时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gossip girl here, | “八卦天后”在此 |
[00:01] | your one and only source | 这是您了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:05] | I see you met my daughter. | 我想你见过我女儿了吧 |
[00:07] | Raina Thorpe. | 瑞娜·索普 |
[00:09] | I have decided to set my sights | 我决定把我的目光锁定 |
[00:10] | on a company that has just come back up on the block– | 一家刚刚回到拍卖所的公司 |
[00:13] | Bass Industries. | 拜斯集团 |
[00:15] | My car is just outside. | 我的车就在外面 |
[00:17] | I’ll wait five minutes before taking off. | 我只等五分钟 |
[00:19] | what in the hell were you trying to do? | 你们到底想搞什么鬼 |
[00:20] | Get Ben out of prison. | 把本从监狱里放出来 |
[00:22] | What, by putting me in? | 所以就把我搞进去吗 |
[00:23] | The information about Ben | 本的资料和口供书 |
[00:24] | and the affidavit can never get out, ever. | 永远不得泄露出去 |
[00:27] | I’m here to see Ben Donovan. | 我来探视本·多诺万 |
[00:28] | I’m sorry. You just missed him. | 抱歉 你刚好错过了 |
[00:29] | Mr. Donovan was released. | 多诺万先生已被释放 |
[00:31] | Are you free for coffee? | 有空喝杯咖啡吗 |
[00:32] | I’m free for anything. | 悉听尊便 |
[00:33] | Have you come to recruit another virgin to be your drug mule? | 你是不是还想找个处女来给你当毒贩 |
[00:36] | I would say, why, are you available? | 我为何要这么做 怎么 你也想试试吗 |
[00:53] | Brr, upper east siders. | 好冷啊 上东区名流们 |
[00:55] | It’s cold outside. | 外面冬寒料峭 |
[00:57] | And as February approaches, | 二月临近 |
[00:58] | we need to find ways to fight frostbite. | 我们需要谨防冻伤 |
[01:08] | Some keep warm the old-fashioned way. | 有人仍痴迷旧习 |
[01:11] | Who knew what a turn-on it would be | 不知道与想收购我公司的人 |
[01:12] | to sleep with a woman trying to buy my company? | 睡觉会带来什么转机呢 |
[01:15] | As long as we play clean in business, | 如果我们都闭口不谈公事 |
[01:16] | I’m happy to keep it– | 我很愿意保持… |
[01:18] | Dirty between the sheets. | 床上龌龊的关系 |
[01:28] | Some seek the comfort of loved ones. | 有人寻求亲人的安慰 |
[01:33] | And some try to keep away the gloom… | 有人想通过涂抹光彩 |
[01:35] | What are you doing up this early? | 你这么早打扮好干嘛 |
[01:37] | by painting things bright. | 来摆脱阴影 |
[01:38] | Breakfast with Ben. And don’t lecture. | 我要和本吃早餐 别对我说教 |
[01:41] | He’s a nice person– a nice, innocent person | 他是个好人 他是无辜的 |
[01:43] | who deserves a friend | 遭遇我妈的陷害之后 |
[01:45] | after what my mom did to him. | 他应该得到一个朋友 |
[01:46] | A lot of mascara for a friend. | 一个涂了厚厚睫毛膏的朋友 |
[01:47] | But you can have breakfast with whomever you want. | 你可以随意和任何人吃早饭 |
[01:50] | I don’t judge. Well, today I don’t, | 我就不评论了 起码今天是这样 |
[01:53] | because today everything is new and fresh and golden. | 因为今天是崭新而闪耀的一天 |
[01:56] | Today my internship begins. | 今天我开始实习了 |
[01:58] | You’re finally going to tell me where it is? | 你终于要告诉我去哪儿实习了吗 |
[02:00] | It’s too important. I can’t jinx it. | 太重要了 我不能坏了运势 |
[02:03] | I’ll tell you after my first day, | 回来后我再告诉你 |
[02:04] | but I must go. | 但我必须走了 |
[02:06] | But you realize most offices aren’t even open this early | 但你知道大多数公司不这么早开门吗 |
[02:08] | unless you’re interning at a doughnut shop? | 除非你在甜甜圈商店实习 |
[02:11] | I want to be early. What is wrong with being early? | 我想早点到 去早了有错吗 |
[02:15] | Catch the worm! | 早起的鸟有虫吃 |
[02:16] | Okay, I’ll see you at the “W” Party tonight. | 好吧 晚上《W》杂志派对见 |
[02:18] | And good luck at your new job at the mayor’s office | 祝你好运 不管你是在市长办公室实习 |
[02:21] | or the Whitney or CIA or… whatever. | 还是惠特尼美术馆 中情局什么的 |
[02:24] | This–this is like living with Don Draper. | 我这就像是和唐·德雷普住在一起似地 |
[02:28] | Lily, again, thank you so much for getting me this opportunity. | 莉莉 再次感谢你为我争取到这次机会 |
[02:31] | Just so you know, it may not be what– | 也许实际情形并非如你所想 |
[02:32] | Don’t worry. I realize most internships are about | 不必担心 我知道大部分实习其实就是 |
[02:35] | exploitation and espresso runs. | 卖卖体力 端茶送水 |
[02:37] | I’m just happy to get a chance to be around writing again. | 我很高兴这次实习能和写作相关 |
[02:39] | Well, then you’re welcome, Daniel. | 好吧 不用谢 丹尼尔 |
[02:41] | How about a celebratory breakfast? | 吃顿庆功早餐如何 |
[02:43] | Uh, you know, I-I can’t. I’m super busy. | 我去不了 太忙了 |
[02:46] | I gotta–I gotta limber up for all this bootlicking | 我要为接下来要说的各种逢迎话 |
[02:48] | I’m gonna be doing, but thank you. | 做好准备 但还是谢谢你 |
[02:50] | Okay. Bye. | 好吧 回见 |
[02:54] | Well, at least one of our kids appreciates me. | 至少还能有个孩子感激我 |
[02:56] | Lily. | 莉莉 |
[02:57] | I get Ben out on parole, | 我保释了本 |
[02:59] | but Serena and Eric continue to treat me like I’m toxic. | 但瑟琳娜和艾瑞克仍把我看成恶人 |
[03:03] | I know you did what you could, | 我知道你尽力了 |
[03:04] | but Ben’s still gonna have a criminal record. | 但本的档案上还是会有犯罪记录 |
[03:06] | Give them time. | 给他们点时间 |
[03:08] | Everything I do or have ever done | 我所做的一切 |
[03:10] | is for my children. | 都是为了孩子们 |
[03:13] | And someday they’ll realize that. | 他们总有一天会明白这点 |
[03:18] | Right? | 是吧 |
[03:23] | No, please, let me. | 让我付吧 |
[03:24] | I asked. You got last time. | 我付了 上次就是你结的 |
[03:26] | I’m sorry I had to leave so abruptly. | 抱歉我上次走的那么急 |
[03:28] | My, uh, friend Edward was waiting for me. | 我朋友爱德华在等我 |
[03:30] | How’s life on his sofa? | 睡他家沙发的感觉如何 |
[03:32] | Pullout couch beats a prison cot. | 沙发可远胜监狱小床 |
[03:35] | Serena… the reason I asked you here | 瑟琳娜 我请你来这里 |
[03:37] | is ’cause I heard from an old college friend. | 是因为我听大学校友说 |
[03:39] | He’s starting an organic farm in Ithaca, | 他要在伊萨卡开家有机农场 |
[03:42] | Wants me to move up there. | 他想让我搬过去 |
[03:46] | Ithaca–it’s supposed to be beautiful. | 伊萨卡 那儿应该很美 |
[03:51] | But are you sure? | 你确定要去吗 |
[03:53] | Being outside all day, working with my hands– | 整日在田野 用自己的双手劳作 |
[03:55] | after being cooped up for so long, | 被关了这么久之后 |
[03:57] | It’s kind of ideal. | 这也是个好主意 |
[03:58] | Yeah. Well, I hope we get | 好吧 我想在你走之前 |
[04:01] | to spend some time together before you go. | 能够陪你一段时间 |
[04:03] | I’m leaving tomorrow. | 我明天就走 |
[04:05] | I wanna start my new life as soon as possible. | 我想尽快开始新的生活 |
[04:08] | I hope you understand. | 希望你能理解 |
[04:10] | Yeah. Yeah, of course. | 好的 当然了 |
[04:12] | I’m sure we can, | 我想我们可以 |
[04:14] | You know, write or e-mail or call or… | 你知道 写信 发邮件 打电话什么的 |
[04:17] | I’m really happy for you. | 我真为你高兴 |
[04:21] | Take care, Serena. | 保重 瑟琳娜 |
[04:47] | Rufus, hey, you used to have | 鲁弗斯 你以前在社区花园 |
[04:49] | a plot in a community garden, right? | 认领过一小块地 对吧 |
[04:51] | You gotta be kidding me. | 开什么玩笑 |
[04:52] | “Scorpio rising” was a great film. | 《天蝎星升起》是部伟大的电影 |
[04:54] | That dreck puts the “Ick” in “Esoteric.” | 那个蠢货把”寄生虫”当什么”重大机密” |
[04:58] | All right, fine. We can go see | 好吧 好吧 我们可以去看 |
[04:59] | the Merchant-Ivory retrospective. | 默德-艾佛瑞电影回顾展 |
[05:00] | You can ensure that your delicate sensibilities aren’t disturbed, | 这样你那多愁善感的心灵才不会受到伤害 |
[05:02] | and I can catch up on my sleep. | 我还可以趁机在那儿补补觉 |
[05:05] | Going to movies is a one or… 4-time thing. | 我们去看电影只是一次… 或者说四次偶然事件 |
[05:09] | It’s not like we’re friends. | 并不代表咱俩就成朋友了 |
[05:11] | I never suggested we were, | 我也从没想过我们能当朋友 |
[05:12] | but I am going to see the Joseph Beuys exhibit in Chelsea. | 不过我马上要去切尔西看约瑟夫·波依斯作品展 |
[05:15] | Oh, you are such a boy. How could you go to that | 你真是长不大的孩子 德加的作品展 |
[05:19] | when the Degas is about to close at the Morgan? | 马上要在摩根闭展了 你怎能去看波依斯的呢 |
[05:21] | You are such a girl. I’m gonna take a pass on the ballerinas. | 你才长不大呢 我只是不想去看芭蕾舞表演 |
[05:25] | Frilly dresses and tutus are not my idea of art. | 百褶裙或者芭蕾舞短裙在我看来可不算艺术 |
[05:27] | Fashion is the most powerful art there is. | 时尚才是最强大的艺术 |
[05:30] | It’s movement, design, and architecture all in one. | 把动作 设计 结构三合为一 |
[05:34] | It shows the world who we are and who we’d like to be, | 让世界知道我们是谁 我们想成为谁 |
[05:36] | just Like your scarf suggests that you’d like to sell used cars. | 就好像你这围巾看起来就像个卖二手车的 |
[05:40] | Vanessa gave me this scarf. | 这是瓦内萨给我的 |
[05:41] | Look, I-I have to go. Stop wasting my time. | 听着 我要走了 别浪费我时间了 |
[05:44] | You know today is a big day for me. | 你知道吗 今天对我来说很重要 |
[05:45] | So you’re gonna finally tell me what internship you got? | 你要告诉我你要去哪儿实习了吗 |
[05:48] | No, all right. Well, then I won’t say | 不想是吧 那我也不告诉你 |
[05:49] | which one I got either. I will see you Sunday at the morgan. | 我实习的地方 周日摩根见吧 |
[05:52] | I will wear my most fashionable toe shoes. | 我会穿上我最时尚的芭蕾舞鞋 |
[05:55] | Don’t get your hopes up. | 对你不抱什么期望 |
[06:03] | Serena. Hey, it’s great to see you. I heard about | 瑟琳娜 见到你很高兴 |
[06:06] | the Ostroff Center, and Juliet giving you the– | 我听说了你在康复中心的事 茱丽叶给了你 |
[06:08] | The drugs that you sold her? | 你卖给她的毒品是吧 |
[06:09] | I had no idea what her plans were. | 我对她的计划一无所知 |
[06:11] | I wanna make sure that you’re okay. | 我只想知道你是否安好 |
[06:13] | Look, I couldn’t care less about clearing your conscience. | 听着 我对你的澄清一点兴趣都没有 |
[06:16] | When are you gonna realize your occupation hurts people? | 你什么时候才能明白你的职业会伤害别人 |
[06:19] | I don’t give anyone anything | 别人不上门来找我 |
[06:20] | that they don’t come looking for. | 我不会给他们东西的 |
[06:22] | Okay, well, then I guess you’re only half responsible | 很好 那你是不是觉得对我差点挂掉这事 |
[06:23] | That I almost died. | 你只负一半责任 |
[06:39] | “W” stands for “way better” than I even imagined. | 《W》杂志比我想得还要棒得多 |
[06:42] | I’m already planning outfits in my head. | 我已经在头脑中设计搭配了 |
[06:44] | If you mean outfits for Lara Stone to wear | 如果你想搭配一套周五给劳拉·斯通[超模] |
[06:46] | in our Meisel shoot on Friday, I would love to hear | 让迈泽尔[时尚著名摄影师]拍照的服装 |
[06:48] | your thoughts, but if you’re dreaming | 我倒还有点兴趣听你的想法 |
[06:49] | about what you’re gonna wear to the party tonight, think again. | 如果你只是在梦想着晚上的派对穿搭 省省吧 |
[06:54] | I saw that movie, too, but this is real life, | 我也看了那部电影 但这是现实生活 |
[06:56] | not some hollywood chick flick where a girl with a scrunchie | 可不是什么好莱坞 |
[06:58] | gets a makeover and triumphs in the end. | 发带丑女大翻身的言情电影 |
[07:00] | I have never owned a scrunchie. | 我这辈子就没用过发带 |
[07:02] | I think I read that on your resume? | 我看过你的简历 |
[07:04] | Down there is the main production area, | 那边是主要产品区 |
[07:06] | Conference room, and through those doors– | 会议室 这门后面是 |
[07:07] | Editor in chief, Stefano Tonchi. | 我们的总编 斯特凡诺·唐奇[著名编辑] |
[07:09] | And how soon can I get a sit-down with him? | 我什么时候能和他面对面 |
[07:11] | I have some exciting new ideas | 我有很多很棒的点子 |
[07:12] | that I’ve organized in a powerpoint presentation. | 我已经把它们做成了幻灯片 随时可以展示 |
[07:14] | I’ve been Stefano’s assistant since he took over. | 自从斯特凡诺来时 我一直是他的助理 |
[07:17] | I’ve barely had five minutes alone with him. | 我和他独处的时间也最多不过五分钟 |
[07:18] | But my research says he has an open door policy, | 但是我调查过他 他很开明的 |
[07:20] | that he’s collaborative. | 他很喜欢团队协作 |
[07:21] | Doesn’t mean he isn’t crazy busy. | 这也不代表他不忙啊 |
[07:23] | Then it sounds like he needs my help immediately. | 听起来他简直现在就需要我的帮助 |
[07:25] | Ah, you’re all so young, so adorable. | 你们都很年轻 很可爱 |
[07:27] | All who? | 我们 什么我们 |
[07:28] | All of you interns. | 你们这些实习生啊 |
[07:35] | But I… | 但我… |
[07:37] | thought it was just me. | 以为只有我一个人呢 |
[07:38] | Thousands of applications. | 成千上万的申请 |
[07:39] | These are the best of the best. | 这些人都是百里挑一 |
[07:41] | I’m the best of the best. I’m Blair Waldorf. | 我是万里挑一 我是布莱尔·霍道夫 |
[07:44] | Assuming that’s your way of saying | 如果这是你在表达 |
[07:45] | you’re the most distinguished, ambitious student | 你是你们学校最棒 最有野心的人的话 |
[07:47] | At your school, then they’re all Blair Waldorfs– | 那她们都是布莱尔·霍道夫 |
[07:51] | From Princeton, Yale, | 她们来自普林斯顿 耶鲁 |
[07:53] | Penn, and Parsons. | 宾夕法尼亚大学和帕森斯设计学院 |
[07:56] | Here you are. | 就是这儿 |
[08:00] | This must be our sixth and final intern. | 这是我们第六位也是最后一位实习生 |
[08:02] | Oh, I think there must be some mistake. | 我觉得这儿好像有点问题 |
[08:04] | Daniel Gumphrey, N.Y.U.? | 丹·汉弗瑞 纽约大学 对吗 |
[08:05] | I’m Epperly Lawrence, your supervisor. Welcome to “W.” | 我是埃珀利·劳伦斯 你的主管 欢迎来到《W》杂志 |
[08:09] | Nothing says January like a brand-new cold war. | 一月 看来又是一场崭新的冷战开始 |
[08:20] | Hey. Um, Mrs. Humphrey? | 你好 汉弗瑞夫人 |
[08:23] | Oh, Jonathan, hello. | 乔纳森 你好 |
[08:25] | Eric left this in class the other day. | 前几天艾瑞克把这个落在教室了 |
[08:27] | I thought he might need it. | 我想他可能会需要它 |
[08:28] | Oh, that is so considerate. Jonathan, how are you? | 你太贴心了 乔纳森 你好吗 |
[08:32] | I haven’t seen you since you… | 我有好久都没见过你了 自从… |
[08:34] | Eric and I broke up, probably. | 可能是我和艾瑞克分手之后吧 |
[08:35] | Well, not that I see my son much these days either. | 这些日子我见到我儿子的机会也不多 |
[08:38] | He’s been with Elliot nonstop since they got back from Gstaad. | 自打从瑞士格施塔德回来以后他就一直和埃利奥特在一起 |
[08:43] | What? | 什么 |
[08:43] | Elliot broke up with Eric over the holidays. | 埃利奥特在上个假期就和艾瑞克分手了 |
[08:46] | It’s… All anyone was talking about | 这是… 所有人在返校那天 |
[08:48] | the first day back at school. | 都在议论的事情 |
[08:49] | But Eric slept at his place last night. | 但艾瑞克说他昨晚住在埃利奥特那 |
[08:54] | Hey. Brought you some coffee. | 嗨 给你带了点咖啡 |
[09:16] | She looks a little lost. | 她貌似有点迷路了 |
[09:21] | Can I… help you, Miss? | 我能帮你忙吗 小姐 |
[09:24] | Um, no, thank you. | 不用 谢谢 |
[09:25] | I’m just here to bring something to a friend, | 我来这里给朋友带点东西 |
[09:27] | But I think I have the wrong address. | 但地址可能不对 |
[09:28] | Is your friend an ex-con? | 你的朋友是名前科犯吗 |
[09:32] | Then you’re in the right place. | 那你要找的地方就是这里 |
[09:34] | This is a halfway house. | 这是一家小客栈 |
[09:44] | Focus on your work ethic, not your wardrobe. | 注意你们的职业道德 而不是你们的衣柜 |
[09:46] | “W” is about more than just fashion and beauty. | 《W》杂志不只关注时尚和美丽 |
[09:48] | We do probing interviews, an art issue. | 我们会做深度采访 探讨艺术话题 |
[09:51] | We’re looking for visionaries. | 我们要招的是富有远见的人 |
[09:52] | Get out of here, Humphrey. This is my world. | 走开 汉弗瑞 这里是我的地盘 |
[09:54] | I can’t just quit. When Lily said Conde Nast, | 我不能退出 当莉莉说康泰纳仕集团时 |
[09:57] | I figured she meant “Vanity fair” or “The New Yorker, | 我以为她指的是《名利场》或《纽约客》 |
[09:59] | but that doesn’t mean she didn’t pull every string | 但那不意味着她没有为了我 |
[10:00] | she had on my behalf. | 而倾尽全力 |
[10:01] | Turns out it’s easier to get a guy paroled | 事实证明 在这个城市得到一个人的承诺 |
[10:03] | than it is to get a magazine internship in this town. | 比得到一个杂志实习资格要容易得多 |
[10:05] | You don’t know the difference between Rodarte and road kill. | 你连罗达特和马路杀手之间的区别都不懂 |
[10:08] | You’ll be guillotined. | 你死定了 |
[10:09] | We’re interns. | 我们只是实习生 |
[10:09] | I may not know couture, | 我也许不懂女装 |
[10:11] | And I know how to staple, so stay out of my way, | 我还知道如何装订文稿呢 离我远点 |
[10:14] | or I’ll use one to attach your tongue to your shoulder blade. | 否则我会将你的舌头订到肩胛骨上 |
[10:17] | Blair? | 布莱尔 |
[10:19] | I’m sorry. Dan here was just telling me how much he’d love | 很抱歉 丹正在这里告诉我 |
[10:23] | to work for “The New Yorker.” | 他多么想为《纽约客》效劳呢 |
[10:24] | Oh, that’s right. You’re the writer. | 对呀 你是那个撰稿人 |
[10:26] | Maybe you could do something special for our new blog, | 也许你能为我们的新博客写些特别的话 |
[10:28] | we’re announcing tonight at the party–books, movies, | 我们会在晚宴上宣传书和电影 |
[10:30] | “Fashion on film.” This month we’ll be in celebration | 电影时尚 本月我们会出席当代作家庆典 |
[10:32] | of contemporary authors, and Lynn Hirschberg’s | 届时会有琳恩·赫施博格作序 |
[10:34] | writing the intro. I’ll be sure to introduce you. | 我一定会把你介绍给她 |
[10:38] | Wow. Thank you. | 哇哦 谢谢 |
[10:43] | Jonathan? What are you doing here? | 乔纳森 你来这做什么 |
[10:46] | Where were you last night? And don’t say Elliot’s. | 你昨晚去哪了 别告诉我是去了埃利奥特家 |
[10:48] | I called over there and spoke to his mother. | 我和他母亲通过电话了 |
[10:50] | Well, I was with a friend. | 我和一个朋友在一起 |
[10:52] | Why didn’t you tell me that you two broke up? | 你为何不告诉我你们俩分手了 |
[10:54] | I didn’t wanna share a huge fact from my life. | 我不愿分享私人生活中的重大变化 |
[10:56] | I wonder where I got that gene from. | 真不知道这是遗传了谁的基因 |
[10:59] | Now you listen to me– | 你给我听好了 |
[11:00] | Lily, can I maybe talk to Eric alone? | 莉莉 我能和艾瑞克单独谈谈吗 |
[11:09] | Fine. | 好吧 |
[11:16] | Are you okay? | 你还好吗 |
[11:17] | What’s going on with you and your mother? | 你和你母亲之间发生了什么事 |
[11:18] | Oh. Now you care. ‘Cause you didn’t when you dumped me. | 现在你关心我了 你甩我时可没这么热情 |
[11:23] | I was angry, and rightly so, but… | 我当时在气头上 但是… |
[11:28] | I’ve always cared, and you know that. | 我一直很关心你 你是知道的 |
[11:33] | It’s my family, and… and Elliot, | 都是家事惹的祸 埃利奥特 |
[11:37] | and it’s just been… A rough few weeks for me. | 这几周对我而言真是异常煎熬 |
[11:43] | But I missed having you in my life. | 但我很想念有你的日子 |
[11:46] | Well, I’m here now. | 我现在就在这 |
[11:50] | Uh, your mother said you guys | 你母亲说 |
[11:51] | were going to some party tonight. | 你们今晚要参加个宴会 |
[11:54] | Is there any chance you’d wanna bring someone along | 也许你想带个人和你一起去 |
[11:56] | to be there for you, help keep the peace? | 充当你的橄榄枝呢 |
[11:59] | Make fun of everyone we see? | 去嘲弄我们见到的每个人 |
[12:02] | Yeah, that sounds perfect. | 是啊 听起来真不错 |
[12:08] | No, I don’t know. | 不 我不知道 |
[12:10] | There. | 在那里 |
[12:12] | Okay, I’ll let her know. | 好吧 我会告诉她的 |
[12:13] | What’d he say? | 他说了什么 |
[12:21] | These strappy Zanottis would look great | 这双有带子的扎诺蒂鞋跟你的 |
[12:23] | with your sweaty gym socks. | 那些出汗的运动袜会很配的 |
[12:25] | Epperly asked me to pull the lemon Louboutins. | 埃珀利让我找双柠檬色的鲁布托鞋 |
[12:27] | Oh. You poor lost lamb. | 你这个可怜的迷途羊羔 |
[12:31] | Let me help you. | 让我帮你吧 |
[12:37] | I didn’t date Serena van der Woodsen | 我虽然和瑟琳娜·范德·伍德森 |
[12:38] | for two years and not come away knowing | 两年没约过会了 但我起码还知道 |
[12:40] | that those are Marc Jacobs, and they’re mustard. | 这是马克·雅可布的 而且这是芥末黄 |
[12:50] | Ugh! Why does this taste like Chanel No. 5? | 为什么喝起来有香奈尔五号[香水]的味道 |
[12:59] | Hey, I was, uh, just getting myself a cappuccino. | 我刚给自己倒了杯卡布奇诺 |
[13:01] | I thought you might like one, too. | 我想着你或许也想来一杯 |
[13:01] | The nutmeg foam– that’s a Humphrey touch. | 那核仁泡沫 是汉弗瑞的品味 |
[13:03] | My dad used to own a coffee bar. | 我爸爸曾经营过一家咖啡馆 |
[13:05] | Thank you, Daniel. That’s very thoughtful. | 谢谢 丹尼尔 你真是贴心 |
[13:07] | Who’s got a stapler? | 谁有订书机 |
[13:11] | Give it up, Blair. I’m actually good at this, | 放弃吧 布莱尔 我对这个很在行 |
[13:12] | and unlike the other interns, I know you. | 我不像别的实习生 我太了解你了 |
[13:14] | Your stupid tricks won’t work. | 你那愚蠢的小伎俩是没用的 |
[13:15] | Oh, look, it’s Georgina’s baby. | 快看啊 那是乔治娜的宝宝 |
[13:24] | Where have you been? I’ve been calling you. | 你去哪了 我一直在给你打电话 |
[13:27] | Your parole officer told me | 你的假释官告诉我 |
[13:27] | you missed another job interview. | 你错过了另一份工作的面试 |
[13:29] | I didn’t wanna tell ya until everything was settled. | 万事妥当之前我不想告诉你 |
[13:32] | I have incredible news. | 我有个惊人的消息 |
[13:36] | I got a job– | 我得到了一份工作 |
[13:37] | A real job, | 真正的工作 |
[13:38] | As a financial advisor in a top tier company. | 在一家一流的公司任财务顾问 |
[13:42] | Are you serious? Dad, that’s great. | 真的吗 爸爸 那太棒了 |
[13:45] | I never thought it would happen again– | 我从未想过还能有此机会 |
[13:46] | The suits, the business lunches, the ability to pay | 西装革履 商务午宴 |
[13:48] | my own hotel bills. | 自己负担酒店的账单 |
[13:50] | I can’t stop pinching myself. | 我都忍不住想掐自己了 |
[13:51] | What’s the firm? | 哪家公司 |
[13:52] | Thorpe enterprises. | 索普企业 |
[13:53] | I’ll be working with Russell thorpe himself. | 我会和拉塞尔·索普本人共事 |
[13:56] | See you later, pal. | 等会见 伙计 |
[14:00] | Hey, Chuck. | 嗨 恰克 |
[14:04] | Did I just walk past your dad | 刚穿着价值两千美金外套 |
[14:05] | in a $2,000 suit? | 从我身边走过的是你父亲吗 |
[14:07] | Seems the captain, who could barely get an interview | 看起来上尉没去监管人那面试 |
[14:09] | for a custodial position, got a big executive job | 就从某人手上得到了一个高级行政职务 |
[14:12] | with the guy trying to buy your company. | 而那人就是打算买你公司的家伙 |
[14:22] | So… How are you enjoying your first day? | 你第一天过得如何 |
[14:24] | Well, what should have been perfection | 我原本很完美的一天 |
[14:27] | has now been tainted by a run-in | 现在却半路杀出个程咬金 |
[14:28] | with Brookyln’s Benedict Arnold. | 来搅我的局 |
[14:31] | How am I a traitor? The only reason | 我怎么就成叛徒了呢 |
[14:32] | you’re still here is ’cause no one has ratted out | 你之所以还能留在这里 是因为还没有人 |
[14:34] | your attempts at sabotage to Epperly. | 因为你对艾波莉的诡计而临阵脱逃 |
[14:36] | And the only reason you’re still here | 你之所以还能留在这里 |
[14:39] | is because no one’s asked you, “Who’s Givenchy?” | 是因为还没人向你问 “纪梵希是谁” |
[14:41] | Lynn Hirschberg’s flight from Dublin got canceled. | 琳·赫希伯格的都柏林班机取消了 |
[14:43] | I knew Stefano should’ve made that Colin Farrell interview | 我知道斯特凡诺会给科林·法瑞尔面试的 |
[14:45] | a phoner instead. | 不过改成电话面试了 |
[14:47] | Hirschberg’s out. | 赫希伯格出差了 |
[14:48] | Major disaster. | 大麻烦来了 |
[14:51] | Unless someone… Shows up with a new author | 除非有人 带着一个新的作家 |
[14:55] | and saves the day. | 来拯救这一天 |
[14:58] | Yes. | 对哦 |
[15:00] | And when she does, she will shine | 她这么做会很给力的 |
[15:02] | as the best intern. | 会成为最棒的实习生 |
[15:03] | And her insipid competition will be fired. | 她那些无聊的对手们就都会被炒鱿鱼了 |
[15:05] | You do realize that I know | 你知道我私下是认识 |
[15:06] | Jeremiah Harris personally, right? | 杰拉米·哈里斯的吧 |
[15:08] | And you do realize that I know everyone personally, right? | 你应该知道我私下里跟谁都认识吧 |
[15:11] | Okay, so then we’ll both show up with our authors | 那我们就一起带着各自的作家 |
[15:13] | tonight at the party, and whoever Epperly decides | 去参加今晚的派对 |
[15:14] | is the best fit for “W” Wins. The other resigns. | 艾波莉选谁谁就胜利 另一个人自动请辞 |
[15:18] | I can agree to that. | 我同意 |
[15:20] | It’s gotta be a clean fight. | 要公平竞争 |
[15:22] | Do you understand that as a concept? No sabotage? | 你明白的吧 不能耍诡计 |
[15:25] | I can’t wait to see you bleeding on the rack. | 我已经等不急看你屁滚尿流了 |
[15:28] | But yes, no sabotage. | 不过没错 不耍诡计 |
[15:36] | Hey, is Eric here? I’m supposed to take him to lunch. | 艾瑞克在吗 我本来要和他一起吃午饭的 |
[15:39] | Oh, he’s brooding in his room. | 他在自己房间呢 |
[15:40] | Here. Vanya asked me to give this to you. | 凡亚让我把这个交给你 |
[15:42] | What is it? | 里面是什么 |
[15:45] | Everything okay, Lily? | 一切还好吧 莉莉 |
[15:45] | Yes, it’s nothing. I’ll deal with it later. | 没什么 我过后再来处理 |
[15:48] | Oh, come on, mom. We’re all trying | 妈妈 你别这样 我们都应该 |
[15:49] | to move forward here. No more secrets. | 坦诚相待 不要再神神秘秘了 |
[15:51] | Well, it’s not a secret. In fact, I have no idea | 这不是什么秘密 其实我也不知道 |
[15:53] | what it is or who it’s from. | 这是什么 也不知道是谁给我的 |
[15:54] | Then what’s the big deal about opening it in front of us? | 那为什么不当着我们面把它打开呢 |
[16:06] | This was for Ben. | 这是给本的 |
[16:09] | “Please use this money to start a new life | 用这些钱去过新生活吧 |
[16:11] | far away from me and my family.” | 远离我和我的家人 |
[16:19] | Charming, mom. | 真行啊 妈妈 |
[16:20] | Seems Serena’s getting frosty with her mother | 看来瑟琳娜因为信封里的一叠现金 |
[16:23] | over an envelope of cold-hard cash. | 要和妈妈冷战咯 |
[16:26] | Looks like not everything or everyone’s | 看来并不是所有东西 或者说所有人 |
[16:29] | on sale this January. | 都会在年终贱卖哦 |
[16:32] | Well, at least now I know why Ben lied. | 至少现在我知道为什么本撒谎了 |
[16:34] | He doesn’t wanna have anything to do with me because | 他不想跟我有任何关系 |
[16:36] | I’m the daughter of the person that ruined | 因为我的妈妈您 |
[16:38] | the last three years of his life | 毁了他这三年的生活 |
[16:39] | and is trying to ruin the rest of it. | 而您现在还要让他继续痛苦 |
[16:41] | $30,000 would hardly ruin his life. | 三万美金根本不会影响到他的生活 |
[16:44] | You said you were gonna help Ben find an apartment, | 你说你要帮本找一间公寓的 |
[16:46] | not pay him to disappear. | 而不是给他钱让他消失 |
[16:48] | Mom paid someone off again. | 老妈又想用钱赶人了 |
[16:50] | Well, we should make this a drinking game. | 我们应该用这个打赌 |
[16:52] | Ben Donovan has information that can ruin this family. | 本·多诺万知道的太多了 足以危及我们一家 |
[16:54] | What’s wrong with not wanting him around? | 我不让他出现在我们身边有错吗 |
[16:56] | Because he’s blameless. | 因为他是无辜的 |
[16:58] | Because he was a wonderful teacher | 他本来是一个很好的老师 |
[16:59] | who can’t do what he loves thanks to you, | 就因为你 他无法再从事自己热衷的事业了 |
[17:00] | and because he deserves more. | 他应该得到更多的补偿 |
[17:06] | I’m going out. | 我出去一下 |
[17:07] | I’m right behind you. | 我也去 |
[17:10] | Yeah. Hold the elevator. | 等等我 |
[17:23] | Well, I did a little Humphrey smooth talking, | 亏得我汉弗瑞能言善辩 |
[17:24] | and Jeremiah Harris said he’d be delighted to come, | 杰拉米·哈里斯说他非常乐意参加 |
[17:27] | so I’m just gonna add his name to the list real quick. | 我要赶快把他名字加到名单上去 |
[17:29] | Oh! Well, you can put him under Lorrie Moore, my author. | 你可以把他写在我的作家洛利·摩尔下面 |
[17:33] | He’ll be most comfortable there. | 那里最适合不过了 |
[17:34] | I don’t think so. Before Jeremiah Harris was a novelist, | 不会啊 杰拉米·哈里斯成为小说家之前 |
[17:37] | he wrote film reviews for “Vanity Fair,” | 他是给《浮华世界》写影评的 |
[17:38] | and he had a wine column in “Bon Appetit,” | 而且还在《祝您好胃口》里有品酒专栏 |
[17:40] | and Stefano also knows him from the “Times.” | 斯特凡诺还在《时代》上见过他的报道 |
[17:43] | So? Lorrie Moore was a 2010 finalist | 那又怎样 洛利·摩尔是2010年度 |
[17:45] | for the P.E.N./faulkner award. | 国际作家协会的获奖者 |
[17:47] | True. Maybe she is a better get. | 嗯 也许她是不错的人选 |
[17:48] | Oh, but did I mention that Jeremiah | 不过我好像还没告诉你 |
[17:51] | is on the board of admissions at Williams, | 杰拉米是威廉姆斯大学招生办的 |
[17:52] | where Stefano’s niece is applying to college? | 斯特凡诺的侄女正在申请那所学校 |
[18:01] | So glad you called. Afternooners are my favorite. | 真高兴你能打给我 我最爱午后访客了 |
[18:04] | I thought you said you were totally aboveboard | 你不是说谈生意的时候 |
[18:06] | when it comes to business. | 你会光明正大的吗 |
[18:08] | I did, | 没错 |
[18:11] | and I am. | 我就是这样 |
[18:12] | So why did you hire my best friend’s father | 那你为什么聘请了我好朋友的父亲 |
[18:13] | to work for your company? | 去你们公司上班呢 |
[18:15] | The captain? | 你说上尉吗 |
[18:17] | He and my dad are old friends. | 他和爸爸是老朋友了 |
[18:19] | My father believes in second chances, | 我爸爸相信他会改过自新 |
[18:20] | and we need someone who knows the lay of the land. | 而且我们需要这方面的能手 |
[18:23] | His son’s my roommate. It’s an obvious conflict. | 他儿子是我的室友 这样太不妥了 |
[18:25] | Chuck, we just met. I had no idea who you live with. | 恰克 我们刚认识 我怎么会知道你和谁住呢 |
[18:30] | I know that you’re sensitive to this, | 我知道你很谨小慎微 |
[18:32] | I assure you, Thorpe enterprises has no interest | 但我向你保证 索普企业绝对不会搞 |
[18:35] | in corporate espionage. | 商业间谍 |
[18:38] | Even so, I spoke to Nate. | 即便如此 我也已经和内特说过了 |
[18:40] | The captain’s a loose cannon. | 上尉是个隐藏的炸弹 |
[18:42] | I’d consider it a personal favor | 我希望你给我个面子 |
[18:44] | if you’d have him fired. | 把他辞掉吧 |
[18:46] | Now… What were you saying about afternooners? | 你刚才不是说你喜欢午后访客吗 |
[18:49] | Actually… I just remembered I have a meeting. | 实际上 我刚想起来我还有个会要开 |
[18:52] | Sorry, Chuck. | 对不起 恰克 |
[19:02] | your mother might be up to her old tricks, | 你母亲估计又再耍她的老把戏了 |
[19:03] | But maybe it’s best for Ben | 不过也许这样对他最好 |
[19:04] | to get a fresh start without you. | 没有了你 让他有个崭新的开始 |
[19:06] | Maybe. I don’t know. | 也许吧 我也不知道 |
[19:07] | I just don’t want to go down without a fight. | 我只是不想再跟她作斗争了 |
[19:10] | Speaking of fights, I’m at full-on war with Humphrey. | 说起斗争 我和汉弗瑞正在针锋相对呢 |
[19:13] | B., I know you like to turn | B 你一向喜欢把所有事 |
[19:14] | everything into a contest, but surely Dan | 都变成竞争 但是我可以肯定 |
[19:16] | isn’t your biggest competition at “W.” | 丹不是你在《W》里最大的竞争者 |
[19:18] | All the other girls are variations on a theme, | 其他的女孩虽然不如我对时尚精通 |
[19:22] | and that theme–slightly lesser versions of me. | 但最起码都和时尚沾边 |
[19:25] | But… Dan is a writer. | 但是丹是一个作家啊 |
[19:29] | He makes delicious coffee. | 他煮的咖啡很好喝 |
[19:31] | Never mind the fact that | 而且关键是 |
[19:33] | he’s not a completely horrible-looking straight guy | 他人长得不丑 又是个纯爷们 |
[19:36] | working at a fashion magazine. | 像他这样的人在时尚杂志社里 |
[19:37] | He’s got the whole office buzzing. | 当然会引起关注 |
[19:39] | Sounds like someone’s feeling a little threatened. | 看来你有压力了哦 |
[19:42] | Well, not for long. My author will make his look like | 只是暂时的 我邀请的作家 |
[19:44] | a monkey with a typewriter… Or maybe | 会让他的邀请那位无地自容 |
[19:47] | an invisible monkey with a typewriter. | 或者直接被人无视 |
[19:49] | B., I hear scheming in your voice. | B 你的声音告诉我你又有计划了 |
[19:51] | You cannot sabotage him. | 你不能陷害他 |
[19:52] | Why not? I’m not gonna treat him any better | 干嘛不呢 我不会因为你偶尔对她发下爱意 |
[19:55] | than all my other enemies just because | 就把他和其他竞争者 |
[19:57] | you sporadically love him. | 区别对待的 |
[19:58] | He’s not your enemy. | 他不是你的敌人 |
[19:59] | Earn the spotlight on your own merits. | 光明正大地凭你的本事去赢得这个职位 |
[20:01] | You’ll feel better. | 你会感觉更好 |
[20:02] | Well, I’ll call you later. Let Ben go? | 我一会儿再打给你 放本走吗 |
[20:06] | Let Dan be. | 别陷害丹 |
[20:12] | Oh, picking up a late lunch for Epperly? | 给艾波莉来买午饭吗 |
[20:14] | No. Actually, it’s for you. | 不是 是给你的 |
[20:16] | Don’t worry. It’s not poisoned. | 别担心 没下毒 |
[20:17] | I wouldn’t wanna win due to my rival’s starvation, | 我可不想因为对手饿晕而获胜 |
[20:19] | and I figured you were too much of a food snob | 我知道你对食物很挑剔 |
[20:20] | to deign to eat at the commissary. | 不会去路边摊吃的 |
[20:23] | And Epperly needs me to alphabetize. Duty calls. | 艾波莉让我按字母整理 先去忙了 |
[21:04] | Fancy seeing you here, Mr. Donovan. | 非常高兴在这儿遇上你 多诺万先生 |
[21:07] | Damien Dalgaard. | 达米恩·达尔加德 |
[21:09] | I heard you went to the pokey for poking a student. | 听说你因为和一个学生上床进了监狱 |
[21:13] | congratulations on getting out. | 恭喜你出来了 |
[21:15] | Sure you’ve been doing a lot of celebrating, yeah? | 相信你一定有很多庆祝活动吧 |
[21:17] | Wanna buy some party favors? | 想买点聚会的乐子吗 |
[21:21] | so it’s true. | 传言是真的 |
[21:22] | Straitlaced academic star became a dealer. | 严肃的好学生变成一个毒品贩卖商 |
[21:26] | Guilty. | 惭愧惭愧 |
[21:28] | I remember that paper you wrote | 我还记得你的那篇 |
[21:29] | comparing “The wire” To “The iliad.” | 比较《火线》和《伊利亚特》的论文 |
[21:31] | Did not intend for english comp | 你怎么没有去选择 |
[21:33] | to be an occupational training course. | 实用英语作为专业呢 |
[21:36] | Well, you always said what we learned in high school | 你不是说过我们在高中所学的 |
[21:37] | would inform our futures in unexpected ways. | 和我们的未来会有很大的不同吗 |
[21:41] | Yeah, the thing with “The wire” is | 我从《火线》中学到的是 |
[21:43] | the witnesses usually had evidence | 证人在出庭作证前 |
[21:44] | before they testified. | 已经掌握了证据 |
[21:47] | I know you were the one who said you saw | 我知道是你说 |
[21:48] | me and Serena at that b&b. | 在酒店见到我和瑟琳娜的 |
[21:52] | I told the truth. | 我说的是实话 |
[21:54] | Nothing happened between me and serena that night, | 那晚我和瑟琳娜什么事都没发生 |
[21:58] | but I went to prison anyway. | 但我却进了监狱 |
[21:59] | You say “Potato.” Judge says “Pedophile.” | 这只是你的一面之词 谁能证明呢 |
[22:04] | Well, it’s been great catching up, Mr. D., | 和你谈话非常开心 |
[22:06] | but my friend just arrived. | 但我朋友来了 |
[22:08] | I’d introduce you, but you may or may not have | 本来是该给你介绍下的 但是按法律来说 |
[22:09] | statutorily raped his sister. Might be a tad awkward. | 你就是那个强奸她姐姐的人 我想还是算了吧 |
[22:17] | Let’s go. Get a table. | 我们走 找张桌子 |
[22:37] | Good job today. I think you could be | 你今天表现得非常棒 我想 |
[22:38] | a great fit here, provided you survive. | 如果你能留下 你会很适应这儿 |
[22:41] | I try and stay out of the intern drama, | 我本来想对你们的问题置身事外的 |
[22:43] | but I couldn’t help but notice | 但是我忍不住想提醒你 |
[22:44] | your friend Blair’s a little competitive. | 你的朋友布莱尔求胜心切 |
[22:46] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[22:47] | I admire your loyalty. | 我欣赏你的忠诚 |
[22:49] | Maybe the striver thing is all an act, | 也许勤奋只是表现出来的 |
[22:50] | and maybe it’s just a coincidence | 我的咖啡尝起来像她的香水味 |
[22:52] | that my coffee tasted like her perfume. | 这也许也纯属巧合 |
[22:55] | I’m sure you know her better than I do. | 我想你比我更了解她 |
[22:57] | Yeah, I do know her. | 我是了解她 |
[23:00] | I know that her kindergarten yearbook quote | 我知道她的幼儿园年鉴上写的是 |
[23:02] | is “The best defense is a good offense.” | 最好的防御就是进攻 |
[23:25] | Hi. Uh, Ms. Moore, I’m an assistant at “W,” | 嗨 摩尔小姐 我是《W》杂志社的助手 |
[23:27] | And I’m afraid there has been a terrible mix-up. | 我想这里面有点小误会 |
[23:31] | Careful, D., it’s flu season, | 小心了 D 流感季节 |
[23:33] | but nothing’s more contagious than mistrust. | 怀疑比病毒更容易感染 |
[23:54] | I’ll be right back. One second. | 给我一分钟 我马上回来 |
[23:58] | Uh, where’s mom? | 妈妈去哪儿了 |
[24:01] | She’s still licking her wounds. | 她还在不高兴 |
[24:02] | We were all pretty hard on her this afternoon. | 我们今天下午对她的态度有点过了 |
[24:05] | I never would have come to a party like this without her, | 我从来没有单独来参加过这种聚会 |
[24:07] | but I needed some air. | 但是我需要透透气 |
[24:08] | Oh, hey, I get it. Being in a room | 我懂 和她这样一个自私的上流人士 |
[24:11] | with a selfish manipulator can really suck the life out of you. | 共处一室真的会让你喘不过气来 |
[24:14] | She’s worried. She’s just trying to protect her family. | 她很担心 她只是想保护她的家人 |
[24:18] | Hey. | 嗨 |
[24:20] | You two have a good time. I’ll see you later. | 你们两个好好玩 一会儿见 |
[24:24] | Great party. | 聚会不错 |
[24:25] | Are you hungry? There’s appetizers. | 你饿了吗 那儿有开胃小吃 |
[24:27] | Yes, yeah. I’m gonna… I’ll grab us some, yeah? | 我去给我们俩个拿点儿过来 |
[24:35] | Thakery, imoon, enjoy your treats. | 萨克雷 伊姆恩 尽情享受吧 |
[24:42] | Um, I need to talk to you. | 我想和你谈谈 |
[24:52] | Chuck Bass… And no guest. | 恰克·拜斯 一个人 |
[24:55] | You may enter. | 可以进去了 |
[24:57] | Blair Waldorf working the door? | 布莱尔·霍道夫当门童 |
[24:59] | I got an internship at “W.” | 我在《W》得到了实习机会 |
[25:00] | Knowing you, you’ll be editor by may. Your plan’s working. | 你在五月底会成为编辑的 你的计划会成功的 |
[25:03] | So it seems to be. | 的确如此 |
[25:21] | Ben, you came. | 本 你来了 |
[25:22] | Thank you for meeting me here. Can we talk? | 很高兴你能来 我们能谈下吗 |
[25:24] | Serena, I’m actually here because I saw your brother Eric | 瑟琳娜 我来这儿是想提醒你 你弟弟 |
[25:27] | with Damien Dalgaard, who we both know is a drug dealer. | 和达米恩·达尔加德在一起 他可是毒贩子 |
[25:32] | no. No, no. Eric hates Damien, | 不会啦 艾瑞克讨厌达米恩 |
[25:34] | and he doesn’t do drugs, | 他也不吸毒 |
[25:35] | so there–there must be some sort of explanation. | 所以一定有什么误会 |
[25:42] | Jonathan. Hey. | 乔纳森 你好 |
[25:44] | By any chance, have you seen Eric? | 你有没有看见艾瑞克 |
[25:46] | Eric? No. The guy should become a magician. | 没看见艾瑞克 他真该去当魔术师 |
[25:49] | He disappeared. | 他消失了 |
[25:50] | I thought we were here on a date. | 我本以为这是个约会的 |
[25:51] | I guess I’m getting played once again. | 看来我又被耍了 |
[25:54] | I’m sorry. A date? What about Elliot? | 冒昧问下 约会吗 埃利奥特怎么办 |
[25:56] | Elliot dumped him. | 埃利奥特把他甩了 |
[25:58] | He didn’t tell you? | 他没告诉你吗 |
[26:00] | He promised me he was over his Jenny Humphrey phase. | 他保证过不再玩珍妮·汉弗瑞那种把戏了 |
[26:02] | I guess he was wrong… | 看来他是错了 |
[26:04] | or maybe I was, for believing him. | 也许错的是我 再次相信了他 |
[26:10] | It’ll be okay. Come on. Let’s find him. | 没事 别担心 我们去找他 |
[26:21] | Lorrie is a bit late, | 洛莉还没来 |
[26:23] | but she’ll be here any minute. | 但她随时会到 |
[26:25] | I hope Jeremiah brought his “A” game. | 但愿耶利米带着他的A游戏来了 |
[26:27] | Oh, he’s not here yet either. | 没 他也还没来呢 |
[26:28] | Any reason you think he might be late? | 你为什么觉得他会迟到 |
[26:30] | The guy is a famous recluse. | 那家伙是著名的隐士 |
[26:32] | He might not show up at all. It’s your fault for picking him. | 没准他根本不会来 选了他可是你失误 |
[26:35] | My fa–oh, you’ve got to be kidding me. | 我失误 你在开玩笑吧 |
[26:36] | We said no sabotaging. | 我们答应好不耍诈的 |
[26:38] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[26:39] | Jeremiah. Hi. | 您好 耶利米 |
[26:43] | Mr. Humphrey, show me to the bar. | 汉弗瑞先生 麻烦带我去吧台 |
[26:45] | I warn you, if the krug is warmer than 55 degrees, | 我告诫过你 如果库克香槟温度高于55度 |
[26:48] | I’m leaving. | 我就走人 |
[26:49] | Jeremiah Harris? | 耶利米·哈里斯 |
[26:51] | Epperly Lawrence. | 我是艾柏利·劳伦斯 |
[26:52] | Yes. How do you do? | 正是 你好吗 |
[26:54] | Daniel told me you were in a bit of a bind. | 丹尼尔告诉我你最近陷入困境了 |
[26:57] | Nice. Let’s get you a glass of wine. | 不错 让我给你拿杯酒吧 |
[26:59] | I’ll tell you all about our plans. | 我给您详细讲讲我们的计划 |
[27:03] | O.M.G. | 我的天啊 |
[27:05] | I was just poleaxed by a poor person. | 我刚刚被穷光蛋击败了 |
[27:13] | Fancy seeing you here. | 很高兴见到你 |
[27:15] | Chuck, this is Stuart Fuji. He’s in the film business. | 恰克 这位是斯图尔特·富士 电影业者 |
[27:18] | Stuart, can I borrow her for a moment? | 斯图尔特 能和她借一步说话吗 |
[27:24] | What are you doing with that bore? | 和这种无趣的家伙有什么好聊的呢 |
[27:26] | Let’s get out of here. | 我们离开这儿吧 |
[27:27] | Actually, I’m having a nice time. | 实际上 我玩得很开心 |
[27:30] | Stuart understands that when I say I’m telling the truth, | 斯图尔特信任我 我说自己说的是真的 |
[27:34] | I am. | 就是真的 |
[27:35] | Raina, you’re trying to take my company. | 瑞娜 你要夺走我的公司 |
[27:37] | How can I just trust you? | 我怎么信任你 |
[27:38] | You’d think less of me if I did. | 我要真这样的话你会看轻我的 |
[27:41] | I couldn’t think less of you than I do right now. | 我没法把你看得再轻一点了 |
[27:44] | Sorry. | 对不起 |
[27:47] | I wouldn’t be like this if it wasn’t my father’s legacy. | 要不是因为这是我爸的遗产我不会这样的 |
[27:50] | Stakes are too high to take a chance on trust. | 利益面前不敢轻言信任 |
[27:56] | Hey. | 听着 |
[27:57] | It’s just business. | 生意罢了 |
[27:59] | From now on, I don’t even know if we have that to discuss. | 现在起 我想我们连这个也没必要谈了 |
[28:08] | Maybe Eric went home. | 也许艾瑞克回家了 |
[28:10] | He doesn’t really like parties anyway. | 反正他也不热衷派对 |
[28:16] | He can’t be buying from Damien. | 他不会是在买达米恩的东西吧 |
[28:19] | Come on. | 过来 |
[28:21] | Your sister just clocked us. | 你姐姐看到我们了 |
[28:24] | – Okay, wh-what do we do? – Just go with me on this one. | -我们该怎么办 -我来解决 |
[28:29] | Well, I’m gonna go get a drink. Would you like anything, babe? | 我去拿点喝的 你要点什么 宝贝 |
[28:38] | So you’re Damien’s “babe” now? | 你成了达米恩的宝贝了 |
[28:44] | You… Williamsburg weasel! | 你这只威廉斯堡的黄鼠狼 |
[28:47] | I can’t believe you stabbed me in the back. | 真不敢相信你居然背后捅我一刀 |
[28:49] | I only did it because I thought you did the same to me. | 我这么做是觉得你也会这么对我 |
[28:51] | Hillary Clinton is one of my role models. | 希拉里·克林顿是我的榜样 |
[28:53] | I do not break treaties, you ass, | 我从不破坏协定的 混蛋 |
[28:55] | but I do secure borders, | 但我确实要捍卫自己的地盘 |
[28:57] | so I’m gonna go tell Epperly what you did right now. | 所以我现在就要去告诉艾柏利你的恶行 |
[28:59] | No. Blair, wait. Look, we can– we can figure something out. | 别啊 布莱尔 我们可以想想办法的 |
[29:02] | Let go of me, you classless cling-on. | 放开我 你这个没品的狗皮膏药 |
[29:04] | Blair, do not go to Epperly. I need this job, all right? | 布莱尔 别去找艾柏利 我需要这份工作 |
[29:07] | No! | 不要 |
[29:17] | oh, no. | 哦 不 |
[29:20] | Oh, is that… | 这不是 |
[29:22] | Stefano Tonchi. I’m on the list. | 斯特凡诺·通奇 我受邀而来 |
[29:25] | Stefano, this way, please. | 斯特凡诺 这边请 |
[29:29] | Spotted–dubious friends in definite hot water. | 现场播报 不靠谱的俩朋友麻烦大了 |
[29:33] | Obviously, you’re both fired. Go back to the office | 很显然你们俩都被炒了 回办公室 |
[29:35] | and pack your things. | 收拾东西去 |
[29:36] | Looks like “W” just left Dan and Blair | 看来W刚把丹和布莱尔 |
[29:38] | both out in the cold. | 无情地踢开咯 |
[29:50] | I just got an interesting phone call from Raina Thorpe. | 我刚接到瑞娜·索普的电话 很有意思 |
[29:52] | Did you tell Chuck to have me fired? | 是你叫恰克把我炒了的吧 |
[29:56] | Let me guess. Uh, you thought I’d embarrass you. | 让我来猜猜 你怕我给你丢脸是吗 |
[29:59] | The Thorpes were trying to take over Bass Industries. | 索普公司正试图接掌拜斯集团 |
[30:01] | We thought they might be using you just to get information. | 我们认为他们是在利用你偷取情报 |
[30:03] | I’m a grown man, Nate, | 我是成年人了 内特 |
[30:05] | and I’m actually good at what I do. Chuck is family. | 我对我的专业很精通 恰克不是外人 |
[30:08] | I would never do anything to jeopardize things for him. | 我绝不会做出危害他的事的 |
[30:11] | You do realize that’s a total contradiction, though, | 你看不出其中的矛盾吗 |
[30:13] | being Chuck’s family and then working for the Thorpes? | 一边做恰克的家人 一边为索普打工 |
[30:16] | Word around the office is that he’s banging Thorpe’s daughter. | 办公室都在传他和索普女儿搞到一起了 |
[30:18] | Talk about sleeping with the enemy. | 还说别人与敌同眠呢 |
[30:20] | But that’s Chuck’s decision, okay? | 但这也是他自己的决定 好吗 |
[30:22] | And whatever happens with Raina is on him and him alone. | 不管他和瑞娜发生了什么 都是他自己的事 |
[30:25] | You need the second chance. | 你需要重新来过的机会 |
[30:27] | You can’t go down in another scandal. | 不能再次陷入丑闻 |
[30:29] | So you’re getting me fired instead? | 所以你就把我炒了吗 |
[30:34] | All those nights in prison, | 在监狱的无数个夜晚 |
[30:36] | when I thought I couldn’t take it, | 每当我无法承受 |
[30:38] | when I wanted to quit | 每当我想要放弃 |
[30:39] | or die or… I didn’t, because I knew there was still | 甚至了却生命时我都坚持住了 因为我知道 |
[30:45] | one person out there who believed in me. | 外面还有一个信任我的人在等我 |
[30:47] | Dad, you’ll get another job. | 爸爸 你会找到别的工作的 |
[30:48] | Yeah, washing toilets. | 是啊 去扫厕所之类 |
[30:51] | You know what? I think I’d rather live in a halfway house | 知道吗 我宁愿住在出狱者中转舍里 |
[30:54] | than live with someone who only halfway trusts me. | 也不要和不完全信任我的人住在一起 |
[31:05] | Come on. It was just an internship. | 算了吧 这只是个实习而已 |
[31:06] | I’m sure you can have your mother call | 我相信只要你给你妈妈打个电话 |
[31:07] | and get you a new one in a second. | 你马上就能有一个新的实习机会 |
[31:08] | My mother didn’t get me “W.” She’s a designer. | 我妈妈没有帮我进入《W.》 她是个设计师 |
[31:11] | She can’t call in favors from a fashion magazine. | 她怎么能向时尚杂志求情的 |
[31:14] | Well, you don’t get jobs like this without a connection. | 这种工作没有关系是得不到的啊 |
[31:16] | Well, I did. I practically stalked Stefano. | 但是我做到了 我几乎对斯特凡诺展开跟踪 |
[31:20] | I spent the night at his lobby waiting to meet him. | 在他的会客厅等了一整夜 就为见他一面 |
[31:21] | And after the police escorted me out for the third time, | 在警察第三次把我赶出去之后 |
[31:24] | I faxed a letter to every machine in the building. | 我给楼里的每一台传真机都发了传真 |
[31:27] | That’s like 200 fax machines. | 那里有将近二百台传真机吧 |
[31:29] | 332. | 三百三十二台 |
[31:32] | Wow, Blair, I’m so sorry. | 布莱尔 我太对不起你了 |
[31:34] | I didn’t know any of this. | 我对此毫不知情 |
[31:35] | What, the fact that you were willfully ignorant | 怎么 你这种故意的不知情 |
[31:38] | is supposed to make me feel better? | 难道可以让我感觉好点吗 |
[31:40] | You wanted an internship. I wanted this one. | 你只是需要个实习机会 而我就要这个 |
[31:44] | So why didn’t you just sabotage me? | 那你为什么没有陷害我呢 |
[31:46] | You had every opportunity. | 你应该有的是机会啊 |
[31:47] | Guess I must have some undiagnosed brain injury, | 肯定是我脑子出毛病了 |
[31:50] | because I stupidly thought | 因为我居然愚蠢地以为 |
[31:52] | that this fake friendship might be real. | 这个虚假的友情可能是真的 |
[32:05] | Damien Dalgaard, of all people– | 达米恩·达尔加德 这么多人里面 |
[32:07] | you know what kind of person he is. | 你最清楚他的为人 |
[32:08] | Oh, so now you wanna get all sisterly? | 怎么 你要用姐姐的身份来压我吗 |
[32:09] | You’re dating a demon. | 你这是与狼共舞 |
[32:10] | Can’t you see | 难道你看不出来 |
[32:11] | he’s using you like he did Jenny? | 他是在像利用珍妮那样利用你吗 |
[32:13] | Why? ’cause nobody could ever like me for me? | 为什么 就没有人会真正喜欢我吗 |
[32:15] | Hey, I know what it feels like when you think | 听着 我知道呼天不应 |
[32:18] | you got no one to turn to. | 是什么感觉 |
[32:19] | Who the hell are you? | 你又是谁 |
[32:19] | I’m Ben, Serena’s– | 我是本 瑟琳娜的 |
[32:21] | Non-rapist but still technically ex-con former teacher. | 没强暴 但严格说来是有前科的前任老师 |
[32:24] | You have taken up a lot of time over the dinner table | 你可是我们家里餐桌上经常 |
[32:26] | at our house. | 谈到的人啊 |
[32:27] | I’m sure all that drama has been overshadowing | 我想那些闹剧肯定影响到了 |
[32:29] | what’s going on in everyone else’s life, especially yours. | 大家的生活 尤其是你的生活 |
[32:32] | No offense, man, but mind your own business. | 无意冒犯 先生 但管好你自己的事吧 |
[32:33] | When I got locked up, | 在我被关在里面的时候 |
[32:35] | I… befriended some not very good guys. | 我 交了一些不太好的朋友 |
[32:38] | Found out the hard way, | 吃了不少苦头 |
[32:39] | when you do things that betray who you are, | 一旦做了违背本性的事 |
[32:42] | it can become very difficult to recognize yourself. | 再想认清自己就很困难 |
[32:47] | I don’t wanna see that happen to you. | 我不想让那发生在你身上 |
[32:49] | Please, Eric. | 求求你 艾瑞克 |
[32:53] | Mom did this awful thing, | 妈妈做了如此糟糕的事情 |
[32:55] | And–and you went away to Ostroff, | 然后你又去了奥斯特罗夫治疗中心 |
[32:57] | and I was looking so forward to just being away with Elliot | 而我真的很期待和埃利奥特在一起 |
[33:00] | and having somebody to talk to, | 可以有个人陪我聊聊天 |
[33:01] | And then he broke up with me, and I didn’t have anybody. | 但是他却跟我分了手 我孤独无依 |
[33:04] | You always have me. | 我一直在你身边 |
[33:06] | No, I didn’t. You were off chasing some judge, | 不 你没有 你去找什么法官了 |
[33:09] | trying to help him. | 想要帮他 |
[33:11] | I don’t want to feel sad. | 我不想伤心难过 |
[33:13] | I didn’t wanna feel anything, and the one thing about Damien | 我不想有任何感觉 我之所以会找达米恩 |
[33:16] | is he is a good distraction, but… | 是因为他可以帮助我分散注意力 但是 |
[33:19] | you’re right. | 你说的没错 |
[33:21] | Thank you. | 谢谢 |
[33:23] | I won’t see him anymore. | 我不会再见他了 |
[33:32] | Um, Serena, can I speak to you? | 瑟琳娜 可以跟你说两句吗 |
[33:34] | It’s okay. I gotta go anyway. | 没关系 反正我也要走了 |
[33:40] | What Juliet did– has it crossed your mind | 你有没有想过 茱丽叶所做的事 |
[33:42] | that Ben was at least partially responsible? | 本也有一定责任吗 |
[33:44] | He wanted revenge because he thought I put him in prison. | 他想报复是因为他以为是我把他送入监狱 |
[33:47] | But that’s in the past. You know, he just gave Eric | 但那已经过去了 他刚劝艾瑞克的时候 |
[33:50] | some really fatherly advice, helped convince him | 就像父亲一样 他说服了他 |
[33:52] | to stay away from Damien Dalgaard. | 远离达米恩·达尔加德 |
[33:54] | Damien? | 达米恩 |
[33:55] | Look, I would love to explain, | 听着 我很乐意解释一下 |
[33:57] | but I need to find Ben right now. | 但我现在必须得去找本 |
[34:01] | Epperly, uh, it’s Dan Humphrey. | 艾柏利 我是丹·汉弗瑞 |
[34:03] | I know I ruined your party | 我知道我弄砸了你的派对 |
[34:05] | and humiliated your boss | 还让你的上司难堪 |
[34:07] | and there’s no reason for you to want to listen to me right now, | 我知道你现在根本不想听到我说话 |
[34:08] | but I’ve got to tell you something. | 但我必须向你说明一些事 |
[34:11] | Eric. | 艾瑞克 |
[34:13] | I just heard that you’ve been hanging out with Damien. | 我刚刚听说你跟达米恩混在一起 |
[34:15] | Are you doing drugs? | 你在吸毒吗 |
[34:19] | You know, I could lie and say no. | 你知道 我可以骗你说我没有 |
[34:20] | Um… But I bought sleeping pills. | 但是 我买了安眠药 |
[34:24] | And then I needed Adderall to wake back up, | 所以我需要苯丙胺混合盐制剂才能醒过来 |
[34:26] | but that was it, and, um, | 但除那以外就没有了 还有 |
[34:28] | It was stupid, and I’m done with it. | 我知道那很蠢 我已经不干了 |
[34:30] | If you need help, I wanna make sure you get it. | 如果你需要帮助 我会帮你的 |
[34:34] | No, I don’t care about the drugs. | 不 我根本不在乎什么药品 |
[34:36] | Damien was just there when no one else would listen. | 没有人愿意听我说话时达米恩刚好在我身边 |
[34:50] | Ben, wait. Please don’t avoid me. | 本 等等 请不要躲着我 |
[34:53] | I wanna be your friend. | 我想做你的朋友 |
[34:54] | Serena, it’s a lot easier for me to start over | 瑟琳娜 如果我要重新做人 |
[34:57] | without any reminders from my past. | 没有过去的影子会更简单 |
[35:00] | But why? I saw you talking to Eric, | 但是为什么 我听到了你对艾瑞克说的话 |
[35:02] | and it reminded me of what you were like | 这让我想起了你曾是多么好的一个人 |
[35:05] | at boarding school. | 在寄宿学校的时候 |
[35:06] | I’m not that person anymore. | 我已经不是那个人了 |
[35:09] | Yes, you are. | 不 你是的 |
[35:10] | You wanna know why I’ve been avoiding you? | 你想知道我为什么一直躲着你吗 |
[35:12] | Because I see that look in your eye, | 因为你的眼神所暗示的 |
[35:13] | and I know exactly what it means. | 我很清楚是什么意思 |
[35:18] | But I don’t wanna be with you. | 但我不想跟你在一起 |
[35:19] | I didn’t reciprocate back then, and I don’t now. | 我当时没有回应你 现在我依然不会 |
[35:23] | I’m sorry. | 对不起 |
[35:33] | Sorry, S. Looks like the only thing | 真遗憾 S 看来这个冬季 |
[35:36] | you’ll be snuggling up with this winter are warm memories. | 你也只有回忆相伴了 |
[35:42] | I’m not heartbroken. I’m humiliated. | 我不是心碎 只是觉得丢脸 |
[35:45] | I was falling for someone who wants nothing to do with me. | 我喜欢的人竟然根本不想搭理我 |
[35:47] | And I thought I found my calling, | 我原以为找到了职业方向 |
[35:49] | and now the only thing that brings me any joy | 现在唯一有意思的事儿 |
[35:51] | is planning Dan Humphrey’s long, slow demise. | 就是计划怎样让丹·汉弗瑞慢慢消失 |
[36:00] | Epperly? | 艾柏利 |
[36:01] | It’s 9:20, where are you? | 都九点二十了 你在哪呢 |
[36:03] | W-what are you talking about? You fired me. | 你什么意思 你把我炒了啊 |
[36:05] | Yes, and then dan confessed that you were the one | 是 但后来丹坦白说是你 |
[36:07] | who called jeremiah, and he took credit for it and then | 给杰瑞米亚打的电话 他抢了你的功劳 |
[36:09] | staged that whole wrestling stunt to embarrass you. | 而且故意跟你摔跤让你出丑 |
[36:11] | I was totally wrong about him. If you’re gonna be | 我真是看错他了 如果想暗算别人 |
[36:13] | a backstabber, just stab some backs, you know? | 那么就在背后捅刀子 明白吗 |
[36:14] | Are you saying… | 你意思是 |
[36:15] | That Alex White is styling eight looks today, | 阿历克斯·怀特今天要做八个造型 |
[36:17] | and I need someone to steam the couture? Yes. | 需要有人去熨衣服 我就是这个意思 |
[36:19] | I’ll be there in 15. You know what I just remembered? | 我十五分钟内赶到 你知道我想起来什么吗 |
[36:25] | If you really want something, | 如果有什么真是你梦寐以求的 |
[36:26] | you don’t stop for anyone or anything until you get it. | 那就没有任何人或事能阻拦你 |
[36:37] | Thanks for meeting me. | 谢谢你来见我 |
[36:38] | Serena told me how helpful you were with Eric yesterday. | 瑟琳娜说昨天你在艾瑞克的事上帮了大忙 |
[36:42] | Just saying what I thought. | 口说我心罢了 |
[36:45] | Ben, I realize my wife hasn’t treated you justly in any way. | 本 我知道我妻子对你的态度非常不公 |
[36:48] | I’d like to help. | 我想帮你 |
[36:50] | You’re not gonna offer me more money, are you? | 你不会再给我钱了吧 |
[36:52] | You deserve a real shot at getting back on your feet again, | 要想重新站起来 你需要个立足点 |
[36:55] | And that’s gonna be tough to do living in a halfway house. | 要在出狱者中转舍里重整旗鼓太难了 |
[36:59] | I have an extra room at my loft, | 我顶楼还有个房间 |
[37:01] | And I-I’d love it if you moved in. | 我希望你能搬过来 |
[37:07] | After everything that’s happened, | 经历了这么多事儿 |
[37:08] | it’s the least we can do. | 这算我们了表心意吧 |
[37:12] | I haven’t experienced a lot of kindness lately. | 最近我到处遭白眼 |
[37:17] | I gotta think about it, but… sounds good. | 我会考虑的 听起来不错 |
[37:21] | Take your time. | 慢慢来 |
[37:31] | hi. Could you connect me to Room 312, please? | 你好 请帮我转312房 |
[37:34] | Howard Archibald. | 霍华德·阿齐布尔德 |
[37:38] | What do you mean, he’s checked out? | 什么叫他退房了 |
[37:42] | Yeah. | 好吧 |
[37:43] | This winter… | 这个冬天 |
[37:45] | Thank you. | 谢谢 |
[37:46] | Even though we bundle up, | 穿得再多 |
[37:48] | a cold shoulder can freeze us out. | 一个冷眼就让心凉透了 |
[37:53] | I heard about what young Bass asked Raina to do. | 我听说小拜斯让瑞娜做的事了 |
[37:56] | It’s terrible. | 真可怕 |
[37:57] | Well, I’m just thankful she gave me the heads up | 我很感激她提醒了我 |
[37:59] | and you gave me a chance to talk. | 而且你也给了我说话的权利 |
[38:00] | We’re old friends, and you’re doing a bang-up job. | 我们是老朋友了嘛 而且你表现很好 |
[38:03] | I, uh, should’ve told you about my plans | 我早就应该告诉你我们 |
[38:05] | for Bass Industries, | 关于巴斯集团的计划 |
[38:06] | but I didn’t wanna put you in a compromising position. | 但我不想让你进退两难 |
[38:09] | I completely understand, and I can assure you, | 我理解 而且我可以保证 |
[38:10] | there are no conflicts anymore. Whatever you need, I’m your guy. | 不会再有冲突了 我是你的人 唯你是从 |
[38:21] | What are you doing here? | 你在这儿干吗 |
[38:22] | I was wrong to ask you to fire the captain. | 我不该让你把上尉炒了的 |
[38:24] | Stuart, a moment? | 斯图尔特 等一下好吗 |
[38:27] | Yes, you were. | 确实 是你的错 |
[38:30] | I told you who I was when we met. | 我们见面的时候我就告诉过你我的身份 |
[38:32] | I don’t play games | 我从不耍花招 |
[38:34] | in business or in my personal life. | 不管是在生意上还是私人生活上 |
[38:36] | My father is gonna do everything humanly possible | 我父亲一定会全力以赴 |
[38:38] | to acquire Bass Industries. | 去收购拜斯集团 |
[38:40] | It’s not a secret. It’s a fact. | 这不是秘密 而是事实 |
[38:43] | I know. I apologize for losing sight of that. | 我知道 很抱歉忽略了这一点 |
[38:47] | Look, you’re a beautiful girl who says what’s on her mind | 听着 你漂亮直率 |
[38:50] | and isn’t afraid of the consequences. | 而且敢作敢当 |
[38:52] | I don’t want to stop seeing you. | 我想继续和你约会 |
[38:54] | I can handle the complications if you can. | 如果你可以处理好复杂局面 我也可以 |
[38:57] | Hmm. I think complications | 我觉得处理复杂局面 |
[38:59] | are the least of what I can handle. | 是我的专长 |
[39:02] | But… | 但是 |
[39:04] | There is a man… in a towel | 但现在还有个男人 只围了条浴巾 |
[39:07] | in my bathroom right now. | 在我的卫生间里 |
[39:10] | So… | 所以 |
[39:12] | Maybe another time? | 下次吧 |
[39:38] | You look good here. | 你能来真好 |
[39:40] | Guess it turns out your friend wasn’t worthy. | 发现你朋友不值得信任了吧 |
[39:42] | Tell me about it. | 可不是嘛 |
[39:44] | I’ve been trying to convince people for years. | 这些年来我一直在努力说服大家 |
[39:47] | But just so you know, he was never really my friend. | 但先说明下 他算不上我真正的朋友 |
[39:56] | Sometimes a ray of sun shines in and gives us hope. | 有时一缕阳光就能给我们带来希望 |
[40:00] | I offered ben the apartment, and he’s thinking about it. | 我让本去住那个公寓 他说会考虑的 |
[40:05] | Thank you so much, Rufus. | 太谢谢你了 鲁弗斯 |
[40:07] | We’re just not gonna take “no” for an answer. | 我们不会让他拒绝的 |
[40:09] | Ben is still a good person. I-I know he is. | 本还是个好人 我肯定 |
[40:20] | Consider this a warning. Stay away from Serena. | 我警告你 离瑟琳娜远点 |
[40:22] | Stay away from her family. I remember your father, | 离她们家人远点 我认识你父亲 |
[40:25] | and I think we both know how he would respond to your dealing | 而且你我都清楚 你的买卖一旦被他知道 |
[40:28] | if someone were to tell him. | 他一定不会轻绕了你 |
[40:30] | What do you care, huh? | 你还在乎啥 |
[40:32] | Those people ruined your life, not me. | 是他们毁了你的生活 不是我 |
[40:39] | You actually like her. | 你确实喜欢她 |
[40:40] | How I feel about Serena is none of your damn business. | 我喜不喜欢她不关你的屁事 |
[40:43] | The only thing you should be worried about is disappearing. | 你只要记着赶快滚蛋就好 |
[41:09] | Hey. What are you doing right now? | 你在干嘛呢 |
[41:12] | Sorry, Damien, but I’m done with the pills. | 不好意思 达米恩 我戒了 |
[41:15] | No, that’s not what I meant. You wanna hang out? | 我没这个意思 你想出去走走吗 |
[41:19] | As friends. | 朋友式的 |
[41:21] | But on the upper east side, the slipperiest ice… | 但是在上东区 最容易滑倒的地方 |
[41:24] | Uh, sure. Why not? | 没问题 |
[41:27] | Good. | 那好 |
[41:28] | …Is usually right in front of us. | 就在我们脚下 |
[41:31] | Good. | 好的 |
[41:32] | X.O.X.O. Gossip girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |