时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:01] | your one and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:02] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:05] | You accused me of getting Charlie to turn Dan against you. | 你说我指使查莉让丹来对抗你 |
[00:08] | Well, she just did the same thing to me. | 现在她对我也做了同样的事 |
[00:10] | Your mom told me the last time things went well, | 你妈妈说你上次情况好转后 |
[00:11] | you stopped taking them. | 你就停药了 |
[00:12] | And then they went from well to hell. | 可是后来状况就急转直下了 |
[00:16] | Call me Serena. | 快叫我瑟琳娜 |
[00:18] | What? | 什么 |
[00:18] | Let us all raise a glass | 让我们共同举杯 |
[00:21] | to the prince and princess-to-be. | 祝贺这位王子以及他的准王妃 |
[00:24] | I hope you’ll join me at this party. | 我希望你能和我一起参加宴会 |
[00:25] | If you’re not ready to share your life, | 如果你还未准备好跟我分享你的人生 |
[00:27] | don’t show up. | 那就别来了 |
[00:27] | Chuck Bass. What a disappointment. | 恰克·拜斯 真够让人失望的 |
[00:30] | Have you seen the real Blair? | 你们看见布莱尔本人了吗 |
[00:31] | Don’t you read “Gossip girl”? | 你没看”八卦天后”吗 |
[00:33] | You lost her to the prince. | 你输给她的王子了 |
[00:35] | Not yet, I haven’t. | 早着呢 我还没输 |
[00:36] | You’re the reason my mother is dead. | 都是因为你 我妈妈才去世的 |
[00:37] | Did Chuck Bass tell you that? | 是恰克·拜斯告诉你的吗 |
[00:39] | My nephew is at the edge of a cliff again. | 我侄子再度走到了悬崖边上 |
[00:41] | Nothing turns him upside down like losing Blair Waldorf. | 没有比失去布莱尔·霍道夫更能打击他的事了 |
[00:45] | Uh, someone called me from the building | 有人从大厦给我打来电话 |
[00:46] | and–and told me that Chuck Bass was up here. | 告诉我恰克·拜斯在这 |
[00:48] | He was threatening to jump and asking for me. | 他用跳楼威胁我 让我来见他 |
[01:05] | Well, at least now we know why | 至少现在我们知道 |
[01:06] | Charlie’s been acting so unbalanced. | 查莉表现得如此错乱的原因了 |
[01:08] | Yeah, because she is. | 那是因为她本性如此 |
[01:09] | We need to find Dan before something happens to him. | 我们得在丹出事之前找到他 |
[01:11] | And we need to find Charlie before something happens to her. | 我们还得在查莉出事前找到她 |
[01:13] | You know, this isn’t her fault. She needs help. | 其实这并不是她的错 她需要帮助 |
[01:15] | The last time this happened, she ended up wandering | 上一次发生这种事的时候 是以她 |
[01:17] | through the snow in her bare feet. | 光着脚在雪地里游荡告终的 |
[01:18] | Yeah, after she “single white female’d” her college roommate. | 是啊 在她病态地对待她的大学室友之后 |
[01:21] | Rufus said the girl’s boyfriend led her on. | 鲁弗斯说是那女孩的男友害她这么做的 |
[01:23] | Fine. She’s in your dress with your ex, but if you’re | 那好 她正穿着你的裙子和你的前男友约会 |
[01:26] | so concerned about Charlie, | 但如果你那么关心查莉 |
[01:27] | you find her, and I’ll find Dan. | 那你去找她 我去找丹 |
[01:29] | You know, maybe I should be the one to tell Dan | 或许该由我去告诉丹 |
[01:30] | what’s going on. At least he considers me a friend, | 发生了什么事 至少他还把我当朋友 |
[01:32] | which is more than you can say right now. | 比你现在的状况要好多了 |
[01:34] | And whose fault is that? | 这又是谁的错呢 |
[01:35] | Yours. | 当然是你的 |
[01:37] | You know what? Let’s–let’s not do this. | 你知道吗 我们还是别这样了 |
[01:40] | Why don’t we both tell Dan together? | 干脆我们一起去跟丹说明情况 |
[01:42] | And we’ll both find Charlie together. | 再一起去找查莉吧 |
[01:45] | Fine. Let’s go. | 同意 行动吧 |
[02:08] | Look at this place. We’ve been– we’ve been gone two years? | 快看看这里 我们已经毕业两年了吗 |
[02:10] | Feels like 20. Is Raina here? | 感觉像过了20年 蕾娜也来了吗 |
[02:12] | No, she’s not. She, uh, asked to be alone. | 她没来 她想要一个人静静 |
[02:15] | Is everything okay? | 一切都还好吧 |
[02:17] | Not really. You seem a little shaken up yourself. | 这不好说 你看起来有点不安啊 |
[02:20] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[02:22] | Charlie said something that kinda weirded me out. | 查莉说了些让我很讶异的话 |
[02:25] | I’m hoping it’s just a crazy misunderstanding | 我真希望那只是个疯狂的误会 |
[02:27] | and not actual crazy. | 并不是她真的疯了 |
[02:28] | What’d she say? | 她说了什么 |
[02:30] | uh, well, uh, we… were kissing, you know? | 就是…我们刚刚在接吻 你知道的 |
[02:33] | And then things started to, you know… | 然后我们就顺其自然的… |
[02:35] | so then she says, “Call me Serena.” | 接着她跟我说”叫我瑟琳娜” |
[02:38] | What? | 什么 |
[02:39] | Yeah. | 就是这样 |
[02:41] | Are you sure? | 你确定吗 |
[02:44] | I mean, maybe that’s just what you wanted to hear. | 我是说 或许这只是你想要听到她这么说 |
[02:45] | Nice one, but yeah, yeah, I’m sure. | 这想法不错 不过我很确定就是她说的 |
[02:50] | No, but if she really did say that, | 如果她真的那么说了的话 |
[02:51] | that’s definitely weird. | 这事绝对够奇怪的 |
[02:54] | Just tell her that’s not necessary | 你只要告诉她没这个必要 |
[02:56] | and get back to doing whatever it is | 然后接着做你们两个 |
[02:57] | you two were gonna do. | 想要做的事就行了 |
[03:02] | What’s Chuck doing here? | 恰克跑来这做什么 |
[03:02] | “Gossip girl” said he was headed to rehab. | “八卦天后”说他被送去康复中心了 |
[03:06] | Yeah. That’s… another long story. | 那又是…另一个复杂的故事了 |
[03:09] | What, we’re at St. Jude’s, so now suddenly | 怎么了 难道因为现在是在圣裘徳 |
[03:11] | I’m back out of the loop with everything? | 所以我突然又被排除在你们的圈子外了吗 |
[03:12] | Look, I’ll tell you later, I promise. | 听我说 我稍后会告诉你的 我保证 |
[03:33] | Ms. Waldorf, i can’t find Blair. | 霍道夫太太 我找不到布莱尔 |
[03:35] | Well, she’s bound to be here somewhere. | 她肯定在这里的什么地方 |
[03:37] | She left well before me. | 她比我先到的 |
[03:39] | Oh, there’s the princess and Louis. | 王妃和路易来了 |
[03:41] | Do you think she’d miss the opportunity | 你认为她会错过挽着王子的手 |
[03:43] | to enter her old stomping ground on the arm of a prince? | 踏入她曾经最熟悉的地方的机会吗 |
[03:46] | She is finally getting her fairy tale. | 她终于找到了她的白马王子 |
[03:49] | She doesn’t need the big bad wolf to ruin it. | 她不需要大恶狼来搞破坏 |
[03:52] | Why don’t you say good-bye once and for all? | 你为什么不能跟她就此作别 |
[03:56] | And let her go. | 然后放她走呢 |
[04:13] | Oh, hey, you know, if school was more like this during the day, | 你说 要是学校也像这样就好了 |
[04:15] | I think I might have enjoyed it. | 没准我可能会喜欢上学呢 |
[04:17] | Thank god my student days are almost over. | 不过好在我的学生时代也快结束了 |
[04:18] | Have you seen Charlie? | 你见到查莉了吗 |
[04:19] | Hey, we need to talk. We need to talk to you. | 我们需要谈谈 我们需要和你谈谈 |
[04:22] | I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[04:23] | Hey, I need to talk to you. | 我需要和你谈谈 |
[04:25] | Okay, whoa, just tell me that no one’s trying to stop | 好吧 告诉我你们没人想阻止一场婚礼 |
[04:27] | a wedding, run a Ponzi scheme, give anybody fake cancer, | 策划一个庞氏骗局 骗别人说患了癌症 |
[04:29] | or turn into a justifiably vengeful townie? | 又或者变成了理由充分的复仇者 |
