned? | 否则不会接近的人吗 |
[07:04] | Which is why we’re only meeting during office hours. | 所以我们只在他的坐班时间见面 |
[07:06] | You are one macchiato away from making the same mistake | 你只是在刻意躲避自己会一再犯的错误 |
[07:09] | that you always make, and I won’t be an accomplice, | 我才不要做你的同谋 |
[07:11] | especially not on my almost-birthday. | 尤其是在我即将举办的生日会上 |
[07:12] | Okay, fine, then I won’t mention him anymore. | 好吧 我再也不提他了 |
[07:44] | I cede the strip clubs. | 我不争脱衣舞俱乐部了 |
[07:45] | Ugh. Then that concludes the treaty. | 老天 终于可以签字了 |
[07:47] | Actually, there’s one more point I want to negotiate–in private. | 其实 还有一条 我们想私下商量 |
[07:51] | Attorneys, you’re dismissed. | 你们可以先撤退了 |
[08:06] | Well, I guess we know why Chuck didn’t answer the phone. | 现在我们知道恰克为什么不接电话了 |
[08:08] | Of course Chuck and Blair go to war | 意料之内 恰克和布莱尔开战 |
[08:10] | and end up happier than ever, | 结果却比之前更幸福 |
[08:11] | Leaving Jenny and our family in a pile of rubble. | 让珍妮和我们全家面对一堆烂摊子 |
[08:13] | Yeah, it figures. Rubble’s their specialty. | 猜也能猜到 毁坏使他们的恶趣味 |
[08:16] | Although… Peace time would be | 但是 休战期也可能是 |
[08:19] | the perfect opportunity for a stealth strike. | 令他们分崩离析的最佳时机 |
[08:21] | Oh, come on. How good would it feel | 想想看 能以其人之道还治其人之身 |
[08:23] | to finally give them a taste of their own medicine? | 是多么大快人心的一件事啊 |
[08:26] | Not that we’re the ones to give it to them. | 但做这件事的人不该是我们 |
[08:29] | Well, hold on a second. What’s wrong with us? | 等等 为什么不能是我们 |
[08:32] | I mean, I’ve picked up a-a few skills over the years, | 我这些年跟他们学到的本事也不少啊 |
[08:34] | and you come from a long line of world-class schemers. | 而你又跟着聪明人耳濡目染 |
[08:36] | We have righteousness | 我们是出于正义 |
[08:38] | and our parents’ anniversary on our side. | 而且这是为了父母的周年纪念 |
[08:40] | No offense, Dan, but we are no match for Chuck and Blair. | 无意冒犯 丹 我们确实斗不过恰克和布莱尔 |
[08:44] | I don’t know about that. | 我倒不这么觉得 |
[08:47] | Seems like leaves | 看来秋季里 |
[08:48] | aren’t the only things changing colors this fall. | 会变色的不只有树叶而已 |
[08:52] | So that’s it. The war is over. | 好了 战争结束 |
[08:56] | No more blackmail, angry asides, or sadistic schemes. | 不再有恐吓 谩骂 和诡计 |
[09:00] | We’re not a couple. We’re not at war. | 我们不是恋人了 同样也不是敌人 |
[09:02] | We officially have no reason to interact beyond social niceties. | 以后也没必要有什么瓜葛了 |
[09:05] | What a huge relief. | 这对我来说真欣慰 |
[09:06] | I guess this is good-bye. | 是时候说再见了 |
[09:07] | Let us not forget article 19– | 别忘了第十九条 |
[09:11] | No touching. Take care, Chuck. | 没有肢体接触 小心点 恰克 |
[09:41] | Serena! | 瑟琳娜 |
[09:45] | Oh, are you picking up something for blair’s birthday? | 你在为布莱尔挑生日礼物吗 |
[09:47] | A first edition? That’s really thoughtful. | 首版著作吗 很有心啊 |
[09:51] | Actually, Blair’s getting | 实际上 布莱尔已经 |
[09:52] | a special delivery from Bergdorf’s. | 得到了波道夫送她的特别版了 |
[09:53] | This is for a professor. | 这是给一个教授的 |
[09:55] | That’s an awfully nice gift for a professor. | 能给教授这么珍贵的礼物 |
[09:57] | You must really like his lectures. | 你一定很喜欢听他讲课吧 |
[10:00] | Or… That’s not all you like. | 又或许 不只这么简单吧 |
[10:04] | I may have a small crush. | 我也许跟他有点来电吧 |
[10:07] | Tell me everything! | 快跟我说说 |
[10:09] | I’ve been there myself, so no judgments, | 我保证设身处地 不加以评论 |
[10:11] | And my lips are sealed. | 并且守口如瓶 |
[10:13] | Well, nothing’s happened, and nothing’s going to happen– | 什么也没发生过 将来也不会发生什么 |
[10:15] | At least, not while he’s my teacher. | 至少在他还是我老师的时候 |
[10:17] | I would never put my academic future at risk. | 我不会拿我的未来去冒险 |
[10:19] | Then what are you doing? | 那你们现在进展到哪一步了 |
[10:22] | Just talking, getting to know each other | 只是聊天 了解彼此而已 |
[10:23] | until the semester’s over. The waiting is… | 直到这学期结束 等待的过程其实 |
[10:26] | Actually amazing. | 也很不错的 |
[10:27] | Wow. That’s great. | 那真不错 |
[10:31] | Does he feel the same way? | 他也这么想吗 |
[10:33] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:34] | All books, no sex? | 只有学术 没有性爱吗 |
[10:37] | I-I hate to be the bearer of bad news, | 我不想给你泼冷水 |
[10:40] | But he’s a guy, and guys don’t wait. | 但他是男人 男人不会永远等待 |
[10:43] | So if he’s not getting it from you, then– | 所以当他从你这里得不到的时候 |
[10:44] | There’s no way. He’s, um– | 这绝不可能 他 |
[10:46] | Different. | 他不一样是吧 |
[10:48] | Well, if not, I’m here for advice. | 这样的话 你就当我没说过吧 |
[10:51] | Thank you. | 谢谢 |
[10:52] | You’re welcome. Bye. | 不客气 再见 |
[11:10] | Got it. | 不用找了 |
[11:16] | Its genius is in its simplicity. | 这个计划的巧妙之处在于 |
[11:18] | We break the truce, drive a wedge between them. | 我们让他们打破休战协议 他们就会产生隔阂 |
[11:20] | Then once the peace is off, | 而和平一旦被打破 |
[11:21] | Chuck will be primed to help jenny in retaliation. | 恰克还会为珍妮的复仇填充弹药 |
[11:23] | Okay, so what would enrage chuck bass? | 好吧 怎样能激怒恰克呢 |
[11:26] | His maybe mother? His late father? Jack Bass. | 他的生母吗 还是他的”后爸”杰克·拜斯呢 |
[11:29] | That’s perfect. | 太完美了 |
[11:30] | Gossip girl will be thrilled to hear about a secret fling | “八卦天后”会非常兴奋的听到 |
[11:32] | With jack and blair last summer in the south of France, | 杰克和布莱尔去年夏天在法国南部的秘密放纵 |
[11:34] | Or how they’re planning to do it again this christmas. | 或者是他们又怎样计划圣诞节的再度邂逅了 |
[11:37] | Nice touch. Are you sure we aren’t really related? | 这么有默契 你确定我们俩没血缘关系吗 |
[11:41] | All right, so I run into Chuck, | 好的 我去找恰克 |
[11:43] | offer my condolences that blair can’t be trusted, | 使他确信布莱尔是不可信的 |
[11:45] | Suggest the best way to retaliate is | 并且建议复仇的最佳方法 |
[11:47] | offer amnesty to Jenny, and as an added bonus, my dad and Lily | 是和珍妮结盟 并且作为额外的奖赏 |
[11:50] | get the first anniversary they deserve. | 老爸能和莉莉去度过他们的一周年纪念日 |
[11:53] | Let’s see how strong the holy alliance is | 让我们看看经过这次打击之后 |
[11:55] | After this air strike. | 他们俩的防线还能有多坚固 |
[12:06] | hello? | 哪位 |
[12:06] | Surprise! It’s me! | 惊喜吧 是我 |
[12:14] | Serena, I don’t think coming here is a good idea. | 瑟琳娜 这时候来可不是好主意 |
[12:16] | I’m just dropping off a copy of my favorite book, | 我只是来给你一本我喜欢的书 |
[12:18] | “The beautiful and damned.” | 《漂亮冤家》 |
[12:24] | Where is she? I know she’s up here. | 那女的在哪儿呢 我知道她在这儿 |
[12:27] | Serena, meet… | 瑟琳娜 来见一下 |
[12:29] | Ilana. | 艾拉娜 |
[12:30] | My housekeeper. | 我的保洁员 |
[12:33] | You, uh, were jealous of my housekeeper. | 你在吃保洁员的醋吗 |
[12:36] | I saw you get her from a cab. | 我看到你从出租车上接她下来的 |
[12:38] | I always pay her cab fare. | 我总为她付出租车而已 |
[12:42] | Stop smiling. | 别笑我了 |
[12:43] | She’s gorgeous, and I’m going a little crazy here. | 她很漂亮 我承认我是有点神经了 |
[12:46] | I know. Me, too. | 我知道 我也是这样 |
[12:50] | Let’s be honest. | 让我们坦诚相对吧 |
[12:51] | We may sit across from each other, | 我们面对面的坐着 |
[12:53] | talking about bagels versus brioche, | 说着早饭是吃硬面包还是奶油蛋卷的事 |
[12:54] | But all we’re thinking– | 但是我们心里想的却是 |
[12:56] | is what it would be like to have breakfast in bed? | 在床上吃早饭会是怎样的场景 |
[13:01] | Okay, as much as it– it kills me to say this, | 好吧 虽然我不想承认 |
[13:04] | No more office hours. | 但坐班时间不要再见面了 |
[13:05] | I just can’t be alone in a room with you. | 我没法和你单独呆在一间屋子里 |
[13:09] | So other than class, | 所以除了上课时间 |
[13:10] | I’ll see you in six weeks. | 六周后再见吧 |
[13:12] | Other than tonight. The dean just e-mailed | 还有除了今天晚上 |
[13:15] | that my presence is requested at a party | 院长刚给我发邮件让我出席一个晚会 |
[13:18] | Apparently at your place. | 恰好可以和你见面 |
[13:20] | You’re invited to Blair’s birthday? | 你要去布莱尔的生日聚会吗 |
[13:23] | S., I can’t talk now. | S 我现在不方便说话 |
[13:24] | Did you invite the entire columbia faculty | 你邀请了哥伦比亚大学所有的职工 |
[13:27] | to your party tonight? | 去你的生日聚会吗 |
[13:27] | I may have invited the dean and whomever she favors. | 我邀请了院长还有他想邀请的人 |
[13:30] | Why do you care? You’re not going. | 你关心这个干嘛 你又不来 |
[13:32] | Well, the anniversary party was canceled, so yes, I am. | 一周年纪念日取消了 所以我会去的 |
[13:35] | And now it turns out so is Colin. | 但现在的问题是科林 |
[13:38] | Unless you mean Firth or Farrell, I’m not listening, | 除非你在说科林·菲丝或科林·法瑞尔 不然我就当没听见 |
[13:40] | The dean will be there. Need I say more? | 院长会去的 不需要我再说什么了吧 |
[13:49] | Chuck. Hey. Uh, hey, man. I was just stopping by to see Nate. | 恰克 我顺道来看看内特 |
[13:53] | But I-I guess he’s not here. | 但他貌似不在 |
[13:54] | He’s in his room. | 他在他房间里 |
[13:57] | Oh, he is? He’s not–he’s not at class? I would’ve thought– | 是吗 他不是应该在教室吗 我以为 |
[13:59] | You really don’t know how to stage a run-in, do you? | 其实你是来找我的吧 |
[14:02] | Cut to the chase. | 何不开门见山 |
[14:03] | Well, uh, since blair betrayed you with your uncle, | 既然布莱尔背着你 跟你叔叔扯上关系 |
[14:07] | I thought maybe you could betray her back, | 我想你也可以以其人之道还治其人之身 |
[14:08] | Call my sister, offer her protection. | 叫我妹妹回来 你来保护她 |
[14:12] | Well, you’re just about six months late for that, | 你这个建议可真是晚了大半年呀 |
[14:14] | aren’t ya, Humphrey? | 对不对 汉弗瑞 |
[14:15] | Hey, I, uh, I didn’t expect to see you here. I assumed… | 我 没想到你也在这里 我以为 |
[14:19] | That Chuck and I would be back at war | 你以为自上次八卦天后大爆料后 |
[14:21] | after that silly “Gossip girl” blast? | 我跟恰克又开战了 是吧 |
[14:23] | It was obviously fake. | 那消息明显是假的 |
[14:26] | What gave you that idea? | 怎么这么说 |
[14:29] | We have enemies, Humphrey. | 我们有劲敌 汉弗瑞 |
[14:32] | All powerful people do. | 所有有权有势的人都有 |
[14:33] | We anticipated someone would try to mess with us. | 我们认为有人在中间搞鬼 |
[14:36] | And this handiwork | 而搞鬼的这个人 |
[14:37] | has your lying little sister’s fingerprints all over it. | 很明显是你那位撒谎的小妹妹 |
[14:39] | Besides, Jack Bass wasn’t in France last summer. | 另外 去年夏天杰克·拜斯并不在法国 |
[14:42] | He was in Chile. | 他在智利 |
[14:43] | Again, uh, how did you know that? | 这个 你又是怎么知道的 |
[14:45] | I must’ve read about it somewhere. | 应该是在某个地方看到的 |
[14:47] | Regardless, this incident inspired us to add | 不管怎么样 这次事件启发了我们 |
[14:49] | a new addendum to the treaty. The notary just left. | 在条约上附加一条 不过公证人恰好不在 |
[14:52] | Now wait wait a second. There–there–there’s a treaty? | 等等 你们还有条约 |
[14:54] | Like an actual legal document? | 具有法律效力的那种吗 |
[14:56] | Humphrey, the intricacies of our war games | 汉弗瑞 作为一个无产阶级 |
[14:59] | are too complex for prole like you to fathom. | 你是搞不懂这场错综复杂的战争的 |
[15:02] | As an additional gesture of trust, Chuck, | 恰克 为了进一步表明我对你的信任 |
[15:05] | I would like to invite you to my birthday party this evening. | 我想邀请你参加今晚的生日派对 |
[15:07] | I gratefully accept. | 我表示非常感谢 |
[15:09] | And since gothic barbie remains safely quarantined upstate, | 既然那只小毒蝎被隔离在偏远地带 |
[15:14] | feel free to stop by if you’re feeling lonely. | 你若是觉得寂寞 随时欢迎你的到来 |
[15:24] | Serena. Hey. | 瑟琳娜 |
[15:25] | So it turns out you were wrong about the professor. | 关于那位教授 你错了 |
[15:27] | He is waiting for me. But waiting is not easy. | 他在等我 不过等待不是件容易的事 |
[15:31] | I don’t trust myself to be in a room with him. | 跟他单独相处 我怕我把持不住 |
[15:33] | I’m sorry. Normally, I would talk to Blair about this, | 不好意思 通常我会跟布莱尔说这些 |
[15:36] | but she doesn’t approve. | 但她非常反对这件事 |
[15:38] | Some people are such prudes. | 有些人就是太正经了 |
[15:41] | Well, anyway, we agreed to stay away from each other, | 不过 我们都同意互相保持距离 |
[15:44] | but tonight we both have to go to Blair’s birthday, | 但是今晚我们都要去布莱尔的生日派对 |
[15:46] | and a lot of faculty are going, including the dean. | 许多教职工都要去 包括系主任 |
[15:49] | The dean? No kidding. | 系主任 不会吧 |
[15:52] | I get it. What you need is a buffer– | 我懂了 你需要一个人 |
[15:55] | Someone to stay by your side, distract you, | 站在你旁边 分散你的注意力 |
[15:57] | make sure you two are never alone all night. | 保证你们俩不会单独相处 |
[16:00] | I’m happy to help. | 我很乐意帮忙 |
[16:01] | Really? Thank you. | 真的吗 谢谢你 |
[16:03] | Of course, although | 当然 不过 |
[16:04] | I’m not sure how Blair will feel about me being at her party. | 我不知道布莱尔看到我会怎么想 |
[16:06] | Well, you’ll be my guest. | 没事 你是我的客人 |
[16:08] | And–and maybe it’s a good idea. She’ll get to know the real you. | 说不定这是个好主意 让她了解真正的你 |
[16:10] | Thank you. | 谢谢 |
[16:11] | My pleasure. You’ve put yourself in the right hands. | 不客气 你找对人了 |
[16:14] | Uh-oh. Juliet’s plans are falling into place, | 正中茱丽叶下怀 |
[16:17] | And S. is primed for a fall. | 而瑟琳娜 等着中圈套吧 |
[16:25] | Hey, man, do you know anything about, uh, | 伙计 你知不知道 |
[16:27] | Chuck and Blair’s so-called peace treaty? | 恰克和布莱尔的什么和平条约 |
[16:29] | Yeah, of course. It was my idea. | 当然知道 是我的主意 |
[16:31] | You know, they’re really trying to change. | 他们的确试着去改变 |
[16:33] | I highly doubt that, but do you by any chance know what’s in it? | 对此我高度怀疑 你知不知道其中内容 |
[16:37] | I’m sorry, man. I can’t tell you that. | 不好意思 伙计 我不能告诉你 |
[16:39] | I gave my word I’d guard it. | 我发誓要保密的 |
[16:40] | Security’s coming to pick it up and put it in the safe. | 保安会来拿走 然后锁在保险柜里 |
[16:43] | Anyway, there’s stuff in there | 不过 里面有些东西 |
[16:44] | Serena and I don’t even know about. | 我跟瑟琳娜都不知道 |
[16:45] | Chuck and Blair made us leave early. | 恰克和布莱尔让我们先回避了 |
[16:46] | Wait a second. You saw serena? I thought we agreed. | 等等 你见过瑟琳娜 我以为我们说好了 |
[16:49] | You don’t have to worry about it, okay? | 这个你不必担心 好吗 |
[16:51] | She’s seeing someone else. | 她现在正在跟别人约会 |
[16:55] | Can we talk about this later? I’m late for class. | 回头再聊 我上课要迟到了 |
[17:04] | Nate thought he and Humphrey were thick as thieves. | 内特以为他和汉弗瑞交情深厚 |
[17:07] | Turns out Humphrey’s a thief, | 看来汉弗瑞多了一个心眼 |
[17:09] | and Nate’s just thick. | 而内特只是太过信任他了 |
[17:13] | Just the man I was looking for. | 我正要找你 |
[17:18] | So I assume you’re going to Blair’s birthday party tonight? | 我想你今晚会去布莱尔的生日派对吧 |
[17:23] | Yep. Solo, now that things are over with Juliet. | 是的 跟茱丽叶分手了 只有落单了 |
[17:27] | That’s actually what I wanted to talk to you about. | 我正要跟你说这件事 |
[17:30] | Um, she’s gonna be my date. | 她到时候会做的同伴 |
[17:32] | I thought she left me for someone else. | 我就知道她移情别恋了 |
[17:34] | I didn’t know it was you. | 原来那个人是你啊 |
[17:36] | Come on. That guy I was telling you about… | 少来 上次跟你提起的那个人 |
[17:39] | Uh, we’re–we’re trying to stay away from each other, | 我们想保持彼此的距离 |
[17:41] | and he’s gonna be there tonight, so Juliet offered to chaperone | 今晚他也会去派对 所以我让茱丽叶做我的女伴 |
[17:45] | so that I stay strong. | 这样我就不会心神不宁 |
[17:47] | Well, if all you need is a buffer, let me take you. | 既然你需要一个分散你注意的人 不如让我来 |
[17:50] | Well, I don’t want to make him jealous. | 但我不想让他吃醋 |
[17:52] | No, we’re just friends. Let’s be honest. | 不会 我们只是朋友 老实说 |
[17:54] | It’s better to have a guy protect you from another guy. | 让一个男人来掩护你不是更好嘛 |
[17:56] | You do have a point. | 说得有道理 |
[17:58] | I know I do, plus I’d rather not run into Juliet, | 这我知道 不过我不想撞见茱丽叶 |
[18:00] | So you’d be doing me a favor, too. | 所以你也得帮我个忙 |
[18:03] | Okay. | 好吧 |
[18:10] | Juliet, hey. Uh, change of plans. | 茱丽叶 计划有变 |
[18:12] | I actually don’t need your help anymore tonight. | 今晚不必麻烦你了 |
[18:14] | Are you sure? | 你确定 |
[18:15] | Yeah, yeah, so you can go back to whatever it is | 是的 你忙你该忙的去吧 |
[18:18] | I took you away from doing. Thank you, though. | 不过 还是谢谢了 |
[18:21] | Yeah. | 好的 |
[18:22] | Bye-bye. | 再见 |
[18:40] | You put gladiolas in my cabbage roses?! | 你居然把剑兰插到我的洋蔷薇里了 |
[18:44] | The Waldorf’s is not a Best Western. | 霍道夫家可不是酒店 |
[18:46] | Get them out. | 把它们拿出来 |
[18:49] | Darling, I just got off the phone with Rufus and Lily. | 亲爱的 我刚与鲁弗斯和莉莉通过电话 |
[18:52] | I told them if they can’t be with family, | 我告诉他们如果不能和家人一起来 |
[18:54] | they might as well be with friends. | 那么和朋友一起来也行 |
[18:56] | We have to do something special for them. | 我们得为他们做些与众不同的事情 |
[18:58] | I suppose powerful women can afford to be generous. | 我想女强人是有条件做慷慨之举的 |
[19:01] | So I’ll have to think of some kind of anniversary surprise. | 所以我正策划着周年纪念日的惊喜呢 |
[19:03] | How’s the guest list coming? | 客人的名单都有谁 |
[19:05] | Everyone’s who’s anyone will be here. | 大家的同伴都会来 |
[19:08] | But I-I couldn’t help but notice | 但是我不禁发现 |
[19:09] | a certain Charles Cass has been added to the list. | 名单上有恰克·拜斯的名字 |
[19:13] | Blair, we don’t need any trouble. | 布莱尔 我们不需要惹事生非的人 |
[19:14] | He’ll be no trouble, mother. He and I are good. | 他不会惹麻烦的 妈妈 我们和好了 |
[19:17] | Yeah, so good you have been berating the help all day. | 是啊 好到你一整天都在斥责家仆 |
[19:21] | I’m not berating anyone! | 我谁也没斥责 |
[19:23] | I just want to be sure that the party is perfect. | 我只是希望派对完美无瑕 |
[19:27] | Your dress, Miss Blair. | 你的礼服 布莱尔小姐 |
[19:29] | Are you kidding? | 你在开玩笑吗 |
[19:31] | What part of “J. Mendel”, | 你怎么回事 |
[19:32] | did you not understand? | 怎么选了这一件 |
[19:33] | Actually, dear, I picked it out. | 亲爱的 是我选的这件衣服 |
[19:38] | Dorota… | 多洛塔 |
[19:40] | What’s going on with me? | 我这是怎么了 |
[19:41] | You aren’t fighting with Mr. Chuck, | 你没有和恰克先生作对 |
[19:43] | so you fight with everyone else. | 所以现在和我们大家作对了 |
[19:45] | Take it upstairs. | 把它拿楼上去 |
[19:55] | That’s their biggest secret? | 那就是他们天大的秘密 |
[19:57] | I-I was expecting something | 我还以为是什么类似 |
[19:58] | a little bit more “American Psycho”– | 《美国杀人狂》的情景呢 |
[20:00] | not stabbing a homeless man, | 就算不是刺杀一个流浪汉 |
[20:01] | but at least feeding a cat to an A.T.M. | 至少也得往ATM机喂只猫吧 |
[20:04] | A birthday surprise may be in order. | 这种可能更适合生日惊喜 |
[20:05] | I think all it’ll take is a couple of calls. | 我得打几通电话 |
[20:08] | Look, Dan, I know we want Jenny to come in for the anniversary, | 丹 我们希望珍妮来参加周年派对 |
[20:11] | but she fought back last week and nearly lost | 但是她上周反抗抨击了那些人 |
[20:14] | everything she learned. You told her that yourself. | 差点前功尽弃 是你亲口跟她讲的 |
[20:17] | Uh, maybe we shouldn’t risk the same. | 也许我们不该再冒险了 |
[20:19] | No, we should. They deserve it. | 我们应该冒这个险 他们活该 |
[20:21] | They’re–they’re–they’re smug and they are condescending. | 他们自鸣得意 骄傲自大 |
[20:24] | They have treaties. And we’re doing it for Jenny. | 还自定条约 我们这么做都是为了珍妮 |
[20:27] | Dan, we tried. It didn’t work. | 丹 我们尽力了 但没用 |
[20:29] | I’m out, and I-I-I hope you are, too. | 我放弃 希望你也能觉悟过来 |
[20:41] | Hi. Uh, hi. Rita. This is Dan, | 嗨 丽塔 我是丹 |
[20:42] | Rufus Humphrey’s son. | 鲁弗斯·汉弗瑞的儿子 |
[20:44] | Yeah, I hope you don’t mind me calling, but, uh, | 希望没打扰到你 但是 |
[20:46] | I have a very good friend with a birthday party tonight, | 我有个非常好的朋友要参加今晚的派对 |
[20:49] | and–and I was hoping I could get your help. | 希望你能帮我 |
[20:51] | Yeah, do you still work at interscope? | 你还在唱片公司工作吗 |
[20:53] | Looks like Brooklyn’s in it to win it. | 看来布鲁克林势在必得了 |
[20:56] | Just what is it exactly? | 而事情究竟会如何呢 |
[20:58] | Guess we’ll find out tonight. | 让我们今晚试目以待吧 |
[21:17] | Hi, love. | 亲爱的 |
[21:18] | Now I know it’s a party. | 派对果然名不虚传 |
[21:20] | Oh, stop. You look… so chic. | 别奉承我啦 你看起来非常时髦 |
[21:22] | – Cheers. – Thanks. | -同乐 -谢谢 |
[21:31] | Dean Reuther, | 鲁瑟院长 |
[21:32] | I am so thrilled you could make it. | 您能来真是太让我高兴了 |
[21:34] | Happy birthday, Blair. | 生日快乐 布莱尔 |
[21:35] | The guest list is inspired. | 客人名单令我激动万分 |
[21:38] | Thank you for inviting me… and my faculty. | 谢谢你邀请我 以及全体教员 |
[21:41] | Well, thank you, | 谢谢你您 |
[21:43] | and I hope you get a chance to chat | 我希望您有机会能和 |
[21:43] | with Patricia Ireland. | 帕特丽厦·爱尔兰聊聊 |
[21:45] | I think she’d be really interested in that paper you | 我想她对您为《耶鲁法学评论》所著的 |
[21:47] | wrote for “Yale law review” on Planned Parenthood v. Casey. | 《计划生育之凯西实例》这篇论文颇感兴趣 |
[21:49] | You read that? | 你读过了 |
[21:51] | Of course. | 当然了 |
[21:52] | Every woman who cares about her right to choose should. | 每一个在意选择权益的女性都该读一读 |
[21:54] | You know, Blair, | 你要知道 布莱尔 |
[21:54] | I think another we should get to know each other better. | 我想我们应该彼此增进一下了解 |
[21:57] | I’ll have my assistant set up lunch. | 我会让我的助理安排午宴 |
[22:05] | O.M.G. | 上帝呐 |
[22:06] | The last girl the Dean took to lunch | 上次院长带去共进午餐的女孩 |
[22:08] | became C.E.O. of Pepsi. | 后来成了百事公司的董事长 |
[22:13] | Here you go. | 给您 |
[22:15] | I was happy with eating shun lee out of the carton, Lily. | 我很高兴不用再吃纸盒食品了 莉莉 |
[22:17] | This is all just very upper East Side. | 这里真不愧是上东区啊 |
[22:20] | Look, I know you think you’re rock ‘n’ roll, | 我知道你是摇滚范 |
[22:21] | but you are wearing a $2,000 jacket. | 但是你身着两千美元的上衣 |
[22:23] | Happy anniversary… | 周年纪念日快乐 |
[22:26] | oh! Thank you. | 谢谢你 |
[22:27] | To you! | 祝贺你们 |
[22:29] | That’s a gorgeous… Blazer. | 这件衣服简直太帅了 |
[22:37] | Thanks for getting me in, | 谢谢你带我进来 |
[22:38] | but I should go before anybody sees us together. | 但我得走了 免得别人看到我们在一起 |
[22:40] | Of course. Have fun. | 当然 玩得开心 |
[22:54] | That guy I told you about is here. | 我跟你提到的那个人 现在在这里 |
[22:56] | Please distract me. | 请分散一下我的注意力 |
[22:57] | Okay. | 好吧 |
[22:59] | Don’t look over there, but my lit professor– | 别看那边 但我那容光焕发的教授 |
[23:01] | Look at his pants. Look at ’em. | 看看他的裤子 看一下 |
[23:03] | I bet you 10 bucks they’re held up with a rubber band. | 我赌10美元 那裤子肯定是用橡皮筋吊着的 |
[23:05] | He wears them every single day. Yeah, it’s ridiculous. | 他每天都穿这条裤子 真滑稽 |
[23:07] | Dan, hey. I didn’t realize you were coming. | 丹 没想到你会来 |
[23:10] | Yeah, it was kind of a last minute thing. | 嗯 算是临时决定的啦 |
[23:12] | I-I, uh, I didn’t know you were coming together. | 我也没想到你们俩会一起来 |
[23:15] | Oh, no. We’re–we’re not– | 哦 我们不是一起的 |
[23:17] | You know something? I’m gonna go–I’m gonna | 知道吗 我要 要去 |
[23:18] | hit the cheese table. I’ll see you later. | 拿点奶酪 一会见 |
[23:22] | Serena. | 瑟琳娜 |
[23:24] | Hi. | 嗨 |
[23:26] | So…this is your new buffer. | 这么说 这就是你的新男伴了 |
[23:28] | Yeah. I didn’t know you were still coming. | 是的 没想到你还是来了 |
[23:30] | I came with a friend. It’s nice to see you two having fun. | 我跟朋友来的 看到你们这么开心 真不错 |
[23:33] | Yeah, well, you’re not exactly dying of loneliness. | 是啊 哪会在一棵树上吊死 |
[23:36] | Nate… | 内特 |
[23:38] | Can you give us a moment, please? | 能让我们聊一会吗 |
[23:40] | Yeah. | 好 |
[23:44] | I’m–I’m sorry. | 抱歉 |
[23:45] | I hope it’s not too awkward that I came with him. | 我希望跟他一起来 不会让你感到太尴尬 |
[23:47] | I know things are difficult between you two right now. | 我知道你们之间现在有些问题 |
[23:50] | No, it’s okay. I’m– I’m not worried about Nate. | 没关系 我并不担心内特 |
[23:52] | So… Where is the mysterious professor? | 那个神秘的教授在哪 |
[23:56] | Hmm? Which one is he? | 是哪个 |
[23:58] | I’m not gonna tell you that. | 我不会告诉你的 |
[24:01] | Nate’s gone off and left you alone. | 内特走了 留下你一个人 |
[24:04] | How am I supposed to step in to be your backup | 如果我连那个人是谁都不知道 |
[24:05] | if I don’t know who to protect you from? | 那我要怎么做你的坚强后盾来保护你呢 |
[24:09] | Okay, but you can’t tell anyone. | 好吧 但你不要告诉别人 |
[24:11] | I could kill the caterer. | 饮食供应商真让我抓狂 |
[24:14] | The appetizer tray looks like a Rorschach test. | 开胃盘弄得像性格测试拼盘似的 |
[24:17] | You! You’re… You’re the one | 你 你是上次时尚之夜舞会的 |
[24:19] | who did such a wonderful job at the fashion’s night out. | 工作人员吧 干得不错 |
[24:22] | Come. Help me with those trays. | 来 帮我整理下那些盘子 |
[24:30] | Why are you talking to that horrible Juliet, | 你为什么在跟那个讨厌的茱丽叶聊天 |
[24:33] | and what are you doing here with Nate? | 你跟内特来这干什么 |
[24:34] | Well, you’ll be happy to know that Colin and I– | 听到这个你会很高兴的 科林和我 |
[24:37] | Hey! My ears don’t register his name. | 我完全对这个名字没有印象 |
[24:39] | are trying to stay away from each other, | 我们决定尽量保持距离 |
[24:40] | which is why I brought Nate as a buffer. | 所以我才和内特一起来 |
[24:42] | And since you won’t listen to my Colin problems, | 而且既然你不愿听我说关于科林的事 |
[24:44] | I had to go to Juliet for advice. | 我只好去找茱丽叶寻求建议 |
[24:45] | Serena, do you have amnesia? Juliet isn’t your friend. | 瑟琳娜 你失忆了吗 茱丽叶不是你朋友 |
[24:48] | She’s actually proven to be a pretty good friend | 事实上 自从上次瓦内萨的事 她救了我之后 |
[24:50] | since she saved me from Vanessa’s takedown. | 就已经证明她是个很好的朋友了 |
[24:52] | Oh, please, if I want to hear fiction, | 拜托 如果我想听小说 |
[24:54] | I’ll go talk to Jonathan Franzen. In fact… | 我会去找乔纳森·弗然森 |
[25:12] | Son! What are you doing here? | 儿子 你在这干嘛 |
[25:14] | I could say the same to you. I-I thought you were | 我也想问你 我还以为 |
[25:16] | gonna be having your romantic night alone at home. | 你们正独自在家享受浪漫之夜 |
[25:19] | Eleanor convinced them to come celebrate among friends. | 埃莉诺说服了他们来这和朋友一起庆祝 |
[25:21] | Oh, no. But–but–but you– but you can’t stay here. | 哦不 但 但 但是你们不能呆在这 |
[25:24] | It’d be bad luck. | 不太吉利 |
[25:26] | You know, everything here is on china and crystal. You gotta– | 看看 这里不是瓷器就是水晶 |
[25:28] | You gotta go home and celebrate on paper plates as planned. | 你们该回家 像计划的那样 用纸盘子来庆祝 |
[25:31] | You know, I am surprised that you are so superstitious, Dan. | 丹 真没想到你这么迷信 |
[25:34] | Let’s face it. Our plan to stay at home was pretty depressing. | 坦白说吧 呆在家里太无聊了 |
[25:37] | Yeah, let’s go check out | 走 我们去尝尝那些 |
[25:38] | those cookies in the shape of Blair’s shoes. | 装在”布莱尔鞋”盒里的饼干吧 |
[25:40] | Okay. | 好的 |
[25:44] | Hey, why–why–why didn’t you warn me they were coming? | 为什么 早不告诉我他们要来 |
[25:46] | I didn’t think I needed to. | 我不觉得有必要 |
[25:47] | Oh, you didn’t actually go through with it, did… | 你不会还没有想通吧 |
[25:49] | Oh, you did. Uh, okay. | 哦 想通啦 好吧 |
[25:51] | Can–can–can you put a stop to it before it’s too late? | 你能趁早阻止这一切吗 |
[26:00] | You look lovely tonight. | 你今晚很美 |
[26:03] | It’s so cold in here. I can barely feel my fingers. | 这真冷 我快感觉不到我的手指了 |
[26:05] | Cold? I’m practically feverish. | 冷吗 我都快发烧了 |
[26:07] | I must tell Dorota to turn up the air. | 我得去让多洛塔把空调开高点 |
[26:09] | Just one thing before you go. | 有件事 |
[26:10] | I was wondering– how did you know where Jack was? | 我很好奇 你怎么知道杰克在哪的 |
[26:15] | I think I must have read it online. | 我想应该是在网上看到的 |
[26:17] | That’s strange. Last I heard, he was off the grid. | 真奇怪 据我所知他不上网 |
[26:19] | Well, if you’ll excuse me, I’m entertaining. | 哦 抱歉 我要去找乐子了 |
[26:29] | Good to see you, Serena. I better go find Eleanor | 见到你很高兴 瑟琳娜 我得去找埃莉诺了 |
[26:32] | before she wonders why I haven’t said hello. | 免得她问起来 怎么没去跟她打招呼 |
[26:34] | – Good to see you, too, Cynthia. – Nice meeting you. | -我也很高兴见到你 辛西娅 -见到你很高兴 |
[26:38] | Okay, see? That was a great distraction, right? | 很好 看到了吧 你很好地转移了注意力 |
[26:43] | What are you look– what are you looking at? | 你在看什么 |
[26:44] | He’s flirting with someone. | 他在跟人调情 |
[26:46] | Don’t look at him. Look at me. | 别看他 看着我 |
[26:47] | Okay, remember when Mrs. Salazar made us memorize | 好吧 还记得莎拉太太让我们背诵 |
[26:49] | the Gettysburg address? | 葛底斯堡演讲那会儿吗 |
[26:51] | Look at me and recite it. | 看着我 背一遍 |
[26:53] | – What? – Just do it. Just go. | -什么 -背吧 快背 |
[26:56] | – “Four score and–and– and seven years ago…” – Okay. | -八十七年前 -很好 |
[26:59] | “Our fathers…” | 我们的祖先 |
[27:00] | Don’t flair your nostrils at me. | 别对着我撅鼻子 |
[27:01] | “brought to this continent, a new nation, uh…” | 在这片大地上建立了一个国家 |
[27:05] | – Keep going. – “Conceived in liberty…” | -继续 -它孕育于自由 |
[27:06] | You’re doing well. | 不错嘛 |
[27:07] | “And dedicated to the proposition” | 并致力于一种理念 |
[27:09] | That you are an incredible chaperone. | 你是个不可思议的男伴 |
[27:11] | I know. | 我知道 |
[27:13] | Oh, hi, darling. | 亲爱的 好啊 |
[27:14] | Nate, Serena, hello. | 内特 瑟琳娜 好啊 |
[27:15] | Hey, happy anniversary. I’m so glad we can all be together. | 结婚周年快乐 很开心我们都在这儿 |
[27:18] | Oh, thank you, darling. | 谢谢 亲爱的 |
[27:19] | Well, it looks like you’re in good hands now. | 看来现在有人照顾你了 |
[27:20] | I’ll catch up with you later. | 我一会来找你 |
[27:26] | Excuse me. | 打扰一下 |
[27:27] | Uh, you wouldn’t happen to be Ben, would you? | 你不会碰巧就是本吧 |
[27:30] | I’m sorry? | 抱歉 你说什么 |
[27:31] | I just saw you with Juliet. | 我刚刚看见你和茱丽叶在一起 |
[27:32] | I figured if you’re the guy she left me for, | 我想如果你是那个让她抛弃我的人 |
[27:34] | Then your name must be– | 你就应该是 |
[27:35] | Ben? No. | 本 我不是 |
[27:37] | I’m sorry. My mistake. | 不好意思 是我弄错了 |
[27:43] | Miss, I have a note for you. | 小姐 有一张你的便条 |
[27:45] | paper plates are bad for the environment. | 纸盘子污染环境 |
[27:47] | Oh, come on, Rufus. | 拜托 鲁弗斯 |
[27:48] | It’s not gonna kill anyone | 就只用一天的纸盘子 |
[27:49] | If we use paper plates just for one day. | 又没有什么大不了 |
[27:51] | Uh, excuse me. I’m going to the restroom. | 抱歉失陪 我去一下洗手间 |
[27:54] | I mean, we all have to do our part. | 保护环境 人人有责 |
[27:55] | When was the last time you used a paper plate? | 你上次用纸盘子都是什么时候的事了 |
[27:57] | Nate! Come on. I need a drink. | 内特 快点 我要去喝一杯 |
[27:59] | Yeah, the bar is right here. We can just– | 吧台就在这里 我们可以… |
[28:00] | Yeah, well, screw the bar. | 对啊 管他什么吧台 |
[28:01] | We keep the good stuff in the kitchen. Come with me. | 我们把好东西都放在厨房了 跟我来 |
[28:10] | I don’t believe it. You’ve been seeing Ben?! | 我简直不敢相信 你跟本有往来吗 |
[28:13] | Shh! We can’t talk about this here, okay? | 轻点 我们不能在这里说 |
[28:16] | Please? | 拜托了 |
[28:17] | No one can see us together. | 不能让别人看到我们在一起 |
[28:20] | Okay? | 明白吗 |
[28:22] | Fine. | 知道了 |
[28:23] | But you bet your ass we’re talking about this. | 但你最好别逼我再和你说这事 |
[28:26] | So that is the guy that Juliet broke up with me for. | 茱丽叶就是为了这个男的和我分手的 |
[28:28] | He just lied to my face. | 他刚刚还当着我的面骗了我 |
[28:30] | Juliet’s dating him, too? | 茱丽叶也在和他约会吗 |
[28:32] | “Too”? | “也” |
[28:34] | So is Serena. | 瑟琳娜也在和他约会 |
[28:36] | I knew that Juliet was evil. | 我就知道茱丽叶不是什么好人 |
[28:38] | I have to go warn serena. | 我要去给瑟琳娜打个招呼 |
[28:46] | If you left me for that guy, | 如果你是为了那个男的离开我的 |
[28:48] | you can say so. | 你尽管告诉我 |
[28:49] | You know, why is it such a big secret? | 何必要瞒着我 |
[28:50] | It’s not what you think. | 不是你想的那样 |
[28:52] | Now if you don’t mind… | 你不介意的话… |
[28:54] | No, first… You’re gonna tell me what’s going on. | 不 你得先告诉我到底发什么了 |
[28:58] | You’ve lied to me enough. | 我无法忍受你继续对我撒谎了 |
[29:03] | He’s my cousin, Nate. | 他是我的表哥 内特 |
[29:06] | And the reason we don’t want people to know | 我们之所以不想让别人知道 |
[29:08] | Is because he’s a teacher, | 因为他是哥大的老师 |
[29:09] | and I’m a student– | 而我是学校的学生 |
[29:10] | And he’s dating Serena. | 而且他还在和瑟琳娜约会 |
[29:13] | Oh, my god. | 我的天哪 |
[29:15] | She borrow my tiara. She not give it back yet. | 她问我借宝石皇冠 到现在都没还回来 |
[29:18] | But that okay. | 但这都没关系 |
[29:20] | She is 20. | 她是二十岁的妙龄少女 |
[29:21] | She deserve 20 tiaras. | 她值得拥有二十个皇冠 |
[29:24] | She has great heart, | 她有一颗善良的心 |
[29:26] | style, and grace… | 甚至她生气的时候 |
[29:29] | Even when she get mad. | 依然优雅美丽 |
[29:32] | Happy birthday, Miss Blair! | 布莱尔小姐 生日快乐 |
[29:43] | Hi, everyone. | 各位嘉宾好 |
[29:44] | I’m Rita, | 我是丽塔 |
[29:45] | And I’d also like to salute the birthday girl, | 我也想祝福我们的寿星 |
[29:48] | And I brought some special friends | 我带来了一些特别的朋友 |
[29:49] | To help me with the toast. | 来帮我一起做祝酒词 |
[29:52] | Or… Should I say “Roast”? | 还是应该说是“唱祝酒词” |
[29:56] | Who is that woman? | 那个女人是谁 |
[29:57] | Robyn. She’s an incredible musician. | 她是罗宾 炙手可热的音乐人 |
[30:00] | Hey, I tried Rita’s cell and got no answer. | 我试着打过丽塔的电话 可她没有接 |
[30:01] | I-I-I think she’s busy. | 我估计那会她正忙着呢 |
[30:03] | Luckily, Robyn was working with me | 碰巧这周罗宾 |
[30:04] | in new york this week | 和我在纽约共事 |
[30:05] | And able to bring along | 她还带来布莱尔的 |
[30:07] | a very special video of Blair. | 一个十分特别的视频 |
[30:11] | What is it? | 这会是什么 |
[30:12] | A Jack Bass sex tape? | 和杰克·拜斯的性爱录像吗 |
[30:13] | A Nelly Yuki snuff film? | 还是和内丽·尤琪争得你死我活的片段 |
[30:16] | Let me take you back to | 让我们一同回顾 |
[30:17] | a summer night in stockholm, | 斯德哥尔摩的一个夏夜里 |
[30:19] | To an afterparty for one of Robyn’s shows. | 观赏一场罗宾派对之后的表演 |
[30:26] | No. | 不要啊 |
[30:28] | Hey! | 干嘛啊你 |
[30:33] | – Blair – Just kidding! | -布莱尔下来 -我开玩笑的 |
[30:39] | No! No! | 不要 快关掉 |
[30:45] | Hey, Robyn. Jealous? | 罗宾 你吃醋了吗 |
[30:49] | – Is she all right? – I’m fine. | -她没事吧 -我很好 |
[30:52] | I’m coming on tour! | 我要去办巡回演唱会 |
[31:00] | I… | 我 |
[31:02] | Die. | 糗大了 |
[31:26] | How could you bring that video here? | 你怎么敢把这个录像带到这里来放 |
[31:27] | I’m sorry. I got a call. He said it was a roast. | 抱歉 我接到电话说是“酒后娱乐片” |
[31:31] | Of course he did. | 他当然会这么说 |
[31:32] | “He” Who? | 他是谁 |
[31:34] | Charles Bartholomew Bass. | 查尔斯·巴特·拜斯 |
[31:36] | Who else? | 还会有谁呢 |
[31:36] | I told you not to invite him. | 我告诉你不要邀请他来 |
[31:54] | You were flirting with that model. | 你在和那个模特调情 |
[31:56] | You were flirting with that lacrosse player. | 你不也在和那个曲棍球运动员调情 |
[31:58] | He’s my friend, | 他是我的朋友 |
[31:59] | And I was just using him to stay away from you. | 我只是利用我朋友来和你保持距离 |
[32:04] | You were trying to make me jealous? | 你是想让我吃醋吗 |
[32:07] | No, I wasn’t. | 我才不是 |
[32:09] | But were you jealous? | 但是你吃醋了吗 |
[32:13] | We’re in your bedroom. | 我们可是在你闺房呢 |
[32:16] | I don’t think I can make it six weeks. | 我可等不了六个礼拜 |
[32:18] | Well, maybe staying away from each other is so hard | 也许彼此保持距离不是什么好主意 |
[32:21] | because that’s not what we should be doing. | 我们根本不该这样 |
[32:25] | Maybe… | 也许 |
[32:27] | I am in complete agreement. | 我完全赞同 |
[32:31] | I really want this, but not here. | 我也很想 但现在不合适 |
[32:48] | You know how ashamed I am of that video. | 你知道这视频让我多丢脸吗 |
[32:50] | “Stand by your man”? | 《支持你的爱》 |
[32:53] | Gossip girl is offering a cash reward. | Gossip Girl一定会给你奖金 |
[32:55] | It only takes one video to topple an entire career. | 这个视频完全可以毁了我 |
[32:58] | If you don’t believe me, just Youtube “Connie Chung piano”. | 你要是不信 去Youtube上搜”Connie Chung Piano”好了 |
[33:00] | Blair, just listen to me. | 布莱尔 听我说 |
[33:01] | Why did you do it, huh? | 为什么要这样对我 |
[33:03] | Because I knew that Jack was in Chile last summer? | 只因为我知道杰克去年夏天在智利吗 |
[33:05] | I only found out because | 我会知道这事 |
[33:06] | I was desperate for news of you. | 只是因为当时的你让我感到绝望 |
[33:08] | You were? | 真的吗 |
[33:09] | All summer, when I was pretending not to care, | 整个夏天 我都在假装我毫不在意 |
[33:12] | I wanted to know where you were. | 我只想知道你在哪儿 |
[33:14] | I paid a private eye to look, | 我找私家侦探打探你的消息 |
[33:16] | but the only Bass he got was your scaly uncle. | 可他只找到了你那个恶心的叔叔 |
[33:19] | Blair, as much as I hate being at peace with you, | 布莱尔 尽管我并不想跟你和好 |
[33:20] | I didn’t do this. | 但视频这事不是我干的 |
[33:21] | If you can stand there and lie to my face, | 你当着我的面还能如此大言不惭 |
[33:24] | then you’re either pure evil or just a common sociopath. | 你要么是禽兽 要么是反社会的变态 |
[33:28] | You really believe that? | 你真觉得是我干的吗 |
[33:29] | Of course I do! | 我当然觉得 |
[33:30] | And even if Nate and Serena peeked at the treaty, | 就算内特和瑟琳娜偷窥了咱俩的约定 |
[33:33] | you’re the only one with a motive. | 你还是唯一一个有动机的人 |
[33:35] | Actually, there was someone else. | 事实上 还有一个人 |
[33:39] | Is this a joke? | 你在开玩笑吗 |
[33:40] | You did this? | 是你干的 |
[33:41] | My sister doesn’t feel safe to live in her own house | 我妹妹不想住在她自己的房间里 |
[33:42] | or be with her parents on their anniversary. | 或者和她的父母一起度过他们的周年纪念 |
[33:45] | She was a different person before she met the two of you. | 认识你们俩之前 她不是这样的 |
[33:47] | Come on, Dan. It’s not about Jenny. | 拜托 丹 现在不是谈珍妮的时候 |
[33:50] | It may have started out that way, | 也许你必须要这样开头 |
[33:51] | but this is about you and getting revenge, | 但这是关于你和这次的恶意报复 |
[33:52] | and you went behind my back to get it. | 你背着我偷偷拿到了这个 |
[33:54] | I know, Nate, but come on. They deserve what they get. | 我知道 内特 但是拜托 这是他们应得的 |
[33:58] | I’m not sorry. | 我一点也不难过 |
[33:59] | No, I’m the one who’s sorry. | 但是我很难过 |
[34:02] | I’m sorry you’ve become one of them. | 我很难过你也成为了他们的一员 |
[34:09] | Blair, we had a treaty. | 布莱尔 我们有约定的 |
[34:23] | Okay, we have a big problem. | 好吧 我们有麻烦了 |
[34:25] | Serena’s professor is Colin– our cousin Colin. | 瑟琳娜的教授是科林 我们的表哥科林 |
[34:28] | And what’s the problem? | 麻烦在哪儿 |
[34:30] | He has no idea what we’re doing! | 他不知道咱俩有交情 |
[34:31] | If he finds out, I-I will lose everything! | 要是被他发现 我就玩完了 |
[34:33] | Don’t tell me about losing everything. | 别跟我提什么玩完了 |
[34:36] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:38] | I know that there’s no love lost between you two, but I need him. | 我不指望你们还有什么感情 但我需要他 |
[34:41] | He pays for my school, my rent. | 他帮我交学费和房租 |
[34:43] | What you need is to get Serena caught with her professor, | 你只需要把瑟琳娜和她的教授逮个正着 |
[34:47] | Whoever he is. | 不管这教授是谁 |
[34:49] | Did you get the proof like we talked about? | 你拿到我们想要的证据了吗 |
[34:51] | Not yet, but, Ben, he obviously has no idea who she is, | 还没呢 但是 本 他显然不知道她是谁 |
[34:55] | That’s she’s the one responsible for all– | 她就是造成这一切的元凶 |
[34:57] | It’s because she’s responsible that you have to do this. | 正因为她是一切的元凶 你才要这样做 |
[35:01] | It is the only way to make things right. | 这样做就是对的 |
[35:03] | It is the only way for our family to ever move on. | 这样做才能让我们家族重新站起来 |
[35:06] | Now please, Jules, get the proof and get Serena expelled. | 现在拜托了 茱儿 拿到证据让瑟琳娜被开除 |
[35:23] | Robyn gave this to me, | 罗宾给了我这个 |
[35:24] | and she swore it was her only copy. | 她发誓没有备份过 |
[35:27] | You are safe. | 你安全了 |
[35:28] | Well, that’s good news, I guess. | 呃 我想这算是好消息吧 |
[35:32] | But I’m still mortified. | 但我还是觉得很丢脸 |
[35:35] | Dean Reuther saw it. Madeleine Albright. | 迪安·鲁瑟看到了 国务卿女士 |
[35:37] | I-I’m a failure at 20. | 我的20岁就这么毁了 |
[35:39] | Are you kidding? Elsa Maxwell says | 你开玩笑吗 埃尔莎·麦克斯维尔说过 |
[35:42] | That a good party gives people what they don’t expect. | 成功的派对就要出其不意 |
[35:45] | Well… I suppose watching Rachel Zoe | 呃 我猜看到瑞秋·佐伊像个大草莓似的 |
[35:48] | get dipped in chocolate like a strawberry wasn’t boring. | 被淋了一身巧克力够出其不意了吧 |
[35:51] | Nothing around you ever is. | 你周围的事可从没乏味过 |
[35:57] | Something else is wrong? | 还有什么事吗 |
[35:59] | What I want is to be a powerful woman. | 我想成为一个女强人 |
[36:02] | But whenever Chuck’s around, | 但是 只要恰克在旁边 |
[36:04] | I just feel like a weak little girl. | 我就变成了一个弱女子 |
[36:07] | I shut myself off for a long time after your father left. | 你爸离开之后 我与世隔绝了一段时间 |
[36:12] | I was cold and hard. Then I met Cyrus, | 我内心冰冷绝望 直到我遇见赛瑞斯 |
[36:16] | And he taught me that sometimes | 是他教会我 |
[36:18] | you have to allow yourself to be weak | 为了变得更强 |
[36:21] | in order to grow stronger. | 偶尔也得示弱 |
[36:23] | Well, that sounds good, but it feels terrible. | 听上去不错 可是感觉真的很糟 |
[36:29] | You don’t have to lose the girl to be a woman. | 要成为女人并不意味你要舍弃女孩子的特质 |
[36:32] | Just… Need to think | 只是下一次耍女孩子气的时候 |
[36:34] | maybe about how many people are going to be around | 你得考虑一下 |
[36:38] | the next time you let her out. | 周围有多少人在看着 |
[36:41] | I am going to bed. | 我要去睡了 |
[36:44] | Good night. | 晚安 |
[36:52] | It was just a silly karaoke video. | 那不过是支无厘头卡拉OK录像而已 |
[36:55] | At least no one got hurt. | 反正也没人因此受伤 |
[36:57] | Yeah, I just–I’ve never seen Dan like that. | 是的 我只是从没见过丹那个样子 |
[37:03] | I pray it’s an isolated event. | 我希望这件事没那么复杂 |
[37:05] | I’d hate to think I lost both my kids to the Upper East Side. | 我不想因为进入上东区而失去我的两个孩子 |
[37:08] | Well, I’d hate for you to think that, too. | 我也不希望你那么想 |
[37:12] | What? | 怎么回事 |
[37:13] | That’s a lot of paper. | 好多纸花啊 |
[37:14] | Eric! Did you do this? | 艾瑞克 是你做的吗 |
[37:17] | Well, I helped, but it was all Dan. | 我帮了点忙 全是丹准备的 |
[37:20] | Well, maybe there’s a little Humphrey left | 也许那孩子总算延续了点汉弗瑞 |
[37:21] | in that kid after all. | 家族的血脉 |
[37:25] | You know, there are ten minutes left of our anniversary. | 还有十分钟我们的纪念日就过了 |
[37:29] | You know, just enough time to save it. | 得好好珍惜了 |
[37:48] | So I wrecked Blair’s birthday and I betrayed Nate, | 我搞砸了布莱尔的生日宴会 背叛了内特 |
[37:51] | I’ve disappointed my dad, and as the icing on the cake, | 让我爸爸失望 另外 |
[37:53] | I pretty much ruined his and Lily’s anniversary. | 我还毁了他和莉莉的纪念日 |
[37:57] | Other than that… how was your night? | 除此之外 你今晚过得怎么样 |
[37:59] | It was Blair’s 20th birthday party, | 今天是布莱尔20岁的生日聚会 |
[38:02] | and I’m still acting like an eighth grader! | 我却还表现得像个初二学生 |
[38:06] | Oh, my god. | 天啊 |
[38:08] | Is it possible the Upper East Side is contagious? | 难道在上东区都会变成这样吗 |
[38:09] | I think we’ve proven that it is. | 我想我们已经证明了确实如此 |
[38:12] | We just need some rest and a good dose of Brooklyn. | 我们只是需要休息一下 重回布鲁克林 |
[38:15] | Yeah. Thanks for being here. | 是啊 感谢有你在我身边 |
[38:17] | We’ve been friends forever, and that’s not gonna change. | 我们永远都是朋友 不会变的 |
[38:26] | Dad, I am so sorry. | 爸爸 我真的很抱歉 |
[38:32] | Wait a second. You liked it? | 等等 你喜欢 |
[38:34] | At the end of every war, the warriors come home, | 每当战争结束时 战士都会回家 |
[38:37] | hoping what they’ve seen and done | 期盼着他们所遇及所为 |
[38:39] | won’t stay with them forever. | 不会一生跟随他们 |
[38:44] | Anthony patch is more tragic than Gatsby. | 安东尼比盖茨比悲剧多了 |
[38:47] | I can’t believe you actually read it. | 真不敢相信你居然读了 |
[38:49] | Well, why wouldn’t I? You gave it to me. | 我为什么不读 那可是你给我的 |
[38:56] | You know, I think I like you too much to do this right now. | 我想我是真心喜欢你而不希望现在就更进一步 |
[39:02] | We’ve come this far, | 我们已经走到现在 |
[39:03] | and the old me would’ve gone farther, | 过去的我会想要更进一步 |
[39:04] | but the new me really wants to wait. | 但现在的我真心的想要等待 |
[39:08] | I’m glad I know the new you. | 我很高兴能够认识现在的你 |
[39:11] | She’s a great teacher. | 她是个伟大的教师 |
[39:14] | Ugh. So, six more weeks… | 那么 再等六个星期 |
[39:16] | Yeah. At least we stopped ourselves | 是的 至少在我们把事情搞得一团糟之前 |
[39:18] | before we made a mess of everything. | 能够冷静思考 |
[39:20] | No one found out, so we’re safe. | 没人发现 所以我们是安全的 |
[39:26] | Well, in that case… | 那样的话 |
[39:31] | Buddha once said, | 佛曰 |
[39:32] | “It’s better to conquer yourself | 一个人战胜一千个敌人一千次 |
[39:34] | than to win a thousand battles.” | 远不如他战胜自己一次 |
[39:42] | But other soldiers can’t give up the fight | 不过其他士兵却不能放弃战斗 |
[39:45] | and go underground to plan the next war. | 暗中计划下场战争 |
[39:53] | Something to look forward to. | 留点值得期待的东西 |
[39:56] | See ya. | 回头见 |
[40:09] | But it’s the true warrior who knows that wars don’t end. | 可只有真正的勇士才知道战争并未结束 |
[40:13] | They simply change. | 他们只是改变一下 |
[40:15] | And there can never be peace | 只要还身配武器 |
[40:16] | as long as guns are still loaded | 军火充足 |
[40:18] | and there’s plenty of ammunition. | 和平就绝对不会到来 |
[40:21] | What are you still doing here, Chuck? | 你还在这儿干什么 恰克 |
[40:22] | I threw you out hours ago. | 几小时前我就赶你出去了 |
[40:24] | I wanted to let you know the treaty is over. | 我想让你知道协议解除了 |
[40:28] | Fine with me. | 我没意见 |
[40:29] | This pretense of civility was exhausting. | 我已经厌倦了这种高尚的借口 |
[40:32] | Being amicable isn’t in our blood. | 我们生来就不友善 |
[40:35] | I’ve realized we’re not friends. | 我已经意识到我们不是朋友 |
[40:37] | Friends have to like each other. | 朋友要喜欢彼此 |
[40:39] | And after what happened tonight, I could never like you. | 今晚发生这种事后 我永远不会喜欢你 |
[40:41] | I could never like you either. | 我也绝不会喜欢你 |
[40:43] | In fact, I hate you. | 事实上 我讨厌你 |
[40:46] | I’ve never hated anyone… More. | 我从未像现在一样讨厌一个人 |
[40:49] | Every nerve ending in my body is electrified by hatred. | 我身体里的每根神经末梢由于憎恶而扩张 |
[40:52] | There is a fiery pit of hate burning inside me, | 我体内的厌恶之火 |
[40:57] | ready to explode. | 马上就要爆炸了 |
[40:59] | So it’s… settled then? | 所以 就这样了 |
[41:00] | We’re settled. | 就这样 |
[41:40] | These weapons may be deadly. | 这些武器也许是致命的 |
[41:42] | X.O.X.O., gossip girl. | X.O.X.O 八卦天后 |