时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gossip gril here, you’re one of the resources | “八卦天后”在此 这是您了解曼哈顿名流 |
[00:02] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:05] | Vanessa stole my phone | 瓦纳萨偷了我的手机 |
[00:06] | and sent an e-mail to my professor. | 还给我的教授发了封邮件 |
[00:08] | I did not do this. | 这不是我干的 |
[00:09] | I wanted to be friends, | 我想和你做好朋友 |
[00:10] | but what did you expect me to do? | 你还想让我怎么样呢 |
[00:11] | Serena’s professor is Colin– | 瑟琳娜的教授是科林 |
[00:13] | our cousin Colin. | 我们的表哥科林 |
[00:14] | And what’s the problem? | 那又怎样 |
[00:15] | I need him. He pays for my school, my rent. | 我需要他 他帮我交学费和房租 |
[00:18] | Relationships with faculty are strictly forbidden. | 与教工有染是学校明文禁止的 |
[00:21] | I don’t think I can make it six weeks. | 我觉得我等不了六周了 |
[00:23] | At least we stopped ourselves | 至少在我们把事情搞得一团糟之前 |
[00:24] | before we made a mess of everything. | 及时收手了 |
[00:26] | No one found out, so we’re safe. | 没人发现 所以我们是安全的 |
[00:27] | You’re different than anyone I’ve ever known. | 你和我认识的其他人截然不同 |
[00:29] | Well, you know what? Just save it. | 行了 省省吧 |
[00:31] | ‘Cause you’re exactly like everyone I’ve ever known. | 因为你和我认识的那些人一模一样 |
[00:33] | A peace treaty based on more than just a handshake. | 不是随便握个手以后就能和平相处的 |
[00:52] | Morning, upper east siders. | 早安 上东区的名媛公子们 |
[00:53] | Hope you had a good night’s sleep… | 但愿你们昨夜安然入梦 |
[00:56] | or at least a good night’s play. | 至少 也是一夜春宵 |
[01:03] | I need to talk. I’m having Colin issues. | 我想跟你谈谈 科林那事让我烦心 |
[01:05] | And boundary issues. | 还得谈谈”领土”问题 |
[01:07] | Ladies knock. | 敲门是淑女应有的礼节 |
[01:08] | And besides, the only issue | 更何况 即使福雷斯特教授 |
[01:10] | you should be having with Professor Forrester | 让你烦心 也只能是因为 |
[01:12] | is the topic of your midterm. | 你对他布置的期中论文 毫无头绪 |
[01:14] | Now if you don’t mind, I’d like to | 不介意的话 |
[01:15] | hit the snooze button on this conversation | 就不跟你聊了 我继续 |
[01:16] | and go back to–okay. | 找周公下棋了 算了 |
[01:17] | All I can think about | 我满脑子都是 |
[01:18] | is how much I wanna be on his arm at the ballet. | 在他的臂弯里 与他翩翩起舞的画面 |
[01:21] | And instead, | 可不幸的是 |
[01:22] | I’ve got the dean’s target on my back. | 院长”监视”着我的一举一动 |
[01:24] | How are we supposed to even try to have a relationship? | 我们怎么可能在一起呢 |
[01:27] | I hate it when the duvet puffs up like that. | 我最讨厌羽绒被这样蓬起来 |
[01:31] | Maybe it’s just the way you’re sitting. | 可能是因为你坐在这 才会这样吧 |
[01:32] | I know we agreed to wait, but it feels like meanwhile, | 我清楚 我们都愿意等待 但总觉得 |
[01:35] | life is just passing us by. It’s–it’s not fair. | 生命也随着这段时光悄然而逝 太不公平了 |
[01:38] | Life is tough, Serena. Just… | 瑟琳娜 人生不易 |
[01:41] | Get a helmet. | 买个头盔 |
[01:42] | Or at least borrow one of my Chapeaus. | 你可以借我的帽子 |
[01:44] | Wear it all day to remind you not to lose your… | 时时刻刻都带着 以防你失去 |
[01:47] | Head. Get on! Go! | 理智 走啦 快走 |
[01:49] | Well, thank you for the great advice. | 多谢你出的好主意 |
[01:59] | This comforter blocks out so much noise, | 这床被子隔音效果真好 |
[02:01] | they could sell it at Bose. | 可以和Bose音响搭配销售 |
[02:02] | This has got to end. | 不能再这样下去了 |
[02:04] | I thought it just did. | 但这不已经发生了么 |
[02:07] | That was the last time. | 那是最后一次了 |
[02:15] | Hey. I’m, uh, headed over to my dad and Lily’s for breakfast. | 我去我爸爸和莉莉那吃早餐 |
[02:17] | Do you wanna come? | 要一起来吗 |
[02:18] | Actually, I have a lot of work. But if you could swipe | 我手头有很多事要干 你能帮我 |
[02:21] | some Santa Maria Novella soap for me while you’re there… | 带点香皂回来吗 |
[02:23] | That’s right. The, uh, olive oil, not the mint. | 知道了 加橄榄油的那种 不要薄荷的 |
[02:25] | I know. | 我知道的 |
[02:27] | I had no idea you were a Colin Forrester fan. | 看不出来你喜欢科林·福雷斯特 |
[02:30] | I saw Matt Lauer interview him | 我才看过”今日秀”节目里 |
[02:31] | on the “Today” show recently. | Matt Lauer给他做的专访 |
[02:32] | Yeah? What what was it about? | 是吗 讲什么的 |
[02:33] | Who was cuter. Or maybe that was just me. | 谁更帅 也许就我这么想吧 |
[02:36] | Well, he’s no Maria Bartiromo, | 他虽比不上玛丽亚·巴蒂罗姆 |
[02:37] | but he is Serena’s professor, | 不过他是瑟琳娜的教授 |
[02:38] | And she’s been raving about him, so I figured I’d borrow | 她对他赞不绝口 所以 |
[02:42] | that book from her. | 我就借她的书来读读 |
[02:43] | And you checked out of this conversation | S一出现 |
[02:45] | the minute the “S” word came up. | 你就突然这么冷淡 |
[02:46] | Sorry, but ever since the Hamilton House debacle, | 抱歉 但是自从上次汉密尔顿公寓事件之后 |
[02:48] | I’m dead to anyone in Serena’s life, | 瑟琳娜的朋友都疏远了我 |
[02:51] | Except for you. Nate doesn’t even return my calls. | 当然除了你 内特甚至都不接我电话了 |
[02:53] | Well if it makes you feel any better, | 他现在也不跟我说话了 |
[02:54] | he’s not talking to me, either. | 这对你 也算是一种安慰吧 |
[02:55] | He’s still pissed that I stole that treaty. | 他还为我偷看条约的事生气 |
[02:58] | Well, unlike you, I didn’t do anything. | 和你不一样 我可是无辜的 |
[03:00] | Juliet framed me. She’s crazy. | 那事是茱丽叶栽赃陷害 那个疯女人 |
[03:03] | Is any of this ringing a bell? | 想起来了吗 |
[03:04] | Vanessa, let’s not get into this again. | 瓦内萨 这事别再谈了 |
[03:06] | We–we put it behind us. | 咱们说好不提旧事 |
[03:07] | We’ll leave it there. All right? | 顺其自然 好吗 |
[03:20] | I got it. We’re good. | 到手了 搞定 |
[03:24] | I’ll call you later. | 回头再联系 |
[03:28] | Sorry I’m late. | 抱歉 我来晚了 |
[03:30] | I had to pull an all-nighter just to finish “Persuasion” | 昨天晚上熬夜读《劝导》 |
[03:32] | for my comp lit class. | 完成比较文学课的作业 |
[03:34] | Apparently, even Jane Austen can have a misfire. | 发现就连简·奥斯丁也有败笔 |
[03:36] | Nice try. You’re just trying to avoid | 好借口 你是在回避 |
[03:38] | finishing our conversation from the other night. | 不想接着谈那天晚上的事 |
[03:40] | You promised me you weren’t in contact with Ben. | 你向我保证过 不再跟本联系 |
[03:43] | I’m all he has. It’s not that easy for him. | 我是他唯一的亲人 他也不好过 |
[03:47] | Prison shouldn’t be easy, | 监狱本来就不是什么安逸之地 |
[03:48] | Especially when you deserve to be there. | 特别是他是罪有应得 |
[03:51] | He didn’t do it. | 他是被冤枉的 |
[03:54] | You’re the only person that thinks that. | 全天下 只有你才相信 |
[03:56] | Why else would his lawyer have him plead guilty? | 不然他的律师为什么会做有罪辩护呢 |
[04:00] | Look, I understand he’s your brother and you love him, | 他是你哥哥 你爱他 这我能理解 |
[04:02] | But you are playing with fire. | 但你这样 无异于玩火自焚 |
[04:05] | Oh, really? And you’re not? | 是么 你又能高明到哪里呢 |
[04:07] | What is that supposed to mean? | 你这话什么意思 |
[04:08] | I saw the way that you were looking | 我看见了你在布莱尔·霍道夫生日宴会上 |
[04:09] | at Serena Van Der Woodsen | 注视瑟琳娜·范德·伍德森 |
[04:10] | at Blair Waldorf’s party the other night. | 的深情眼神 |
[04:13] | If you’ll excuse me, I’m running late, | 没事的话 我得先走了 |
[04:14] | so let me just say this– I may pay for your life here, | 咱们把话挑明了 我可以为你的生活买单 |
[04:17] | but if you continue to see your brother, | 但你要是执迷不悟 继续和你哥哥来往 |
[04:19] | it will cost you, and this is what you will lose. | 你会付出代价 你将失去这个 |
[04:31] | You know how much money you can make in lobsters? | 你知道 卖龙虾能挣多少钱吗 |
[04:33] | No, Daniel, I do not. | 丹尼尔 这我不清楚 |
[04:37] | Sorry, I just kind of assumed | 真抱歉 你叫我来家里吃早餐 |
[04:38] | when you invited me for family breakfast | 我就以为 |
[04:40] | that there would be, uh, more… family involved. | 全家人都会在这 |
[04:43] | Yeah, so did I, but I forgot about | 我也是这么想的 但是我忘了 |
[04:46] | Lily and Eric going to his interview at Wesleyan. | 莉莉要陪艾瑞克去卫斯理大学参加面试 |
[04:47] | And Serena? Do you know where she is this morning? | 瑟琳娜呢 你知道今早她去哪儿了吗 |
[04:49] | ’cause, I mean, you know, Nate mentioned… | 因为 内特说 |
[04:52] | Uh, she might be seeing someone. | 她可能在和某个人约会 |
[04:54] | Well, Lily hasn’t said anything. Why don’t you just ask her? | 莉莉没和我说 你干嘛不直接问她 |
[04:57] | Because I have a vested interest in her answer. | 因为我不知道会得到什么样的答案 |
[04:59] | Things between us got so sidetracked | 经历了麦罗和瓦内萨的事情后 |
[05:01] | after everything with Milo and–and–and Vanessa. | 我们的关系变得很疏远 |
[05:04] | I just would like to get them figured out once and for all. | 我只想彻底地弄明白 |
[05:06] | I don’t know how she feels. | 我不知道她是怎么想的 |
[05:08] | So take her to coffee or something and ask her. | 那就带她去喝咖啡什么的 然后问她 |
[05:11] | You’re right. I’ll just go find her on campus. | 没错 我这就去学校找她 |
[05:15] | I’m gonna go for broke today. | 我今天就赌一把了 |
[05:17] | I’m glad I could be so influential. | 真开心你采纳了我的建议 |
[05:20] | Oh, no, it’s actually the title of chapter one here– | 不是 事实上是这本书第一章的标题 |
[05:22] | “Going for Broke,” but, um, you’re awesome, too, dad. | 《赌一把》 不过 还是很感谢你 爸爸 |
[05:32] | Yo! Where have you been? You haven’t been home in days. | 你去哪儿了 好几天都不在家 |
[05:35] | Well, the New York marathon was this weekend. | 这周是纽约的马拉松比赛 |
[05:37] | Those women run 26.2 miles in under 3 hours, | 那些女将不用三小时就能跑26.2英里 |
[05:41] | so their warm-ups are key. | 所以热身是关键 |
[05:43] | What about you? | 你怎么样 |
[05:44] | Things back on with Juliet? A romantic rendezvous? | 和朱丽叶和好了吗 浪漫约会 |
[05:47] | No, that’s over. | 不 我们结束了 |
[05:48] | I’m just actually swinging by her place | 我只是顺道去她的公寓 |
[05:50] | to return her things she left at the suite. | 把她落在我那儿的东西还给她 |
[05:52] | I just gotta get rid of them so I can finally be done. | 我得把这些东西送回去 这样才算彻底结束 |
[05:54] | Closure– the unobtainable goal. | 终止 难以实现的目标 |
[05:57] | In my personal experience, | 以我个人经验来看 |
[05:58] | the closest I’ve come to getting it | 彻底了断的方法就是 |
[06:00] | is through mass amounts of hate sex. | 多过些怨恨的性生活 |
[06:02] | But that’s just me. | 不过这只对我适用 |
[06:03] | I think I’ll stick to giving Juliet | 我想我还是把朱丽叶的洗发精 |
[06:04] | her shampoo and copy of “The help” Back. | 和《援助》还给她吧 |
[06:10] | Well, you go ahead. | 那你去吧 |
[06:12] | I’ve left my blackberry in the limo. | 我把手机落在车里了 |
[06:16] | You’re holding it. | 你手里不是拿着嘛 |
[06:17] | Then I need another Ristretto. See you around. | 那我需要杯浓咖啡 回头见 |
[06:26] | What if someone sees? | 别人会看到的 |
[06:27] | You don’t like that anymore? | 你不喜欢这样了吗 |
[06:29] | No, you idiot. | 才不 你这笨蛋 |
[06:30] | I mean, what if someone we know sees? | 如果被我们认识的人看见了怎么办 |
[06:33] | What–what am I saying? There will be nothing to see. | 我在说什么呢 根本无关紧要 |
[06:36] | This ends here. | 到此为止 |
[06:37] | What about over there? | 去那里怎么样 |
[06:40] | Okay. Hurry. | 好吧 快点 |
[06:50] | You realize this breaks our pact | 你知道这样子违背了我们 |
[06:52] | not to be alone together. | “不能独处”的约定吧 |
[06:53] | Ah, it wasn’t us. It was fate. I mean, can we help it | 没有 这是命运的安排 我是说 |
[06:56] | if we’re in the same place at the same time, | 我们在同一时间 同一地点 |
[06:58] | hailing the same cab? | 乘坐同一车租车 |
[06:59] | It has happened before. | 之前也发生过 |
[07:00] | Numerous times, which is why you know how long | 发生过很多次 所以你才知道 |
[07:02] | it would’ve taken to hail another one during rush hour. | 想要在高峰期换车可是件耗时的事 |
[07:07] | I’m having a whole new appreciation | 现在我对皮革座和胶带 |
[07:09] | for leather seats with duct tape. | 有了全新的认识 |
[07:11] | Though where I really wanna be with you | 但我还是非常想和你一起去看 |
[07:12] | is at the ballet tonight. It would be in public, | 今晚的芭蕾舞剧 那里是公共场合 |
[07:14] | so we’d be forced to restrain ourselves. | 我们会被迫保持距离 |
[07:17] | Unfortunately, I know more than a few Columbia faculty members | 可惜 我知道不少哥伦比亚大学的教职工 |
[07:19] | who are big supporters of the Balanchine. | 都是巴兰钦的忠实粉丝 |
[07:22] | Probably not a good idea. | 看来这主意不好 |
[07:23] | You’re right. I just hate that we have to wait over a month | 没错 我好讨厌要等上一个月 |
[07:25] | to have another accidental cab ride together. | 才能再偶然地一起坐一次出租车 |
[07:28] | Unless that’s enough for you? | 除非你已经满足了 |
[07:32] | Why don’t we go away for the weekend? | 不如我们周末外出吧 |
[07:34] | what? | 什么 |
[07:35] | We can go to Harbour Island. | 我们可以去海湾岛 |
[07:36] | We can spend days on the beach | 白天在沙滩上嬉戏 |
[07:37] | and nights having long talks over dinner. | 晚上在餐桌前闲谈 |
[07:40] | Separate rooms, of course, | 当然咯 我们要分房睡 |
[07:42] | so no rules get broken. | 这样就不会违规 |
[07:44] | We’re almost there. What are you thinking? | 我们快到了 你觉得呢 |
[07:47] | I’m packing in my head already. | 我已经迫不及待了 |
[08:18] | In a city that never sleeps, | 在一个不夜城里 |
[08:20] | it’s important to always be alert… | 时刻保持警惕是至关重要的 |
[08:24] | Because if you blink, | 因为你一眨眼睛 |
[08:26] | you might miss something… | 也许就会错过重要的事 |
[08:32] | or someone. | 或重要的人 |
[08:45] | Yes, hi. | 你好 |
[08:46] | I need to make an appointment with Dean Reuther right away. | 我想马上约见一下鲁瑟院长 |
[08:50] | I have something that she wants to see. | 有些东西要给她看 |
[08:54] | But be careful, | 但小心哦 |
[08:55] | since the truth can be eye-opening. | 因为真相会令人瞠目 |
[08:59] | Hey, excuse me. | 打扰一下 |
[09:00] | I’m dropping some stuff off for Juliet Sharp. | 我有一些东西要给茱丽叶·夏普 |
[09:02] | Who? | 谁 |
[09:03] | Juliet Sharp. Uh, 4A, I think it is? | 茱丽叶·夏普 大概住在4A |
[09:07] | I’m sorry. There’s no one named Sharp in this building… | 不好意思 这幢大楼里没有姓夏普的 |
[09:09] | or Juliet for that matter, | 也没有叫茱丽叶的 |
[09:11] | At least not in the eight years I’ve worked here. | 至少在我工作的8年里 没见过 |
[09:16] | Good morning, upper east siders. | 早上好 上东区富人们 |
[09:18] | This is your wake-up call. | 这是给你的警钟哦 |
[09:28] | Serena. What are you doing on campus so early? | 瑟琳娜 这么早在学校干什么呢 |
[09:31] | Watching you climb out of a brownstone vestibule | 我看到你和得意洋洋的恰克·拜斯 |
[09:33] | with Chuck following like the Bass that ate the canary. | 从一座褐色砂石建筑的门廊里爬了出来 |
[09:36] | And no denials. Your skirt’s on backwards. | 你不用否认 你的裙子都穿倒了 |
[09:38] | No, it isn’t. | 才没有 |
[09:42] | Fine, I may have slipped up a little, | 好吧 可能我是有点昏头了 |
[09:46] | but it’s just sex, and a one-time thing at that. | 但只是鱼水之欢 一次就忘了 |
[09:48] | Or maybe a 5-time thing. Okay, if we’re being honest, | 或许5次 好吧 说实话 |
[09:52] | I’ve lost count how many times… | 我也数不清有多少次了 |
[09:53] | Though that depends on what you’re actually counting as– | 不过还是要看你把它当成什么了 |
[09:55] | Blair, what are you doing? You’ve come so far. | 布莱尔 你在干什么 你都走到今天这步了 |
[09:57] | Don’t fall off the wagon now. | 不要重蹈覆辙 |
[09:58] | I haven’t. | 我没有 |
[09:59] | It’s just your ordinary, run-of-the-mill ex sex, | 只不过是跟前男友睡了一觉而已 |
[10:03] | fueled by the most common of aphrodisiacs | 欲火焚身 情非得已 |
[10:05] | mutual loathing and disdain. | 彼此仍旧充满了仇恨与鄙视 |
[10:06] | May I remind you that both of those are feelings? | 我得提醒你一下 这说明你们有感觉 |
[10:08] | And having any feelings for Chuck | 而你对恰克有感觉 |
[10:10] | is where the problems always start. | 麻烦就要开始了 |
[10:11] | There are about as many feelings between me and Chuck | 要说我跟恰克之间的感觉 |
[10:13] | as there are thoughts in Levi Johnston’s head. | 那就多了去了 |
[10:15] | We’re nothing more than enemies with benefits. | 我们只不过是两个互相利用的敌人 |
[10:18] | And quite a lot of judgment | 还有 别对我指手画脚 |
[10:20] | coming from you, Elizabeth Taylor. | 你这个花心的伊丽莎白·泰勒 |
[10:21] | You’re about one inappropriate relationship away | 你再谈一次不伦之恋 |
[10:23] | from the Guinness book. | 就可以上吉尼斯纪录了 |
[10:24] | Colin and I actually had a very good talk this morning, | 今天早上我跟科林好好谈过了 |
[10:26] | And he wants a real relationship, too. | 他也希望我们能正式交往 |
[10:28] | Yes, I hear the 97th street transverse | 是嘛 我听说开车穿过96号街 |
[10:31] | is a lovely spot to drive past on a date. | 是个不错的约会项目 |
[10:33] | I saw you get in that cab. | 我看见你上那辆出租车 |
[10:35] | We happen to be going away this weekend | 这周末我们准备外出 |
[10:37] | so we can get to know each other like a normal couple | 这样我们可以像情侣一样好好地了解对方 |
[10:39] | while still adhering to our rules, of course. | 当然 在不违背原则的条件下 |
[10:41] | Please. Do you forget what happens to you on vacations? | 你少来了 别忘了你在假期里做了什么 |
[10:44] | There’s a reason why you never get a tan line. | 你怎么一点都不长记性 |
[10:46] | You have no willpower. | 你把持不住的 |
[10:47] | And you do? | 你就把持住了吗 |
[10:49] | Yes. I stopped having meaningful sex with Chuck, | 是的 跟恰克做爱 我不会投入感情的 |
[10:51] | And I can just as easily stop having meaningless sex with him. | 而且我随时可以结束这种没有意义的性爱 |
[10:55] | In fact, I am going to call him right now and make it clear | 事实上 我现在就要打电话告诉他 |
[10:58] | that our little dalliance is finished forever. | 告诉他再也不会跟他鬼混了 |
[11:00] | And maybe you should follow my example | 在你的护照还没有盖章之前 |
[11:01] | before you get your passport stamped again. | 也许你可以学学我 |
[11:14] | This how you return phone calls now? | 你就是这样子回我电话的吗 |
[11:16] | I went to Juliet’s apartment this morning, | 今天早上我去了茱丽叶的公寓 |
[11:18] | And it turns out she doesn’t live there. She never has. | 结果发现她不住那儿 从来没住过 |
[11:22] | What? | 什么 |
[11:23] | Look, I’m sorry, Vanessa. | 瓦内萨 我非常抱歉 |
[11:25] | I should’ve believed you when you said she set you up. | 你说她陷害你的时候 我应该相信的 |
[11:27] | Juliet’s a liar. | 茱丽叶是个骗子 |
[11:29] | She’s been lying to me this whole time. | 她一直在骗我 |
[11:30] | Finally! Took someone long enough. | 过了这么久 你终于发现了 |
[11:34] | But seriously, I-I appreciate you telling me. | 不过说真的 很高兴你告诉我 |
[11:37] | Enough to help me find out what she’s hiding? | 那你能帮我调查一下她在隐瞒什么吗 |
[11:40] | Let me see… Writing a paper on Hannah Arendt | 我想想 是不是写一篇关于汉娜·阿伦特的论文 |
[11:42] | or a secret mission that might help me clear my name? | 或者执行一次秘密任务 可以还我清白 |
[11:46] | Let me grab my bag. | 我去拿手袋 |
[11:47] | All right. | 好的 |
[11:53] | Why do you have mad face? Is everything okay? | 怎么愁眉苦脸的 没事吧 |
[11:57] | No, it’s not okay. You should know better. | 不 有些事情你应该知道 |
[11:59] | I think I missed something. | 我是不是错过什么好戏了 |
[12:00] | I didn’t. I saw you this morning | 我可没有 我今天早上看见你 |
[12:02] | getting out of a cab with Colin Forrester. | 跟科林·福雷斯特从了一辆出租车上下来 |
[12:04] | Are you having an affair with your professor? | 你是不是跟你的教授有一腿 |
[12:06] | Well, technically, he’s a guest lecturer, | 准确地说 他是个客座讲师 |
[12:08] | And, no, it’s not an affair because we agreed | 还有 不是有一腿 因为我们说好了 |
[12:10] | not to do anything until the semester’s over. | 在这学期结束之前 我们相敬如宾 |
[12:12] | It’s romantic. | 很浪漫的 |
[12:13] | What would be romantic | 有什么浪漫的 |
[12:15] | Is him actually making a sacrifice for you. | 他为你做了什么牺牲吗 |
[12:17] | What are you saying? | 你什么意思 |
[12:18] | When we were together, I would’ve done anything for you. | 当初我们在一起的时候 我可以为你做任何事 |
[12:21] | So if this billionaire really cares about you, | 如果这位亿万富翁真的在乎你 |
[12:23] | Then why can’t he quit teaching, take you on a date? | 为什么不辞去教书的工作跟你约会呢 |
[12:25] | You’re worth more than a guest lecturer fee. | 比起那点教书费 你更值得他付出 |
[12:27] | Everyone knows that. I just wish you did. | 所有人都知道 我希望你也明白 |
[12:39] | Sex in the limo. | 在豪车里做爱 |
[12:41] | We’ve literally come full circle. | 我们好像又回到了从前 |
[12:43] | You’re right. We need to do whatever we can to end this. | 你说的对 我们必须不遗余力地结束这一切 |
[12:46] | It may be difficult, but… It’s the only way. | 这个决定很艰难 不过 是唯一的办法 |
[12:59] | Arthur, we need to pick up some Klug du Mesnil ’95… | 亚瑟 我们得弄点Klug du Mesnil ’95[酒名] |
[13:03] | and lots of condoms. | 还有避孕套 |
[13:04] | It’s going to be a long day of immersion therapy. | 这将是一次漫长的浸浴疗法 |
[13:07] | If Blair and I are going to end this, | 如果我和布莱尔决定结束 |
[13:09] | we’ll have to have sex as many times as we can | 我们将未来24小时 |
[13:11] | in the next 24 hours. | 无休止疯狂做爱 |
[13:18] | Dorota, you have to keep me away from Chuck | 多洛塔 未来24小时里 不管怎么样 |
[13:20] | for the next 24 hours, no matter what. | 你得帮我远离恰克 |
[13:22] | But, Miss Blair– | 但是 布莱尔小姐 |
[13:23] | Don’t “Miss Blair” Me! | 别叫我布莱尔小姐 |
[13:24] | The only way to be done with this thing once and for all | 要想彻底解决这件事 |
[13:26] | is to have a Bass-ectomy. Now help keep me occupied. | 就得把恰克从我生活里除掉 现在给我找点事做 |
[13:35] | Hey. I was just on my way to your office. | 我正要去你办公室 |
[13:38] | Look, I’ve been thinking… | 听着 我一直在想… |
[13:40] | Think no more. We’re about to go on vacation. | 别想了 我们就要去旅行了 |
[13:42] | We leave tomorrow morning. At least I do. | 我们明天早上出发 至少我是 |
[13:44] | What do you mean? | 你什么意思 |
[13:45] | I’m on a 9:00 a.m. flight, and you’ll be on the 11:00. | 我明天早上9点的飞机 你11点的飞机 |
[13:48] | Separate flights? | 分开去吗 |
[13:49] | We’ll meet at the Pink Sands. Your room’s under your name. | 我们在粉色沙滩碰头 房间登记的是你的名字 |
[13:52] | I always book mine under “Buffett.” | 我一般订酒店用巴菲特这个名字 |
[13:54] | Uh-oh. I can tell you’re thinking again. | 我知道你又在想东想西了 |
[13:56] | Yeah, I’m just thinking | 是的 我只是在思考 |
[13:57] | Maybe this trip isn’t such a great idea. | 也许旅行这件事不是个好主意 |
[14:00] | Okay. Fine. We won’t go anywhere. | 好吧 我们就哪儿也不去 |
[14:02] | We’ll just go back to waiting, tough it out. | 我们就这样等下去 坚持到底 |
[14:04] | But we shouldn’t have to. We say we want a real relationship, | 但我们可以不用这样 我们都希望正式交往 |
[14:07] | But the truth is | 但事实是 |
[14:07] | neither one of us is willing to make a sacrifice. | 我们谁也不愿意做出牺牲 |
[14:09] | I’m confused. We both knew the deal going in. | 我搞不懂了 我们不是说好了吗 |
[14:12] | What’s changed? | 你改变主意了吗 |
[14:13] | I did, I guess. | 我想我改变主意了 |
[14:14] | I don’t know. Maybe we’re not such a great idea. | 我不知道 也许我们不应该在一起 |
[14:17] | What happened when you got out of the cab? | 怎么下了出租车就变了个人似的 |
[14:19] | We both know that this is just a case of bad timing. | 你我都知道 我们在一个错的时间相遇 |
[14:23] | I’m just the first one to say it. | 我只是捅破了这层纸 |
[14:27] | I’m sorry. | 对不起 |
[14:31] | I was surprised you called. | 没想到你会来电 |
[14:32] | I really thought you never wanted to talk to me again. | 我以为你再也不会和我讲话了 |
[14:35] | ’cause you broke up with me | 虽然分手了 |
[14:36] | doesn’t mean we can’t be friends, right? | 但还可以做朋友 |
[14:44] | Sorry. Chuck’s asking where the batteries are. | 抱歉 恰克问电池放哪了 |
[14:47] | Okay, now I know you’re lying. | 你骗人 |
[14:50] | I wish I knew when you were. | 我真希望能知道你何时在说谎 |
[14:51] | It would’ve saved me a lot of time now, wouldn’t it? | 这样会省了我好多事 |
[14:54] | Nate, what’s going on here? | 内特 发生什么事了 |
[14:56] | I should be asking you that. | 这句话应该我来问你 |
[14:58] | I went to your apartment today, | 我今天去你住的公寓了 |
[15:00] | and they said you don’t live there, okay. | 他们说你不住那 |
[15:02] | And I thought for sure I was done giving a damn about you, | 我确信自己已经把你忘怀了 |
[15:05] | But I just can’t let it go. | 但我依然耿耿于怀 |
[15:06] | I mean, why–why do you need to lie about everything? | 你为什么总是满口胡言 |
[15:10] | Because I didn’t want you to see where I really live. | 因为我不想让你看到我住哪 |
[15:14] | My actual apartment is a studio on 126th street, | 我住在第一百二十六号大街上的工作室里 |
[15:20] | I couldn’t even afford that if it weren’t for my cousin. | 如果不是我的表兄 我连这房子都租不起 |
[15:23] | He pays for my rent, my tuition, | 他替我出房租 学费 |
[15:25] | and the rest of the stuff, I scrape together | 和其他东西的杂费 我东拼西凑 |
[15:27] | or… return… | 等我能还款时 |
[15:30] | When I can, okay? | 会还给他 |
[15:33] | So that’s what you’ve been hiding? That–that you’re… | 所以你一直在隐瞒你是 |
[15:36] | Poor? | 穷困潦倒 |
[15:38] | Do you really think | 你觉得如果大家知道 |
[15:39] | I would’ve been keymaster of Hamilton house if people knew | 我每月乘两次地铁从北边到伍德伯里 |
[15:43] | I took metro north to Woodbury common twice a month? | 还会让我保管汉密尔顿房子的钥匙吗 |
[15:46] | Or that I do my own hair? | 或者是自己做的头发 |
[15:48] | And would Nate Archibald | 如果内特尼尔·阿齐布尔德 |
[15:50] | really have wanted to date me if he knew I lived | 知道了我住在一座五层无电梯的酒店里 |
[15:52] | above a bodega in a fifth floor walk-up | 里面是荧光灯管 我自己组合的宜家的家具 |
[15:55] | with fluorescent lights and IKEA furniture I put together myself? | 他还会和我约会吗 |
[16:01] | When my dad went to jail, I had nothing, okay? | 我父亲坐窂时 我一无所有 |
[16:03] | So I know–I know what it’s like to feel the need to keep up. | 我知道那种还得居高不下的滋味 |
[16:07] | I’m sorry I lied to you. I was ashamed. | 抱歉我向你撒谎 我感到无地自容 |
[16:10] | And that’s the reason I broke it off between us, | 这也是我和你分手的原因 |
[16:12] | because I… I didn’t want to get too close. | 我不想和你走得太近 |
[16:15] | But I did really like you, | 但我真的很喜欢你 |
[16:19] | and I still like you. | 现在也一样 |
[16:23] | I should probably get going– | 我还是走吧 |
[16:24] | No, no, no, no. Wait. Wait. | 别 别 别 等等 |
[16:26] | You… finally told me the truth, | 你终于向我坦诚布公 |
[16:30] | and I’m a big believer in second chances. | 我可以再给你一次机会 |
[16:33] | I’ve had a couple in my life. | 我以前也这样过 |
[16:36] | There’s the, uh, winter opening | 在今晚的纽约城市芭蕾舞团 |
[16:37] | for the New York City Ballet tonight. | 有一个冬季开幕式 |
[16:39] | Would you wanna come? | 你愿意来看吗 |
[16:40] | Maybe wear a dress that you actually own, | 穿上灰姑娘的衣服 |
[16:42] | even if it’s from Woodbury common? | 就算是来自伍德伯里平民一族也没有关系 |
[16:45] | Yes, I would love to. | 我很愿意去 |
[16:48] | Thank you for understanding. | 谢谢你这么通情达理 |
[16:50] | You can’t even imagine how much it means to me. | 这对我来说意义重大 |
[17:41] | They say a picture’s worth a thousand words. | 都说一张照片胜过千言万语 |
[17:44] | But in this case, it seems like | 但这种情形 看起来 |
[17:46] | there’s only three letters to adequately describe | 三个字母就可以充分地描述出 |
[17:49] | these pictures– O.M.G. | 这些照片 我的天 |
[18:15] | Dorota! | 多洛塔 |
[18:21] | Blair, is there something we need to talk about? | 布莱尔 我们是不是需要谈谈 |
[18:23] | This is no cause for concern, Serena. | 没什么可担心的 瑟琳娜 |
[18:27] | I know I said I was quitting Chuck, and I am. | 我说过会离开恰克了 我做到了 |
[18:30] | It’s just a bit harder to Chuck Chuck than I thought. | 只是比我想象中的要难些罢了 |
[18:32] | What if I need sex rehab | 只是如果我想像杰西·詹姆斯那样 |
[18:34] | like Jesse James? | 来场爱爱怎么办 |
[18:34] | You’re gonna overcome this, | 你会熬过去的 |
[18:36] | maybe because I overcame my obstacle today. | 我今天都已经克服了我的障碍 |
[18:40] | I showed some willpower, and I broke up with Colin. | 我表现出惊人的毅力 和科林分手了 |
[18:42] | Good for you. | 真有你的 |
[18:44] | For once, you’re thinking with your brain | 唯一的一次 你终于用大脑思考问题了 |
[18:46] | and not with your… | 而不是用你的 |
[18:47] | Macaroon? | 杏仁饼干 |
[18:50] | If he really wanted to be with me, | 他如果真的想和我在一起 |
[18:52] | all he needed to do was just drop the class. | 就辞职就好了 |
[18:54] | It was a class that he didn’t want or need to teach anyway. | 反正也不是他喜欢和想教的课 |
[18:56] | You are Serena van der Woodsen. | 你是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[18:58] | You deserve a guy | 你值得拥有一个 |
[18:59] | who would move mountains to be with you if he had to. | 为你赴汤蹈火也在所不辞的人 |
[19:01] | I’ve been thinking about that all day. | 我也考虑了一整天了 |
[19:02] | And you’re Blair Waldorf. | 你也是布莱尔·霍道夫 |
[19:04] | Fortitude is your talent. Stay strong. | 不屈不挠是你的天赋 坚强些 |
[19:07] | I’ll see you at the Ballet. Gotta go make a call. | 芭蕾舞剧院见 我去打个电话 |
[19:26] | Thank you for letting me come by. | 谢谢你邀请我 |
[19:27] | I just–I wanted to let you know in person that | 我想亲口告诉你 |
[19:30] | I heard what you said about Ben, | 在听了你说的关于本的事情后 |
[19:32] | and I’m taking your advice. | 我接受你的建议 |
[19:33] | I’m cutting off all communication with him. | 我不再和他联系了 |
[19:35] | Glad to hear it. What changed your mind? | 很高兴听到这话 你为什么改变主意 |
[19:37] | There’s this guy that I like, | 我喜欢这个男生 |
[19:39] | and I broke up with him because Ben wanted me to. | 我和他分手是因为本希望我这样做 |
[19:41] | And now this guy, Nate– he wants to try again. | 现在这男生 内特 想和我重归于好 |
[19:44] | And I can’t say no to a second chance. | 我不想错过第二次机会 |
[19:47] | It’s just… it’s so hard giving up on Ben. | 只是很难放弃本 |
[19:50] | I mean, you remember what he was like before? | 你还记得他以前是什么样子的吗 |
[19:52] | He was so optimistic, idealistic. | 他乐观向上 充满理想 |
[19:55] | I mean, the day he became a teacher | 成为老师的那一天 |
[19:56] | was the happiest day of his life. | 是他生命中是快乐的日子 |
[19:58] | And I guess I just– I still see him like that. | 我好像还能看到他身上存有往夕的影子 |
[20:00] | I know, but he’s not that person anymore. | 但他不再是以前那样了 |
[20:02] | He’s a 26-year-old convict | 他是个二十六岁的囚犯 |
[20:04] | who still hasn’t taken responsibility for his actions. | 依然不为自己的所作所为负责任的人 |
[20:06] | He’s not gonna be able to move on | 除非他接受现实 |
[20:08] | until he accepts what happened. | 否则他的人生无法继续 |
[20:09] | I guess I don’t want to accept it either. | 我也不想接受现实 |
[20:14] | But I have to. | 但我别无选择 |
[20:15] | I have to stop talking to him for my own good. | 就算为我自己好 我不能和他联系了 |
[20:19] | Thank you. | 谢谢 |
[20:22] | Sometimes you have to let things go, | 有些事我们必须放弃 |
[20:24] | So there’s room for better things to come into your life. | 才有精力迎接更美好的生活 |
[20:27] | Well put. | 说得好 |
[20:28] | Your words. “Winner!” Chapter three. | 你的原话 第三章《Winner》 |
[20:31] | Those were my words, weren’t they? | 是啊 我说的吗 |
[20:33] | Mm-hmm. | 当然 |
[20:36] | Thank you. | 多谢 |
[20:44] | What are you doing here?! | 你怎么在这 |
[20:47] | Step any closer, and I’ll scream. | 你敢靠近 我就喊非礼了 |
[20:49] | You better believe you will. | 你要喊就喊呀 |
[20:51] | If we’re going to end this, we have to start | 如果我们要结束这种关系 应该采用 |
[20:52] | the immersion therapy right away. | “放纵疗法” |
[20:53] | What are you talking about? This is a detox. | 你说什么呢 现在是”禁欲疗法” |
[20:56] | We have to stay away from each other. | 我们要保持距离 |
[20:58] | Where’s the fun in that? | 这样多没意思啊 |
[21:00] | Cleanses aren’t fun. They’re effective. | 是没什么意思 但是很有效 |
[21:01] | You know what’s even more effective? Excess. | 放纵欲望会更有效果 |
[21:04] | Eat anything too much, and you won’t want it again. | 就好像你吃东西吃撑了就会不想吃 |
[21:06] | I hope you did your yoga. This could go on a while. | 但愿你练了瑜伽 那样会坚持更久 |
[21:11] | No! | 不 |
[21:12] | Miss Blair, no! | 布莱尔小姐 这样不行 |
[21:15] | Professor Forrester is downstairs. | 福雷斯特教授已经在楼下了 |
[21:17] | What? Why? | 他来干嘛 |
[21:19] | He’s here for me as my date. | 他是我的男伴 |
[21:21] | A date? | 男伴 |
[21:22] | Yes, and I must leave now | 是啊 我该走了 |
[21:24] | to go to the ballet with him | 我要和他一起去芭蕾舞会 |
[21:26] | and not have sex with you. | 而不是和你上床 |
[21:33] | If KGB can’t get me to talk, | 克格勃不让我说话 |
[21:35] | Chuck Bass has no chance. | 所以恰克这次没机会咯 |
[21:45] | Hey. | 嗨 |
[21:46] | Hey. What are you doing tonight? | 嗨 你今晚打算干吗呢 |
[21:47] | I got a hot date with some Grimaldi’s and Netflix. Why? | 我和电影有个约会 怎么了 |
[21:51] | Well, I ended it with Colin. | 我和科林分手了 |
[21:53] | Oh, you did? That’s terrible. | 是吗 真不幸 |
[21:55] | No, you were right about him, so it’s actually good. | 不 你是对的 我该和他分手 |
[21:59] | But DVDs and pizza, really? | 那么你今晚就吃披萨看电影吗 |
[22:01] | What, you got a better offer? | 你有更好的主意吗 |
[22:03] | How do you feel about ballet? | 想去芭蕾舞会吗 |
[22:04] | Watching or performing? | 去看还是去跳 |
[22:06] | Meet me at the Lincoln center fountain | 一小时内在林肯中心的喷泉见 |
[22:07] | in an hour, and we’ll discuss both after. | 我们见面再说 |
[22:10] | Okay, I’ll be there. | 行 到时候见 |
[22:21] | Blair. Is Serena here? | 布莱尔 瑟琳娜在吗 |
[22:22] | No, but the better question is, why are you here? | 不在 话说你怎么在这 |
[22:25] | I came to my senses | 我觉悟了 |
[22:26] | and did what I should’ve done weeks ago. | 做了件几周前就该做的事 |
[22:28] | I called the dean and told her | 我打电话告诉迪恩 |
[22:29] | I am done teaching at Columbia, | 我厌倦了哥大教授的工作 |
[22:30] | even managed to find a replacement. | 而且找到了新职位 |
[22:32] | Just when I had written you off… | 我刚以为可以无视你了 你就 |
[22:34] | Well, not “Just.” I kind of wrote you off weeks ago. | 好吧 其实我几周前就无视你了 |
[22:38] | Sorry. But now you’re coming with me. | 真不好意思 不过现在你要跟我走 |
[22:40] | We’re gonna go find Serena | 我们去找瑟琳娜 |
[22:41] | so you two unfairly genetically blessed people | 然后你们这对天生好命的鸳鸯 |
[22:43] | can be together, and I can escape | 就可以重逢了 我也不用 |
[22:45] | the best sex of anyone’s life based solely on principle. | 继续掺和别人的情感生活了 |
[22:48] | And if anyone asks, you’re my date. | 如果有人问起 就说你是我的男伴 |
[22:49] | Blair! | 布莱尔 |
[22:51] | Hurry. There’s a bass on the loose, and it’s hungry. | 快走 有个饿疯了头的变态要来了 |
[22:53] | Actually… | 实际上 |
[22:57] | So am I. | 我也饿了 |
[23:07] | Vanessa! What… | 瓦内萨 你 |
[23:09] | How did you know that I– | 你怎么知道我 |
[23:10] | that you live here? | 住在这吗 |
[23:11] | I saw you check into Ollie’s a lot on foursquare, | 我看到你在四方广场的奥利登记过很多次 |
[23:13] | so I paid the delivery man to give me your address, | 于是我买通了快递员 弄到了你的住址 |
[23:16] | and slipping some cash to your super | 我给你们的楼管塞了点钱 |
[23:17] | got me in your door. | 他就放我进来了 |
[23:18] | You should probably move to a safer neighborhood. | 你该找个更安全的地方住哦 |
[23:20] | Why would you break into my apartment? | 你干嘛闯进我的公寓 |
[23:23] | Because I was looking for something to prove to everyone | 因为我要来找证据 好向世人证明 |
[23:26] | that you’re the crazy liar that I know you are. | 你是个彻头彻尾的疯子加骗子 |
[23:28] | And, well, mission accomplished. | 现在 任务完成了 |
[23:31] | And then I found this. | 我找到这个咯 |
[23:34] | Please, you don’t understand. | 求你别这样 你不明白的 |
[23:36] | Juliet, I’m sorry I didn’t believe you | 朱丽叶 很抱歉当你和我说 |
[23:37] | when you said Serena sent the e-mail. | 瑟琳娜发了那封邮件时我没听你的 |
[23:39] | You were right. She was trading sex for grades all along. | 你说的没错 她一直靠出卖色相换成绩 |
[23:41] | But don’t worry. Your secret is safe with me. | 不过你放心 我会替你保密的 |
[23:43] | I’m far more interested | 因为我比你 |
[23:45] | in exposing Serena Van Der Woodsen | 更想曝光 |
[23:47] | than some petty class pretender. | 瑟琳娜·范德·伍德森的丑事 |
[23:49] | Thanks, I guess, | 多谢 可是 |
[23:50] | but I don’t plan on showing those pictures to anyone. | 我已经不想曝光她了 |
[23:53] | Why not? | 为什么 |
[23:54] | You have just what you need to destroy Serena | 你现在完全能够打败瑟琳娜 |
[23:56] | and vindicate me. | 为我平反 |
[23:58] | Vanessa, I am so sorry that you got dragged into this, | 瓦内萨 抱歉我把你牵扯进来 |
[23:59] | And I wish that I could fix it for you, | 我希望我能做点别的什么来弥补你 |
[24:01] | but I’m no longer interested in taking down Serena. | 可是我真的不想去曝光瑟琳娜了 |
[24:05] | In fact, the only thing | 实际上 我现在唯一想做的 |
[24:08] | that I’m doing with those photos is deleting them. | 是把这些照片删掉 |
[24:12] | You–you–you can’t be serious. | 你不是开玩笑吧 |
[24:14] | You have just what you need | 你的这些照片 |
[24:15] | to show the world who serena really is, | 完全可以揭发瑟琳娜的真面目 |
[24:17] | And you just now decide to change? | 你现在却要把它们删掉吗 |
[24:19] | I had to make a choice, so I chose. | 我必须做出决定 所以我选放弃 |
[24:22] | Fine. | 行 |
[24:24] | It’s better if we put this behind us. | 我们都别再提这事了吧 |
[24:36] | Looks like the chip on vanessa’s shoulder | 瓦内萨似乎掌握了 |
[24:39] | just went digital. | 高科技的筹码哦 |
[25:15] | Colin, this is Gillian Murphy and Ethan Stiefel | 科林 这两位是美国芭蕾舞剧院的 |
[25:18] | of American ballet theatre. | 的吉利安·默菲和伊桑·斯蒂费尔 |
[25:24] | Excuse me. I’ll, uh, I’ll see you inside, yeah? | 不好意思 我在里面等你 好吧 |
[25:26] | Yeah. | 好 |
[25:30] | Dan humphrey at the opening night of the ballet? | 丹·汉弗瑞居然来参加芭蕾舞剧开幕式 |
[25:33] | Let me guess– serena’s date? | 我猜你是瑟琳娜的男伴吧 |
[25:37] | Ah, and you were last week. | 是啊 上周的男伴是你 |
[25:39] | Yeah. | 是啊 |
[25:41] | She’s probably just using you | 她或许只想利用你 |
[25:42] | to make that Colin guy jealous, | 让科林吃醋 |
[25:43] | Just like she used me at Blair’s. | 就像她利用我让布莱尔嫉妒一样 |
[25:45] | Actually, she and Colin broke up. | 事实上 她和科林分手了 |
[25:48] | Is that so? | 这样啊 |
[25:50] | Hi! | 你好 |
[25:51] | I don’t understand. You brought Colin as your date? | 我不明白 你让科林当你的男伴 |
[25:53] | Are you on a sugar high? | 你吃太多糖而疯了吗 |
[25:56] | No. He’s your date, not mine. | 不 他是你的男伴 不是我的 |
[25:59] | Shall we head inside? | 我们先进去吧 |
[26:03] | Sorry, man. | 不好意思 伙计 |
[26:05] | You shouldn’t have thought you were any different. | 你不该以为你是她的什么人 |
[26:09] | I resigned from Columbia. | 我从哥伦比亚大学辞职了 |
[26:11] | I don’t care about being a teacher. | 我不在乎当不当老师 |
[26:12] | I care about being with you. | 我只想和你在一起 |
[26:15] | I can’t believe you did that. | 难以置信你真的这么做了 |
[26:16] | What I can’t believe is | 对我来说难以置信的是 |
[26:17] | how long it took me to do it. | 我花了这么长时间才下了这个决定 |
[26:45] | Blair, we need to talk, or, rather, not talk. | 布莱尔 我们得谈谈 或者 不止是谈谈 |
[26:48] | What don’t you get? I’m here with a date. | 你有什么要谈的 我带了男伴来的 |
[26:50] | Professor Forrester isn’t a date. He’s a distraction. | 福雷斯特教授可不算什么男伴 他顶多是个幌子 |
[26:52] | Keep your focus. | 你好好想想 |
[26:53] | Give in to your desires, your needs. | 想想你真正的欲望 真正的需要 |
[26:56] | Let’s finish this the right way. | 让我们了结此事吧 |
[26:58] | Colin isn’t a distraction. You are. | 科林不是幌子 你才是 |
[27:01] | What? | 什么 |
[27:02] | He and I made a deal. | 我和他做了个交易 |
[27:04] | We couldn’t be together until the class was over, | 在课程结束之前我们不能在一起 |
[27:07] | but it’s so hard. | 但是那太难了 |
[27:08] | So I had to work out my desires somewhere. | 所以我只能找人帮我泄泄欲 |
[27:11] | Nice try. | 干得漂亮 |
[27:13] | I’ll be waiting in a telephone booth | 我会在戏院楼厅前排 |
[27:14] | across from the dress circle. | 那边的电话亭等你 |
[27:16] | See you in five. | 五分钟内见 |
[27:30] | Help yourself, sir. | 先生 您请便 |
[27:31] | Thank you. | 谢谢 |
[27:32] | You’re welcome. | 不客气 |
[27:35] | Opening night of the ballet– tuxedos, champagne. | 芭蕾舞首演 小礼服 香槟 |
[27:39] | Of course you’d be here. | 你肯定会出现 |
[27:41] | Just a heads-up, Serena’s here, | 友情提示 瑟琳娜也在 |
[27:43] | Blair, Chuck, the whole gang. | 布莱尔 恰克 他们一帮人都在 |
[27:45] | The person I’m here to see is Dean Reuther. | 我是来找迪恩·鲁瑟的 |
[27:47] | She’s a big supporter of the ballet. | 她是这次芭蕾演出的主要赞助人 |
[27:48] | I-I assume she’s around here somewhere. | 我猜她肯定在这附近 |
[27:51] | Everyone your own age is mad at you, | 你的同龄人都讨厌你 |
[27:52] | so you’re befriending the Dean? | 所以你只能和迪恩作朋友了 |
[27:54] | Juliet was right about Serena. | 关于瑟琳娜 茱丽叶说对了 |
[27:56] | She’s having an affair with her professor. | 她和她的教授好上了 |
[27:58] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[27:59] | I found pictures of Serena and Colin Forrester | 我在茱丽叶的公寓里 |
[28:02] | at Juliet’s apartment. | 发现了一些瑟琳娜和科林·福雷斯特的照片 |
[28:03] | What? Juliet took photos of Serena? | 什么 茱丽叶偷拍瑟琳娜 |
[28:06] | And now everyone will know the truth. | 现在大家都要知道真相了 |
[28:10] | Vanessa. | 瓦内萨 |
[28:11] | Don’t do that. | 别这样 |
[28:12] | Why? For Serena? | 为什么不呢 为了瑟琳娜 |
[28:16] | Sorry, Nate. | 不好意思 内特 |
[28:27] | Dan, wait. | 丹 等等 |
[28:29] | I think I’ve waited enough. | 我觉得我等得够久的了 |
[28:30] | Tell me something, Serena. | 跟我说实话 瑟琳娜 |
[28:31] | How–how far down the list did you get | 我是你的第几号 |
[28:33] | before you called me to be your date? | 男伴备胎 |
[28:34] | I mean, obviously, you couldn’t come with Colin | 我是说 很显然 只要科林还是你的教授 |
[28:36] | since he’s your professor, and Nate was last week’s beard. | 你就不能公开和他一起 内特你上次选过了 |
[28:38] | So–so what does that make me? Bachelor number three? | 所以你把我当什么 第三号单身汉 |
[28:40] | I didn’t know Colin was coming. | 我不知道科林会来 |
[28:43] | I also didn’t know that he quit his job to be with me. | 我更不知道他为了和我在一起去辞职 |
[28:46] | Okay. So what now? | 好吧 那现在怎样 |
[28:52] | Why do I even ask? | 我根本没必要问了 |
[29:09] | Thank you, all, for coming to tonight’s benefit, | 感谢在场诸位前来参加此次慈善晚会 |
[29:12] | kicking off the winter season of the New York city ballet. | 不顾纽约城冬日的严寒来观看芭蕾舞表演 |
[29:15] | Tonight’s program is dedicated to the late George Balanchine, | 今晚的节目是献给已故的乔治·巴兰钦 |
[29:18] | a true pioneer in the world of dance | 一位舞蹈世界的先驱者 |
[29:21] | and the founder of this great organization, | 这个伟大组织的创立者 |
[29:24] | and a good friend of mine. | 也是我的一位好朋友 |
[29:26] | Hear, hear! | 敬演讲人 敬在场各位 |
[29:27] | hear, hear. | 干杯 |
[29:31] | Excuse me. | 不好意思 |
[29:32] | – Yes? – Dean Reuther, hi. | -有何贵干 -迪恩·鲁瑟 您好 |
[29:34] | Oh… My… | 哦 天 |
[29:36] | Vanessa Abrams, is that you? | 瓦内萨·埃布拉姆 是你吗 |
[29:39] | My apologies, Dean. | 很抱歉 迪恩 |
[29:40] | I haven’t seen this one since… Exeter! | 我们从埃克塞特一别后就再没见过了 |
[29:44] | No problem, Ms. Sharp. Have a nice evening. | 没事的 夏普小姐 祝你今晚愉快 |
[29:46] | You, too. | 也祝您愉快 |
[29:49] | Exeter? Seriously? | 埃克塞特 你是认真的吗 |
[29:51] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[29:52] | And why were you talking to the Dean? | 你有什么要和这位迪恩说的 |
[29:54] | Maybe because you aren’t. | 因为你不肯说 |
[29:55] | I gave you back your camera, but I kept the memory card. | 我把相机还给你了 但存储卡还在我这儿 |
[29:58] | Hey, I thought we decided not to do anything with that. | 我还以为我们已经说好了这事不外传呢 |
[30:00] | No, you decided. | 没有 是你决定了 |
[30:01] | I’ve been losing to Serena for three years, | 这三年来我一直都输给瑟琳娜 |
[30:03] | watching her get away with anything and everything, | 看着她不管出了什么事都能侥幸逃脱 |
[30:05] | and I’m over it. | 我真的受够了 |
[30:07] | Tell you don’t feel the same way. | 告诉我你没有这种想法 |
[30:08] | I mean, there’s obviously a reason you took these photos. | 我是说 你不会无缘无故拍这些照片 |
[30:10] | Yeah, there was, but I had a change of heart. | 没错 我是有原因 但是我改变主意了 |
[30:19] | If you’re doing this because of Nate, | 如果你是为了内特而改变 |
[30:21] | then you should know the truth. He set you up. | 那你应该知道真相 他给你设了圈套 |
[30:24] | How do you think he took you to coffee out of the blue? | 你以为他为什么突然找你去喝咖啡 |
[30:29] | He kept you occupied while I searched your apartment. | 他负责缠住你 而我则趁机搜查你的公寓 |
[30:32] | And I, uh, told Nate about the photos. | 而我 已经告诉内特那些照片的事了 |
[30:35] | And I’m pretty sure he’s filling in Blair right now. | 我肯定他正在跟布莱尔讲这事呢 |
[30:42] | Face it. At the end of the day, you’re an outsider just like me. | 面对现实吧 过了今天 你和我一样是局外人 |
[30:45] | And if it’s ever between one of us and Serena Van Der Woodsen, | 只要涉及瑟琳娜·范德·伍德森 |
[30:48] | They will always choose Serena. | 他们永远会站在她那边的 |
[30:58] | Excuse me, dean Reuther. | 打扰一下 鲁瑟院长 |
[31:00] | I have something that you need to see. | 我有些东西想给您看下 |
[31:04] | Put on your toe shoes, Serena. | 穿好你的芭蕾舞鞋吧 瑟琳娜 |
[31:06] | It’s gonna be hard to dance your way out of this one. | 想跳出这一劫 难度不小哦 |
[31:12] | I have proof that erena Van Der Woodsen | 我有证据证明瑟琳娜·范德·伍德森 |
[31:14] | is having an affair with her professor. | 和教授搞师生恋 |
[31:17] | Ms. Sharp, I am here with friends. | 夏普小姐 我和我的朋友到这里来 |
[31:20] | This is the one night of the year | 享受下一年仅一次的机会 |
[31:21] | where I get to try and put everything else out of my mind | 可以放松心情 什么都不想 |
[31:24] | and just enjoy myself. | 只想开开心心的 |
[31:26] | Dean Reuther, may I please have a moment with you? | 鲁瑟院长 我可以和您说句话吗 |
[31:30] | of course you’re involved with this, Ms. Waldorf. | 这事当然也有你的份 霍道夫小姐 |
[31:32] | I told you and Ms. Van Der Woodsen | 我已经警告过你和范德·伍德森小姐 |
[31:34] | to try and stay off my radar. | 千万别在我的地盘惹事 |
[31:37] | Dean Reuther, I’m not lying. | 鲁瑟院长 我说的是真的 |
[31:38] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[31:40] | Nothing that concerns you, professor, | 教授 不关你的事 |
[31:42] | or concerns anyone for the moment. | 目前 也不关你们任何人的事 |
[31:45] | Actually, it does concern Colin. | 实际上 关科林的事 |
[31:48] | He’s the one in the photos with Serena. | 他就是照片中和瑟琳娜在一起的人 |
[31:51] | Is that why you resigned your position today? | 这就是你今天向我辞职的原因吗 |
[31:57] | While it’s true that I resigned | 我是因为爱上了一个学生 |
[31:59] | because of my involvement with a student, | 而辞职的 |
[32:01] | It’s nobody’s business who that student is. | 至于是哪个学生 这不关任何人的事 |
[32:03] | All that matters is that the responsibility is mine, | 我承担全部的责任 |
[32:05] | and I took it by leaving my post. | 所以我选择辞职 |
[32:07] | That’s somewhat admirable, Colin. | 科林 勇气可嘉 |
[32:10] | And while usually it’s the professor | 通常情况下在教授与学生的关系中 |
[32:12] | in the student-professor relationship | 一旦有任何差错 |
[32:14] | that takes responsibility for any impropriety, | 教授应当承担所有责任 |
[32:17] | If that student is under suspicion | 但如果是学生有被怀疑 |
[32:20] | of trading sex for grades in the past, | 用性交易和教授换取学分的历史 |
[32:23] | I think we might need to examine the situation | 我认为此事 |
[32:25] | a little more closely. | 还有待进一步的仔细调查 |
[32:27] | Oh, let me get my camera. | 我有照相机 |
[32:28] | Here. Look as close as you want. | 给您 这个够仔细了 |
[32:30] | Oh, let me help you with that. Oops. | 让我来吧 糟糕 |
[32:34] | You didn’t want to look at those photos anyway | 反正你不想看这些照片 |
[32:36] | Because it wasn’t Serena in them. | 因为照片里的不是瑟琳娜 |
[32:39] | It was me. | 而是我 |
[32:41] | Blair, you don’t have to do this. | 布莱尔 你没必要这样做 |
[32:42] | Why would I jeopardize my college career by lying? | 我为什么要冒着放弃学业的危险撒谎 |
[32:46] | So go ahead, fire Colin. Oh, wait. He already quit. | 做决定吧 解雇科林 等一下 他已经辞职了 |
[32:50] | So let’s just go in and enjoy some jette. | 我们进去喝酒吧 |
[32:52] | Allegro! | 立刻 |
[32:53] | If I could say something, | 我能说句话吗 |
[32:55] | I, for one, completely corroborate ms. Waldorf’s story. | 我证实霍道夫所说的确实属实 |
[32:58] | She was indeed having an affair with professor forrester. | 她确实和教授纠葛不清 |
[33:01] | I know this because I keep tabs | 我清楚这些 是因为我一直监视着布莱尔 |
[33:03] | on everyone Blair sees and talks to, | 谁和她说过话 见过面 我记得清清楚楚 |
[33:05] | due to my… Insatiable jealousy. | 归咎于我狂盛嫉妒心 |
[33:08] | Though she did state something to the effect | 但她确实跟我说过 |
[33:09] | that he didn’t quite satisfy her like I used to. | 科林满足不她 实力跟我相距甚远 |
[33:15] | It’s true. | 确实不满足 |
[33:18] | Don’t you see? | 你没看到吗 |
[33:20] | They’re all protecting each other. | 他们在互相掩护 |
[33:21] | This is what they always do. | 这是他们的惯用伎俩 |
[33:23] | I’m sorry. Who are you? | 很抱歉 你哪位 |
[33:26] | Ms. Sharp, the reality is | 夏普小姐 |
[33:29] | that with no proof, | 关键是没有证据 |
[33:30] | I can’t tell who is telling the truth. | 我分不清谁说的是假话 |
[33:34] | Yeah, well, there was proof, until Blair drowned it. | 有证据的 是布莱尔把证据扔水里了 |
[33:42] | Juliet, I don’t like tattletales much more | 茱莉亚 和女生用性交易 |
[33:45] | than I like young women who use their sexuality | 去获得她们的学术生涯相比 |
[33:49] | to further their academic careers. | 我同样不喜欢告密者 |
[33:50] | So if you will please excuse me, | 如果可以的话 |
[33:53] | I’m going to try my best to enjoy this performance, | 我要去欣赏表演了 |
[33:56] | Which, hopefully, is a little more graceful | 这场表演至少比我刚才所见 |
[33:58] | than the one I’ve just seen. Good evening. | 要高雅一点儿 晚安 |
[34:14] | Excuse me, Serena. | 我先离开下 瑟琳娜 |
[34:17] | You took photos of me?! What the hell were you thinking?! | 你偷拍我 你到底想干什么 |
[34:20] | You should’ve never gotten involved | 你从一开始就不该 |
[34:21] | with serena Van Der Woodsen in the first place. | 掺和范德·伍德森的事的 |
[34:23] | I tried to warn you. | 我警告过你的 |
[34:24] | Oh, yeah, you really had my back. | 是啊 你确实抓住了我的软肋 |
[34:26] | I always knew Ben would eventually turn you against me, | 我早就知道本会找你来对付我的 |
[34:28] | But I never thought you would do something like this. | 但我没想到你会做出这样的事 |
[34:30] | It’s not that simple. I never meant to hurt you. | 没那么简单 我从没想过伤害你 |
[34:33] | In this case, the only person you hurt is yourself, | 这种情况下 伤害的只是你自己 |
[34:35] | Because starting now, you are completely cut off. | 因为从现在开始 你一分钱都拿不到 |
[34:39] | As far as I’m concerned. You are as dead to me as your brother. | 就我而言 你现在和你弟弟一样已经死了 |
[34:42] | Colin! | 科林 |
[34:45] | Now it’s our turn. | 该是我们上场的时候了 |
[34:48] | Your obsession with Serena has grown tiresome. | 你对瑟琳娜的纠缠太令人讨厌了 |
[34:51] | Just because you have no money and delusions of grandeur | 不能因为你没有钱 |
[34:53] | does not make it okay for you to be a single white trash female. | 还对贵族生活充满了幻想 你就可以这么没品 |
[34:59] | Nate, this isn’t me. You know that. | 内特 我不是这样的 你知道的 |
[35:02] | Why would I ever believe anything you say again? | 我还能相信你说的话吗 |
[35:05] | Well, you can believe the part where she does her own hair. | 你可以相信关于她在哪儿做的头发的事 |
[35:07] | You tried to destroy my friendship with Blair, | 你试图毁掉我和布莱尔的友谊 |
[35:09] | My reputation, my academic career. | 我的名声 我的学业 |
[35:11] | You failed every time, and now it’s time for you to go. | 均以失败告终 现在你也该知难而退了 |
[35:14] | I’m trying to. | 我也想走 |
[35:15] | She’s talking about Columbia. | 他在说哥伦比亚的事 |
[35:17] | You don’t belong there anyway. | 你根本不属于那儿 |
[35:18] | If we catch you hanging around again, | 让我们再看到你出现在周围 |
[35:20] | There will be consequences. | 你会尝到应得的报应 |
[35:21] | And we’re really good at payback. | 而且我们也非常擅长一报还一报 |
[35:26] | Spotted– one ugly duckling exiled. | 现场报道 一只丑小鸭被放逐 |
[35:31] | Let’s hope she doesn’t turn into a black swan. | 让我们祈祷 她不要变成黑天鹅 |
[35:36] | I am so sorry about everything. | 我为发生的一切跟你道歉 |
[35:38] | I had no idea just how troubled Juliet was. | 没想到茱莉亚会变成这样 |
[35:41] | Oh, there’s no way you could’ve seen it. | 不是你的错 她早就对我有成见了 |
[35:43] | She didn’t like me before you and I met–or she and I met. | 在我认识你之前 是我和她认识之前 |
[35:47] | She was always jealous of mine and Nate’s past. | 她总是嫉妒我和内特的那点过去 |
[35:50] | And when she found out I was seeing you… | 当她发现我在和你约会 |
[35:53] | It was the last straw. | 她认为是最后的机会 |
[35:55] | But I just don’t understand why she would hurt you, though. | 但我还是不明白她为什么要伤害你 |
[35:57] | I mean, you guys are family. | 你们可是一家人 |
[35:59] | And from what Nate said, she owes you a lot. | 而且我听内特说 你帮了她不少 |
[36:02] | Well, it makes more sense than I’d like it to. | 我不知道从何说起 |
[36:04] | Our family history is… pretty complicated. | 我们的家族史太复杂了 |
[36:09] | But what I will never get | 但我从来想不明白 |
[36:11] | is how easy it is for some people | 对某些人来说 怎么会轻易抛弃 |
[36:12] | to throw away everything that’s good just to settle a score. | 一切美好的东西 仅仅是为了报复别人 |
[36:16] | Well, hang around the upper east side | 在上东区待久一点 |
[36:17] | a little longer, and you’ll see it all the time. | 你会发现这种事到处都是 |
[36:21] | I’m willing to take my chances if you are. | 如果你也是如此 那我很乐意尝试一下 |
[36:30] | When I met you, I was running away from someone. | 遇到你的时候 我刚从某个人身边逃走 |
[36:33] | I’m sorry that I ran right into you. | 我很抱歉刚好在那时遇见你 |
[36:36] | I’m sorry you gave up teaching for me. | 同样很抱歉你为了我放弃教书的机会 |
[36:39] | I feel awful. | 我感到糟透了 |
[36:41] | To be honest, I was never any good. | 老实说 我并没有那么优秀 |
[36:43] | I hate using a red pen… | 我讨厌用红笔 |
[36:45] | – Stop it. – And lecturing in front of kids wearing pajamas | -打住 -给穿着睡衣的孩子们讲课 |
[36:48] | is borderline degrading. | 真是有够丢脸的 |
[36:50] | So what are you gonna do? | 那你打算做什么 |
[36:51] | Oh, get back to doing what I do well–being a businessman. | 做回我的老本行 当个商人 |
[36:55] | No relationships, no roots. Just… | 没有恋爱 没有家族 只有 |
[36:58] | work. | 工作 |
[36:59] | That’s a horrible idea. You’re a good person. | 真是个糟糕的想法 你是个好人 |
[37:02] | Someone deserves to have you do more | 总有个人值得你为她付出更多 |
[37:03] | than just put them in a cab. | 而不仅是帮她们叫计程车 |
[37:08] | Good luck, Serena. | 瑟琳娜 祝你好运 |
[37:11] | Thank you. | 谢谢 |
[37:35] | Hey, Dan, I don’t know where you are right now, | 嘿 丹 我不知道你现在在哪 |
[37:37] | but I just got back to my place, | 但我刚回到家 |
[37:39] | and I was wondering if we could meet. | 我在想我们是不是可以见个面 |
[37:43] | I… | 我 |
[37:45] | Nate | 内特 |
[37:46] | Ignored | 忽略通话 |
[37:48] | Sorry. Um, anyway… | 抱歉 不管怎样 |
[37:51] | I’ll wait outside for you. Would it be cheesy | 我会在外面等你 如果我说 |
[37:54] | of me to say “For however long it takes”? | “不管多久我都愿意等”是不是很掉价 |
[37:58] | Bye. | 再见 |
[38:01] | would it be cheesy of me to say | 如果我说”不管多久我都愿意等” |
[38:02] | “For however long it takes”? Bye. | 是不是很掉价 拜 |
[38:05] | End of messages. | 您没有留言了 |
[38:18] | Serena. Hey. | 瑟琳娜 |
[38:20] | Nate. Hey, what are you doing here? | 内特 你在这儿做什么 |
[38:22] | I’ve just been walking around, trying to clear my head | 我就是随便走走 想清醒一下 |
[38:23] | after everything that happened tonight. | 尤其今晚发生了这么多事 |
[38:25] | I think it would take more than just a walk for that. | 依我看光是散散步可是不够的 |
[38:29] | You know, when, um… | 你知道的 那时候 |
[38:31] | we had that fight at fashion’s night out, | 时尚之夜那晚我们吵了一架 |
[38:33] | You were right. | 你是对的 |
[38:34] | It was… It was Juliet that made me turn on you | 你从巴黎回来以后 |
[38:37] | when you got back from Paris. | 是茱丽叶让我对你发怒的 |
[38:41] | You know, I can’t help but wonder | 你知道吗 我一直在想 |
[38:44] | what would’ve happened if it weren’t for her. | 如果不是她 事情又会变成什么样 |
[38:46] | You know, maybe things would be different now. | 很可能就完全不一样了 |
[38:48] | Different? | 不一样 |
[38:52] | The two of us, we’ve been through so much together. | 我们两个 我们一起经历了这么多 |
[38:54] | And I just… God, I really miss you. | 我只是 天哪 我真的很想你 |
[39:03] | Just give me a second chance. | 再给我次机会好吗 |
[39:05] | I won’t let you down. | 我不会让你失望的 |
[39:07] | Sometimes in life, we hit a crossroads… | 生活中有时候 我们会碰上十字路口 |
[39:11] | and are forced to choose which path we want to take. | 我们被迫选择一条我们更想要走的路 |
[39:20] | There’s nothing I love more | 没有什么能比得上 |
[39:20] | than coming home with a victory under my belt. | 带着属于我的胜利回家更让我开心了 |
[39:24] | What do you think our count is? | 你觉得这次我们赢了多少 |
[39:25] | For us, a million. The world–zero. | 于我们 一百万 于世界 零 |
[39:29] | Sometimes I think a takedown’s better than sex. | 有时候我认为一次胜利要比性更兴奋 |
[39:31] | Don’t get crazy now. | 小心别疯了 |
[39:32] | Well, it’s an endorphin rush. | 这是可是内啡肽使然 |
[39:35] | Plus it makes me think of old times. | 何况它还让我想起过去的时光 |
[39:38] | I really appreciate you stepping up tonight. | 今晚你能来我很开心 |
[39:41] | I wanted to say you owe me, | 我原本想说你欠我一次 |
[39:42] | but for some reason, didn’t feel right. | 但不知为何 觉得不应该这么说 |
[39:45] | Wow. Holding back from a threat. | 忍住了一次威胁别人的机会 |
[39:49] | It’s almost like something a friend would do. | 就好像朋友间会做的一样 |
[39:51] | Maybe that’s because that’s what we are–friends. | 可能就是因为 我们是朋友 |
[39:57] | Well, who knew it’d take tons of hate sex and a public takedown | 谁会知道我们最终走到这一步之前 |
[40:01] | for us to finally get here? | 经历了多次的性冷淡和一次公开打击 |
[40:07] | I should be going. | 我该走了 |
[40:11] | Good night, Waldorf. | 晚安 霍道夫 |
[40:17] | Same to you, Bass. | 晚安 拜斯 |
[40:46] | And there’s no way of knowing | 我们永远不会知道 |
[40:48] | if our journey will lead us to pleasure | 我们的旅程将带领我们走向幸福 |
[40:51] | or to pain. | 还是痛苦 |
[40:54] | Hi. Um, I’m Juliet Sharp. | 嗨 我叫茱丽叶·夏普 |
[40:57] | You–you don’t know me, but a friend of ours thinks | 你不认识我 但我们的一个朋友认为 |
[41:00] | that we share mutual enemies on the upper east side, and, well, | 在上东区我们拥有共同的敌人 |
[41:04] | I could really use some help from the inside right now. | 我终于可以得到点内部人员的帮助了 |
[41:08] | This–this is so weird. | 这太奇怪了 |
[41:11] | You–you probably think I’m crazy. | 你可能觉得我很疯狂 |
[41:14] | Uh, well, if you are, I’m sure they made you that way. | 如果你疯了 我敢肯定是他们干的 |
[41:19] | Believe me, I know from firsthand experience. | 相信我 我有过亲身经历 |
[41:21] | Uh, what exactly did you have in mind? | 你到底想怎么做 |
[41:26] | Once we’ve made our choice, there’s no turning back. | 一旦我们做了决定 就不能反悔 |
[41:30] | Watch out, upper east side. | 当心了 上东区 |
[41:32] | I think this could be | 我想这可是 |
[41:33] | the beginning of an ugly friendship. | 一份阴谋友谊的开端 |
[41:36] | X.O.X.O., gossip girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |