时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | your own and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | Don’t have to keep up the charade | 你也不用再为了我 |
[00:08] | with Humphrey for me any longer. | 和汉弗瑞演戏了 |
[00:10] | Louis and I are in a good place now. | 路易和我现在很好 |
[00:11] | She wants us to stay together until the wedding | 她希望我们俩在婚礼前都还是假装在一起 |
[00:14] | So Louis doesn’t suspect anything. | 那样路易就不会怀疑什么 |
[00:16] | You’re the one. I never wanna leave. | 你就是我的真命天子 我从未想过离开 |
[00:20] | Oh, my god! | 我的天呐 |
[00:22] | Let him live. | 让他活下来吧 |
[00:23] | I promise I’ll keep my vow to marry louis. | 我保证我会乖乖嫁给路易 |
[00:26] | You can’t base the rest of your life on one desperate moment. | 你不能因为孤注一掷的诺言就把下半辈子搭上 |
[00:29] | I’m just cut out of your life without any explanation? | 你连理由都不给 就把我踢出你的生活吗 |
[00:32] | My New York wedding is in less than a month. | 我纽约的婚礼只剩下不到一个月了 |
[00:34] | I have to keep my priorities in order. | 我得分清轻重缓急 |
[00:35] | We were your priority. What happened, Blair? | “我们”才是重点 发生了什么布莱尔 |
[00:37] | My dreams at night | 我晚上所做的梦 |
[00:39] | may not be about the man I’m going to marry. | 梦见的貌似不是要嫁的那个男人 |
[00:41] | I’m growing weak. I’m afraid I might break. | 我感觉我的力量逐渐减弱 我怕我会打破誓言 |
[00:44] | I know what is in Blair Waldorf’s heart, | 我知道布莱尔·霍道夫真实的想法 |
[00:45] | And if you don’t want this wedding to happen, | 如果你想阻止这场婚礼的话 |
[00:47] | together we can make sure it doesn’t. | 我们合作 绝对万无一失 |
[01:05] | *The French are glad to* | *法国人乐意* |
[01:08] | *Die for love* | *为情而亡* |
[01:10] | *They delight in fighting duels* | *他们为决斗而欢呼* |
[01:15] | *But I prefer a man who lives* | *但活生生的男人* |
[01:19] | *And gives* | *愿给我* |
[01:21] | *Expensive* | *购买昂贵珠宝* |
[01:24] | *Jewels* | 才更讨欢心 |
[01:26] | *A kiss on the hand* | *吻手礼也许* |
[01:28] | *May be quite continental* | *绅士范儿十足* |
[01:31] | *But diamonds are a girl’s best friend* | *但钻石才是女孩儿最好的闺蜜* |
[01:36] | *A kiss may be grand* | *热吻也许美妙* |
[01:40] | *But won’t pay the rental on your humble flat* | *却不能将房租抵消* |
[01:44] | *Or help you at a automat* | *连瓶饮料都买不了* |
[01:47] | *Men grow cold* | *男人易冷* |
[01:50] | *As girls grow old* | *红颜终老* |
[01:52] | *And we all lose our charms in the end* | *韶华将逝 容颜易老* |
[01:57] | *But square-cut or pear-shaped* | *但 不管是棱角的 还是圆润的* |
[02:00] | *These rocks don’t lose their shape* | *钻石恒久远* |
[02:03] | *Diamonds are a girl’s best friend* | *唯有钻石才是女孩儿最好的闺蜜* |
[02:15] | *I’ve heard of affairs* | *我是听到过那样的风流韵事* |
[02:18] | *That are strictly platonic* | *带着柏拉图式的理想主义* |
[02:21] | *But diamonds are a girl’s best friend* | *唯有钻石才是女孩儿最好的闺蜜* |
[02:26] | *And I think affairs* | *况且我觉得* |
[02:28] | *That you must keep masonic* | *感情就要互惠互利* |
[02:31] | *Are better bets* | *更好的选择 便是那* |
[02:33] | *If little pets get big baguettes* | *小小的宠爱变成大颗的钻石* |
[02:37] | *Time rolls on* | *时光飞逝* |
[02:39] | *And youth is gone* | *芳华不再* |
[02:41] | *And you can’t straighten up when you bend* | *再也无法在现实面前挺起胸膛* |
[02:46] | *But stiff back or stiff knees* | *但是不论是僵硬的背还是僵硬的膝盖* |
[02:49] | *You stand straight at…* | *你还是会坚决地站在…* |
[02:52] | *Tiffany’s* | *蒂芙尼的宝石旁* |
[02:57] | Wakey, wakey, upper east siders, Gossip Girl here | 醒醒啦 上东区的人们 《八卦天后》在此 |
[03:01] | Your one and only source, | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[03:02] | into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[03:06] | It seems like today is a big day for everyone, | 看起来今天对所有人都很重要 |
[03:08] | but none so much as me. | 但对我来说绝对是最重要的 |
[03:10] | Miss Serena, it’s finally here, | 瑟琳娜小姐 终于到了 |
[03:13] | Can you believe? So exciting. | 你能相信吗 真激动 |
[03:15] | I smile and cry at same time all morning, | 我一早上都又哭又笑的 |
[03:18] | and not even wedding yet. | 这还没到婚礼的时候呢 |
[03:20] | Where’s Blair? | 布莱尔呢 |
[03:21] | She went to final fitting. | 她去定装了 |
[03:22] | Everyone else is coming here, including Mr. Lonely boy, | 包括寂寞男孩 |
[03:26] | for breakfast buffet. | 每个人都会来吃早茶 |
[03:28] | Get dressed and eat something. | 快穿好衣服 吃点儿东西 |
[03:29] | You need strength today. | 今天你需要体力 |
[03:34] | Once upon a time, princess B. Was a Virgin queen, | 从前 公主B是童贞女王 |
[03:38] | and her king was named Archibald. | 她的国王是阿齐布尔德 |
[03:41] | Who would’ve thought in just five short years, | 谁能想到 短短的五年之后 |
[03:44] | She could turn that headband into a tiara for real? | 她能把发箍变成真正的皇冠 |
[03:56] | I myself have come a long way, too. | 我自己也经过漫长旅途 |
[03:59] | But if you think I’ve spent all my recent downtime | 但如果你要是以为我把最近淡出的时间 |
[04:02] | reflecting on who I am and what I’ve done in those same five years, | 都用来反省我五年来的所作所为的话 |
[04:07] | Let me assure you, that couldn’t be further | 那让我来提醒你 |
[04:10] | from the truth. | 你真的大错特错了 |
[04:14] | I was just planning my comeback. | 我只是在准备着我的复出 |
[04:22] | So if I were you, | 所以 如果我是你的话 |
[04:24] | I’d watch this space, | 我会保持密切关注 |
[04:25] | because the new gossip girl is coming. | 因为新的《八卦天后》即将登场 |
[04:30] | And what will my first post be? | 我的第一期会曝光谁呢 |
[04:32] | All I can say is | 我只能说 |
[04:33] | you should probably pray I won’t be writing about you. | 你还是暗自祈祷我的目标不是你 |
[04:39] | You’d think I wouldn’t still have to do this sort of thing, | 你以为我好像不用再做这些事了 |
[04:41] | But labels don’t even have interns anymore. | 但海报公司连实习生都没有 |
[04:44] | I’m heading down to the east village | 我要在婚礼之前 |
[04:46] | before the wedding to put some of these up. | 去趟东部张贴这些 |
[04:49] | Oh, those are, uh, good luck, by the way. | 对了 祝你好运 |
[04:51] | I wore them at my wedding. | 婚礼时候我带这些 |
[04:52] | I’m not sure what I’d need luck for, | 我不确定我需要什么好运 |
[04:53] | As I’m not the one getting married, but thank you. | 又不是我结婚 但还是谢谢 |
[04:55] | Well, you’re in the wedding party. | 你也会参加婚礼 |
[04:56] | That’s close enough. What– | 这已经够贴切了 |
[04:58] | Why are you in the wedding party again? | 你为什么去参加婚礼来着 |
[05:00] | I did a favor for Louis last week, so he asked me. | 我上周帮了路易一个忙 所以他邀请我 |
[05:02] | I figured it’s better than sitting alone in a pew, right? | 我想这比自己坐冷板凳强 对吗 |
[05:04] | Oh, so no date tonight, or does the charade continue? | 也就是说今晚没有女伴了 你还演戏吗 |
[05:08] | Once Blair and Louis say “I do,” | 一旦布莱尔和路易说 “我愿意” |
[05:09] | Then Serena and I can say “We don’t” anymore | 瑟琳娜和我就可以说”我不愿意” |
[05:11] | and go back to being just friends. | 然后回归普通朋友 |
[05:15] | No, but at the very least, | 至少 |
[05:16] | this whole thing is probably a distraction | 这整件事情能帮你 |
[05:18] | from every “Graduate” thoughts you might have. | 从非分之想里分分神 |
[05:20] | Well, with Blair? No, any–any thoughts of her | 布莱尔吗 不 不 没有想她 |
[05:22] | running off with me are– are long gone. | 那都是很久之前的事了 |
[05:24] | If anyone’s in danger of pulling a braddock, | 如果有人要找麻烦的话 |
[05:26] | it’s not me. It’s… | 不是我 是 |
[05:33] | Oh, I’m sorry, father. | 抱歉 神父 |
[05:35] | I don’t play those sort of games anymore. | 我不再玩这种游戏了 |
[05:37] | You’ll need this | 穿上它 |
[05:37] | to get past security today at the church. | 你就能通过教堂的安检 |
[05:42] | Shall we go over the plan again? | 我们要再对一遍计划吗 |
[05:45] | Please. | 好的 |
[05:46] | Father Smythe’s afternoon tea will be supplemented | 斯迈斯神父下午茶里的甜味剂 |
[05:49] | with sleeping pills instead of his usual sweetener. | 会被换成安眠药 |
[05:53] | When he is unable to perform the ceremony, | 之后他就不能出席婚礼了 |
[05:56] | her serene highness will have no choice | 她那位优雅的王子陛下就不得不 |
[05:58] | but to ask me to step in. | 请我去代替斯迈斯神父 |
[06:00] | During the service when | 当我在宣读誓言的时候 |
[06:02] | I ask if anyone has any objections, | 我会问有没有人反对这桩婚姻 |
[06:04] | That’s where you come in. | 这时你就站出来 |
[06:05] | And tell the world that only last week, | 然后告诉大家就在上个星期 |
[06:08] | I’d overheard her tell you she’s still in love with me. | 我还听到她跟你说 她还爱着我 |
[06:12] | Voila. In one fell swoop, | 正是 这样一来 |
[06:14] | you’ll have saved Blair | 你就能把布莱尔 |
[06:15] | from a loveless future, | 从悲剧婚姻中拯救出来 |
[06:17] | And I will have saved Monaco | 而我则能为摩纳哥 |
[06:18] | from a thankless princess. | 阻止一位不知感恩的王妃 |
[06:21] | It is, as you people say, a… win/win. | 这就是你们美国人常说的 双赢 |
[06:26] | Are you prepared? | 你准备好了吗 |
[06:29] | More than you know. | 万事俱备 |
[06:32] | Water? | 喝水吗 |
[06:34] | Yes. | 好 |
[06:45] | Oh, Serena. | 瑟琳娜 |
[06:47] | I am so nervous. | 我好紧张 |
[06:50] | Can you believe it? She’s marrying me. | 你能相信吗 她要嫁给我了 |
[06:55] | I’m the luckiest man in the world. | 我真是这世界上最幸运的男人 |
[07:00] | Don’t worry, Miss Serena. | 别担心 瑟琳娜小姐 |
[07:02] | You’ll find someone who loves you that way, too. | 你也会找到一个这么爱你的男人的 |
[07:16] | Thank you for indulging on this one more time. | 谢谢你又陪我练了一次 |
[07:20] | I just wanna make sure I know all the steps. | 我就是想确认我已经记下了全部的舞步 |
[07:25] | Is everything okay? | 你还好吗 |
[07:27] | You look… | 你看上去 |
[07:28] | Surprised that we made it to this day? | 有点不敢相信这一天来临了吗 |
[07:31] | I am. | 是的 |
[07:31] | That your bride-to-be would humiliate our family | 毕竟你的准新娘已经让我们家族 |
[07:35] | in some way. | 蒙过羞了 |
[07:37] | Well… | 不过 |
[07:37] | You don’t have to worry anymore, | 现在你不用再担心了 |
[07:39] | because the brand-new positive image | 因为摩纳哥皇室家族崭新的 |
[07:41] | of the Monegasque royal family is intact. | 正面形象是完美无缺的 |
[07:45] | And Blair is transformed into the most advantageous partner. | 而布莱尔则会成为最佳伴侣 |
[07:50] | The press took to her | 鉴于她屡次惹是生非 |
[07:51] | in the wake of the unfortunate incident. | 所造成的压力 |
[07:54] | I couldn’t have hoped for a more perfect arrangement. | 我都不敢期望能看到一个完美的婚礼 |
[07:57] | I can’t believe you’re talking this way | 我真不敢相信在我婚礼的这一天 |
[07:59] | on the day of my wedding. | 你居然会这么说 |
[08:02] | My relationship with Blair is not a business deal. | 我和布莱尔的感情不是一桩交易 |
[08:05] | But all relationships are business. | 所有的感情都是交易 |
[08:07] | Sometimes you are lucky, | 只不过有时候你很幸运 |
[08:09] | you have love as a bonus. | 因为有了爱情作为额外的红包 |
[08:12] | Let us hope that you stay lucky. | 就让我们祈祷你能一直幸运下去吧 |
[08:19] | I can’t stop the feeing that I’ve forgotten something. | 我一直觉得我忘记了什么事 |
[08:21] | I’ve been over everything– | 但我已经检查了所有的事项 |
[08:23] | The photographer, the caterer, | 摄影师 宴会负责人 |
[08:24] | the programs, all fine. | 婚宴流程 完全妥当 |
[08:26] | I just cannot put my finger on it. | 可我还是放心不下 |
[08:28] | Well, I’m sure it’s all right. | 放心吧 一切顺利 |
[08:30] | I mean, you never forget anything. | 我是说 你从来不会忘记什么事情 |
[08:31] | It’s one of your best, uh, and… worst qualities. | 这是你最大的优点 也是缺点 |
[08:37] | As you know, the mother and father of the bride | 你们知道吧 今晚新娘的父母亲 |
[08:40] | will share a dance this evening. | 要一起跳一支舞 |
[08:42] | Oh, well, the father of the bride is right over there. | 知道了 新娘的父亲是那边的那一位 |
[08:45] | Oh. Well, we’re set then? | 好的 那你们准备好了吗 |
[08:48] | It’s been a long time since we’ve danced. | 我们俩好久没有跳过舞了 |
[08:50] | I’m game if you are, | 如果你愿意 我无所谓 |
[08:51] | as long as you don’t show me up like you did the last time. | 只要你别像上一次那样就行了 |
[08:55] | Serena, uh, Louis’ best man’s flight | 瑟琳娜 路易首席伴郎的航班 |
[08:58] | has been delayed from Rome. | 在罗马延误了 |
[09:00] | Would you like to just choose another partner | 你能不能从在场的男傧相里 |
[09:02] | from the present groomsmen just in case, | 另选一位 以防万一 |
[09:04] | or shall I just appoint one for you? | 或者我指定一位给您 |
[09:06] | I’ve got this one covered. | 我来吧 |
[09:08] | Dan Humphrey , my hero. | 丹·汉弗瑞 我的英雄 |
[09:09] | Wonderful. Thank you. | 好极了 谢谢您 |
[09:11] | Wow, the Dan I knew five years ago | 我五年前认识的丹 |
[09:12] | could barely box step, | 连最基本的步法都不会 |
[09:13] | and now you’re volunteering to dance? | 现在你却毛遂自荐要和我跳舞 |
[09:15] | Well, I’ve gotten much better. | 我现在已经长进很多了 |
[09:16] | I had to, after I met you. | 我必须这样 在我遇见你之后 |
[09:18] | You wouldn’t have kept a partner with two left feet | 如果我一直用左脚跳舞 |
[09:19] | around for very long. | 很难留住一个伴侣的 |
[09:20] | Well, I liked your left feet. | 其实我挺喜欢你的左脚 |
[09:22] | Well, don’t worry. Once I put my dress shoes on, | 不用担心 一旦我穿上礼服鞋 |
[09:23] | I’m sure I’ll still step all over you. | 我应该还是会乱踩一气的 |
[09:26] | Hey, she’s here– the princess bride. | 嘿 她来了 新娘 王妃 |
[09:28] | Oh, you’re back early. | 你提早回来了 |
[09:29] | Well, there are several matters to attend to. | 正好 有一些事项需要你处理 |
[09:32] | Uh, first off, CNN is asking if you privately wish | 首先 CNN台问您个人希望 |
[09:36] | to be called “Princess” Or “Mrs. Grimaldi.” | 被称为”王妃”还是”克里马尔迪夫人” |
[09:39] | I’m sorry. I just, | 不好意思 我现在只想 |
[09:43] | uh, need my best friend for a moment. | 和我最好的朋友在一起待会儿 |
[09:48] | Go right ahead, Mrs. Grimaldi. | 您请便 克里马尔迪夫人 |
[09:50] | “Mrs. Grimaldi”? What is going on? | “克里马尔迪夫人” 这是怎么一回事 |
[09:51] | Is this happening? | 这真的发生了吗 |
[09:53] | Well, it better be. Otherwise, | 最好是这样 不然 |
[09:54] | all those commemorative plates are for nothing. | 那些有纪念性的盘子就没意义了 |
[09:56] | Oh, god. | 我的天呐 |
[09:58] | I’m gonna be married. | 我就要结婚了 |
[09:59] | It’s gonna be okay. It’s gonna be more than okay. | 一切都会很美好 非常美好 |
[10:02] | It’s gonna be the best day of your life. | 这将成为你人生中最美好的一天 |
[10:04] | Are you sure nothing’s gonna ruin it? | 你确定没有什么会让它毁于一旦吗 |
[10:06] | Of course not. What could? | 当然不会了 会有什么呢 |
[10:08] | “A true American princess”? “The next Diana”? | “纯正的美国公主” “下一任戴安娜王妃” |
[10:11] | Don’t these people do the research anymore? | 难道这些人现在都不做点幕后调查吗 |
[10:13] | Maybe they just don’t know her like you do. | 也许人们只是不像你这样了解她 |
[10:15] | Or they’ve conveniently forgotten, | 或许是他们随便就抛诸脑后了 |
[10:17] | well, I haven’t. That bitch got me remanded to rehab, | 但是我不会 那个贱人把我遣送回戒毒所 |
[10:20] | banished from bible camp, | 把我从圣经夏令营驱逐 |
[10:21] | and abandoned in belarus, | 还把我丢弃在白俄罗斯 |
[10:23] | all for her own enjoyment. | 都只是为了她自己开心 |
[10:25] | If this is supposed to be her happiest day, | 如果这是她人生中最开心的一天 |
[10:27] | then I can’t wait to rain all over her parade. | 那我已经等不及大闹一场了 |
[10:30] | I know you’re capable of many things, | 我知道你很有能力 |
[10:32] | but how do you expect to get into the wedding of the century? | 但你如何能进入这场世纪婚礼呢 |
[10:35] | By joining forces | 我会和破坏这场盛大 |
[10:36] | with the century’s biggest wedding crasher. | 世纪婚礼的队伍联手 |
[10:41] | I thought you were getting changed. | 我以为你已经换好衣服了 |
[10:42] | I did. | 是的 |
[10:45] | But the surplice? | 牧师白袍 |
[10:50] | Oh, no. | 哦 不好 |
[10:52] | I’m sorry. I feel sick. | 不好意思 我不舒服 |
[10:54] | May I use your restroom? | 我能用一下洗手间吗 |
[10:56] | No, you may not, but you better find one you can | 不行 你最好尽量另找一个 |
[10:59] | and stay close to it for the rest of the day. | 有洗手间的地方好生呆着 |
[11:02] | You may have a touch of food poisoning. | 你可能有点食物中毒 |
[11:07] | What did you do? | 你做了什么 |
[11:08] | Well, I’m just guessing… | 我只是在猜想 |
[11:11] | But it’s possible the water I’ve been continuously pouring | 可能是我给你倒的水的问题 |
[11:14] | for you all morning came from the tap | 因为它们是从墨西哥的某个 |
[11:17] | at a Bass resort bathroom in Mexico. | 拜斯度假村的厕所里接来的 |
[11:21] | You see, I can’t allow you to destroy Blair’s wedding. | 你看 我不能让你毁了布莱尔的婚礼 |
[11:26] | You think because I love her, | 也许你认为因为我爱她 |
[11:27] | I want her all to myself, | 所以我想要完全占有她 |
[11:29] | but I’m not that man anymore. | 但我已经不是那样的人了 |
[11:31] | I just want her to be happy. | 我只是希望她快乐 |
[11:33] | And if marrying Louis will do that for her, | 如果嫁给路易会让她快乐一生 |
[11:36] | then that’s what’s going to happen. | 她就应该和路易结婚 |
[11:38] | I hope you can find a public restroom soon– | 我祝你能尽快找到一个公共厕所 |
[11:42] | one where the line isn’t too long. | 排队的人不要太多 |
[12:04] | Bless us, Father. | 保佑我们吧 神父 |
[12:05] | I have a feeling we’re about to sin. | 我有预感咱们要犯下罪行了 |
[12:27] | These black market babies got me through my morning sickness. | 这些黑市来的小药片帮我摆脱了晨吐 |
[12:30] | Just don’t take them with vodka. | 只是别就着伏特加酒吃药 |
[12:32] | Learned the hard way. | 我的亲身教训 |
[12:39] | Thank you. | 谢谢 |
[12:41] | Now who are you again? | 再问一下 你是哪位 |
[12:42] | The answer to your prayers. | 你祈祷的来帮你的人 |
[12:44] | From what I overheard, we both wanna take out the same wedding, | 听说我们俩想要破坏的是同一场婚礼 |
[12:47] | which makes us kindred spirits, | 这样一来 我们就志同道合了 |
[12:49] | and now that you’re down for the count, | 现在你几乎走投无路 |
[12:50] | I’m more than happy to pick up where you left off. | 我很乐意接手这件事情 |
[12:52] | And why should I trust you? | 我为什么要相信你 |
[12:54] | Because clearly you need an expert. | 因为显然你需要一位专家 |
[12:56] | You were trying to go after Blair. | 你之前想要对付的是布莱尔 |
[12:58] | She’s not the weak link. | 她可不是个薄弱环节 |
[12:59] | It’s always the man. | 要从男人下手 |
[13:01] | And if you hand me that costume you’re holding, | 如果你把手上那套衣服递给我 |
[13:03] | I’ll prove it to you. | 我可以证明给你看 |
[13:08] | How can you be so sure you can pull this off? | 你怎么确信自己能成功 |
[13:12] | Jesus owes me one. | 耶稣欠我一个人情 |
[13:23] | Isn’t the, uh, reception at the St. Regis? | 这里是瑞吉酒店的接待处吗 |
[13:25] | Yeah, I’m clearing the rehearsal breakfast. | 对 我正清理早餐彩排的东西 |
[13:28] | Isn’t the wedding hours away? | 婚礼不就要开始了吗 |
[13:30] | Yeah. I’m waiting on a friend. | 对 我等一位朋友 |
[13:31] | He’s inside. He’s a groomsman. | 还没出来 他是伴郎 |
[13:35] | I’m, uh– | 我叫 |
[13:36] | Nate Archibald. Yeah. | 内特·阿齐布尔德 我知道 |
[13:38] | I worked your office christmas party, remember? | 我是你公司圣诞派对的工作人员 记得吗 |
[13:41] | Ow. Wow, we must have just missed each other. | 我们肯定错过彼此了 |
[13:42] | The place was so crowded in there, you know? | 当时人太多了 |
[13:44] | You signed my invoice at the end of the night. | 派对结束的时候 你签了我的发票 |
[13:46] | Well, I was really drunk by the end of the night. | 那天晚上我喝得太多了 |
[13:48] | And the day before, | 还有之前的一天 |
[13:49] | when we met to create the inventory list. | 我们一起列了存货清单 |
[13:51] | Oh. I’m… sorry. I meet a lot of people– | 真抱歉 我每天都见到很多人 |
[13:54] | It’s okay. You know, I can’t really expect | 没关系 你也知道 我并不奢望 |
[13:56] | someone like you to remember someone like me, right? | 像你这样的人会记住像我这样的人 对吧 |
[13:59] | If you’ll excuse me… | 抱歉我先走了 |
[14:06] | Who was that? | 那是谁 |
[14:07] | Someone I should have remembered. | 一个我应该认识的人 |
[14:09] | Maybe that’s my issue– | 也许这就是我的问题 |
[14:11] | paying too much attention to the wrong girls | 对不适合我的女生倾注心力 |
[14:13] | and not enough to the right ones. | 对该关注的女生又没有足够的关注 |
[14:14] | Well, if we’re listing your issues, | 如果我们要列出你的问题 |
[14:15] | I’m not sure I’d start with that one. | 这可不是第一条 |
[14:18] | I mean, here I am, solo at the wedding | 我花了半辈子和这个我本打算结婚的女孩在一起 |
[14:21] | of the girl I spent half my life assuming I’d marry, and why? | 现在我却独自一人参加她的婚礼 为什么 |
[14:24] | Because yet another one of my relationships | 因为我的另一段感情 |
[14:26] | turned out to be based on lies. | 建立在谎言的基础上 |
[14:27] | Well, they haven’t all been like that. | 并不都是那样的 |
[14:29] | Yeah, maybe I should just admit that there’s no such thing | 也许我就该承认世界上根本没有诚实的关系 |
[14:31] | as an honest relationship and stop looking. | 也不要再继续寻找了 |
[14:33] | Now that’s crazy. Of course there is. | 你说这话就太扯了 当然有的 |
[14:34] | Hey, you know the world is really a mess | 我们认识的人里最诚实的居然是恰克·拜斯 |
[14:36] | when the most honest person we know is Chuck Bass. | 这真是太不可思议了 |
[14:38] | How’d that happen? | 这怎么可能 |
[14:39] | Well, however it happened, | 不管怎样 就是这样了 |
[14:40] | that’s what I wanted to talk to you about. | 这就是我想给你说的事情 |
[14:41] | We have to make sure that today is the one day | 我们得确保今天 |
[14:43] | he’s not planning on honesty. | 他不会以诚实的名义做出什么举动 |
[14:44] | Hey, I was thinking the same thing. | 英雄所见略同 |
[14:52] | In just three hours, everything is going to change. | 再过三个小时 一切都会不一样了 |
[14:56] | Well, not that much. | 也不会有太多不一样 |
[14:57] | I mean, you were already royalty, | 早在你的王国只是博物馆外面的台阶 |
[14:58] | even if you titled yourself, | 你为自己加冕头衔的时候 |
[15:00] | and your kingdom was the steps to a museum, | 你就已经是皇室的一员了 |
[15:02] | but now you have an entire country to rule | 但是现在你要管理整个国家了 |
[15:05] | because you’re gonna be a real life princess. | 因为你就要成为一个真正的王妃了 |
[15:07] | How does it feel to have everything you ever wanted? | 你曾经渴望的即将全部实现 你感觉如何 |
[15:10] | You tell me. I saw you with Humphrey this morning. | 你来说 今早我看见你和汉弗瑞在一起了 |
[15:13] | So that fake connection sparked a real one? | 这段假恋情擦出真火花了吗 |
[15:16] | Not exactly. | 不全是 |
[15:18] | Serena Van Der Woodsen, | 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[15:20] | you didn’t tell him I said you could stop pretending? | 你没告诉他我说可以不用再装下去了吧 |
[15:24] | I just thought, what’s the harm in waiting till the wedding? | 我只是在想 装到婚礼结束也没什么不好 |
[15:26] | The harm is that you are falling further | 不好的地方就是你越陷越深 |
[15:27] | while he has little to no clue. | 他却毫无察觉 |
[15:29] | No one is falling anywhere. | 没人陷进去 |
[15:31] | I saw how you were looking at him this morning. | 我看见今天早上你看他的神情了 |
[15:33] | Back in high school, he always had the same look in his eyes | 高中的时候 你从他旁边经过 |
[15:35] | whenever you would walk by, | 他也是那样的神情看着你 |
[15:37] | like he was starving, and you were a tasting menu. | 就好像他很饿 而你秀色可餐 |
[15:39] | Oh, please. | 什么呀 |
[15:41] | Just tell him already, before you mess everything up | 你就直接告诉他 |
[15:44] | like you did last year | 别等到你把事情搞得像去年一样糟糕 |
[15:45] | when you pretended there was a choice to be made. | 你还假装自己要进行选择 |
[15:46] | When even Gossip Girl knew there wasn’t. | 连《八卦天后》都知道你早就心有所属 |
[15:49] | Don’t let the fear of how he’s going to respond hold you back. | 不要因为担心他的回应就畏缩不前 |
[15:52] | At the very least, say it out loud and be done with it. | 至少把事情说清楚 了结了这件事 |
[15:56] | May we come in? | 我们可以进来吗 |
[15:58] | Yes. | 请进 |
[16:05] | I know I said once | 我知道自己以前曾经说过 |
[16:08] | that you would never be as pretty as when you’re young… | 你永远不可能比年轻的时候更漂亮 |
[16:10] | But you get prettier every day. | 但你真的是越来越美了 |
[16:13] | Oh, sweetie. | 亲爱的 |
[16:18] | What is it? What’s– what’s wrong? | 怎么了 怎么回事 |
[16:22] | I don’t know why I’m being like this. | 我不知道自己怎么会这样 |
[16:24] | – It is just nerves. – Yeah. | -你就是有点紧张 -对呀 |
[16:26] | No, I-I-I… I can’t breathe. | 不是 我我我不能呼吸了 |
[16:31] | This dress is cutting off my circulation. | 这个裙子让我喘不过来气 |
[16:35] | Maybe I should just take it off for a minute. | 也许我该脱了这件衣服缓一缓 |
[16:37] | Yes, I’ll take it off for a minute. | 我就脱一分钟 |
[16:39] | Everything will be okay. Get it off! | 一切都会很好的 帮我拉一下 |
[16:41] | No, no, sweetie. You just need to breathe. | 不 亲爱的 你只要呼吸就好 |
[16:42] | You just need to breathe. | 只要呼吸就好 |
[16:43] | And–and have a drink of water and get some air. | 喝杯水 呼吸点新鲜空气就好 |
[16:46] | I’ll get the water. | 我去倒水 |
[16:47] | I’ll open the window. | 我去开窗户 |
[16:51] | It’s going to be fine. | 会没事的 |
[16:55] | Come here. | 来 |
[16:57] | You look so beautiful. | 你看起来真漂亮 |
[17:02] | She is a nervous wreck. | 她紧张死了 |
[17:04] | Well, come on. What bride isn’t on her wedding day? | 别大惊小怪 哪个新娘在婚礼当天不紧张 |
[17:06] | I wasn’t. | 我就没紧张 |
[17:07] | Yes, you were. | 你紧张了 |
[17:08] | The quartet had to stall for 20 minutes | 四重奏拖了二十多分钟 |
[17:10] | until her xanax kicked in. | 一直到你的抗焦虑药起了作用才好 |
[17:14] | I have to run a last minute errand. | 我有件重要的事要去做 |
[17:17] | Could you keep Blair comfortable and calm until I get back? | 我回来之前 你们能帮我让布莱尔镇定下来吗 |
[17:19] | – Of course. – Sure. | -当然 -好的 |
[17:21] | Thanks, sweetie. | 谢了 宝贝儿 |
[17:22] | Are you coming? | 你来吗 |
[17:23] | No, you’re her father. You should go. | 不了 你是她父亲 你去吧 |
[17:42] | Milo? | 米罗呢 |
[17:44] | With the nanny like you asked. | 按你要求 和保姆在一起 |
[17:46] | Good. Then let’s get cracking. | 很好 那我们就开始搞破坏吧 |
[17:54] | Nathaniel. | 内特 |
[17:54] | Didn’t see you this morning. | 今天早上没有看见你 |
[17:56] | I slept in. | 我睡过头了 |
[17:57] | Right. Well, uh… you have any plans today? | 好吧 你今天有什么计划 |
[18:01] | Why don’t we do you a favor and skip your ellipses? | 别绕着弯问我话了 |
[18:03] | Monkey and I have a lovely day planned | 我和猴子打算远离上东区 |
[18:06] | far from the upper east side. | 共度愉快的一天 |
[18:09] | The only person you have to worry | 唯一一个你需要担心 |
[18:10] | about stopping Blair’s wedding | 会破坏布莱尔婚礼的人 |
[18:12] | is most likely standing right next to you. | 大概就站在你旁边 |
[18:15] | Hello, Humphrey. | 你好 汉弗瑞 |
[18:17] | Chuck. | 恰克 |
[18:20] | Hey, man, I’m sorry. I just thought I’d, uh, you know… | 老兄 抱歉 我只是在想 你知道的 |
[18:23] | I know what you thought, and you don’t need to anymore. | 我知道你在想什么 不过没必要了 |
[18:26] | If I’d been meant to stop the wedding, | 如果我打算阻止婚礼的话 |
[18:28] | there would have been some sort of sign. | 总会有些许预兆 |
[18:32] | I have to go. | 我得挂了 |
[18:35] | Mrs. Waldorf, what are you– | 霍道夫夫人 你 |
[18:36] | Am I doing here? | 来这儿干吗 |
[18:37] | I’ve been asking myself the same question | 在来的路上 |
[18:39] | the whole ride over. | 我也一直在问自己这个问题 |
[18:40] | Can I have something to drink? | 可以给我来点喝的吗 |
[18:41] | Of course. Sparkling or still? | 当然 苏打水还是纯净水 |
[18:43] | Scotch. | 威士忌 |
[18:52] | It’s my daughter’s wedding day. | 今天是我女儿结婚的日子 |
[18:54] | Everything should be perfect. | 一切都应该是完美的 |
[18:56] | Hell, everything is, but that doesn’t mean it’s right. | 事实上也确实完美了 但不代表那就是对的 |
[18:59] | When I married Harold, I was so nervous. | 当我嫁给哈罗德的时候 我紧张得要死 |
[19:02] | I knew something was wrong, but I didn’t know… what. | 我知道有哪里不对 可我也说不上来是什么 |
[19:06] | But when I married Cyrus, I was very calm. | 但是当我嫁给赛瑞斯的时候 我很安心 |
[19:09] | It was like everything was falling into place. | 就好像所有东西都物归原位 |
[19:13] | I don’t want my daughter | 我不想我女儿 |
[19:14] | to have to wait for a second chance to be happy. | 像我一样等到第二次才得到幸福 |
[19:16] | She should be happy the first time around. | 她应该在第一次就幸福一辈子 |
[19:21] | Wh-what are you saying? | 您的意思是 |
[19:24] | All day long, I’ve had this feeling that I had forgotten something, | 这一整天 我都感觉缺了点什么 |
[19:26] | and then I realized what it was. | 后来我才意识到缺的是什么 |
[19:31] | You. | 是你 |
[19:38] | So… are you coming to stop this thing or at? | 所以你到底要不要来阻止这场婚礼 |
[19:58] | Oh, look at that hat. | 快看那顶帽子 |
[20:00] | Look at all of it– the flowers, the press, | 看看周围的所有东西吧 鲜花 媒体 |
[20:03] | the people, the sheer enormity of it. | 宾客 婚礼的盛大 |
[20:06] | We must not really be married | 如果这才算婚礼 |
[20:08] | if this is what a wedding is supposed to be like. | 那我们可还没结婚 |
[20:10] | Of course we’re married. Remember the park? | 我们当然结婚了 记得那个公园吗 |
[20:12] | Darling Scott, Sonic Youth? | 斯科特 还有音速青年乐队 |
[20:15] | Georgina? | 乔治娜 |
[20:16] | Oh, yes, and that. I’m trying to forget that part. | 没错 还有她 我一直想忘掉这个部分 |
[20:18] | Oh, let’s find our seats. | 我们找座位入座吧 |
[20:21] | Why’d you need this? | 你为什么需要这个 |
[20:23] | What’s the point of doing something scandalous | 制造丑闻还不记录下来 |
[20:25] | if you don’t record it? | 那有什么意义 |
[20:26] | There’s gonna be a scandal? | 要制造丑闻 |
[20:28] | After I seduce prince Louis and Blair catches us, | 我要色诱路易王子 当布莱尔捉奸之时 |
[20:31] | there will be. | 就是丑闻现身之刻 |
[20:32] | Even if she knows I set this all up just to mess with her, | 即使她知道这一切不过是我设计陷害 |
[20:35] | once we upload that video to “Gossip girl,” | 可一旦我们把录像传给八卦天后 |
[20:37] | she’ll have to postpone the wedding just to save face… | 为了面子她还是不得不推迟婚礼 |
[20:40] | And that weird priest will take over from there. | 接下来的事就交给那个怪怪的牧师了 |
[20:44] | Th-there he is. Get behind that screen and hit “Record.” | 他来了 躲到后面去 按下录像键 |
[20:49] | Come in. | 进来 |
[20:52] | Oh. Hello. | 你好 |
[20:54] | Uh, would you please tell the groom that, um… | 麻烦你告诉新郎 |
[20:58] | his sister Beatrice is waiting in his chambers to see him. | 他妹妹碧儿翠思在他房间里等着见他 |
[21:02] | Oh, and in ten minutes, tell the bride the same thing. | 再过十分钟 把这件事告诉新娘 |
[21:07] | Make that five. | 还是五分钟吧 |
[21:16] | I had it changed so you and Serena | 我改变了主意 这样你和瑟琳娜 |
[21:18] | can walk down the aisle together. | 就可以一起走过教堂通道 |
[21:21] | Much more romantic. | 这就更浪漫了 |
[21:22] | Oh, right. Yeah, sure. Thanks. | 这样啊 当然 谢谢 |
[21:25] | You don’t have to keep pretending. | 你不用假装下去了 |
[21:26] | Blair told me everything. | 布莱尔告诉我了 |
[21:28] | Wh– what, she did? | 她告诉你了 |
[21:30] | Yes, and I’m delighted your feelings have become real. | 是的 我很高兴你的预想成了真 |
[21:33] | Okay, anyway, uh, thank you both from the bottom of my heart | 你们为了布莱尔的宗教课程打掩护 |
[21:37] | for covering for Blair’s conversion lessons. | 我从心底感谢你们 |
[21:40] | You really are her best friends, | 你们确实是她的好朋友 |
[21:41] | which makes you mine, too. | 我也把你们当成我的朋友 |
[21:47] | Excuse me.Um, apparently, | 很抱歉 |
[21:48] | my sister made a surprise reappearance. | 我妹妹意外地又来了 |
[21:51] | Sure. | 好的 |
[21:55] | Prince Louis, I had to see you. | 路易王子 我必须见见你 |
[21:57] | Oh, I bet you did. | 我也觉得呢 |
[21:58] | When Rufus said he thought he saw you, | 当鲁夫斯说他以为看到了你的时候 |
[22:00] | I knew it must be true. | 我就知道那肯定假不了 |
[22:02] | Crashing one wedding wasn’t enough for you? | 破坏一个婚礼还不够吗 |
[22:04] | I didn’t crash. I was invited. | 我没破坏啊 我是被邀请来的 |
[22:06] | My invitation just got lost in the mail. | 我的邀请函被弄丢了 |
[22:08] | I do live in Brooklyn now, after all. | 毕竟我现在住在布鲁克林 |
[22:10] | I mean, it’s practically the Falklands. | 好吧 严格来说是福克兰群岛[离纽约很远] |
[22:12] | Well, it’s time for you to go. We’ve already alerted security, | 你该走了 我们已经叫保安了 |
[22:14] | And I am glad I’m the one to throw you out myself. | 真高兴是我亲自赶你出去 |
[22:18] | Now get your clothes on. | 穿上衣服 |
[22:21] | We’ll be waiting just outside. | 我们在外面等着 |
[22:26] | I’m sorry, babe. | 抱歉 宝贝 |
[22:27] | Oh, we are so not done. | 这事咱们没完 |
[22:29] | I’ll think of something. | 让我想想 |
[22:31] | How? They’re on the other side of that door. | 还能怎么办 他们就在那扇门外 |
[22:34] | That one, yes, but not that one. | 对 是那扇 但不是这扇 |
[22:41] | You should, like, totally donate that dress to the Smithsonian. | 你一定要把这婚纱捐给史密斯森协会 |
[22:44] | Out. Out, everybody, out, out. | 出去 出去 所有人都出去 |
[22:49] | Mother, where have you been? Everyone’s been looking for you. | 妈妈 你去哪儿了 大家都在找你 |
[22:53] | Don’t be angry with me. | 别生我的气 |
[22:55] | Angry with you? | 生你什么气 |
[22:59] | I’ll just leave the two of you alone. | 我让你们俩单独待会 |
[23:06] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[23:07] | Trust me, the last thing I wanted to do | 相信我 我今天最不想做的事 |
[23:09] | was show up today, but even your own mother | 就是出现在这里 但即使是你母亲 |
[23:11] | seems to think we need to talk. | 也认为我们应该谈谈 |
[23:12] | Well, what I need is for you to– | 你能不能… |
[23:13] | Don’t marry him. | 别嫁给他 |
[23:16] | Chuck. | 恰克 |
[23:16] | Don’t marry him. | 别嫁给他 |
[23:21] | All those people out there are waiting for me. | 大伙都在外面等我 |
[23:23] | Yes, they are, | 对 没错 |
[23:25] | but they also want you to be happy, | 但他们更希望你快乐 |
[23:26] | which you’re not going to be if you go through with this. | 而嫁给他 你并不会快乐 |
[23:31] | Tell me I’m wrong, and I’ll leave. | 告诉我我错了 我马上就走 |
[23:35] | You can’t, | 你说不出口 |
[23:37] | because it should be us up there, and you know it. | 因为你清楚 走上圣坛的应该是我们 |
[23:40] | It isn’t that simple. | 事情没有那么简单 |
[23:42] | It’s only that simple. You told me you loved me. | 就是那么简单 你说过你爱我 |
[23:45] | I know it was true. | 我知道那是真的 |
[23:46] | It is. | 是真的 |
[23:49] | Of course I love you, Chuck. I’ve always loved you. | 我当然爱你 恰克 我一直都爱你 |
[23:53] | I love you more and more every day, | 我对你的爱与日俱增 |
[23:55] | if it’s even possible to love someone that much. | 已是爱一个人所能达到的极致了 |
[23:57] | Then get out of here with me right now. | 那现在就和我离开这儿 |
[23:59] | We can go anywhere, just as long as we’re together. | 随便去哪里 只要我们在一起就好 |
[24:02] | I know you can’t understand, | 我知道你无法理解 |
[24:05] | and I don’t expect you to. | 我也不指望你能懂 |
[24:07] | But even if I weren’t with Louis… | 但即使是我不嫁给路易 |
[24:13] | I couldn’t be with you. | 我也不能和你在一起 |
[24:17] | Just know that not living with you | 知道不能和你一起生活 |
[24:19] | is the hardest thing I ever done. | 是我经历过的最困难的事 |
[24:23] | But at least I have someone who loves me by my side. | 但至少我还有个爱我的人和我相伴 |
[24:28] | You should find someone who loves you too. | 你也该找个爱你的人 |
[24:32] | I have. | 我已经找到了 |
[24:34] | She’s standing right in front of me. | 她就站在我面前 |
[24:36] | I know it sounds crazy, | 我知道这听起来很疯狂 |
[24:38] | but I really am doing this for you. | 但我真的是为了你才结婚的 |
[24:43] | Hey, B, the photographer’s ready. | B 摄影师都到位了 |
[24:47] | It’s okay, S. | 没事 S |
[24:50] | Chuck was just coming to give me his blessing. | 恰克只是过来送祝福的 |
[24:53] | Right? | 对吧 |
[25:06] | That was so touching, really. | 好感人啊 真的 |
[25:09] | If I ever cried, I’d be moved to tears. | 如果我哭的话 一定哭的梨花带雨哗哗的 |
[25:11] | The best part is, I got it all for posterity. | 最棒的是 我都录下来了 以后给孩子们看 |
[25:16] | Now I can’t help but wonder what would Louis think | 我在想 如果路易听到 |
[25:19] | if he heard how Blair felt about you? | 布莱尔对你的表白 他会怎么想 |
[25:23] | Oh, good. We found you. | 太好了 终于找到你了 |
[25:26] | Don’t worry. I was just leaving. | 别担心 我正要走呢 |
[25:28] | I just needed to leave my gift first. | 只是先来送个礼物而已 |
[25:31] | Bye. | 再见 |
[25:47] | What is going on? It’s time. | 怎么了 都到时间了 |
[25:49] | B., are you sure you feel right about all this? | B 你确定你要这么做吗 |
[25:51] | Because I am totally prepared to make a run for it with you | 我已经准备好 辅助你完成逃婚 |
[25:55] | if that’s what you want. | 如果你需要的话 |
[25:55] | I’ve made peace with my decision, | 我已经做好决定了 |
[25:58] | And so should everyone else. | 我希望你们能尊重我的决定 |
[25:59] | Okay, if that’s how you really feel. | 好的 如果你真这么想 |
[26:01] | It is. | 我真这么想 |
[26:02] | I know you think you can’t be with Chuck | 我知道你拒绝和恰克在一起 |
[26:04] | because of the pact you made with God, | 是因为你和上帝达成的那个契约 |
[26:06] | but maybe the pact is just an excuse you’re using | 但或许那个契约只是一个借口 |
[26:09] | to protect yourself from– from the messiness | 用来逃避和你真正爱的人一起生活 |
[26:11] | and uncertainty of a life with the man you really love. | 以及可能经历的麻烦和种种不确定 |
[26:16] | I’ll grow into loving Louis. | 我会慢慢爱上路易的 |
[26:18] | I’m sure of it. And he’ll never hurt me. | 我很确定 他永远不会伤害我 |
[26:20] | He won’t have to. | 不劳他大驾 |
[26:21] | You’re hurting yourself enough by marrying him. | 嫁给他 已经让你遍体鳞伤了 |
[26:25] | B, no matter what’s happen between you and Chuck | B 不管你和恰克之间发生什么 |
[26:28] | the two of you have always been connected. | 你们两个总是彼此纠缠着 |
[26:30] | Everything that you’ve gone through | 你们经历的所有事 |
[26:31] | keeps leading you back to each other, | 总是把你们拉回一起 |
[26:33] | Just like it does Dan and me, | 就像我和丹 |
[26:35] | and I know that it scares you and I know that it’s a risk, | 我知道这样会吓到你 而且很冒险 |
[26:39] | but don’t enter into a false life | 但千万别因为害怕面对现实 |
[26:40] | just because you’re afraid to face your real one. | 而踏入错误的人生 |
[26:46] | I am–I’m so sorry. | 非常 非常抱歉 |
[26:47] | I don’t know what I was thinking. | 我不知道我当时在想什么 |
[26:49] | No, it’s okay. | 没事 |
[26:51] | I understand why you brought Chuck. | 我明白你为什么带恰克来这儿 |
[26:53] | But despite everyone’s protestations, | 纵使所有人都有异议 |
[26:55] | I’m going through with this. | 我仍不改初衷 |
[26:59] | Serena… | 瑟琳娜 |
[27:01] | Will you please tell everyone I’m ready to begin? | 请你告诉大家 我准备好了 |
[27:10] | Chuck, wait. | 恰克 等等 |
[27:11] | Don’t worry. I’m leaving. | 别担心 我要走了 |
[27:12] | No, that’s not what I was gonna say. | 不 我要说的不是这个 |
[27:15] | You need to know something– | 你得知道一件事 |
[27:17] | Something that if Blair knew I was telling you, | 如果布莱尔知道我告诉你了 |
[27:19] | she’d probably never speak to me again. | 她可能永远都不会再和我说话了 |
[27:24] | Listen, I don’t want to alarm anyone, | 听着 我不想惊动别人 |
[27:25] | but there’s been an emergency. | 但有紧急情况 |
[27:27] | What? | 什么 |
[27:27] | Yeah. Blair needs you right away. | 是的 布莱尔让你快点过去 |
[27:29] | Of course. I’m all hers. | 当然 随叫随到 |
[27:31] | – Come this way, please. – Oh, sure. | -这边请 -当然 |
[27:32] | – Right this way. – Excuse me. | -这边 -抱歉 |
[27:36] | Blair, my little turtle dove, | 布莱尔 我可爱的小白鸽 |
[27:37] | what’s the emergency? | 什么紧急情况 |
[27:38] | I need another escort. | 我还要一个护送 |
[27:41] | What? Did something happen? Are you hurt? | 什么 发生什么了 你受伤了吗 |
[27:42] | No, no. In fact, I feel perfect. | 不 没有 我状态相当好 |
[27:46] | Well, what’s going on? | 那是怎么了 |
[27:47] | You have an escort, Blair– your father. | 你有护送了 布莱尔 你父亲 |
[27:50] | Oh, Cyrus. | 赛瑞斯 |
[27:51] | One father is not enough. | 一个父亲不够 |
[27:53] | I need both of you to | 我要你们俩一起陪我 |
[27:55] | walk me down the aisle. | 陪我一起走过通道 |
[28:03] | All right. | 好的 |
[28:05] | All right. | 好的 |
[28:09] | Beautiful. | 真美 |
[28:31] | Since we have a moment alone, | 既然我们有一点独处的时间 |
[28:32] | would you mind telling me why everyone seems to think | 你能告诉我为什么除我之外所有人都觉得 |
[28:34] | we aren’t fake dating except me? | 我们不只是假约会吗 |
[28:38] | I think I may have just done something really bad. | 我想我刚刚做了件很不好的事情 |
[28:42] | What did you do? | 你做了什么 |
[29:50] | She’s beautiful. | 她真美 |
[29:51] | Dearly beloved, | 亲爱的诸位 |
[29:52] | we are gathered in the sight of god | 我们在上帝 |
[29:55] | and in the face of this congregation | 和亲友面前 |
[29:57] | to join together this man and this woman | 见证这个男人和这个女人携手步入 |
[29:59] | in holy matrimony, | 神圣的婚姻殿堂 |
[30:02] | which is commended in Holy Writ to be honorable among all men. | 这是每个人一生中最光荣的时刻 |
[30:08] | If any man can show any just cause | 如果谁能提出 |
[30:10] | why these two may not lawfully be joined together, | 他们不能结为合法夫妻的理由 |
[30:13] | let him now speak, | 请现在说出来 |
[30:15] | or else hereafter forever hold his peace. | 不然请永远保持沉默 |
[30:34] | If no one else is going to say it, | 如果没人有异议 |
[30:35] | I guess I have to. | 我想我有话要说 |
[30:37] | The person who should be objecting | 反对这场婚礼的人 |
[30:39] | isn’t Chuck Bass but the bride herself. | 不是恰克·拜斯 而是新娘自己 |
[30:43] | Don’t believe me? Watch this. | 不相信吗 看好了 |
[30:46] | 如果没人有异议 我想我有话要说 反对这场婚礼的人 不是恰克·拜斯 而是新娘自己 不相信吗 看好了 | |
[30:46] | Of course I love you, Chuck. I’ve always loved you. | 我当然爱你 恰克 我一直都爱你 |
[30:51] | I love you more and more every day, | 我对你的爱与日俱增 |
[30:52] | if it’s even possible to love someone that much. | 已是爱一个人所能达到的极致了 |
[31:10] | Told you my first post was worth waiting for. | 告诉过你们我回归的第一个爆料值得等待 |
[31:13] | Now what will my next one be? | 我的下一个爆料会是什么呢 |
[31:20] | I can’t believe you did this. | 我真不敢相信你会这样做 |
[31:21] | Good, because I didn’t do it. | 很好 因为我没有这么做 |
[31:23] | You really expect me to buy that? | 你觉得我会相信你吗 |
[31:25] | It doesn’t matter anymore. | 这不重要了 |
[31:26] | Gossip girl just showed everyone the truth. | 八卦天后刚刚公开了真相 |
[31:29] | It’s all out. | 大家都知道了 |
[31:30] | The only part she didn’t tell is this crazy idea | 她唯一没有公开的是 如果你和我在一起 |
[31:32] | that if you and I got together, | 可怕的事会发生在我身上 |
[31:34] | something terrible would happen to me. | 这个疯狂的想法 |
[31:36] | That’s right. Serena told me about the pact. | 对 瑟琳娜把那个契约告诉我了 |
[31:39] | She, like me, cares about you and your future. | 她和我一样 在意你 在意你的未来 |
[31:42] | It’s not my future I’m worried about. | 我不是在担心我的未来 |
[31:43] | Blair, you can’t honestly believe– | 布莱尔 你不会真的相信 |
[31:45] | What?! Can’t honestly believe that you were dead? | 什么 不会真的相信你死过一次吗 |
[31:50] | Because you were, and you weren’t coming back. | 因为你当时就是 也许永远不会醒来 |
[31:54] | The only thing I knew I could do in that moment | 在那一刻我知道我唯一能做的 |
[31:57] | was to find a way to try and save your life, | 就是要找到救你的方法 |
[32:00] | whatever it took. | 不管付出多大代价 |
[32:03] | Even though I knew that once I did, | 即使我知道 一旦我这样做了 |
[32:06] | you would never stop trying to ruin mine. | 你恐怕一辈子都不会放过我 |
[32:10] | So… | 所以 |
[32:11] | The truth is out. | 真相大白了 |
[32:14] | But that doesn’t mean I’m going anywhere with you. | 但那并不意味着我会跟你走 |
[32:20] | Louis… | 路易 |
[32:28] | What happened out there is awful. | 刚刚发生的一切太糟了 |
[32:31] | But the part you didn’t hear was that I chose you. | 但有一部分你没有听到 那就是我选择了你 |
[32:38] | And I know this is humiliating, | 我知道我让你蒙羞了 |
[32:40] | But if you wanna stay with me and go through with this, | 但如果你愿意和我一起完成这场婚礼 |
[32:43] | then I promise I will never humiliate you again. | 我保证这样的事将来一定不会再发生 |
[32:49] | Excuse me, your highness. | 打扰一下 殿下 |
[32:51] | Your mother’s requesting a word. | 您母亲在等你答复 |
[33:01] | Georgina. | 乔治娜 |
[33:02] | You caught me. I’m so scared. | 被抓住了 我好害怕呀 |
[33:05] | What’d you do? | 你做了什么 |
[33:06] | I didn’t do anything. | 我什么都没做 |
[33:07] | Oh, you expect us to believe | 你觉得我们会相信 |
[33:08] | you’re just an innocent bystander? | 你只是一个清白的旁观者吗 |
[33:10] | I never said I was innocent. I just like to watch. | 我从未说过我清白 我只是喜欢看好戏 |
[33:13] | And while I love our annual showdowns as much as anybody, | 我和大家一样期待我们的年度对决 |
[33:16] | if you’re looking for someone to blame for what just happened, | 不过如果你想为刚才发生的事指责我的话 |
[33:18] | you’ve got the wrong girl. | 那你找错人了 |
[33:19] | Come on, Georgina. | 得了吧 乔治娜 |
[33:20] | Sure, I made the video gossip girl played, | 没错 八卦天后上的视频是我拍的 |
[33:22] | but I didn’t send it in. | 但我没有发给她 |
[33:24] | I left my camera with Chuck, thinking he’d show the prince, | 我把相机留给了恰克 我以为他会拿给王子 |
[33:27] | and they’d have a duel at dawn | 然后他们将会在黎明时来场决斗 |
[33:28] | for what’s left of Blair’s virtue, | 为布莱尔还残留的美德 |
[33:30] | or maybe it’s royal fisticuffs, | 或者是皇室血拼 |
[33:32] | whatever those are. | 无所谓是什么了 |
[33:33] | Chuck was in the back of the church. | 恰克当时就在教堂后面 |
[33:34] | If he wanted to say something, he had his chance. | 如果他想反对 他有机会的 |
[33:36] | It’s not like him to hide behind gossip girl. | 躲在八卦天后身后可不像他的作风 |
[33:37] | No, it isn’t, is it? | 确实不像 不是吗 |
[33:40] | Maybe you should ask yourselves | 也许你们应该问问自己 |
[33:41] | which one of you had the most to gain from sending that video in. | 公开视频后 你们谁是最大受益者 |
[33:44] | I know from experience it’s never who you’d think, | 根据经验 应该不是你们能想到的人 |
[33:47] | so that rules out Chuck. | 所以恰克可以排除了 |
[33:49] | Maybe it was you, | 也许是你 |
[33:51] | wanting to help his best friend get his girl back. | 想帮助最好的朋友赢回心爱的女人 |
[33:54] | Or maybe it was you, | 也可能是你 |
[33:55] | wanting to make sure your best friend didn’t make a huge mistake. | 想确保你最好的朋友没有犯下大错 |
[33:59] | Or better still, how about you? | 或者更好的 没准是你 |
[34:02] | Sending in that video would ruin both the wedding | 公开那段视频可以同时破坏这场婚礼 |
[34:03] | and Chuck in Blair’s eyes, | 和恰克在布莱尔心目中的形象 |
[34:05] | which is exactly what you want, | 刚刚好是你所希望的 |
[34:07] | since anybody with a pulse | 鉴于任何有眼睛的人 |
[34:08] | can see you’re madly in love with her. | 都能看出来你疯狂地爱上了她 |
[34:10] | Oh, except for you. | 哦 除了你以外 |
[34:14] | Anyway, whoever it was, the wedding’s over now. | 不管是谁做的 这场婚礼都已经结束了 |
[34:17] | See you at the next shindig. Ta-ta. | 下场狂欢再见吧 拜拜 |
[34:19] | Serena, Dan, we need you right away. | 瑟琳娜 丹 我们现在需要你们 |
[34:34] | I am sorry for the outburst. | 对于刚才的混乱我很抱歉 |
[34:36] | It won’t happen again. | 这样的事情不会再发生了 |
[34:39] | Now if we can continue… | 如果我们可以继续的话… |
[34:42] | This time, after where you left off. | 从刚刚停止的地方开始 |
[35:20] | Where you been all night, huh? | 你一晚上都哪去了 |
[35:21] | Oh, royal groomsmen duties are vast. Who knew? | 皇室伴郎的职责可真多 真没想到 |
[35:24] | Did you talk to Chuck? | 你和恰克聊过吗 |
[35:25] | No, I haven’t even called. | 没有 我还没打电话给他 |
[35:27] | I can’t believe he did that. | 我不敢相信 他这么做了 |
[35:28] | I mean, after everything that happened last year, | 在去年发生的一切事情之后 |
[35:30] | you would have thought he changed, | 你会觉得他变了 |
[35:31] | But I guess he hasn’t. | 但我认为他并没有变 |
[35:33] | Yeah. | 对 |
[35:34] | Hey. What are you guys talking about? | 你们在聊什么呢 |
[35:37] | Oh, you know, | 你知道的 |
[35:38] | just how love makes people do crazy things. | 就是爱总让人做些疯狂的事情 |
[35:40] | However poorly timed and inappropriate, | 不管时机有多不恰当 |
[35:43] | What Chuck did was a grand gesture. | 恰克的所作所为都是浪漫之举 |
[35:44] | Maybe if I’d done one of those | 如果我可以为我在意的人 |
[35:46] | for the people I’ve cared about in my life, | 做哪怕一件那样的事情 |
[35:47] | I wouldn’t be at this wedding alone. | 我就不会独自一人参加婚礼了 |
[35:53] | Excuse me for a second. | 失陪一下 |
[35:57] | About before… | 刚才 |
[35:58] | Oh, you mean what Georgina said? No, forget that. | 你是说乔治娜说的话 别放心上 |
[36:00] | She’s–she’s crazy. | 她就是个疯子 |
[36:01] | No, no, I owe you an explanation. | 不 不 我欠你个解释 |
[36:03] | Oh. All right, go ahead. | 好吧 说吧 |
[36:06] | I’m sorry I lied and– and made you carry on our… | 很抱歉我撒谎要你维持我们那 |
[36:10] | whatever it was longer than we had to. | 不知道是什么的关系 |
[36:12] | You’re sorry? | 你很抱歉 |
[36:14] | Is that it? I mean, how about why you did it? | 就这样 你为什么要那么做呢 |
[36:16] | Was it for publicity for your column, | 是为了给你的专栏增加人气 |
[36:18] | or did you just want, like, a date | 还是只是想有个伴儿 |
[36:19] | to your best friend’s wedding? | 参加你最好的朋友的婚礼呢 |
[36:20] | I can’t figure it out. | 我一头雾水 |
[36:21] | That’s because I haven’t been honest with you. | 因为我没对你说实话 |
[36:24] | And Nate was right about grand gestures. | 做人要大方 内特说得对 |
[36:25] | We all need to make them in our lives, | 我们有时候的确需要摆出高姿态 |
[36:28] | so here’s mine. | 所以这是我的姿态 |
[36:31] | I love you, Dan Humphrey. | 我爱你 丹·汉弗瑞 |
[36:34] | Always have, always will. | 从前也是 将来也是 |
[36:38] | Serena… | 瑟琳娜 |
[36:38] | No, you don’t have to respond right now. | 你不需要现在做出回应 |
[36:40] | I have some… maid of honor things to do | 布莱尔跟路易离开前 |
[36:43] | before Blair and Louis leave. | 我还有些伴娘的事要做 |
[36:45] | But I really hope we can talk later. | 不过希望晚些时候我们能谈谈 |
[36:55] | Lola. | 萝拉 |
[36:57] | You’re an actress in your | 你是茱莉亚学院表演系 |
[36:58] | second year at Juilliard. | 大二学生 |
[36:59] | You’re from Miami. You work these jobs | 你来自迈阿密 你打这些工 |
[37:01] | to pay for school because your mother doesn’t support you, | 是因为你母亲不资助你 你得自己付学费 |
[37:03] | and everyone talked about how great the office party was | 几周后大家还在讨论员工派对 |
[37:06] | for weeks after, so thank you. | 有多成功 所以谢谢你 |
[37:09] | You’re welcome. | 不客气 |
[37:11] | And, uh… I’m impressed. | 我很意外 |
[37:14] | Well, maybe I’m not the kind of person | 也许我并不是你所想象的 |
[37:16] | you thought I was after all. | 那种人 |
[37:18] | Oh, no, you probably still are, | 不 你应该还是 |
[37:19] | But for the first time, I’m actually a little interested | 但我头一次有点兴趣想要 |
[37:23] | in finding out. | 深入了解 |
[37:27] | Ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 |
[37:28] | please direct your attention to where | 请将你们的视线转到这里 |
[37:30] | Prince Louis Frederic Grimaldi | 路易·弗雷德里克·克里马尔迪王子 |
[37:32] | and Princess Blair Cornelia Waldorf Grimaldi | 和布莱尔·科妮莉娅·霍道夫·克里马尔迪王妃 |
[37:35] | will be sharing their last dance | 将在出发蜜月之旅前 |
[37:37] | before departing on their honeymoon. | 跳最后一支舞 |
[37:51] | Oh my god. | 天啊 |
[37:52] | Princess Blair. That’s the first time I’ve heard it. | 布莱尔王妃 这是我第一次听到这称呼 |
[37:55] | And? | 感觉如何 |
[37:58] | Thank you for giving me another chance. | 谢谢你又给了我一次机会 |
[38:03] | Oh, Louis, | 路易 |
[38:05] | The champagne hasn’t gone to my head. | 今天喝香槟一点也没头晕 |
[38:07] | I’m too high for it to reach me. | 我太兴奋了酒精无法影响我 |
[38:10] | We’ve made it, finally. | 我们总算圆满了 |
[38:14] | So we did. | 可不是嘛 |
[38:16] | What is it, mon cher? | 怎么了 亲爱的 |
[38:18] | Did I miss a step? | 我舞步错了吗 |
[38:20] | I promised my mother I’d wait | 我跟母亲保证我会等到我们 |
[38:23] | until we were on the plane, but I can’t any longer. | 上了飞机再说 不过我再也等不了了 |
[38:28] | Wait for what? | 说什么 |
[38:30] | Today with the eyes of the world on us, | 今天全世界的目光都在我们身上 |
[38:32] | I had no choice but to stand by your side | 在你当众道歉后 我除了接受 |
[38:36] | after your public apology. | 别无选择 |
[38:39] | But that was it. | 但就这样了 |
[38:41] | From this moment forward, | 从这一刻起 |
[38:42] | there is nothing between us but a contract. | 我们之间除了一张婚约 再无其他 |
[38:46] | Our marriage is all for show. | 我们的婚姻只是逢场作戏 |
[38:49] | And you’re going to put on the best damn show | 而你得完美出演一场 |
[38:51] | anyone ever has. | 绝世好戏 |
[38:54] | Oh, my god. | 天呐 |
[38:56] | You’ll smile for cameras, stand by my side, | 你要站在我身旁 向镜头微笑 |
[39:01] | And wave like–like you don’t have a care in the world. | 向群众挥手 好像你从此毫无牵挂一样 |
[39:06] | But when we are alone, | 但当我们独处时 |
[39:09] | we’ll be like strangers to one another, | 我们将会形同陌路 |
[39:12] | and it will stay that way until I say it’s over. | 直到我说结束才行 |
[39:18] | But what about everything we’ve been through? | 那我们经历过的一切算什么呢 |
[39:22] | All those beautiful vows | 你在上帝和众人面前 |
[39:23] | you said in front of god and everyone? | 美妙的宣誓呢 |
[39:26] | Those can’t just have stopped being true. | 那些不可能突然就失去意义了 |
[39:29] | I didn’t write them. Dan did. | 那不是我写的 是丹 |
[39:32] | And now they mean nothing to me. | 而现在那些对我毫无意义 |
[39:34] | But why? Why would you wanna be married | 为什么 为什么你要娶一个 |
[39:37] | to someone you don’t love? | 你不爱的人 |
[39:39] | My mother told me love had nothing to do with marriage. | 母亲告诉我婚姻跟爱情无关 |
[39:45] | Now I know she was right. | 现在我知道了 她完全正确 |
[39:49] | Smile. | 笑一笑 |
[39:50] | Smile for the photographers. | 向那些镜头微笑吧 |
[39:57] | Weddings mark one of the largest transitions | 婚礼是人生最大的 |
[40:00] | you can make in your life. | 转折点之一 |
[40:04] | They are a new beginning, | 它们代表了崭新的开始 |
[40:06] | The next step in a person’s evolution. | 人蜕变的起点 |
[40:11] | But evolving is a tricky thing. | 但蜕变并不是完全的好事 |
[40:14] | You can’t change without changing the world around you. | 改变的不只是你 还有身边所有的一切 |
[40:27] | It’s me. | 是我 |
[40:29] | I made a horrible mistake. | 我犯了个大错 |
[40:32] | I don’t know what to do. | 我不知道该如何是好 |
[40:33] | Help me. Please. | 帮帮我 求你了 |
[40:36] | And not everyone might see your transformation | 而并不是所有人都会像你一样 |
[40:39] | the same way you do. | 迎接你的改变 |
[40:40] | Arthur, bring the car around. | 亚瑟 把车开过来 |
[40:41] | We need to get to the St. Regis fast. | 我们得马上赶到瑞吉酒店 |
[40:44] | But if you can make it through and truly be reborn, | 不过如果你可以经历苦难重获新生 |
[40:47] | then maybe so can I. | 那我也可以 |
[40:55] | Hey, have you seen Dan? | 你看到丹了吗 |
[40:55] | The coordinator wants photos of us dancing. | 策划人想照张我们跳舞的相片 |
[40:57] | Yeah, I just saw him a few minutes ago. | 我几分钟前才看到他 |
[40:59] | Hey, maybe check the other rooms. | 找找别的房间吧 |
[41:00] | Okay. | 好吧 |
[41:02] | So beginning today, the past is just a prologue. | 从今天起 过去只是个序章 |
[41:06] | It all starts from here. | 一切从这里开始 |
[41:08] | Chuck, what are you doing here? | 查克 你在这干什么 |
[41:10] | if anyone sees you… | 如果被别人看见 |
[41:11] | I need to apologize to Blair. | 我得跟布莱尔道歉 |
[41:12] | Where is she? | 她在哪 |
[41:24] | This was the only car with the keys in it. | 只有这辆车的钥匙插着 |
[41:27] | That’s fine. Just go. | 没关系 走吧 |
[41:39] | Oh, and if you’re wondering who caught the bouquet… | 如果你们想知道是谁接到了新娘手花 |
[41:42] | I’ll never tell. | 我绝不会透露的 |
[41:46] | You know you love me. | 你知道你是爱我的 |
[41:49] | X.O.X.O. Gossip girl. | X.O.X.O. 《八卦天后》 |