[04:31] | Usually I’m the one trying to get all of you people to listen to me. | 通常是我努力想要你们大伙听我说话 |
[04:33] | As much as it pains me to think | 尽管一想到你可能知道这个问题的答案 |
[04:34] | you might know the answer | 我就感到很受伤 |
[04:34] | to this question, do you know where Blair is? | 但是你知道布莱尔在哪吗 |
[04:36] | What we have to say is far more important | 我们要说的事比布莱尔在哪 |
[04:38] | than the location of Blair Waldorf. | 重要多了 |
[04:39] | Yeah, we think Charlie’s in trouble, | 对 我们觉得查莉有麻烦了 |
[04:40] | and we need to find her. | 我们需要找到她 |
[04:41] | At least you’re okay, though. I was worried about you. | 但是至少你没事 我很担心你 |
[04:43] | Chuck, you gotta listen to me. Raina– | 恰克 你得听我说 蕾娜她 |
[04:45] | I was worried about you, too, but, you know, | 我也很担心你 但是 你知道的 |
[04:47] | now we’re both worried about Charlie. | 我们现在都很担心查莉 |
[04:48] | Nathaniel, I can’t even think about Raina | 内特尼尔 除非我知道布莱尔在哪 |
[04:50] | until I know where Blair is. | 否则我根本没心思考虑蕾娜 |
[04:51] | Everybody, please, shut up. I haven’t seen Blair, | 大伙 先别说了 我没有见过布莱尔 |
[04:54] | and I’ve been around the room a couple times tonight. | 我今天晚上在这待了好长时间了 |
[04:56] | But whatever Nate needs to tell you is–is obviously important, | 但无论内特要告诉你什么 显然很重要 |
[04:58] | so I think you should hear him out. | 我认为你应该听一听 |
[04:59] | As for Charlie, | 至于查莉 |
[05:00] | she has been acting a little strange, | 她最近有点怪 |
[05:01] | and I haven’t seen her. I’m looking for her, too. | 我没有见到她 我也在找她 |
[05:03] | What are you two doing together? | 你们两个在一块干什么呢 |
[05:04] | Don’t you hate each other? | 你们不是互相讨厌吗 |
[05:05] | You tell him. | 你跟他说 |
[05:06] | A half hour ago, I saw Blair talking to that girl | 半小时以前 我看见布莱尔 |
[05:08] | Wearing Serena’s dress, | 和那个穿着瑟琳娜裙子的女孩说了几句话 |
[05:09] | and then she just bolted. | 然后她就跑出去了 |
[05:10] | Nathaniel, if you still need to talk to me, | 内特尼尔 如果你还要和我谈谈的话 |
[05:12] | I’m going to the empire to see if Blair’s there. | 我要去帝国大厦看看布莱尔在不在那 |
[05:14] | Right behind you. | 这就来 |
[05:16] | Look who got cute. | 看看谁这么可爱啊 |
[05:18] | Uh, still gay. | 我还是同性恋 |
[05:19] | That means you can dance. | 也就是说你可以一块跳舞啦 |
[05:22] | So what’s up with Charlie? | 查莉怎么了 |
[05:28] | I don’t understand. I specifically asked you | 我真搞不懂 我特别提醒过你 |
[05:30] | not to tell Raina the truth. | 不要告诉蕾娜真相 |
[05:31] | I had no choice. She wanted to go after you. | 我没有办法 她想要报复你 |
[05:34] | If she confronted her father with any of this, | 如果她找她父亲对质这件事 |
[05:35] | now he will. | 他会来报复的 |
[05:36] | There will be repercussions, believe me. | 会有不好的后果的 相信我 |
[05:39] | Until I find Blair, | 除非我找到布莱尔 |
[05:40] | I can’t even think about Russell Thorpe. | 否则我没办法考虑拉塞尔·索普的事 |
[05:41] | You might have to. | 你可能需要考虑一下 |
[05:43] | I’m sorry for just showing up like this. | 这样出现 我很抱歉 |
[05:44] | I didn’t know where to go. My father was so angry, | 我不知道我能去哪 我父亲非常生气 |
[05:47] | blaming you for all that’s happened. | 把发生的一切事情怪到你头上 |
[05:49] | And after everything that I put you through, | 在我对你做了这么多事情之后 |
[05:51] | I just wanted to apologize. | 我想要对你道歉 |
[05:52] | No need to apologize to me. We both did things | 你不需要跟我道歉 我们都曾做过 |
[05:55] | we didn’t know were wrong in the moment. | 一些我们没发觉的错事 |
[05:56] | Still. | 我还是要道歉 |
[05:57] | Thanks. Blair isn’t here, is she? | 谢谢 布莱尔没在这吗 |
[06:00] | No, and I’ve been here at least a half an hour. | 没有 我在这待了最少一个半小时了 |
[06:02] | So if she’s not here, she’s not at home or at the party, | 她不在这 不在家里 也不在派对上 |
[06:06] | Where is she? | 她在哪 |
[06:11] | Hello? | 喂 |
[06:24] | I don’t understand why you’re doing this. | 我不明白你为什么要这么做 |
[06:27] | You tricked me into coming to Chuck’s new hotel | 你骗我说恰克有危险 |
[06:29] | by saying that he was in jeopardy, | 把我骗到他的新酒店来 |
[06:31] | and now you won’t let me leave. What am I supposed to do, | 现在你不让我走 你想让我干什么 |
[06:33] | jump from the third story window? | 从三楼的窗户跳下去吗 |
[06:35] | Come on. I know where Blair is. | 我们走 我知道布莱尔在哪了 |
[06:38] | Smart girl. | 聪明的姑娘 |
[06:39] | You and Chuck might not be together, Ms. Waldorf, | 你和恰克可能不在一起了 霍道夫女士 |
[06:42] | but from what I can tell, | 但从我的角度来看 |
[06:44] | you’re still the thing he loves most in the world. | 在这个世界上 他最爱的还是你 |
[06:49] | You’re not going anywhere tonight. | 今晚你哪也不能去 |
[06:53] | Bonsoir, upper east siders. | 晚上好 上东区的各位 |
[06:55] | Are you enjoying the party as much as I am? | 你们是不是和我一样喜欢今晚的派对呢 |
[06:58] | I know one person who isn’t. | 我知道起码有一个人并不享受 |
[07:00] | And this is our beautiful Milo. | 这是我们漂亮的米罗 |
[07:04] | He’s 10 months old, the little guy. | 小家伙已经十个月大了 |
[07:06] | O.M.G. So cute! Is he sleeping through the night? | 天呐 真可爱 他睡了一整晚吗 |
[07:10] | From 8:00 till 6:00. I get up with him | 从晚8点睡到早6点 我照顾他起床 |
[07:13] | so Georgina can sleep in. | 乔治娜可以睡会懒觉 |
[07:15] | Your life sounds perfect. | 听起来过得很幸福嘛 |
[07:17] | It is. | 确实是 |
[07:18] | So how did you two meet? | 你们是怎么邂逅的 |
[07:19] | Well, that’s a real romantic story. | 那可真是个浪漫的故事了 |
[07:21] | Phil wanted a hot wife to impress his partners, | 菲尔想要个美女老婆充门面 |
[07:23] | and I wanted a loft and a legacy at Yale for Milo. | 我自己想要间阁楼 顺便给米罗在耶鲁留下点遗产 |
[07:26] | Now if you’ll excuse me, I’m going to go get drunk enough | 如果不介意的话 我要去喝个烂醉 |
[07:28] | to make you all seem interesting. | 让你们看起来不这么无聊 |
[07:35] | Dan. | 丹 |
[07:38] | Oh, of course you’d be here. | 你当然会来的 |
[07:40] | Oh, I can tell that you’re up to something. | 我知道你在策划些什么 |
[07:42] | Please let me in on it. | 让我加入吧 |
[07:43] | I haven’t been this bored since I believed in Jesus. | 自从皈依耶稣之后 我还没这么无聊过 |
[07:45] | If I was up to something, and I’m not saying that I am, | 就算我在策划什么 也不会承认 |
[07:47] | the last thing I would want | 而且我最不想的 |
[07:48] | is Georgina Sparks getting involved. | 就是让乔治娜·斯巴克斯参与进来 |
[07:51] | Not unless the thing was twisted and nasty, | 除非是些疯狂而龌龊的事儿 |
[07:53] | in which case my help could prove invaluable. | 这方面很能体现我的价值 |
[08:12] | How’s the party? | 宴会怎么样 |
[08:13] | Oh, I promise, mom, you’re not missing anything, | 老妈 说实话 你没错过什么 |
[08:15] | unless you think Amy Chua trying to convince Headmistress Queller | 除非你认为蔡美儿[耶鲁法学教授]能让奎勒尔校长确信 |
[08:19] | to grade her kids more harshly is exciting. | 对她的孩子们严格要求是件很有趣的事情 |
[08:21] | Check your e-mail. | 你查一下邮件 |
[08:26] | Thank you. You’re a good son. | 谢谢 你真是个好孩子 |
[08:29] | Is that Eric at the party? | 艾瑞克在宴会上吗 |
[08:30] | Yeah. | 对 |
[08:32] | Hey, Eric, | 艾瑞克 |
[08:33] | have Serena and Vanessa found Charlie yet? | 瑟琳娜和瓦内萨找到查莉了吗 |
[08:35] | I don’t know. Why? | 不知道 怎么了 |
[08:36] | Uh, well, she’s gone off of her– | 如果她失态了… |
[08:37] | Don’t embarrass her. She’ll be fine. | 别让她难堪 她会没事的 |
[08:39] | Um, look, um, if you see Serena, | 如果你看见瑟琳娜 |
[08:41] | have her give me a call and check in, okay? | 让她打给我回个电话 好吗 |
[08:43] | Yeah, yeah, I’ll find her right now. | 好 我这就去找她 |
[08:50] | Oh, Mrs. Harrington, Mr. Harrington, I’m so sorry. | 哈林顿夫人 哈林顿先生 真不好意思 |
[08:53] | Charlie, put down the bottle. | 查莉 把酒放下 |
[08:55] | What are you doing? Why are you even here? | 你在做什么呢 你还来这干嘛 |
[08:58] | Oh, obviously it’s a mistake if you’re anywhere near me. | 显然你在我周围就是个错误 |
[09:02] | Listen, maybe… I-I think I overreacted before. | 听着 我之前可能有些反应过度 |
[09:06] | I mean, what you said– it took me by surprise. | 我是说 你本想给我个惊喜 |
[09:08] | But the more I think about it, the more I get it. | 但我越想 越能领会你的心意 |
[09:09] | You just want me to like you. Well, I already do. | 你只是想让我喜欢你 我确实很喜欢你 |
[09:13] | So what do you say about a do-over? | 我们重新来过好吗 |
[09:14] | We can go somewhere and just talk about this? Come on. | 我们找个地方谈谈 好吗 |
[09:16] | Yeah, why did you lead me on for weeks? | 为什么你欺骗了我好几周 |
[09:20] | Why didn’t you just tell me you didn’t like me? | 为什么不直接说你不喜欢我 |
[09:22] | I mean, is that something you learned from Serena? Because– | 这是从瑟琳娜那学来的吗 还是因为… |
[09:25] | Excuse me, sir. | 不好意思 先生 |
[09:34] | All right, we need a plan “B”. | 看来我们要执行B计划了 |
[09:49] | Serena. | 瑟琳娜 |
[09:51] | Oh, Headmistress Queller. | 奎勒尔校长 |
[09:52] | Have you met our distinguished Alum Cecily? | 你见过知名的艾鲁姆·塞西莉女士吗 |
[09:55] | We’ve never met, but I’ve read a lot about you. | 初次见面 但久闻大名 |
[09:57] | Hi. Nice to meet you. | 很高兴认识您 |
[09:58] | Bye. | 再见 |
[09:59] | So… How is Providence? | 普罗维登斯怎么样 |
[10:01] | I’m at Columbia, actually. | 实际上 我去哥伦比亚大学了 |
[10:03] | Oh. What happened to Brown? | 怎么没去布朗大学 |
[10:05] | Uh, well, I deferred for a year, | 我推迟了一年入学 |
[10:06] | and then when it was time to go back, | 回来的时候 |
[10:07] | my dad helped get me into Columbia | 我父亲帮我进了哥伦比亚大学 |
[10:09] | so I could be close to my friends and family. | 这样离我的朋友和家人更近 |
[10:11] | Oh, I know I was always hard on you, Serena, | 我知道我总是对你要求很严 瑟琳娜 |
[10:15] | but it was only because | 但那是因为 |
[10:16] | I thought you could become something. | 我认为你能有所作为 |
[10:18] | I had hoped you’d leave New York, | 我原本希望你能离开纽约 |
[10:20] | see the world, | 见见大世面 |
[10:21] | maybe find your place somewhere far away from all this. | 远离这一切 找到自己的天地 |
[10:26] | Oh, well, maybe after college. | 也许大学毕业以后再看吧 |
[10:30] | What’s wrong with you? | 你怎么回事 |
[10:32] | Excuse me? Please don’t tell me you’re gonna lecture me | 怎么了 你们不是也想针对我 |
[10:35] | about my choice of college, too. | 该怎样选大学说教一番吧 |
[10:36] | College? No. But how could you | 大学 不是 但你怎能 |
[10:38] | not end up with Nate or Dan? | 跟内特和丹都没走到一起 |
[10:41] | We both voted on “Gossip Girl’s” poll, | 我们在”八卦天后”上投了票 |
[10:42] | and we both lost. | 结果都猜错了 |
[10:44] | So who did you end up with– | 那你最终会跟谁走到一起 |
[10:46] | The billionaire, or the guy who tried to kill you? | 那个亿万富翁 还是谋杀你未遂的人 |
[10:48] | Neither, actually. | 其实都不是 |
[10:49] | I used to wanna be like you, | 我以前想成为你 |
[10:51] | but now I wanna be Blair. | 但现在我只想成为布莱尔 |
[10:53] | At least she’s going to be a princess. | 至少她要成为王妃了 |
[10:55] | Okay, shoo. I’m perfectly happy with my life, | 好啊 我对我自己的生活十分满意 |
[10:57] | but thank you for your concern. | 不过还是谢谢你们的关心 |
[10:59] | Oh, spoke too soon. | 哦 这话说得太早了 |
[11:01] | I’d ask how you are, but I don’t really care. | 我应该问问你近来如何 不过我真的是不关心 |
[11:03] | I’ll take that as an opportunity to answer anyway. | 我就当你问了吧 |
[11:06] | I mean, I-I’d say I’m great. | 我是说 我过得挺好的 |
[11:07] | Look at my hair, my clothes, my body, | 看看我的发型 我的服装 还有身材 |
[11:10] | But I’ve actually become a Bedford wife, | 不过我已然为人妇了 |
[11:13] | and it’s really just the worst thing. | 这是最糟糕的事情 |
[11:15] | Please let me in on whatever scheme | 求你让我参与你们预谋的行动吧 |
[11:16] | everyone seems to be a part of. | 看起来每个人都有任务 |
[11:18] | I haven’t conspired since I convinced | 在我骗丹 说米罗是他的儿子以后 |
[11:20] | Dan he was Milo’s dad. | 我什么阴谋都没搞过 |
[11:22] | Unless you count speeding up the process at a hospice | 除非说 你把在收容所里殚精竭虑地 |
[11:24] | to get someone’s apartment. | 夺取某人的公寓也算做阴谋 |
[11:26] | A-anyway, I-I’m sure I can be useful. | 无论如何 我肯定会给力的 |
[11:28] | Not to me. | 没看出来 |
[11:31] | I had Charlie, but she slipped away. | 我找到查莉了 可她又溜走了 |
[11:32] | She’s gotta be around here somewhere. | 她一定还在附近 |
[11:35] | I’m sorry. She’s a part of the gang, but I’m not? | 等等 她都参与其中了 我还不行吗 |
[11:39] | Mine’s from Charlie. | 我刚收到查莉的短信 |
[11:40] | Mine, too. | 我也是 |
[11:42] | “I’m sorry. Good-bye”? Who is this amateur? | 对不起 拜拜 这是哪个小丫头啊 |
[11:45] | Serena’s cousin. She’s in trouble. | 瑟琳娜的表妹 她有麻烦了 |
[11:47] | We have to come up with a new plan. | 我们得想个新方案 |
[11:48] | The badger. | 美人计 |
[11:51] | Th-the melon drop. The Spanish prisoner. | 西瓜汁 西班牙囚犯 |
[11:56] | Divide and conquer. She could be anywhere. | 分头行动吧 她可能在任何地方 |
[11:58] | Yeah, I’ll, uh, I’ll go to my dad’s in case she goes home. | 好 我去我爸那看看她回没回家 |
[12:00] | I’ll go to the loft in case she shows there. | 我去阁楼那看看她在不在 |
[12:01] | I’ll stay here in case she comes back. | 我留在这以防她回来 |
[12:03] | Okay. What do I do? | 我呢 我呢 |
[12:05] | You can just go away. | 你走得越远越好 |
[12:25] | I don’t understand. | 我不明白 |
[12:27] | If you’re not gonna torture me or wh-whatever, | 如果你不想折磨我 |
[12:31] | Why don’t you just let me leave? | 你为什么不肯放我离开呢 |
[12:32] | And why do you keep doing that? | 你干嘛一直玩那个打火机 |
[12:36] | ’cause it’s taking longer than I thought. | 因为它来得比我想像得要慢 |
[12:38] | What is? | 什么 |
[12:40] | She said she was on the third floor. | 她说她在三楼 |
[12:45] | Do you smell something weird? Like… | 你闻到一股怪味了吗 |
[12:47] | Gas. I’m calling 9-1-1. | 是煤气 我来打911 |
[12:50] | I turned it on before you got here, | 我在你来之前把煤气打开了 |
[12:52] | But this place is big and drafty. | 不过这破地方太大了 |
[12:56] | Don’t, don’t! | 不要啊 不要 |
[12:59] | I… I-I know you think the Basses are evil. | 我知道你觉得拜斯家族都很邪恶 |
[13:03] | Trust me. I get it. | 相信我 我懂的 |
[13:06] | I loved Chuck for so long, and… | 我曾经爱恰克那么久 |
[13:08] | he just punished me for it. | 而他现在还在惩罚我 |
[13:12] | He ended up treating me like something he owned | 他把我当成了他的私人物品 |
[13:14] | instead of something he earned, | 而不是他应该争取的人 |
[13:16] | and it destroyed me. | 这一切险些毁了我 |
[13:21] | I-I thought I’d never get over it. | 我曾以为我永远也走不出这个阴影了 |
[13:24] | But… | 但是 |
[13:25] | I finally found a way out of the darkness and… | 我最终还是找到了一条光明大道脱离苦海 |
[13:30] | You can, too. | 你也可以的 |
[13:31] | No, I can’t. | 我不能 |
[13:33] | Don’t! Stop! | 不要啊 住手 |
[13:34] | Chuck! | 恰克 |
[13:37] | Dad? | 老爸 |
[13:38] | Raina. | 蕾娜 |
[13:39] | You shouldn’t be here. | 你不应该来的 |
[13:41] | Neither should you, | 你也不应该来的 |
[13:42] | But if you go through with this, you’re taking me with you, | 不过如果你能冷静下来 |
[13:44] | ’cause I’m not leaving without you. | 我就跟你一起走 |
[13:51] | I know you didn’t mean to hurt my mother. | 我知道你并没想伤害妈妈 |
[13:53] | The fire was an accident. | 那场火灾只是一场意外 |
[13:57] | I forgive you. | 我原谅你了 |
[14:03] | You’re going to jail for a very long time, | 你还是在监狱里好好待着吧 |
[14:06] | and I won’t be coming to visit you, ever. | 我是不会去探望你的 |
[14:12] | This just in–Blair Waldorf M.I.A. At constance. | 布莱尔·霍道夫在康士坦次消失了 |
[14:17] | Doesn’t she know her prince is waiting? | 她难道不知道她的王子在等她吗 |
[14:19] | Or has she found a new one? | 还是她找到了一个新的王子 |
[14:21] | Nate and Raina are giving their statements to the cops. | 内特和蕾娜去给警察录口供了 |
[14:24] | You sure you don’t wanna go to the hospital, get checked out? | 你确定你不用去医院检查一下吗 |
[14:26] | I’m fine, or I will be. | 我没事 我会没事的 |
[14:29] | I just wanna get outta here. | 我只想离开这里 |
[14:31] | Louis is waiting for me. | 路易还在等我呢 |
[14:33] | I’ll drive you. | 我送你去 |
[14:34] | Thank you… | 谢谢 |
[14:36] | Not only for the ride | 不仅是送我回去 |
[14:37] | But for, you know, saving me. | 还有 谢谢你救了我 |
[14:42] | What was I supposed to do? You called. | 那我还能怎么办 你都打电话给我了 |
[14:44] | Only because I couldn’t see my phone to dial 9-1-1. | 那是因为我看不到手机 没法打911 |
[14:49] | I still have you on speed dial. | 而你仍在我的快速拨号里 |
[14:51] | I just had to push down the 1. | 我只需敲个1就行了 |
[14:54] | The 1, huh? | 1吗 |
[15:00] | I’m so sorry. | 我很抱歉 |
[15:02] | I know. | 我知道 |
[15:04] | How about a drink to calm your nerves? | 去喝一杯压压惊 怎么样 |
[15:06] | Then we can return you to your prince as steady as ever? | 然后再回归你的王妃身份 |
[15:11] | Okay. | 好的 |
[15:13] | One drink. That’s all. | 只喝一杯 仅此而已 |
[15:21] | Thank you. | 谢谢你 |
[15:26] | Nate… | 内特 |
[15:28] | I wanna go home. | 我想回家 |
[15:30] | Okay. We can, uh, get another cab, | 好的 我们可以打辆车 |
[15:32] | Go to your hotel. | 去你的宾馆 |
[15:36] | I don’t mean the hotel. | 我不是指”宾馆” |
[15:39] | You mean chicago. | 你是指 芝加哥 |
[15:54] | oh, my. | 天啊 |
[15:55] | Closed for joseph nitzberg’s bar mitzvah. | 因为约瑟芬·尼兹伯格的受戒仪式关闭 |
[15:58] | The Nitzbergs have great taste. | 尼兹伯格家族的品味真不赖 |
[15:59] | Maybe we should just go back to the party. | 也许我们应该回到派对上去 |
[16:01] | Why? Pretty much everyone we | 为什么 我们认识的人 |
[16:03] | or gossip girl knows is there, | 和看过绯闻少女的人几乎都在那里 |
[16:05] | which means it’s almost like we’ve been given | 那就像是在说 |
[16:06] | the rest of the night off to do what we want. | 我们今晚什么都不能干 |
[16:08] | Like that movie “Death takes a holiday”? | 就像那个名为”死亡假日”的电影 |
[16:11] | Not the Brad Pitt remake. That was horrible. | 不是巴拉德·皮特重演的那个 那个很糟糕 |
[16:14] | What? It was. | 怎么了 确实如此 |
[16:16] | “Helen and murray erlich” Sound nice. | “海伦和玛丽”听起来不错 |
[16:21] | Shall we? | 我们走吧 |
[16:35] | You scared me. | 你吓到我了 |
[16:36] | I get that a lot. | 我常被吓到 |
[16:37] | Do you know where I could find a window that opens? | 你知道 哪有开着的窗户吗 |
[16:41] | Most of them seem to be nailed shut, | 大部分都是关着的 |
[16:44] | And I could really use the fresh air. | 我真想呼吸一下新鲜空气 |
[16:47] | Top floor, last room at the end of the hall. | 顶层最里面的那间屋子 |
[16:49] | Thanks for helping me. | 谢谢你 |
[16:54] | Have you seen Charlie? | 你看见查莉了吗 |
[16:56] | Maybe I have. Maybe I haven’t. | 也许看到了 也许没有 |
[16:58] | This is serious. Every second you don’t tell me | 这是个严肃的问题 你告不告诉我 |
[16:59] | where she went is critical. Look, what if your kid | 她的去向很重要 如果是你的孩子 |
[17:02] | in 17 years was in trouble and needed help? | 只有十七岁而又需要帮助怎么办 |
[17:04] | If Milo isn’t in trouble in 17 years, | 如果米罗到十七岁还没有闯祸 |
[17:06] | then I’ve done something wrong, but fine. | 那就是我的错了 但没事 |
[17:08] | I’ll tell you where Charlie went, but you owe me. | 我会告诉你查莉去哪了 但你欠我一次 |
[17:12] | She took the elevator. | 她乘电梯走了 |
[17:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:18] | I miss you! You get me! | 我想你了 你懂我的 |
[17:54] | Charlie. You here? | 查莉 你在这吗 |
[18:31] | 《围城》 作者 丹尼尔·汉弗瑞 | |
[19:10] | 因此 在塞布丽娜回来的时候 也就是我高二的时候 | |
[19:22] | So that’s it. | 就这样吧 |
[19:23] | Time to go back to the real world. You ready? | 是时候回归正轨了 你准备好了吗 |
[19:46] | I’m sorry, my dear, but you need to give this up. | 我很抱歉 亲爱的 但你必须放弃 |
[19:50] | Blair isn’t coming. | 布莱尔没来 |
[19:52] | You asked her a question, and this is her answer. | 这就是她给出的答案 |
[19:54] | You know, the last thing I wanted was to see you be hurt. | 你是知道的 我最不想看你受到伤害 |
[19:57] | And look what has happened. | 看看都发生了什么 |
[20:00] | I know she’ll be here. | 我知道她肯定会来的 |
[20:20] | No, Carol. I’m sorry. We still haven’t been able to find her. | 对不起 卡罗 我们还是没找到她 |
[20:24] | I’ll try Vanessa, see if she had any luck. | 我问问瓦内萨 看看她知不知道 |
[20:25] | Okay. No, we have everyone looking. | 好的 我们发动了所有人 |
[20:31] | Watch out, S. | 小心了 S |
[20:33] | We find what we look for… | 我们找到了要找的人… |
[20:35] | Charlie. | 查莉 |
[20:35] | But never where we expect. | 但找到她的地点却出乎意料 |
[20:37] | Charlie, no. | 查莉 不 |
[20:42] | Charlie, what are you doing? Please come down from there. | 查莉 你在干什么 从那下来 |
[20:45] | I heard you talk to Dan and Vanessa about me. | 我亲耳听到 你把我的事告诉了丹和瓦内萨 |
[20:49] | You think I’m crazy. Everyone does. | 你认为我疯了 所有人都是 |
[20:51] | No, we don’t. We think you have a condition that can be helped. | 不是这样的 我们都认为你需要帮助 |
[20:54] | If you come down, we can talk about it. | 如果你从那下来 我们可以谈谈 |
[20:57] | I-I’ll get Dan if you want. | 我可以把丹找来 |
[20:59] | Dan doesn’t like me. | 丹不喜欢我 |
[21:01] | That’s why I stole your dress. | 这就是为什么我要偷你的裙子 |
[21:04] | I’ll never be like you. | 我再怎么 也不像你 |
[21:07] | You’re… Serena van der woodsen. | 你是…瑟琳娜·范德·伍德森 |
[21:10] | That doesn’t mean what you think it means. | 事情不是你想的那样 |
[21:18] | You okay? You didn’t call when you got in. Is Charlie there? | 你还好吗 你去我家也不吭一声 查莉在那吗 |
[21:21] | No, I’m sorry. I just… I got caught up. | 不 抱歉 我…被你逮个正着 |
[21:25] | I found your book. | 我看到你的书了 |
[21:26] | My what? | 什么书 |
[21:27] | “Inside.” Dan, it’s– it’s incredible. | 《围城》 丹 你写的太精彩了 |
[21:30] | You went through my stuff? | 你居然翻了我的东西 |
[21:31] | Vanessa, you have no right to do that. | 瓦内萨 你无权翻看我的东西 |
[21:33] | I know, and I’m sorry. | 我知道 对不起 |
[21:34] | It’s just this could be the best satire | 不过这应该是自《虚荣的篝火》以后 |
[21:36] | on the upper east side since “Bonfire of the vanities.” | 对上东区生活讽刺的最到位的作品了 |
[21:38] | How long have you been working on this? | 你写了多久呀 |
[21:41] | Uh, five years, off and on. | 断断续续地写了五年 |
[21:44] | Now put it back, and we can forget you found it. | 现在 你把书放回原位 我就当这事没发生过 |
[21:46] | I always thought Serena was the reason | 我一直以为 你是因为瑟琳娜 |
[21:48] | you fell into the upper east side, | 才动了想步入上东区生活的想法 |
[21:50] | but it was more than that. | 现在看来另有原因 |
[21:52] | Vanessa, seriously, this is none of your business. | 瓦内萨 说真的 这些都不关你的事 |
[21:54] | You always wanted in, | 你一直想进这个圈子 |
[21:57] | maybe more than Jenny. | 可能比珍妮还想 |
[22:01] | Of course, the irony is that if I ever show it to anyone, | 是啊 讽刺的是 如果我坦白了这一点 |
[22:04] | it’ll guarantee my outsider status forever. | 我将永远走不进这个圈子 |
[22:06] | Dan, you know as well as I do you can’t be an insider | 丹 你我都清楚 进入上流社会和 |
[22:09] | and make great art. | 艺术创作是不可兼得的 |
[22:11] | You have to stand alone to observe it | 你只能以旁观者的身份才能写出好作品 |
[22:12] | and not care whose feelings you hurt | 你不能担心自己会伤害到谁的感情 |
[22:14] | or what people think of you. | 或是别人如何看你 |
[22:16] | Those people are my friends, my best friends, | 那些人是我的朋友 是我最好的朋友 |
[22:18] | my family. | 是我的家人 |
[22:19] | Well, it’s not like any of them come across worse than you do, | 可他们的处境绝不会像你这样悲催 |
[22:22] | and there’s a certain someone | 总有一个人 |
[22:22] | that might actually like the way she’s painted. | 会喜欢你描写她的方式 |
[22:24] | And I’m not talking about Serena. | 我说的不是瑟琳娜 |
[22:26] | Get it published. Take a stand. | 把书拿去出版吧 表明你的立场 |
[22:27] | Be a great man instead of always being a good boy. | 做一个好男人 而不只是个好男孩 |
[22:34] | Serena found Charlie. I need to go. | 瑟琳娜找到查莉了 我得走了 |
[22:36] | And you need to put the book back and get out of my room. | 你必须把书放回去 离开我的房间 |
[22:38] | Dan, this is important. | 丹 这事很重要 |
[22:39] | Don’t just drop everything to run and help them. | 你不能为了帮助他们而抛弃所有 |
[22:41] | Good-bye, Vanessa. | 再见了 瓦内萨 |
[22:42] | When are you gonna realize that you are better person | 你什么时候才能明白 四年前那个还没有 |
[22:44] | until the day you asked serena out four years ago? | 和瑟琳娜约会的你 比现在的你优秀的多 |
[22:46] | When are you gonna realize that I had a better life | 那你什么时候才能明白 四年前你还没 |
[22:48] | before you climbed up my fire escape four years ago? | 爬进我家的时候 我的生活比现在好得多 |
[23:16] | so… | 你打算怎么办 |
[23:17] | I should find Louis and tell him it’s over. | 我要和路易说分手了 |
[23:20] | If that’s what you want. | 你高兴就好 |
[23:22] | It’s the right thing to do. | 这才是正确的选择 |
[23:23] | You really love him, don’t you? | 你真的很爱他 不是吗 |
[23:26] | Yes. | 是啊 |
[23:28] | But not like I love you. | 但跟我对你的爱不一样 |
[23:30] | Louis and I– it’s different. | 路易和我…这两种爱不一样 |
[23:33] | It’s lighter, more simple. | 和他在一起 生活变得轻松简单 |
[23:36] | He makes me happy. | 他让我感到幸福 |
[23:38] | And I don’t. | 这些我都做不到 |
[23:38] | What we have is a great love. | 但我们之间有最伟大的爱 |
[23:41] | It’s complicated, intense, | 纠结而激烈 |
[23:44] | All-consuming. | 炙热无比 |
[23:45] | No matter what we do and how much we fight, | 不论我们之间如何争吵 |
[23:48] | It’ll always pull us in. | 争吵总能拉近你我 |
[23:52] | What’s mere happiness in the face of all that, right? | 在这种爱面前 幸福算什么 是吧 |
[23:58] | So… | 所以… |
[23:59] | I’m sure louis has left the party by now, | 我想路易现在 应该已经离开派对了 |
[24:03] | So I’ll have to tell him at the consulate. | 所以我得去领事馆告诉他 |
[24:05] | Drop me off at Constance, | 把我丢在康士坦次的派对上 |
[24:07] | then you can take the limo. | 然后礼车你拿去用 |
[24:19] | Are you really going to tell me | 你真打算告诉我 |
[24:21] | that there’s something wrong with being you? | 我不能成为另一个你吗 |
[24:25] | Every girl wants to be you. | 每个女孩都想成为你 |
[24:27] | Every guy wants to date you. | 每个男生都想和你约会 |
[24:30] | You can do anything you want. | 你可以随心所欲做任何事 |
[24:31] | So can you. | 你也可以 |
[24:34] | All night, I-I’ve realized, | 这一整晚 我才想明白 |
[24:36] | I didn’t choose college. | 我从未选择上大学 |
[24:37] | I never chose between Dan or Nate. | 我从没在丹和内特之前做出选择 |
[24:40] | I didn’t even choose Paris last year. | 甚至于去年的巴黎之旅都不是我的决定 |
[24:41] | Blair told me I was going. | 是布莱尔叫我去的 |
[24:43] | Trust me, I-I know what it feels like. | 相信我 我知道这种感觉 |
[24:45] | When you’re not making your own decisions, | 你无法做出自己想要的决定 |
[24:46] | you can feel helpless because you don’t wanna hurt anyone. | 而你又不想伤害任何人 所以你感到无助 |
[24:50] | But all you end up doing is hurting them and yourself. | 但最终你还是会伤害他们 伤害自己 |
[24:58] | It’s what I did, and here I am, alone. | 我就是因为这么做了 才孤身一人 |
[25:11] | You’re not alone. | 你不孤独 |
[25:14] | I’m here. | 你还有我呢 |
[25:17] | Good. | 你真好 |
[25:20] | But if you could do it over again, | 如果你能重新选择一次 |
[25:22] | who would you choose? | 你会选谁 |
[25:25] | Dan or Nate? | 丹还是内特 |
[25:33] | What are you doing? | 你在做什么 |
[25:48] | You’re still here. | 你还在这儿呀 |
[25:50] | Why wouldn’t I be? | 为什么我不能在这儿 |
[25:51] | The party’s almost over. | 派对都要结束了 |
[25:54] | I know. | 我知道 |
[25:56] | But Blair hasn’t arrived yet. | 但是布莱尔还没来 |
[25:58] | How can you be sure she’s even coming? | 你怎么知道她一定会来 |
[26:00] | Because I love her, and just as important, | 因为我爱她 而且 |
[26:03] | I believe in her. | 我相信她 |
[26:04] | I know she’s scared, but she’ll figure it out. | 我知道她吓坏了 但是她会想清楚的 |
[26:08] | And I’ll be here when she does. | 我会一直等着她 |
[26:12] | You left your… | 你忘记拿 |
[26:13] | I knew you would come. | 我就知道你会来 |
[26:15] | I’m sorry it took me so long. We need to talk. | 对不起我来晚了 我们得谈谈 |
[26:22] | I see. | 好吧 |
[26:25] | Louis… | 路易 |
[26:26] | Blair… | 布莱尔 |
[26:27] | No, I need to do this myself. | 没事 我得自己来解决 |
[26:33] | What I need to tell you is– | 我想告诉你的是 |
[26:34] | What’s she’s trying to say is you have my blessing. | 她想告诉你的是 我祝福你们 |
[26:38] | I couldn’t be more happy the two of you are getting married. | 你们能结婚 我真的替你们感到高兴 |
[26:45] | Poor B. | 可怜的B |
[26:46] | Don’t you know timing is everything? | 难道你不知道时机决定成败吗 |
[26:49] | Looks like someone just stepped on your lines. | 看来有人抢先一步越界咯 |
[26:56] | Hey, what are you doing up here? | 你在这儿干嘛 |
[26:58] | Meeting Serena. You, too, huh? | 我来见瑟琳娜 你也是来见她的吧 |
[27:00] | Why do I feel like we’ve been here before? | 我怎么觉着这场景似曾相识呢 |
[27:08] | Hey, how you feeling? | 你感觉怎么样了 |
[27:10] | I’ll be okay. Thanks. | 我会没事的 谢谢 |
[27:12] | So what are we doing here? | 你叫我们来有什么事儿 |
[27:13] | I owe you both an apology. | 我要向你们俩道歉 |
[27:15] | Did something happen I don’t know about? | 发生什么事了吗 |
[27:17] | No, it’s not what happened. | 没有 没发生什么事 |
[27:18] | It’s what didn’t happen. | 就是因为未曾发生过 |
[27:19] | Last fall, I asked you to wait around. | 去年秋天 我让你们俩空等了一场 |
[27:22] | While I figured things out, and–and I never really did. | 我本该想想清楚 可我根本没有做到 |
[27:25] | So I’m sorry if I hurt you both. | 如果我伤害到你们了 我很抱歉 |
[27:28] | I-I hope you can find a way to forgive me. | 我希望你们可以原谅我 |
[27:30] | Of course we can. | 我们当然可以原谅你了 |
[27:31] | We already have, | 我们已经原谅你了 |
[27:32] | but it means a lot to hear it from you. | 但是你能对我们说这些 让我们很欣慰 |
[27:33] | I’m sorry, too, for everything I did that caused problems, | 我也很抱歉 带来了这么多麻烦 |
[27:38] | but especially for the way I acted with you, Dan. | 特别是对你的所作所为 丹 |
[27:41] | All right, well, what do you say we get your coat? | 没事啦 去拿你的外套吧 |
[27:43] | I’ll take you home. | 我送你回家 |
[27:44] | I’d like that. Thank you. | 好的 谢谢你 |
[27:49] | Maybe I shouldn’t have wanted to be you before, | 也许之前我不该总想着变得像你一样 |
[27:51] | but now I definitely do. | 但是现在我真的想哦 |
[27:55] | I’ll get our coats. | 我去拿外套 |
[27:57] | I’ll get a cab. | 我去打车 |
[28:00] | Hey, I should call my mom and let her know that I’m okay. | 我应该给我妈打个电话 报个平安 |
[28:03] | Okay. I’ll be down there. | 好的 我在下面等你 |
[28:11] | hey, it’s me. | 喂 是我 |
[28:13] | I thought you should know it went perfectly. | 我想你应该知道事情进展的很顺利 |
[28:15] | I’ll see you soon. | 再见 |
[28:18] | Did you find that open window? | 你找到那个敞开的窗户了吗 |
[28:21] | yeah. | 是啊 |
[28:22] | But I shouldn’t have been looking for it anyways. | 但是当时我真的不该那么做 |
[28:23] | I, um, was just off my minds. | 我当时脑子很乱 |
[28:27] | No, I don’t think so. | 我可不这么觉得 |
[28:29] | I don’t think you were ever on minds. | 我觉得你就没正常过 |
[28:33] | Don’t worry. I’m not gonna bust you. | 别担心 我不会拆穿你的 |
[28:35] | Since I assume you’re about to be shipped off somewhere, | 因为我知道你要离开这里了 |
[28:38] | if you’re ever back in the city, let me know. | 要是你再回来的话 通知我 |
[28:42] | It’s been getting a little dull around here. | 这里真的有点无聊 |
[28:57] | Why did you just do that? | 你刚才为什么那么做 |
[28:59] | ‘Cause of what you said earlier. | 因为你之前说的话 |
[29:01] | About being happy? | 那些我想开心的话吗 |
[29:03] | Chuck, that’s not the most important thing. | 恰克 那不是最重要的 |
[29:07] | People don’t write sonnets about being compatible | 没有人会写关于和谐的诗句 |
[29:10] | or novels about shared life goals | 也没有人会写分享人生目标 |
[29:12] | and stimulating conversation. | 或者激励性谈话的小说 |
[29:15] | The great loves are the crazy ones. “L’amour fou.” | 伟大的爱情都是疯狂的 《狂热的爱》 |
[29:18] | Blair, we’re not living in paris in the ’20s. | 布莱尔 我们不是生活在二十世纪的法国 |
[29:21] | We both wish we were. | 我们都希望是这样的啊 |
[29:22] | There’s a difference between a great love | 伟大的爱情和正确的爱情之间 |
[29:25] | and the right love. | 就存在差异的 |
[29:28] | I left the Empire State Building last year after two minutes | 去年在帝国大厦 约会时间到了你却没出现 |
[29:31] | when you didn’t show. | 两分钟后我就毅然离开了 |
[29:35] | Louis waited all night. | 路易却等了你整个晚上 |
[29:38] | This is your chance at happiness. | 他才是你幸福的选择 |
[29:40] | You think you shouldn’t want it | 因为你自己从未拥有 |
[29:41] | ’cause you’ve never had it, | 才会觉得自己不该拥有 |
[29:42] | and it scares you. | 你被吓坏了 |
[29:45] | But you deserve your fairy tale. | 但是你值得拥有你的爱情童话 |
[29:47] | We make our own fairy tales. | 我们可以谱写我们的童话 |
[29:49] | Only when we have to. You don’t. | 我们的爱情童话 不是你最好的选择 |
[29:53] | How do you feel about tonight? | 今晚你感觉怎么样 |
[29:57] | Awful. | 糟透了 |
[29:59] | Just… | 感觉 |
[30:00] | Terrible. | 很糟糕 |
[30:04] | In fact, I’ve never felt like this before. | 事实上 我从来没有过这种感受 |
[30:08] | Guilt. | 心存愧疚 |
[30:10] | I feel it, too. | 我也这种感觉 |
[30:13] | Maybe I’m actually growing up after all. | 也许我总算是成熟起来了 |
[30:18] | I didn’t wanna let you go just yet. | 对你的爱 我不想就此放手 |
[30:30] | Don’t let anyone tell you you’re not powerful. | 别让任何人对你说 你是一个脆弱的人 |
[30:37] | You’re the most powerful woman I know. | 你是我见过的最具感染力的女人 |
[30:39] | It’s taking all the power | 若要从你身边走开 |
[30:41] | I have to walk away from you. | 我的感染力便会消失得无影无踪 |
[30:44] | I know. | 我知道 |
[30:50] | But I need to let you go. | 但我必须放手让你走 |
[30:57] | You need to let go. | 你需要我放手让你走 |
[31:03] | I will always love you. | 我会永远地爱你 |
[31:06] | I will always love you. | 我也会永远爱你 |
[31:25] | Thank you for waiting. | 谢谢你耐心的等待 |
[31:27] | I had to say good-bye. | 我必须要和他告别 |
[31:47] | This just in– | 最新消息 |
[31:48] | Chuck Bass and Blair Waldorf, | 恰克·拜斯和布莱尔·霍道夫 |
[31:51] | happily never after. | 有情人终未眷属 |
[31:52] | They say parting is such sweet sorrow, | 有人说离别是甜蜜的凄楚 |
[31:55] | but wouldn’t it be nice if just once it didn’t have to be? | 但有时却为何不能天长地久 |
[32:09] | They’re saying 20 years. | 上面说他被判刑二十年 |
[32:12] | Sounds fair. That’s how long he kept the secret. | 公道 这个秘密他也背了够久了 |
[32:14] | Well, I wouldn’t wanna be in his shoes. I can tell you that. | 我可不想和他一样的处境 这点我可以向你坦白 |
[32:16] | What about your shoes? When is that happening? | 那你现在的处境怎样 你接下来有什么准备 |
[32:19] | Yeah, what are your plans for the summer, Mrs. Humphrey? | 是啊 今年夏天有什么计划吗 汉弗瑞夫人 |
[32:20] | Well, I’m going to be getting very pale. | 我的计划肯定是黯然失色了 |
[32:22] | This thing doesn’t come off until the fall, | 我这东西不到秋天是摘不下来了 |
[32:24] | just in time to send my baby off to college. | 正好赶上送我儿子去上大学那会儿 |
[32:27] | Oh, Sarah Lawrence is, like, 15 minutes away. | 萨拉·劳伦斯学院离这边就十五分钟 |
[32:30] | I don’t really think I need to be sent off. | 其实你们不必兴师动众 |
[32:31] | A-a light breeze could take me there. | 这么点路 很快就到了 |
[32:33] | At least you don’t have to worry about sun damage, | 你至少不用担心太阳紫外线 |
[32:35] | and we don’t have to spend the month of August | 而且我们是不会接受埃莉诺和赛瑞斯 |
[32:37] | with Eleanor and Cyrus on that cruise like they suggested. | 八月份一起去游轮旅行的 |
[32:39] | Can you imagine? | 你能想象吗 |
[32:40] | I don’t think the Principality of Monaco’s yacht | 我不认为摩纳哥公国的私家游艇 |
[32:43] | counts as a cruise, Mr. Humphrey. | 能被称作为游轮 汉弗瑞先生 |
[32:45] | Well, they didn’t mention that. | 那么 是他们描述不清咯 |
[32:46] | Maybe there’s still time to R.S.V.P. | 那么我想我们还有时间保留佳座了 |
[32:49] | Well, on that note, I think I’ll head out, Nathaniel. | 要是这样 我想我不得不失陪了 内特 |
[32:52] | I’ll hitch a ride. | 我搭你车走 |
[32:56] | So… Monaco for the summer. | 那么 摩纳哥夏日行咯 |
[32:58] | Yeah, Louis is picking me up in an hour. | 恩 路易一小时后来接我 |
[33:01] | Flying private? | 私人飞机吗 |
[33:02] | Is there anything else? | 你没其他要说的了吗 |
[33:09] | So you’re really getting married, huh? | 所以你是真的要结婚了哈 |
[33:11] | Yes, and you’re actually going to be invited. | 是啊 事实上你将被受邀参加婚礼 |
[33:13] | I bet you never thought you’d get to go to a royal wedding. | 打赌你从来没想过自己能亲临皇家婚礼吧 |
[33:16] | Only my own. You think you could introduce me | 还想过自己娶皇室呢 你能不能把我 |
[33:17] | To Charlotte Casiraghi? | 介绍给夏洛特·卡西拉奇吗[摩纳哥公主] |
[33:19] | Listen, if the castle gets lonely, | 听着 要是城堡里住寂寞了 |
[33:21] | um, you wanna watch a movie with a friend… | 或者想和朋友看上一部电影什么的 |
[33:23] | I already copied your queue. Our e-mail discourse | 我早已经安排好了 我们的电邮交流 |
[33:26] | begins Monday with Hal Ashby’s “The Landlord,” | 周一开始 第一部将是哈尔·阿什比的《房东》 |
[33:28] | – And we’ll take it from there. – Okay. | -我们一部部慢慢来 -好吧 |
[33:34] | Hello? | 喂 |
[33:36] | Uh, it’s your car here to take you to the bus. | 恩 接你去汽车站的车到了 |
[33:39] | Are you sure you wanna take the bus, honey? | 你确定你要坐大巴吗 宝贝 |
[33:41] | Yes. After everything I’ve been through, | 是的 经历了那么多 |
[33:43] | I could really use the downtime. | 是要好好休息调整了 |
[33:46] | My mother was right. | 我妈妈说的没错 |
[33:47] | This city isn’t the best place for me. | 这个城市不是最适合我的 |
[33:49] | Maybe someday I can come back and stay centered, | 也许有一天我会回来 再次成为焦点 |
[33:52] | but for now, back to Florida. | 但目前来看 还是先回到佛罗里达 |
[33:57] | Thank you. | 谢谢 |
[33:59] | Bye. | 再见 |
[34:02] | I’m sad. I kinda liked having a cousin around. | 我挺伤心的 我挺喜欢有表姐妹相伴的感觉 |
[34:05] | Me, too. | 我也是 |
[34:19] | I really did like you. | 我之前对你的感情是真的 |
[34:21] | I really did like you, too. | 我之前也喜欢过你 |
[34:25] | Transitions in life are usually marked by major events– | 人生诸多的转折点往往都标记了一些大事件 |
[34:29] | Birthdays. Graduations, weddings. | 生日 毕业 或者婚礼 |
[34:33] | You must really be hurting. | 你一定很心痛 |
[34:35] | How can you tell? | 你怎么知道 |
[34:36] | You’re not drinking. I always know it’s serious | 你没在喝酒 我一直觉得 |
[34:39] | when even you know you can’t dull the pain. | 连你都无法缓解的疼痛 一定十分严重 |
[34:41] | I’m not right for her. We bring out the dark side in each other. | 我跟她不合适 我们会让对方展现自己的黑暗面 |
[34:45] | When she’s with Louis, she shines. | 但跟路易一起 她光芒璀璨 |
[34:47] | That’s the Blair I love. | 那是我爱的布莱尔 |
[34:49] | If she needs to be with him to be it, | 如果她跟他在一起会快乐 |
[34:50] | then that’s the way it should be. | 那就应该这样走下去 |
[34:53] | Well, look at that– Chuck Bass, maturing. | 不可思议 恰克·拜斯居然成熟了 |
[34:57] | Sad but true, I’m afraid. | 有点可悲 但却是事实 |
[35:01] | I had Victor pick this up. Being at St. Jude’s | 我让维克多收拾东西时找到这个 在圣犹达堂 |
[35:04] | reminded me of all the lost weekends we used to have. | 让我想起了我们曾经在一起的时光 |
[35:08] | So why not graduate to a lost summer? | 为何不庆祝一下逝去的夏天 |
[35:09] | I’m intrigued. | 我正在策划 |
[35:12] | Just spin the globe and pick a point. | 转下地球仪 选个地方 |
[35:13] | We can start there and make our way back here, | 我们可以从那里开始 追溯以前 |
[35:15] | like old times–bachelors who don’t have to answer to anybody. | 像往昔一样 单身汉是不需要对任何人负责 |
[35:20] | You’re a good friend. | 你是个好朋友 |
[35:21] | One of us has to be. | 我们中总得有一个人是 |
[35:23] | But the greater transitions | 小小时刻 |
[35:24] | often come out of smaller moments… | 成就人生大转变 |
[35:31] | When we stop and look at who we are. | 当我们停下来审视自己 |
[35:34] | Because each time we see how far we’ve come, | 因为每次看到我们走了多远的同时 |
[35:36] | we also see how far we still have to go. | 也会看到我们还有多远的路需要走 |
[35:39] | Hey, can I borrow your sun hat? | 我能借你的太阳帽吗 |
[35:41] | Only if I can take your espadrilles. | 除非你能借我帆布面平底凉鞋 |
[35:44] | I can’t wait for Monaco. | 我都迫不及待要去摩纳哥了 |
[35:46] | Strolling in the jardin exotique, | 走在异国风情园 |
[35:49] | catching the exhibits at villa paloma, | 在帕洛马别墅看展览 |
[35:51] | eating the lievre la royale at Le Louis XV. | 在路易十五餐厅吃皇家野兔 |
[35:54] | While I lay on the beach in montecito, off the radar, | 而我呢就躺在海边 关掉手机 |
[35:56] | learning to surf, strolling through the farmers’ market, | 学习冲浪 在农民市场里闲逛 |
[36:00] | while Cece with a teacup of gin in hand, | 茜茜手里端着一杯杜松子酒 |
[36:02] | Harasses the help. | 手忙脚乱的帮忙 |
[36:03] | Well, you’re gonna have a lot of fun, but are you sure | 你肯定会玩得很开心 但你确信 |
[36:06] | you wanna be all by yourself the whole summer? | 要自己渡过这个夏天吗 |
[36:09] | I know a palace with an empty room or 50. | 我知道一个空置的宫殿 或者也许只有五十个人 |
[36:12] | Being alone is just what I need–no boys, no bars, | 我只想独处 没有男生 没有酒吧 |
[36:15] | just a bottle of sunblock | 只要一瓶防晒霜 |
[36:16] | and a dozen of the best beach reads. | 一些可供在海边读的书 |
[36:18] | I needed to make a choice, and–and I choose me. | 我需要做一个决定 我选择独处 |
[36:23] | Well, who knows? Maybe the Grimaldis’ yacht | 世事难料 也许格里马尔迪的游艇 |
[36:24] | can moor for a couple days in Malibu and we can meet up. | 会在加州马里布停留几天 那样我们就会见面了 |
[36:27] | Oh, I’d love that. | 希望如此 |
[36:29] | Hey, have you picked a date yet? | 你们已经选好婚期了吗 |
[36:32] | We’re thinking November. | 我们考虑在十一月 |
[36:33] | Well, that doesn’t give me nearly enough time | 这点时间可不够我 |
[36:35] | to find a dress to outshine yours, | 选条比你穿的更漂亮的裙子 |
[36:36] | and you know I’ll be wearing white, of course. | 你知道我会穿白色 |
[36:38] | What are you talking about? I already told Louis’ seamstresses | 你在说什么呢 我已经告诉路易斯的女裁缝 |
[36:41] | to make you a maid of honor dress | 给你做条最闪亮的桃红色的 |
[36:42] | from the brightest fuchsia they could find. | 伴娘裙子 |
[36:49] | Thank you. | 谢谢你 |
[36:50] | Of course. | 客气什么 |
[36:54] | So with lily locked up all summer, | 你要和莉莉整个夏天都这么呆着 |
[36:55] | You don’t think you’re gonna get a little stir-crazy? | 你们不会疯掉吗 |
[36:57] | Not really. I’m producing | 不会 我正做 |
[36:58] | panic’s album in the city, so I’ll have lots of company. | 城市恐慌影集 所以我会有很多同伴 |
[37:00] | What about the house in the Hamptons? | 那在汉普斯顿的房子怎么办 |
[37:01] | I mean, is Cece gonna be there this year? | 茜茜今年要去吗 |
[37:04] | No, she’s staying in Montecito for Serena. | 不 她和瑟琳娜待在加州蒙特斯托 |
[37:06] | Ah. You know, I’m actually ashamed to admit this, | 我很不好意思承认这点 |
[37:09] | but I was kinda looking forward to spending some time out there. | 但我有点希望在那里待上一阵 |
[37:12] | Since when do you like the Hamptons? | 你什么时候喜欢上汉普斯顿了 |
[37:13] | I wouldn’t mind leaving the city. | 我不介意离开城市生活 |
[37:14] | It’s been getting me down. | 这里让我越来越泄气 |
[37:17] | You sad about Charlie leaving? | 查莉走你很伤心吗 |
[37:17] | I know you two were getting close. | 我知道你们的关系越来越亲密 |
[37:19] | It’s not charlie he’s talking about. | 他不是在说查莉 |
[37:21] | Whoever or whatever it is, the Hamptons house is empty. | 不管因为谁 不管什么原因 汉普斯顿的房子空着 |
[37:24] | You can have it all for yourself. | 你可以自由享用 |
[37:27] | Would you wanna come with? | 你要来吗 |
[37:28] | We could be each other’s wingmen like Nate and Chuck. | 我们可以像内特和恰克一样相伴左右 |
[37:30] | Maybe break up a couple or two. | 也许可以让一两对恋人分手 |
[37:31] | Uh, yeah, thank you. Get me outta here. | 谢谢了 带我逃离这里吧 |
[37:36] | Who knows? With all the, uh, relaxing you do, | 谁知道呢 你们放松的同时 |
[37:38] | maybe you can get a little writing done while you’re there. | 也许可以在那写点东西 |
[37:41] | I don’t know. I think maybe, uh, my writing days are behind me. | 我不知道 也许我已经江郎才尽了 |
[37:48] | 《围城》 作者 无名者 | |
[37:48] | You were right. I loved it. | 你是对的 我很喜欢它 |
[37:50] | So did my team here. | 我的团队也非常看好 |
[37:52] | We think it’s one of the best debut novels | 我们觉得这是自乔纳森·萨法兰·佛耳以来 |
[37:54] | since Jonathan Safran Foer. Who exactly wrote it? | 最好的处女作小说之一 到底是谁写的 |
[37:57] | I promised my client I wouldn’t say, | 我向客户保证不会说出去 |
[37:59] | But I’m sure once it’s published, | 但我相信一旦发表 |
[38:01] | the author will come forward. He’ll–he’ll have to. | 作家自然就会出现 他肯定会露面 |
[38:04] | Where should we send the checks? | 我们把支票送到哪 |
[38:07] | To me. I’ll pass them along to the author. | 给我 我会交给作者的 |
[38:13] | Barcelona? | 巴塞罗那 |
[38:14] | I’m moving there. | 我要搬去那儿 |
[38:15] | Nothing’s really keeping me here. | 这里没什么可挂念了 |
[38:18] | In order to fully transform, | 要想洗心革面 |
[38:19] | we might need to free ourselves | 我们得解放自我 |
[38:21] | of everything we’ve been holding on to. | 放下一切 |
[38:23] | To send us on our new path– the right one. | 踏上新的路途 找到正确的方向 |
[38:35] | Uh, hi. | 你好 |
[38:36] | Hi. Sorry. | 你好 不好意思 |
[38:37] | Do we know each other? | 我们认识吗 |
[38:38] | No, no, no. It’s just “The Beautiful and Damned”– | 不不 只是《美丽与毁灭》 |
[38:40] | It’s one of my favorite novels. | 是我最爱的小说之一 |
[38:41] | I can’t believe you were reading it. | 不敢相信你在看这本书 |
[38:43] | Normally, people only read novels around here | 一般人们到这里来看小说 |
[38:45] | because they’re trying to turn them into movies, so. | 是因为想置身于电影中 所以 |
[38:50] | Which is exactly what you’re doing, isn’t it? | 你就是这种人 对吧 |
[38:52] | I kind of lied to my boss about having already read it. | 其实是我骗了上司说我读过这本书 |
[38:54] | I’m supposed to do a scene-by-scene comparison | 我要做一个关于剧本和小说的 |
[38:55] | of the book to the script. Meeting’s in an hour. | 分场景比较 一个小时后就要开会了 |
[38:58] | Any chance you could help me? | 你能帮帮我吗 |
[39:01] | Well, I don’t know how I feel | 我不知道帮助一个 |
[39:02] | about helping someone cut corners. | 偷工减料的家伙会是什么感觉 |
[39:04] | But if it’s for the good of Fitzgerald, I suppose | 但如果是为了菲茨杰拉德 我想 |
[39:07] | I don’t have to meet my grandmother for another hour. | 我可以晚点再去见我外婆 |
[39:10] | Let’s see. How far did you get? | 我看看 你看了多少了 |
[39:12] | Not far enough. That’s my boss. | 还差的远 这是我上司 |
[39:14] | – Hey, what are you doing here? – What you doing here? | -你们在这里做什么 -你们呢 |
[39:15] | Oh, my gosh. David o. Russell. Hi. | 我的天那 大卫·O·拉塞尔 |
[39:16] | Hi. I’m David. | 你好 我是大卫 |
[39:17] | Hi. I’m Serena. I’m such a huge fan of your work. | 你好 我是瑟琳娜 你的超级粉丝 |
[39:20] | Thanks. | 谢谢 |
[39:20] | Are you turning “The Beautiful and Damned” into a movie? | 你要把《美丽与毁灭》改编成电影吗 |
[39:23] | Well, I’m trying to turn “The Beautiful and Damned” into a movie. | 我正尝试将《美丽与毁灭》改编成电影 |
[39:25] | Do you have the notes for the meeting? | 你准备好开会的资料了吗 |
[39:27] | Almost. | 差不多了 |
[39:28] | Almost? We gotta go. | 差不多 我们就要开始了 |
[39:29] | I understand. I’ve been working on them. | 我知道 我正在准备 |
[39:31] | No, you’re not. You’re talking to a beautiful girl, | 你没有 你在和美女搭讪 |
[39:32] | which I understand, but– | 这我能理解 不过 |
[39:34] | “Beautiful things only grow to a certain height, | “美好的东西不会无限美下去 |
[39:37] | and then they fail and fade off.” | 最终韶华将逝 美丽不再” |
[39:38] | You read the book. | 你读过这本书 |
[39:39] | Yeah, of course. I-I read the book. | 是的 我当然读过 |
[39:40] | You read the book. She read the book. | 你读过 她读过 |
[39:42] | I relate to it more than I should admit. | 我对这本书再熟悉不过了 |
[39:46] | I got an idea. | 我有主意了 |
[39:47] | We got the beautiful and the damned. | 我们就只要美丽的和毁灭的 |
[39:50] | So this is not your assignment now. If you want a job… | 现在这不是你的任务了 如果你有意愿 |
[39:52] | Oh, my god. I can get this done. | 天哪 我能做好的 |
[39:54] | Well, she actually read the book, though. | 她已经读过这本书了 |
[39:55] | What do you think? | 你觉得呢 |
[39:59] | If you can prepare me for the meeting… | 你可以帮我准备会议吗 |
[40:01] | Oh, yeah. | 哦 好的 |
[40:17] | Hi. | 你好 |
[40:18] | How was the trip? | 旅行怎么样 |
[40:20] | It was long, but nice. | 漫长的旅途 但是很棒 |
[40:25] | They’re all in there. You can count… | 东西都在这儿 你点一下 |
[40:30] | Thank you, Ivy. | 谢谢你 艾维 |
[40:32] | You played your part perfectly. | 你演得非常好 |
[40:34] | Well, thanks for hiring me. | 谢谢你雇用我 |
[40:38] | I have to say it was… | 我不得不说 |
[40:40] | a pretty devious plan. | 这是个非常精明的计划 |
[40:42] | Well, you met my family. You know where I get it from. | 你见过我家人 也知道我从哪儿学来的了 |
[40:46] | At least now they won’t come looking for my daughter. | 至少现在他们不会跑来找我女儿了 |
[40:51] | You gonna be all right going back to your real life | 体验了那个世界 |
[40:52] | after having been a part of that world? | 回到真实生活中去没问题吧 |
[40:55] | I think I’ll be fine. | 我想没问题的 |
[40:58] | Good luck. | 祝你好运 |
[41:05] | But if at the end, you find the person you’ve become | 但如果最后 你发现你想做的 |
[41:08] | is not the person you want to be… | 不是现在的自己 |
[41:17] | You can always turn around and try again. | 你完全可以从头再来 |
[41:35] | And maybe the next time, | 也许下一次结束时 |
[41:37] | you won’t be so alone when it’s over. | 你不是孑身一人 |
[41:45] | Too late to turn back now. | 现在回头 为时已晚 |
[41:48] | X.O.X.O. Gossip girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |