时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | your one and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | Of course I love you, Chuck. I’ve always loved you. | 我当然爱你 恰克 我一直都爱着你 |
[00:09] | I love you more and more every day, | 我对你的爱与日俱增 |
[00:11] | If it’s even possible to love someone that much. | 已是爱一个人所能达到的极致了 |
[00:13] | This was the only car with the keys in it. | 只有这辆车的钥匙插着 |
[00:15] | It’s fine. Just go. | 没关系 走吧 |
[00:18] | You–you just wanna take away something that matters to me? | 你只想把我在乎的东西都抢走 |
[00:20] | Did you even care about Dan? | 你压根就不喜欢丹吧 |
[00:22] | Yeah, I’ve been holed up, | 我一直呆在屋子里 |
[00:23] | trying to figure out a concept for my new book. | 思考新书的主题 |
[00:24] | And it’s great that they gave me a deal for a second one, | 他们跟我签约了第二本书固然是好事 |
[00:26] | but that means I actually have to come up | 但那也意味着我必须得想出来 |
[00:27] | with something to write about. | 自己要写些什么 |
[00:28] | I have something I think you’d like to see. | 我想你一定有兴趣看下 |
[00:30] | Charlie Trout. | 查理·特鲁 |
[00:31] | Do I know you? | 我认识你吗 |
[00:32] | Yeah, Alessandra. | 当然 我是亚历山德拉 |
[00:33] | We met at Dan’s book party. | 我们在丹的新书会上见过 |
[00:34] | What’s it like being a book agent | 作为图书经纪人 跟我的好朋友丹 |
[00:36] | and working with my good friend Dan? | 一起工作感觉怎么样 |
[00:37] | If they ever found out | 如果他们有天发现了关于 |
[00:39] | the truth about the real Charlotte Rhodes, | 真正夏洛特·罗兹的真相 |
[00:41] | they would never forgive me. | 他们永远不会原谅我 |
[00:43] | Ivy! It’s Charlotte Rhodes from Florida. | 艾薇 我是佛罗里达的夏洛特·罗兹 |
[00:46] | We took that acting class together. | 我们一起上过表演课 |
[00:47] | Uh, yeah. Charlotte. | 没错 夏洛特 |
[00:50] | Why was Ivy Dickens here anyway? | 但是为什么艾薇·迪肯斯在这 |
[00:52] | Oh, she’s my friend’s cousin. | 她是我朋友的表妹 |
[00:53] | Her real name’s Charlie Rhodes. | 她的真名叫查莉·罗兹 |
[00:55] | I’m sorry. Real name? | 我没听错吧 真名吗 |
[00:57] | I’m worried there’s not much time left. | 我担心她没有多少时日了 |
[00:59] | Mrs Rhodes is up right now if you’d like to talk to her. | 你要是想跟她说说话 罗兹女士刚好醒了 |
[01:01] | You shouldn’t have sent that video in to “Gossip Girl.” | 你不该把那段录像发给”八卦天后” |
[01:03] | I didn’t do it. | 不是我做的 |
[01:05] | Then who did? | 谁会做呢 |
[01:06] | I’ll never tell. | 我绝不会透露的 |
[01:07] | X.O.X.O. Gossip Girl | X.O.X.O. 《八卦天后》 |
[01:25] | February is the shortest month, | 二月是一年中最短的月份 |
[01:27] | but the bitter chill makes it feel the longest. | 但彻骨严寒使它尤为漫长 |
[01:30] | The smart ones, like me, | 聪明的人 比如我 |
[01:32] | escape to more tropical climates, | 会去热带地区避寒 |
[01:35] | while some of my upper east side friends | 而上东区的朋友们 |
[01:38] | use the time to hunker down and finish their work. | 有些宅在家中 完成工作 |
[01:51] | Others snuggle up in bed | 有些窝在床上取暖 |
[01:53] | with their agendas to keep them warm. | 琢磨着新的计划 |
[01:59] | And then there are the homes | 还有冷若冰霜的家 |
[02:01] | that feel even colder inside than it is out. | 比室外更让人心寒 |
[02:15] | Hello? | 你好 |
[02:16] | You did not have to buy me a gift. | 你不必给我买礼物的 |
[02:19] | I wanted to. I hope you like it. | 我愿意 希望你喜欢它 |
[02:22] | It’s gorgeous. | 它美极了 |
[02:23] | It’ll look even more gorgeous on you. | 戴在你身上会更美 |
[02:25] | Lunch today so I can see it? | 一起吃午餐吧 让我欣赏欣赏 |
[02:27] | Uh, I can’t. | 今天不行 |
[02:28] | Dan’s turning in his book proposal. | 丹今天会提交他新书的出版计划 |
[02:30] | He’s making a big deal about it, even getting it bound. | 他非常重视 甚至都装订成册了 |
[02:33] | A messenger’s picking it up at 11:00. | 11点之前会有人过来取 |
[02:35] | I have to read it | 我必须在把它交给 |
[02:35] | before it goes off to Jonathan Karp. | 乔纳森·卡尔帕之前读一遍 |
[02:37] | So what about after you’re done? | 那结束之后呢 |
[02:40] | Oh, okay. Come by around 5:00? | 好 五点左右过来接我吧 |
[02:42] | It’s a date. | 是正式约会喔 |
[02:55] | Dad, what are you doing here? | 爸 你在这里干什么 |
[02:58] | It’s so cold, | 天气太冷了 |
[02:59] | I came to get my green down puffy jacket. | 我过来拿我的绿色羽绒服 |
[03:01] | Which is here because… | 它在这里是因为 |
[03:02] | Lily hates it, | 莉莉不喜欢 |
[03:04] | And she’d throw it out if she got her hands on it. | 她逮着机会就会扔掉 |
[03:05] | Well, you might wanna listen to a woman with taste. | 你最好接受一位高品位女士的建议 |
[03:07] | That reminds me, how’s everything going with Blair? | 你倒提醒了我 你和布莱尔怎么样了 |
[03:10] | That’s a nice transition, but we haven’t really spoken. | 话题转换的不错 我们还没有联系过 |
[03:13] | Uh, I’ve been busy with my book proposal, | 我一直在忙着我的出版计划 |
[03:14] | and she’s busy… | 而她在忙着 |
[03:16] | with, uh, her princess stuff, so, you know. | 王妃的事情 你懂的 |
[03:18] | No, I don’t. And you guys kissed. | 不 我不明白 你们接吻了 |
[03:21] | Which is why it’s better to stay clear of her. | 所以我才要和她保持距离 |
[03:23] | Nothing good could come of us hanging out right now. | 我们在一起的话不会有什么好事 |
[03:25] | So if we’re not gonna be more than friends, | 如果不能发展成比朋友更进一步的关系 |
[03:27] | it’s too hard to be… just friends. | 那我们也很难再做普通朋友了 |
[03:30] | Is that your proposal? | 那是你的出版计划书吗 |
[03:32] | Oh, congratulations. | 那恭喜了 |
[03:32] | At least you’re using your solo time to be productive. | 至少你独处的时间没有浪费 |
[03:36] | Yeah, I actually feel really good about it. | 对 我感觉也相当不错 |
[03:38] | Hey, would you mind waiting, uh, | 对了 你介意待在这里 |
[03:39] | for the messenger to come pick this up? | 等快递员来拿这个吗 |
[03:40] | ’cause Chuck invited me over, | 因为恰克约了我 |
[03:41] | and I’m gonna stop by on my way to the library. | 而且我还要顺路去趟图书馆 |
[03:43] | He’s not still mad at you | 你和布莱尔从婚礼上逃走 |
[03:45] | for running off with Blair at the wedding? | 他已经消气了吗 |
[03:46] | Uh… well, I guess neither of us | 我想我们对布莱尔的感觉 |
[03:48] | is letting our feelings for Blair keep us down. | 并没有影响到我和他的心情 |
[03:51] | Speaking of down, Lily was right. That jacket is terrible. | 说到这个嘛 莉莉是对的 这件衣服糟透了 |
[03:57] | Why does everybody hate this jacket? | 为什么大家都讨厌这件外套 |
[04:06] | I told you that I’m sorry. | 我说过了 我很抱歉 |
[04:08] | I-I don’t know what came over me. | 我不知道我是什么鬼上身 |
[04:09] | I’m not sure it even was me, | 我甚至不确定那是不是我 |
[04:10] | because why would I ever kiss Humphrey? | 因为我怎么可能会吻汉弗瑞啊 |
[04:13] | Oh, so that’s your excuse– multiple personality disorder? | 所以这就是你的借口吗 多重人格分离 |
[04:16] | Or did an alien take over your body? | 还是你被外星人附体了 |
[04:18] | I would never do anything to hurt you. | 我不会做伤害你的事情 |
[04:19] | Too late. | 太晚了 |
[04:20] | Look, it was a mistake. What do you want me to do? | 那只是一个失误 你想要我怎么做 |
[04:22] | Self-flagellate? Wear a hair shirt? | 自我惩罚 穿苦行衣吗 |
[04:24] | If you’re referring to the hideous fur vest you wore yesterday, | 如果你是说昨天穿的那件难看的裘皮马甲 |
[04:26] | I’m the only one that suffered | 那我是唯一受折磨的人 |
[04:27] | because I had to look at it. | 因为我受到了视觉污染 |
[04:28] | Can you pass the salt, please? | 能把盐递给我一下吗 |
[04:32] | Mm, looks like we’re all out. | 没有了 |
[04:34] | I go get more. | 我去拿一些来 |
[04:35] | And I’d like some more bacon. Crisp, please. | 我还想要些培根 要脆的 |
[04:38] | Oh, why don’t you just take mine? | 你直接吃我的吧 |
[04:39] | You don’t seem to have a problem doing that. | 你不是向来都这样嘛 |
[04:41] | How much longer can you go on?! | 你还要这样阴阳怪气多久 |
[04:42] | Enough! I can’t take this! | 够了 我受不了了 |
[04:52] | – No, she didn’t. – Oh, yes, she did. | -她没锁上吧 -她当然锁了 |
[04:58] | Dorota, come on! | 多洛塔 拜托 |
[04:59] | Let us out, Dorota! | 让我们出去 多洛塔 |
[05:01] | You not coming out until you work this out! | 不把问题解决你们别想出来 |
[05:03] | I don’t care if it takes all day! | 花多久时间我都不介意 |
[05:10] | Don’t look at me. She works for you. | 看我干吗 她可是你家的 |
[05:12] | I’m glad you called, Nate. | 我很高兴你打给我了 内特 |
[05:13] | I’m glad you said yes. | 我很高兴你应约了 |
[05:15] | So what have you been up to since the party? | 那次派对之后你都在做什么 |
[05:17] | Oh, I’m supposed to be doing schoolwork, | 我本来应该补补功课 |
[05:19] | but I’m really just procrastinating. | 但我一直拖着 |
[05:21] | You know, hanging out with friends | 和朋友出去玩 |
[05:23] | and trying to get to know the city even better. | 想多了解了解这座城市 |
[05:25] | Oh, and, um… | 而且 |
[05:26] | I friended that girl Ivy– um, Charlie– | 我在脸谱网上向艾薇 不 查莉 |
[05:30] | On facebook, but I never heard back from her. | 发送了好友申请 但是没有收到回复 |
[05:33] | Yeah, well, she’s in Europe, so maybe that’s why. | 她在欧洲呢 可能是因为这个吧 |
[05:35] | Did she go with friends or just by herself? | 她是和朋友一起还是自己去的 |
[05:37] | I don’t really know. | 我不太清楚 |
[05:38] | Do you not like her or something? | 你是不喜欢她吗 |
[05:40] | No, no, I do. | 不 不是 |
[05:41] | I mean, she and I had this thing. It was nothing major. | 她和我交往过 不过感情不深 |
[05:43] | But if you’re asking, I thought you should know. | 但既然你问了 我想你应该知道 |
[05:46] | I’m trying to be honest. | 我想对你诚实 |
[05:47] | Well, I appreciate that. | 我很感谢你的诚恳 |
[05:48] | Honesty is hard to come by these days. | 这年头诚实的人太少了 |
[05:52] | Not that I’m one to talk. | 不过我没资格说这句话 |
[05:53] | My mom doesn’t even know I live here. | 我妈妈都不知道我现在在这座城市 |
[05:55] | Oh, hey, that’s my friend Dan’s book. Are you reading it? | 这是我朋友丹的书 你在读吗 |
[05:58] | Oh, actually, I’m performing it at the Upright Citizens Brigade. | 事实上 是我在UCB剧院的演出 |
[06:01] | It’s this improv group, and they have a book night | 是即兴表演小组 他们有一个书籍之夜 |
[06:04] | where they read excerpts from current novels. | 读一些当代小说里的选段 |
[06:07] | They’re doing “Inside” tonight. | 今晚是《局外人》 |
[06:08] | Let me guess. The reading’s just you guys mocking it, right? | 让我猜猜 说是读书 主要是调侃吧 |
[06:10] | Pretty much. But it’s not bad for Dan. | 差不多 不过对丹来说也不坏 |
[06:14] | He should come. | 他应该来 |
[06:15] | You can invite him yourself. He’s on his way up. | 你可以亲自邀请他 他正要上来 |
[06:17] | We’re taking Monkey for a walk. | 我们要带小猴子去遛遛 |
[06:19] | I thought since he’s the reason I’m saddled with the mutt, | 我想既然是他丢给我这烂摊子 |
[06:21] | he can freeze his ass, too. | 他也应该出去受受冻 |
[06:23] | So you guys are okay. | 你俩和好了吗 |
[06:26] | Here’s Monkey’s playdate now. | 小猴子的玩伴儿来了 |
[06:28] | Good to see you, Humphrey. | 见到你很高兴 汉弗瑞 |
[06:30] | Is it? | 是吗 |
[06:31] | Of course. | 那是当然 |
[06:32] | Losing Blair was tough on us both, | 失去布莱尔 我俩都不好受 |
[06:34] | but it’s not your fault. | 但这不是你的错 |
[06:35] | So you’re not mad about what happened? | 这么说你对这事不生气了 |
[06:36] | Because she used you as her getaway driver? | 就因为你当了她的逃婚司机吗 |
[06:38] | Humphrey, you two can play “Driving Miss Waldorf” | 汉弗瑞 你俩尽可以演 |
[06:41] | as much as you want. | 《为霍道夫小姐开车》 |
[06:42] | As for me, I’m not interested | 就我而言 我可没那个闲情逸致 |
[06:44] | in mooning over the woman who broke my heart. | 来为伤了我心的女人暗自神伤 |
[06:46] | I’m a sadist, not a masochist. | 我是虐待狂 不是受虐狂 |
[06:48] | I think you might be on to something there. | 你这话貌似一语中的啊 |
[06:49] | Aren’t I always? | 我一直都是啊 |
[06:51] | As for Monkey, I’m afraid he’ll have to wait. | 遛狗的事 得先搁搁 |
[06:53] | Nathaniel’s new friend | 内特尼尔的新朋友 |
[06:54] | would like to speak with you about “Inside.” | 想和你谈谈《局外人》 |
[06:57] | I’ll just put these away for now. | 我帮你把东西放好 |
[06:59] | Espresso? | 要咖啡吗 |
[07:00] | Sure. | 好 |
[07:03] | So what’s this I hear about my book? | 怎么 听说要谈谈我的书 |
[07:07] | Oh, Lola’s performing it at a theater | 洛拉要和UCB剧团一起 |
[07:08] | with the Upright Citizens Brigade. | 出演这个剧目 |
[07:10] | Have you heard of them? | 你听说过他们吗 |
[07:12] | This is ridiculous. I’m married. | 这也太可笑了 我都结婚了 |
[07:14] | And I haven’t seen Dan since Valentine’s Day. | 而且情人节之后我就再没见过丹了 |
[07:17] | Which proves my point. Whenever you have feelings | 这正好说明 当你对某人萌生爱意 |
[07:19] | for someone that you can’t deal with, you avoid them. | 而又觉得棘手时 你就干脆避而远之 |
[07:21] | I am not avoiding him. If you don’t remember, | 我没躲他 你还记得吗 |
[07:24] | I have a royal minder who watches my every move. | 我还有一个皇家保姆监视我的一举一动 |
[07:25] | Okay, well, then if you don’t have feelings for him, | 好吧 如果你对他没有感觉 |
[07:27] | then spending time with Dan | 那和他见面 |
[07:29] | shouldn’t be a problem for him or you. | 对你俩来讲应该不是问题 |
[07:30] | It isn’t. And I’ll prove it to you. | 不成问题 我会向你证明 |
[07:32] | How? | 怎么证明 |
[07:33] | By hanging out with him all day. | 和他在一起呆一天 |
[07:35] | Why don’t you come with me? | 你也一起来啊 |
[07:36] | I’m not spending the day with you and Dan. | 我才不要跟你们一起 |
[07:39] | And what would that prove anyway? | 话说那又有什么用 |
[07:40] | That he and I are nothing more than old friends. | 说明我俩只是老朋友而已 |
[07:43] | I’ll point out the sadness of his hair, clothing, | 我会不断挑剔他的发型 衣服 |
[07:45] | Brooklyn roots, and he will decry | 布鲁克林靴子 他也会大声狡辩说 |
[07:47] | my constructive criticism as snobbery. | 我的建设性意见是在摆臭架子 |
[07:50] | We’ll share our views on recent French cinema. | 我们会交换对近期法国电影的看法 |
[07:52] | And there will be no kissing! | 这期间绝对不会接吻 |
[07:55] | Open up! | 开门 |
[07:58] | Everything fixed? | 解决了吗 |
[07:59] | Not even close. | 八字还没一撇呢 |
[08:00] | It will be. | 我说是就是 |
[08:01] | Now I have to gather up Dan’s DVDs. | 现在我去整理丹的DVD |
[08:03] | And you wait here and tell Estee when she arrives | 你留在这 艾斯来了就跟她说 |
[08:05] | that I’m with Dan– | 我和丹在一起 |
[08:06] | my friend who I’m not avoiding | 那个我绝对不会躲的朋友 |
[08:08] | because he’s just my friend. | 因为我俩只是朋友 |
[08:11] | Send pics! | 记得给我发照片噢 |
[08:14] | I’m so psyched. | 好激动 |
[08:15] | I read about the, uh, Bret Easton Elis one a while back. | 我在报纸上看到布雷特·伊顿艾利斯来过 |
[08:17] | Yeah, he came by the rehearsal, which was really cool. | 他来看我们排练了 真是棒极了 |
[08:20] | You should come. | 你也得来看看 |
[08:20] | I mean, I’m sure the other actors would love to meet you. | 我觉得其他演员看到你也会很高兴的 |
[08:22] | Wow. That’d be– that’d be great. | 那真是 太好了 |
[08:24] | Um, I just have to make a phone call, | 我得打个电话 |
[08:26] | but, uh, my phone is dead. Can I use yours? | 但我手机没电了 能借你的用用吗 |
[08:29] | Yeah, of course. | 当然 |
[08:30] | Thanks. | 多谢 |
[08:32] | So what’s next? | 接下来怎么说 |
[08:33] | The worldwide musical of your book? | 改编成世界闻名的音乐剧吗 |
[08:34] | Uh, yeah, I was thinking mimes. | 我在考虑改编成哑剧 |
[08:36] | Mimes can be pretty cool. | 哑剧很不错 |
[08:45] | Hey, Nate. Is everything okay? | 内特 一切还好吗 |
[08:47] | Not really. | 不算太好 |
[08:49] | – Don’t hang up. – Lola? | -你先别挂 -洛拉吗 |
[08:52] | Look, I know you’re using my name. | 听着 我知道你假用我的名字 |
[08:54] | I just don’t know why. | 我只想知道原因 |
[08:55] | Are you in trouble? | 你是有麻烦了吗 |
[08:56] | It’s… complicated. | 这事 很复杂 |
[08:59] | But I swear, I am not doing anything to hurt you. | 但我发誓 我绝不会做伤害你的事 |
[09:04] | Well, then explain it to me. | 好吧 那么你就说说清楚 |
[09:07] | I… I can’t. | 我不能 |
[09:10] | Just…just let it go, Lola, please. | 别管了 洛拉 好吗 |
[09:13] | I’m sorry. | 抱歉 |
[09:14] | I think the police would be really interested | 我想警察应该会很有兴趣 |
[09:16] | in hearing about you. | 听你讲讲的 |
[09:18] | You know, stealing someone’s identity is a felony. | 知道吗 假用他人身份可是重罪 |
[09:29] | It’s been so cold, | 外头太冷了 |
[09:29] | I’ve just wanted to lay low, you know? | 我只想宅在家里 |
[09:31] | So I just got off the phone with the director | 我刚跟导演讲完电话 |
[09:33] | and I have to go in early. Are you ready, Dan? | 我得早点去 你准备好了吗 丹 |
[09:35] | Yeah. Chuck, if you don’t mind | 行 恰克 帮你遛狗 |
[09:36] | taking a rain check on our dog walk… | 恐怕要下次了 |
[09:37] | Not at all. A cold walk with Monkey | 没关系 比起受冻遛小猴子 |
[09:39] | or basking in the glow | 当然还是去欣赏你著作 |
[09:41] | of your book success? No-brainer. | 所取得的火热成功好啦 |
[09:43] | Call me. | 给我电话 |
[09:55] | I’ve been calling you for days. | 我一直在给你打电话 |
[09:57] | Why haven’t you called me back? | 你为什么都不回 |
[09:59] | I’m at a silent yoga retreat in upstate New York. | 我在纽约北部的瑜伽馆休养呢 |
[10:02] | Ah, that’s funny. | 那还真是巧了 |
[10:03] | You and your daughter are both in New York. | 母女俩都在纽约 |
[10:07] | No, she isn’t. She’s in college. | 怎么可能 她在大学上课呢 |
[10:09] | Yeah. Yeah, Julliard. | 对哦 在茱莉亚学院呢 |
[10:11] | And apparently, | 而且显然 |
[10:13] | one of her extracurricular activities | 她的课余活动之一就是为 |
[10:15] | is partying at Nate Archibald’s. | 内特·阿齐布尔德家的派对服务 |
[10:17] | Oh, and she goes by “Lola” Now. | 而且她现在用的名字是”洛拉” |
[10:18] | What? How could that happen? | 什么 怎么可能 |
[10:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[10:23] | But you need to get her out of there | 但你不能眼睁睁地让她 |
[10:25] | before this whole scheme blows up in your face. | 把大计搞砸 你得让她离开 |
[10:31] | I have to go, but thank you for getting back to me. | 我得挂了 谢谢回电 |
[10:35] | Who was it? | 谁的电话 |
[10:38] | You haven’t called the family, have you? | 你还没打给家里 对吧 |
[10:40] | I’m feeling so much better. I don’t want to worry them. | 我觉得好多了 我不想让他们担心 |
[10:43] | No, it was the pharmacy. | 是药房打来的 |
[10:45] | They forgot to deliver one of your medications. | 有一种药他们忘给你送了 |
[10:48] | Now let’s get you back to bed. | 现在躺回床上去吧 |
[11:00] | Take this to Humphrey’s agent. Same address. | 把这给汉弗瑞的经纪人 还是那个地址 |
[11:02] | Careful, lonely boy. | 小心咯 寂寞男孩 |
[11:04] | Looks like someone is finding some cold comfort | 某人似乎在火热的复仇中 |
[11:07] | in some red-hot revenge. | 寻求虚假的安慰 |
[11:23] | I need a taxi to take me to the train station. | 我要订去火车站的的士 |
[11:26] | Thanks. | 谢谢 |
[11:27] | I’ll be right back. | 我马上就来 |
[11:30] | Is everything okay? | 一切还好吗 |
[11:32] | I’m worried. Miss CeCe’s having trouble breathing. | 我很担忧 茜茜小姐现在呼吸困难 |
[11:35] | I think we need to get her to the hospital. | 我们得把她送去医院 |
[11:37] | Okay. | 好 |
[11:42] | Then we need to go against her wishes | 那么我们就得违背她的意愿 |
[11:44] | and tell the rest of the family. | 通知其余家属了 |
[11:46] | I know she’ll be mad, but it’s right thing to do. | 我知道她会生气 但这是正确的选择 |
[11:50] | They should be with her. | 他们应当陪在她身边 |
[11:51] | I’ll make arrangements for her travel | 那么你就给你母亲和阿姨打电话 |
[11:53] | while you call your mom and aunt. | 我来安排她的行程 |
[11:54] | You know, I think it’d be best if you call them. | 还是你来打给他们吧 |
[11:57] | I get confused with all the medical terms. | 那些医学术语我说不清楚 |
[12:00] | All right. | 好啊 |
[12:12] | What are you doing here now? | 你怎么来了 |
[12:13] | I couldn’t wait. | 我等不及了 |
[12:14] | Oh, well, you’re gonna have to. | 不好意思 你还真得等一会 |
[12:15] | I’m just about to read Dan’s proposal | 我才要读丹的出版计划 |
[12:17] | so we can send it on to his editor. | 然后寄给他的编辑 |
[12:19] | You should send it now, | 那么你现在快点寄 |
[12:21] | because what I have in mind is going to take the whole… | 因为我要干的事会消耗你 |
[12:25] | afternoon. | 整个下午 |
[12:26] | Oh, that’s, um, | 事情 |
[12:27] | that’s not how the process works. | 事情要分先后主次 |
[12:30] | It’s Dan. | 这可是丹 |
[12:31] | Everyone’s going to love it. | 没人会不喜欢的 |
[12:35] | I did read an… earlier draft, and it was in excellent shape. | 之前的草稿我倒是读了 构思相当出色 |
[12:39] | I’m sure | 我相信 |
[12:41] | all he’s done is changed a few commas here and there. | 他只是改了几个小标点 |
[12:47] | – I should, um– – Lock the door? | -我要 -锁上门吗 |
[12:49] | Already done. | 已经锁好了 |
[12:54] | Hold all my calls | 别让电话打进来 |
[12:55] | and messenger Dan’s proposal on to Jonathan Karp. | 把丹的出版计划传给乔纳森·卡尔帕 |
[13:03] | So these people are all here to perform my book? | 这些人都是来演我的剧目的吗 |
[13:05] | Yeah. Actually, there was a fight | 是啊 当初大家为了演克莱尔 |
[13:08] | over who got to play Clair. | 还好是一番争斗呢 |
[13:10] | I won. | 我赢了 |
[13:12] | Knew which prop to bring. | 知道该戴哪个发夹了 |
[13:14] | Oh, this is our director, Connor. | 这位是我们的导演 康纳 |
[13:15] | Dan, hey, so glad that you could make it to rehearsal. | 丹 很高兴你可以来排练现场 |
[13:17] | Is there anything I can do? | 有什么我可以做的吗 |
[13:18] | Just be a good sport and get ready to be mocked. | 做个输得起的人 准备好接受嘲弄 |
[13:20] | Well, that’s my entire life, so I think I can manage that. | 我这一生都是这样过来的 我想我可以承受 |
[13:23] | Great. | 太好了 |
[13:24] | So we’re starting with the deb ball | 那我们从舞会 |
[13:25] | and the destruction of the gown scene, right? | 以及摧毁礼服那幕开始 对吧 |
[13:28] | Yes, we’re gonna start with that. | 是的 我们就从那幕开始 |
[13:31] | Did that actually happen? | 这事真的发生过吗 |
[13:32] | No, not really, | 不 不完全是 |
[13:33] | although Charlie did steal Serena’s deb gown once. | 但查莉确实偷过一次瑟琳娜的礼服 |
[13:35] | Oh. So you’re close with Charlie, too? | 这么说 你和查莉也很熟了 |
[13:38] | Sort of. We had–we had this thing. We, uh, kissed. Kind of. | 还可以 我们 我们彼此来过电 我们接过吻 |
[13:41] | Uh, it’s weird I’m even saying that. | 说出来真是怪怪的 |
[13:44] | Jeez, that Charlie gets around. | 天 那个查理还左右逢源啊 |
[13:46] | Yeah. | 是的 |
[13:49] | Um, I’m just gonna take this, actually. | 我要接个电话 |
[13:53] | Nate? Hey, what’s up? | 内特 什么事 |
[13:55] | You tell me. Didn’t your phone die? | 你来告诉我 你手机不是没电了吗 |
[13:58] | I charged it. | 我充电了 |
[13:59] | If you wanted Charlie’s number, you could’ve just asked. | 如果你想要查莉的电话 直说好了 |
[14:02] | Okay, you’re using me to get to her. Why? | 你利用我接近她 为什么 |
[14:04] | I have to go to rehearsal now, but… | 我现在得去排练了 但是 |
[14:07] | Maybe if you came down here | 如果你能在排练间隙过来 |
[14:09] | to get a bite to eat with me between now and the performance, | 和我随便吃点东西的话 |
[14:11] | we could talk about it then? | 我们那时再聊聊吧 |
[14:12] | All right. See you then. | 好吧 一会见 |
[14:15] | She’s in–she’s in a closed door meeting? | 她在 她在开封闭式会议吗 |
[14:17] | All right, well, just tell Alessandra I called. Thank you. | 好吧 告诉亚历山德拉我打过电话 谢谢 |
[14:20] | Humphrey! There you are. | 汉弗瑞 你在这里 |
[14:24] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[14:25] | What are you doing here? | 你在这干什么 |
[14:26] | Oh, well, I saw you on the “Gossip girl” “Spotted” Map, | 我”八卦天后”追踪地图上看到了你 |
[14:28] | and I-I though I’d come by and drop these DVDs off. | 我想我应该顺道过来 把这些光碟给你 |
[14:32] | You looked me up on “Gossip girl”? | 你在”八卦天后”上搜我吗 |
[14:33] | What’s going on, Blair? | 你想干嘛 布莱尔 |
[14:34] | What? Nothing. | 什么 没什么 |
[14:36] | Can’t a friend | 朋友就不能 |
[14:38] | Stop by to hang out with another friend to do… | 去另一个朋友那闲逛下 |
[14:41] | whatever it is we’re doing here? | 看看他那里在做什么吗 |
[14:44] | We’re not doing anything here. | 我们这里什么都没做 |
[14:45] | You’re gonna go home, and I’m busy. | 你快回家吧 我很忙的 |
[14:47] | And after what happened at Nate’s, | 在内特家发生了那件事之后 |
[14:48] | I think us being together is a recipe for disaster. | 我想我们在一起是造成灾难的导火线 |
[14:49] | Don’t be silly, Humphrey. | 别傻了 汉弗瑞 |
[14:52] | We can get past that and be friends, | 我们可以掀过这一页 重新做朋友 |
[14:55] | just like old times. | 就像从前一样 |
[14:57] | In fact, you know, let’s take a photo of our friendship | 事实上 我们照张友情照吧 |
[14:59] | so we can remember this moment forever. | 这样我们就可以永远记住这一时刻了 |
[15:01] | Hey! You… in the hideous headband. | 你 就是戴难看发夹的那位 |
[15:04] | Come, take a picture! | 过来 照张相 |
[15:09] | Smile! | 笑一笑 |
[15:13] | Oh! Serena should see how much fun we’re having right now. | 瑟琳娜应该看看 我们现在玩得多开心 |
[15:17] | You know, that headband is giving me | 那发夹让我 |
[15:19] | Hillary Clinton flashbacks. | 想起了希拉里·克林顿 |
[15:20] | The bad kind. | 难看时的样子 |
[15:21] | Oh, yeah. I would never wear it myself. | 没错 我自己是从来都不会戴的 |
[15:23] | I just have it on because I’m playing Clair. | 我戴它是因为 我正在扮演克莱尔 |
[15:27] | Humphrey, these pathetic people are playing us? I mean, really? | 汉弗瑞 这些可悲的人正在扮演我们 真的吗 |
[15:30] | The look like they work in… a thrift store. | 他们看起来像是在旧货商店里工作的 |
[15:33] | Oh, it is so nice of you to stop by and have tea on your way back from your retreat. | 你能过来看我们 和我们共饮热茶真是太好了 |
[15:37] | I don’t know how you stayed silent for that long. | 我不知道你怎么能沉默地待那么久 |
[15:39] | I think I would probably burst. | 换做我 我可能早就崩溃了 |
[15:41] | It’s challenging, but it really gives you a feeling of peace, | 这是种挑战 但这真的能带给你安静的感觉 |
[15:44] | especially because I miss Charlie so much. | 特别是当我特别想念查莉时 |
[15:47] | We do, too. | 我们也想她 |
[15:49] | Did she have fun while she was here? | 她在这里过得开心吗 |
[15:51] | I heard Nate had a terrific Valentine’s Day party. | 我听说内特办了一场非常棒的情人节派对 |
[15:54] | Terrific for some. | 对有些人来说很棒 |
[15:55] | Uh, Serena and Blair are having some issues. | 瑟琳娜和布莱尔有些矛盾 |
[15:58] | Oh, I’m sorry. | 抱歉 |
[16:00] | Did Charlie seem okay? | 查莉还好吗 |
[16:02] | She mentioned that Nate might be dating someone. | 她说 内特好像在和谁约会 |
[16:04] | Uh, yeah, I think a girl named Lola, | 是的 我想那女孩叫洛拉 |
[16:07] | but I don’t really know what’s gonna happen with that. | 但我不知道他们以后会怎样 |
[16:12] | Blair’s with Dan. | 布莱尔和丹在一起 |
[16:13] | Oh, I’m sorry, sweetie. | 抱歉 亲爱的 |
[16:15] | No, believe it or not, it’s actually a good thing. | 不 这实际上是件好事 信不信由你 |
[16:17] | What, that they’re together? | 什么 他们在一起了吗 |
[16:18] | Yeah, I know. As crazy as it sounds, | 我知道 这听起来很疯狂 |
[16:21] | it’s–it’s her way of apologizing. | 但这就是她的道歉方式 |
[16:23] | And if she’s willing | 如果她愿意 |
[16:24] | to put whatever happened between them in the past… | 把他们的过去抛诸脑后 |
[16:27] | I don’t know. Maybe I should, too. | 我不知道 也许我也应该这样 |
[16:29] | You know what? I’m gonna go down there and talk to her. | 你知道吗 我要去那和她谈谈 |
[16:31] | You two have fun. | 你们俩玩得开心 |
[16:35] | So I know you didn’t just come by for tea. | 我知道你过来 远非喝杯茶那么简单 |
[16:38] | What’s going on? | 发生什么事了 |
[16:41] | Saved by the bell. | 电话救了你哦 |
[16:43] | Hello? | 你好 |
[16:47] | She’s right in here. | 她就在这里 |
[17:02] | Darling? | 亲爱的 |
[17:04] | Darling? Please? | 亲爱的 过来好吗 |
[17:12] | Come with me to the hospital. | 和我一起去医院吧 |
[17:14] | I’ll just meet you there. | 我在那里和你会合吧 |
[17:16] | No, no, please. Please stay with me. | 不 不 请和我在一起 |
[17:19] | You’re the only person I feel safe with. | 你是唯一一个能让我有安全感的人 |
[17:22] | I-I won’t leave you. | 我不会离开你的 |
[17:25] | I promise. | 我保证 |
[17:29] | Dr. Glassman will meet us at the hospital. | 格拉斯曼医生会和我们在医院里见面 |
[17:32] | Dr Glassman’s coming here? | 格拉斯曼医生要来这里 |
[17:34] | Oh, no, dear. | 不 亲爱的 |
[17:35] | There’s a helicopter waiting for us at the East Hampton airport | 有一架直升飞机在东汉普顿机场等着我们 |
[17:37] | to take us into the city. | 带我们去城里 |
[17:39] | The rest of the family will be at the hospital within the hour. | 其他家庭成员会在一小时内在医院集合 |
[17:46] | Clair’s a dictator, | 克莱尔是个独裁者 |
[17:47] | and you don’t even have a doorman. | 有她在 你都别想有门童 |
[17:49] | For her, Brooklyn is just a place | 对于她来说 布鲁克林只是一个 |
[17:51] | for her limo driver to pass through | 去往肯尼迪机场的路上 |
[17:53] | on her way to J.F.K. | 她的豪车会经过的地方 |
[17:55] | Why do you care what she thinks? | 你为什么在乎她的想法 |
[17:57] | You don’t have to stay, really. | 你没必要留下来 真的 |
[17:58] | Nonsense. We’re friends, and friends support each other. | 胡说 我们是朋友 朋友彼此支持 |
[18:02] | Friends aren’t afraid to be with each other | 朋友不害怕彼此在一起 |
[18:04] | or feel awkward together. | 在一起也不会感觉尴尬 |
[18:07] | Do you want me to hold your hand for support? | 你想我拉着你的手表示支持吗 |
[18:09] | No. | 不用了 |
[18:10] | All right, everybody, let’s take five. | 好了 伙计们 我们休息5分钟 |
[18:15] | Do you, uh, do you need me right now? Please need me. | 你有话跟我说吗 拜托让我帮忙吧 |
[18:18] | Yeah. | 是的 |
[18:18] | So in the scene where Clair kisses Dylan, | 克莱尔吻狄伦那场戏 |
[18:21] | is that, like, a passionate kiss or is it just a sweet one? | 是热吻还是轻吻 |
[18:25] | I’ve got this one, Humphrey. | 我来解释 汉弗瑞 |
[18:27] | First off, if you had done your homework, | 首先 如果你做好了功课 |
[18:28] | you would know the answer. | 你就会知道答案 |
[18:30] | I mean, even Gossip Girl knows that. | 就连八卦天后都知道 |
[18:32] | Who’s Gossip Girl? | 八卦天后是谁 |
[18:34] | I thought this theater company was professional. | 我还以为这是家专业的戏剧公司呢 |
[18:37] | Have you never heard of research? | 你从没听说过调查吗 |
[18:38] | Log on and learn everything | 快上网去大补习吧 |
[18:39] | you need to know about me, stat. | 所有关于我的一切 马上去 |
[18:40] | But you can skip my entire freshman year of college. | 但是你可以跳过 我大一整年 |
[18:43] | Secondly, Clair would never kiss Dylan passionately ever. | 第二 克莱尔从来不会热吻狄伦 |
[18:48] | If she had to kiss him at all, it would be perfunctory, | 即使她吻他 也是敷衍了事 |
[18:51] | like shaking someone’s hand or petting a dog. | 就像和某人握手 或爱抚一条狗 |
[18:53] | I-I don’t understand. | 我不明白 |
[18:55] | It’s because you’re listening | 那是因为你正在听 |
[18:56] | to the ramblings of a deranged person. | 一个精神错乱的人漫无边际的讲话 |
[18:58] | Blair, go home. | 布莱尔 回家去 |
[19:00] | Are you intentionally being obtuse? | 你是故意反应迟钝吗 |
[19:01] | I mean, a Clair-Dylan kiss would mean nothing. | 克莱尔和狄伦之吻没有意义 |
[19:05] | – Do you mind if I show her? – Actually, I do. | -你介意我示范给她看吗 -事实上 我介意 |
[19:07] | It should look like this. | 就像这样 |
[19:22] | Hey, is everything okay? | 你还好吗 |
[19:27] | Humphrey, you weren’t supposed to kiss back. You ruined it. | 汉弗瑞 你不应该回吻 你把演示搞错了 |
[19:30] | Yeah, you’re right. This is my fault. | 没错 你说的对 我错了 |
[19:32] | Hey, you guys know what happened to Serena? | 你们知道 瑟琳娜怎么了吗 |
[19:34] | She just walked out of here all upset. | 她刚才走开了 一脸伤心 |
[19:35] | Oh, god. | 天哪 |
[19:37] | She saw us kissing again. | 她又看见我们接吻了 |
[19:43] | Serena, wait! | 瑟琳娜 等等 |
[19:44] | Look, it wasn’t what it looked like. | 听着 不是你看到的那样 |
[19:46] | Please, just stop. | 拜托了 别再说了 |
[19:48] | Just even if it hurts me, | 即便真相很伤人 |
[19:49] | be real with me for a second | 但我还是希望你能坦诚 |
[19:51] | and tell me the truth, | 并告诉我真相 |
[19:52] | that you–that you like Dan. | 你就是喜欢丹对吧 |
[19:54] | I… | 我 |
[19:55] | I don’t. I’m… | 我不是 我 |
[19:57] | I’m married and… | 我结婚了 而且 |
[19:59] | I promised Chuck I’d wait for him. | 我答应恰克要等他 |
[20:01] | And then there’s the clause in the prenup. | 而且还有那些婚前协议的条款 |
[20:04] | Oh, come on. We both know if you have feelings for someone, | 拜托 我们都知道如果你对某人有感觉 |
[20:06] | nothing else in the world matters. | 别的事都无关紧要了 |
[20:08] | That’s not true. We’re not servants to our emotions. | 这不是真的 我们不是情感的奴仆 |
[20:11] | We can control them, suppress them, | 我们能控制它们 压抑它们 |
[20:13] | stomp them out like bugs. | 像踩虫子一样把它们踩死 |
[20:14] | You know, I-I can’t do this anymore. | 你知道吗 我受不了了 |
[20:17] | I can’t stand here and listen to you lie to me | 我没法站在这里 听你对我说谎 |
[20:19] | and–and lie to yourself. I’m done. | 听你对自己撒谎 我受够了 |
[20:22] | Looks like S. and B. can’t find any refuge from the nasty cold. | 看起来S和B未能化解这彻骨冰寒 |
[20:28] | Hey, mom, can I call you back, please? | 妈 我能过会儿打给你吗 |
[20:35] | Oh, my god. | 老天啊 |
[20:52] | You are trouble. | 你真是个麻烦 |
[20:54] | I take that as a compliment. | 我当这是表扬 |
[20:57] | Oh. Allow me. | 我来拿 |
[21:01] | Oh, my god. | 天啊 |
[21:03] | You made me miss four calls from Jonathan Karp. | 你让我错过了乔纳森·卡尔帕的4个电话 |
[21:05] | I wonder what’s going on. | 到底有什么事呢 |
[21:07] | Yes, it’s Alessandra for Jonathan. | 我是亚历山德拉 找乔纳森 |
[21:11] | They must’ve really loved Dan’s proposal | 他们肯定很喜欢丹的初稿 |
[21:13] | to call back this quickly. | 所以才那么快回电 |
[21:16] | Jonathan, hi. | 乔纳森 你好 |
[21:18] | Yes. | 是的 |
[21:20] | You read it? | 你读过了吗 |
[21:21] | Didn’t you love it? I mean, unexpected but it’s… | 你很喜欢吧 意料之外但真的 |
[21:28] | Plagiarized? | 剽窃吗 |
[21:30] | That’s impossible. | 那不可能 |
[21:33] | You look like you have your hands full. | 看来你现在很忙 |
[21:35] | I’ll just leave you with this. | 你忙吧 我走了 |
[21:36] | I’m sure there must be some explanation. | 一定是事出有因啊 |
[21:44] | Humphrey! | 汉弗瑞 |
[21:47] | Will you excuse us? | 能让我们单独谈谈吗 |
[21:48] | No. No, no, p-please don’t go. | 不用 不 不用走 |
[21:49] | I’m in the middle of something here. | 我现在有事 |
[21:50] | But Serena’s mad at me because of the kiss, | 但瑟琳娜因为那个吻 对我很生气 |
[21:52] | And I-I keep telling her it doesn’t mean anything but– | 我还一直跟她说 那不代表什么 但 |
[21:54] | That’s enough, Blair. It’s enough. Really. | 够了 布莱尔 真的 够了 |
[21:56] | Y-you can go if you want. | 你要是想走 就走吧 |
[21:58] | No, this is all great. I can use this. | 没事 这很好 我表演可以用到 |
[22:03] | Or I can go. | 我还是走吧 |
[22:08] | I really need a friend right now. | 我现在真的需要朋友 |
[22:10] | I don’t want to be your friend, Blair. | 我不想做你的朋友 布莱尔 |
[22:12] | I want more. I want you. | 我想要更多 我想要你 |
[22:14] | And if you don’t feel the same way about me, | 如果你对我没有相同的感觉 |
[22:16] | then I don’t think we should be seeing each other anymore. | 那我认为 我们就不用再见面了 |
[22:23] | I can’t believe | 不敢相信 |
[22:24] | all the details gossip girl knows about your lives. | 八卦天后上曝了那么多 你们的生活细节 |
[22:26] | I know. It’s scary, right? | 我知道 很可怕吧 |
[22:28] | So are you looking up Blair for your character | 你是为了角色 在查布莱尔 |
[22:30] | or Charlie for your secret agenda? | 还是照着你的秘密计划 在查查莉 |
[22:34] | I’m–I’m sorry I’ve been so mysterious. | 抱歉 我行事总是那么鬼鬼祟祟 |
[22:36] | It’s just this really weird situation, | 只是情况实在很诡异 |
[22:38] | and I don’t want to get you wrapped up in it. | 我不想把你牵涉进去 |
[22:43] | Spotted–Charlie Rhodes entering the hospital. | 有发现 查莉·罗兹进入了医院 |
[22:47] | Here’s hoping it’s for a checkup | 希望只是做个检查 |
[22:48] | and not that she’s being checked in. | 而不是入院 |
[22:52] | Oh, my god. | 天啊 |
[22:54] | Well, I guess I know where we’re going. | 我想我知道 我们要去哪里了 |
[22:57] | Hey. Can you tell Connor that I had to leave? | 你好 能告诉康纳我必须先走吗 |
[23:01] | Leave? Who’ll play Clair? | 先走 那谁演克莱尔 |
[23:04] | Hey! Hey, you. | 喂 喂 你 |
[23:07] | You’d be amazing. | 你演肯定很棒 |
[23:11] | Mother should be here by now. | 妈妈应该快到了 |
[23:12] | I’m gonna see if there’s an update. | 我去看看 |
[23:14] | Okay, I’ll just wait here, then. | 好的 我就在这等 |
[23:16] | Wait! Mom! | 等等 妈妈 |
[23:18] | Mom, is grandma okay? | 妈 外婆还好吗 |
[23:20] | Yeah, I’m gonna check now. | 我正要去看看 |
[23:26] | Mother? | 妈妈 |
[23:27] | Oh, my god. Is she unconscious? | 天啊 她休克了吗 |
[23:28] | Uh, no. They just– they have her sedated. | 不是 他们给她打了镇定剂 |
[23:30] | We–we think she has a blood clot in her lung. | 我们认为 她肺里有个血块 |
[23:33] | It’s very common with cancer and chemotherapy. | 这在癌症和化疗中很常见 |
[23:35] | Chemo? She hasn’t said a word. I mean– | 化疗吗 她什么都没提过 |
[23:37] | We have to get ger a c.A.T. Scan immediately. | 我们得立刻给她做个造影检查 |
[23:39] | Her doctor’s waiting for her inside. | 她的医生在里面等她 |
[23:41] | Charlie, what are you doing here? | 查莉 你在这儿干吗 |
[23:43] | I, um, I just went to visit Grandma and, um… | 我去见了外婆 然后 |
[23:46] | Don’t be so modest, Charlie. | 不用谦虚 查莉 |
[23:48] | She’s been with Ms Rhodes for months. | 她这几个月一直都陪着罗兹女士 |
[23:50] | She’s been such a solace to her. | 她起到了很大的宽慰作用 |
[23:52] | You’ve been taking care of her? | 你一直在照顾她吗 |
[23:55] | Dr. Glassman, what is– what’s going on? | 格拉斯曼医生 情况怎么样 |
[23:57] | All right, well, uh, if it is a blood clot, | 这样说 如果有血块 |
[23:59] | then CeCe will need emergency surgery to remove it. | 那茜茜就需要接受紧急手术 去除血块 |
[24:01] | So I need you to sign some papers immediately | 我需要你们签署文件 |
[24:03] | to approve the surgery. | 同意手术 |
[24:04] | Okay, I’ll handle it. | 好的 我来签 |
[24:05] | I’ll go with you. | 我和你一起去 |
[24:07] | What do you think you’re doing? | 你到底在干吗 |
[24:08] | Look, I thought we were taking her | 我以为是带她 |
[24:10] | to a hospital in the Hamptons. | 去汉普顿的一家医院 |
[24:11] | Charlie, the doctor wants to talk to you, too, | 查莉 医生也要和你谈谈 |
[24:13] | since you’ve been with her for the past few days. | 因为这几天都是你陪着她的 |
[24:16] | This is not over. | 这事没完 |
[24:18] | Looks like the heat just got turned up | 看来上东区最受欢迎的 |
[24:20] | on our upper east side’s favorite impostor. | 冒名顶替者要焦头烂额了 |
[24:37] | There you are. | 你在这儿 |
[24:38] | I have been calling and calling. | 我一直在打你电话 |
[24:39] | Oh, I’m sorry. I-I had my ringer off. | 对不起 我设静音了 |
[24:41] | But I’m glad you got my e-mail | 但我很高兴 你收到了我的邮件 |
[24:42] | to come tonight. | 今晚就赶来了 |
[24:42] | I had a bunch of books sent over to sell at the front of house. | 我要放点书到剧院门口卖 |
[24:45] | I know the lingo. | 我懂规矩的 |
[24:46] | Uh, but all the proceeds are going to U.C.B. | 收益都算UCB剧场的 |
[24:48] | What did you think of my proposal? | 你觉得 我的出版计划怎么样 |
[24:50] | You mean the one you plagiarized? | 你是指那个剽窃的作品吗 |
[24:51] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[24:53] | The proposal you sent in was a condensed version | 你送去的计划是一本 |
[24:55] | of a book that was already published… | 已出版读物的浓缩版 |
[24:57] | by Jonathan Karp. | 还是乔纳森·卡尔帕出版的 |
[24:58] | “Blast Off” was the first book he ever edited. | 《爆破》是他编辑的第一本书 |
[25:00] | Yeah, yeah. I-I know that book. | 对 对 我知道那书 |
[25:02] | It’s about the first crew ever to go up | 写的是第一个参与 |
[25:03] | in the space shuttle program. | 航天飞机项目的工作小组 |
[25:05] | But you know what my book is. | 但你知道 我的书写的是什么吗 |
[25:06] | It’s a–it’s an alternative history of Manhattan | 是关于曼哈顿的另一段历史 |
[25:08] | as a–as a monarchy. | 作为一个帝国 |
[25:09] | That’s not the one you sent in. | 这不是你送的那本 |
[25:10] | Maybe you read someone else’s proposal. | 那你读的可能是别人的计划 |
[25:13] | Yeah, I may not have technically read it. | 好吧 确切来讲 我并没有读 |
[25:15] | Mm, I mean, your first draft was so good. | 你第一份初稿实在太棒了 |
[25:17] | So… | 所以 |
[25:18] | Okay, but I triple-checked with the messenger company. | 但我跟快递公司查了三遍 |
[25:20] | It came from you. | 的确是你寄的 |
[25:21] | And if we can’t show them this is a horrible mistake, | 如果我们无法证明 这是个可怕的错误 |
[25:25] | they’re talking about dropping you. | 他们就要放弃你 |
[25:26] | What? Why? | 什么 为什么 |
[25:27] | Dan, plagiarism is a serious offense. | 丹 剽窃是个严重的罪名 |
[25:31] | Okay, let me check my computer | 好吧 让我查查我的电脑 |
[25:32] | and just make sure that you got the right one, | 确保你拿到了正确的那份 |
[25:34] | and we’ll make this go away. | 然后我们就把这一切都给忘了 |
[25:35] | House opens in five. | 五分钟后开场 |
[25:43] | I have been looking for you everywhere. | 我到处在找你 |
[25:46] | I was just trying to stay out of the way, | 我只是不想碍事 |
[25:48] | give you and the family some space. | 想给你和家人点空间 |
[25:50] | Which makes sense since you’re not family. | 这倒说得通 因为你不是家庭的一份子 |
[25:54] | You were supposed to disappear months ago. | 你几个月前就该消失了 |
[25:57] | And I meant to. | 我确实想那样 |
[25:58] | But you realized my mother was an easy target? | 但你意识到 我母亲很容易下手 |
[26:01] | No! | 不是 |
[26:02] | Look, CeCe had been so kind to me. | 听着 茜茜对我很好 |
[26:05] | I just wanted to thank her, | 我只是想感谢她 |
[26:06] | and when I saw her, I realized she was sick. | 我一见到她 就知道她生病了 |
[26:08] | My grandmother died of cancer… | 我的祖母就是死于癌症 |
[26:09] | I don’t wanna hear your sob story. | 我不想听你的悲惨故事 |
[26:13] | Well, I can’t leave now. | 我现在不能走 |
[26:15] | I promised CeCe I would stay. | 我答应茜茜 我会留下 |
[26:18] | Besides, what would everyone think? | 再说了 其他人会怎么想 |
[26:19] | Well, you better hope that they don’t. | 你最好祈祷她们什么都不知道 |
[26:31] | I don’t understand. It’s–it’s gone. | 怎么搞的 书不见了 |
[26:34] | But you backed it up, right? | 你备份了吧 |
[26:35] | No! | 没啊 |
[26:36] | Dan, is this some sort of cry for help? | 丹 你需要帮助吗 |
[26:38] | You can tell me. | 你可以跟我说 |
[26:39] | No, I swear to you, I do not know what’s going on. | 我发誓不是 但我自己也一头雾水 |
[26:42] | Maybe–maybe the messenger screwed up. | 可能是送信的搞错了 |
[26:44] | Maybe someone’s screwing with me. | 也可能是有人故意找茬 |
[26:45] | Who would go to such lengths to do this to you? | 谁会对你这么不择手段啊 |
[26:49] | That’s a nice scarf. | 围巾不错 |
[26:51] | Thanks. It’s a shahtoosh. It was a present. | 谢谢 是羊绒的呢 别人送给我的 |
[26:56] | I’m gonna go back to the office and try to convince Karp | 我回办公室跟卡尔帕沟通下 |
[26:59] | this was a mistake or a practical joke. | 说是别人弄错了 就当是个恶作剧 |
[27:02] | You go home and rewrite yours as fast as you can. | 你赶快回家写你的新书计划 |
[27:18] | When did you forget who you are? | 你从什么时候开始已经忘了自己是谁 |
[27:20] | You wanted to be the most powerful woman in America. | 过去你想成为美国最有权利的女人 |
[27:23] | “Not just America.” | 不只是美国 |
[27:25] | Really? | 是吗 |
[27:26] | Only there’s nothing powerful about you right now. | 但现在你已经无权无势了 |
[27:29] | Ugh. You always get this way | 只要你和查理·特鲁走得近一点 |
[27:30] | when you’re around Charlie Trout. | 就会变成这个样子 |
[27:32] | I don’t know who I am without him, Sabrina. | 没有他 我都不知道自己是谁 塞布丽娜 |
[27:35] | You guys are doing a really good job here, | 你们改编的很棒呢 |
[27:38] | making fun of this. | 把这作为笑点 |
[27:42] | Look, I-I get it. I do. | 我明白 真的 |
[27:44] | You’re afraid of what people might think | 你害怕自己改变主意的话 |
[27:46] | if you change your mind, | 别人会议论纷纷 |
[27:47] | but you can’t care about them. | 但你不能只在意别人的眼光 |
[27:48] | You never used to. | 你从不这样的 |
[27:50] | You’re Clair Carlyle. | 你是克莱尔·卡莱尔 |
[27:52] | You’re in control of your own destiny, | 你不仅掌握着自己的命运 |
[27:55] | and most of Manhattan’s. | 而且掌握着曼哈顿大多数人的命运 |
[27:57] | How did you get so smart? | 你怎么变得这么聪明 |
[28:00] | Can’t take the credit. | 功劳不在我 |
[28:02] | It’s Dylan. | 是狄伦 |
[28:03] | Dylan? | 狄伦 |
[28:05] | We might be best friends, | 我们是最好的朋友不假 |
[28:06] | but Dylan and you have something that even you and I don’t have. | 但你和狄伦之间的情谊 甚至超过我俩 |
[28:11] | Remember when you won that essay competition, | 还记得那次你在作文比赛中获奖 |
[28:13] | and your mother was too busy | 你母亲太忙 |
[28:14] | to even show up to watch you get your award? | 给你颁奖时都没到场 |
[28:17] | Who came, even though you treated him so terribly? | 是谁赶过去的 虽然你对他不怎么样 |
[28:22] | Dan came to that? | 是丹去的吗 |
[28:26] | See, Dylan’s always here for you, | 明白了吧 狄伦一直在你身边 |
[28:29] | even when you don’t even know it. | 虽然你从未发现 |
[28:31] | No matter how you treat him, | 不管你如何对他 |
[28:33] | he cares about you, | 他都那么在乎你 |
[28:35] | Not in spite of who you are, | 即使你有种种缺点 |
[28:37] | but because of it. | 他也欣然接受 |
[28:40] | Dan loves me for me. | 丹爱的是我这个人 |
[28:46] | Yes, Dylan does. | 没错 狄伦很爱你 |
[28:50] | Oh, my Gosh. | 天呐 |
[28:52] | I-I’ve gotta go right now. | 我得走了 |
[28:54] | You know what? That’s– that’s not your line. | 这可不是你的台词 |
[28:58] | No, me. I, Blair, have to go. | 确实不是 但布莱尔 得走了 |
[29:12] | Any updates? | 有进展吗 |
[29:14] | Ah. God. Well, they’re prepping her for surgery. | 老天 他们在准备给她做手术 |
[29:17] | Apparently, her cancer, which we didn’t know had returned, | 她的癌症复发 我们却一无所知 |
[29:20] | was responding well to chemo, | 虽然化疗效果一直不错 |
[29:21] | but then this–is just such a nightmare. | 但现在 真是太糟糕了 |
[29:26] | Mom? | 妈 |
[29:30] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[29:32] | I’m sorry. Who are you looking for? | 抱歉 你找谁 |
[29:34] | – Wait. Lola? – You know her? | -等等 洛拉 -你怎么认识她 |
[29:36] | Mom, what’s going on? | 妈 怎么回事 |
[29:37] | Carol, what is this girl talking about? | 卡萝 她什么意思 |
[29:39] | Do you know her? | 你认识她吗 |
[29:40] | Yes. Yes. | 对 没错 |
[29:42] | She’s, uh… | 她是 |
[29:45] | my daughter. | 我女儿 |
[29:46] | What? | 什么 |
[29:48] | Well, then who are you? | 那你是谁 |
[29:50] | Uh-oh, Ivy. Do you feel the chill permeating the air? | 艾薇 感觉到脊背发凉了吗 |
[29:54] | That’s the upper east side turning their backs on you | 那是上东区冷眼相待 |
[29:57] | and tossing you out into the cold. | 弃你于不顾的结果哦 |
[30:04] | Carol, I don’t understand. | 卡萝 我不明白 |
[30:06] | Why did you introduce this girl as your daughter? | 你为啥说她是你女儿 |
[30:08] | Who is she? | 她到底是谁 |
[30:09] | Ivy Dickens. | 艾薇·狄更斯 |
[30:10] | Yeah. We–we know that story. | 我们听说过这故事 |
[30:12] | Oh, my God. So Max was telling the truth. | 天呐 马克思说的是实话 |
[30:15] | Ivy, don’t say a word. | 艾薇 闭嘴 |
[30:17] | Your mom hired me to be you. | 你妈雇我当她的女儿 |
[30:19] | Why would you do that? | 为什么要这么做 |
[30:21] | To protect you. | 为了保护你 |
[30:22] | I was supposed to gain access to your trust fund | 我的任务是帮你母亲拿到信托基金 |
[30:25] | for your mother, which I did, | 我做到了 |
[30:27] | and then I went back to my own life, | 然后我又回到了自己的生活圈 |
[30:31] | then I ran into you in L.A… | 却在洛杉矶遇到了你 |
[30:32] | Oh, so then you came back to New York with me. | 然后又和我一起来了纽约 |
[30:35] | Yeah. | 对 |
[30:36] | So when my private investigator found Lola, | 这么说 我的私人侦探找到的洛拉 |
[30:38] | it was the real Charlotte Rhodes. | 才是真正的夏洛特·罗兹 |
[30:40] | So you did all of this for money? | 你做的一切都是为了钱吗 |
[30:42] | You hid an entire family from me for money? | 你为了钱居然隐瞒了整个家族的事 |
[30:45] | You don’t know these people, | 你不了解她们 |
[30:46] | what they’re capable of. | 不知道她们的所作所为 |
[30:47] | I-I spent my entire life running from them for you. | 我一直为了你而摆脱他们 |
[30:51] | Yes, running from people who would take in your fake daughter | 对 远离把你的假女儿视如己出的人 |
[30:54] | as our own. We must be monsters. | 我们是有多恶毒 |
[30:56] | Lily, Rufus, and Serena, I understand that you’re mad. | 莉莉 鲁弗斯 瑟琳娜 我知道你们很生气 |
[31:02] | Look, I’m sorry. | 真的很抱歉 |
[31:05] | Charlie… don’t. | 查莉 别走 |
[31:21] | Why would you do this to me? | 你为什么这么对我 |
[31:22] | I don’t know what you’re talking about. | 不明白你在说啥 |
[31:24] | You switched the proposal. | 你把我的新书计划掉包了 |
[31:25] | When I saw the shahtoosh scarf on Alessandra, I knew. | 一看到亚历山德拉的羊绒围巾 我就明白了 |
[31:28] | I thought that was a nice touch. | 我还以为天衣无缝呢 |
[31:30] | I’m impressed you know the value of quality. | 你这么识货 倒是让我刮目相看 |
[31:33] | You’ve learned so much from me in such a short period of time. | 为师发现你真是进展神速啊 |
[31:35] | Mm, you wanted me to know it was you. | 要想人不知 除非己莫为 |
[31:37] | You can’t prove anything. | 你没有任何证据 |
[31:38] | I can’t, but when Jonathan Karp sees my real proposal… | 确实 但乔纳森·卡尔帕看了真正的新书计划后 |
[31:40] | Would that be before or after “Page six” | 《第六页》会曝光丹·汉弗瑞抄袭一事 |
[31:42] | exposes Dan Humphrey for the plagiarist he is? | 不管他早看还是晚看 结果都一样 |
[31:46] | Whether it’s true or not, you will be tainted, | 真也好 假也罢 你的名声已经坏了 |
[31:49] | and your publisher will drop you for good. | 出版社再也不会与你合作 |
[31:52] | You see, you can’t win against me, Humphrey. | 看到没 你赢不了我 汉弗瑞 |
[31:55] | You can’t even compete. | 你根本没法和我比 |
[31:58] | So this is about Blair. | 那么确实事关布莱尔 |
[32:01] | Well, then I guess I’m not competing. | 这样的话我就不用比了 |
[32:02] | I must be winning. | 我一定会赢 |
[32:03] | You wouldn’t be trying this hard | 如果她真的看不上我 |
[32:05] | if I didn’t have a real shot with her. | 你也不必如此大费周章了 |
[32:06] | And up until this moment, I wasn’t sure if I did. | 在这之前 我一直不确定这一点 |
[32:10] | So thank you. | 所以谢谢你 |
[32:11] | Now, uh, if you’ll excuse me, | 抱歉 |
[32:13] | I, uh, I have better things to do. | 我还有事 |
[32:25] | Why did you come back to New York with me? | 你为什么和我一起回纽约啊 |
[32:27] | You didn’t have to. | 你可以不回来的 |
[32:28] | And as I remember it, you didn’t even want to. | 如果我没记错 你一点也不想回来 |
[32:31] | I never really had a family. | 我一直都没有家 |
[32:36] | You were so good to me, | 你对我这么好 |
[32:38] | like a big sister I never had. | 像亲姐姐一样 我没有姐姐 |
[32:41] | I really care about you guys. | 所以我真的很在乎你们 |
[32:43] | Oh, you care about us or the money? | 你在乎我们 还是在乎钱 |
[32:45] | I suppose it was your idea | 外婆和我们隐瞒病情 |
[32:46] | to keep my grandma’s relapse a secret | 也是你的主意吧 |
[32:48] | so you could be the only one there for her | 这样你就可以自己陪着她 |
[32:49] | when no one else was. | 把我们蒙在鼓里 |
[32:51] | Look, I begged her to call you. | 我求过她 让她打电话告诉你们 |
[32:53] | She just didn’t wanna worry you guys. | 她只是不想让你们担心 |
[32:55] | You know what? This is a family matter, okay? | 你知道吗 这是家事 |
[32:58] | So you need to leave now. | 请你现在走人吧 |
[32:59] | NO, I promised Cece that I would stay with her. | 不 我答应茜茜要陪着她 |
[33:03] | I’m not leaving. | 我不能走 |
[33:05] | You’re nothing to her– a stranger, a nobody, | 你对她来说什么也不是 只是个陌生人 |
[33:08] | so get outta here before I call the cops. | 现在赶快走 不然我就报警了 |
[33:17] | Charlie! | 查莉 |
[33:19] | I go by “Lola” Now. | 我现在叫劳拉 |
[33:20] | “Lola”? I guess there have been a few things | 劳拉 我猜你也有事 |
[33:23] | you’ve been hiding from me as well. | 瞒着我吧 |
[33:25] | Not an entire family. | 比不上你瞒了我整个家族 |
[33:27] | My whole life, | 我长这么大 |
[33:27] | you told me it was just us. | 你一直告诉我 我们没别的亲人 |
[33:29] | What is so terrible about those people | 那些人是有多恐怖 |
[33:30] | that you didn’t want me to know them? | 以至于你从来不让我知道她们 |
[33:32] | Or is it that you didn’t think I deserved to know them? | 还是你觉得我没资格认识她们 |
[33:34] | Of course not. | 当然不是 |
[33:35] | I love you! Everything… | 是因为我爱你 这一切 |
[33:38] | Everything I have done is to protect you, | 我所做的一切都是为了保护你 |
[33:40] | to–to protect us. | 也保护我们 |
[33:44] | After today, there is no us. | 今天过后 再也没有”我们”了 |
[33:47] | I don’t want anything to do with you. | 我不想跟你有任何关联 |
[33:48] | You don’t mean that. | 你不是认真的 |
[33:49] | I do. | 我是 |
[33:50] | The most painful rejection | 最让人痛苦的拒绝 |
[33:52] | always comes from those you love the most… | 往往来自我们最爱的人 |
[33:55] | Bye, mother. | 再见 妈妈 |
[33:57] | And that one has to hurt. | 而且必会让人遍体鳞伤 |
[34:14] | Thank you for telling me about Cece. | 谢谢你告诉我茜茜的事 |
[34:19] | I’m a little afraid to go in. | 我还真有点不太敢进去 |
[34:21] | Serena’s so mad. | 瑟琳娜正在气头上 |
[34:22] | Serena doesn’t have anything to be mad about. | 瑟琳娜没什么好生气的 |
[34:24] | You said so yourself. | 你不也这样说 |
[34:25] | Well, maybe she does. | 她有生气的权利 |
[34:27] | Maybe she was right. | 可能她说得对 |
[34:28] | About what? | 说什么了 |
[34:30] | About me denying that I had feelings for you. | 她说我一直否认自己对你的感觉 |
[34:34] | I came to see you today to prove | 本来我今天去看你 |
[34:36] | that I’m not in denial. | 是为了证明我否认的事实 |
[34:39] | One of my specialties– warped logic. | 反向逻辑—我的专长之一 |
[34:42] | It is a unique skill you have. | 嗯 你的绝技 |
[34:44] | It’s awful. | 这招很烂 |
[34:45] | No, it’s not awful. It’s you. | 不 不烂 这就是你啊 |
[34:47] | It couldn’t be awful. | 怎么会烂 |
[34:50] | Humphrey… | 汉弗瑞 |
[34:54] | How can this happen? | 这一切怎么会发生的 |
[34:56] | The prenup and Chuck, Serena. | 我的婚前协议 还有恰克和瑟琳娜 |
[35:02] | Well, whatever this is, it will have to wait. | 不管咱俩之间这是什么 都得先放一放 |
[35:04] | What if I don’t want to? | 要是我不想等呢 |
[35:09] | I’m gonna go head in and see my dad. | 我要进去看看我爸了 |
[35:15] | So it seems you were right. | 看来你是对的 |
[35:19] | I do have feelings for Dan. | 我的确对丹有感觉 |
[35:21] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[35:23] | You don’t have to be. | 你不用抱歉 |
[35:24] | But I won’t see him. | 但是我不会跟他在一起的 |
[35:27] | Not because I’m in denial, | 不是因为我要否认这一切 |
[35:28] | but because I care too much about your friendship. | 而是我更重视和你的友情 |
[35:31] | You come first. | 你排第一 |
[35:34] | You’re my family. | 你是我的家人 |
[35:37] | Look, this isn’t gonna be easy for me, | 我知道这对我来说不会很容易 |
[35:40] | but at least you’re being honest. | 但至少你我坦诚相待了 |
[35:42] | And if our friendship is real, which I know it is, | 如果我们的友谊像我所认为的那样是真的 |
[35:44] | then we can get through this. | 那我们一定能解决这些问题 |
[35:45] | You two are gonna face a lot of obstacles, | 你们俩也要面对很多困难 |
[35:48] | but I’m not gonna be one of them. | 但不包括我 |
[35:50] | I don’t wanna get in the way of you and Dan. | 我不会成为你和丹的阻碍 |
[35:53] | I’m really glad you’re here, though. | 我很高兴你现在在我身边 |
[35:55] | I need you. | 我需要你 |
[36:06] | So I guess we’re cousins. | 看来我们成为表姐妹了 |
[36:08] | I guess so. | 是啊 |
[36:10] | Look, if you ever wanna get coffee or something, | 你要是想喝杯咖啡什么的 |
[36:12] | I’d love to get to know you. | 我很想多了解下你 |
[36:15] | Yeah. Um… | 嗯 但是 |
[36:17] | Up until ten minutes ago, | 十分钟前 |
[36:19] | I didn’t even know I had a family, so… | 我都不知道我还有别的亲人 |
[36:21] | forgive me if I’m not really interested | 所以请原谅我对”喝咖啡什么的” |
[36:22] | in “Coffee or something.” | 不感兴趣 |
[36:29] | What do you mean that cater girl is your cousin? | 那个服务生怎么成了你的表妹了 |
[36:32] | Oh, there’s a lot going on here. | 这可发生了不少事 |
[36:34] | You ready to face the mayhem? | 准备好去面对混乱了吗 |
[36:36] | I need to make a phone call first. | 我得先打个电话 |
[36:38] | Okay. | 好的 |
[36:49] | Chuck, | 恰克 |
[36:49] | stop trying to hurt Dan. | 别再整丹了 |
[36:51] | If you wanna be mad at anybody, be mad at me. | 你要是想找人撒气 就冲着我来 |
[36:54] | I could never be mad at you. | 我怎么可能对你生气 |
[36:55] | It’s nice to hear you say that, really, but… | 你能这么说很好 但是 |
[36:59] | being a good person isn’t just being good to me. | 当一个好人不仅仅是对我好就够了 |
[37:02] | Dan has done nothing to you but be a friend. | 丹也是你的朋友 他并没有想伤害你 |
[37:06] | You made it seem like you wanted me to wait for you. | 之前你让我以为你想让我等你 |
[37:09] | Was that a lie? | 那只是谎话吗 |
[37:11] | No. | 不是 |
[37:12] | Did your feelings change? | 你对我的爱改变了吗 |
[37:14] | No. | 没有 |
[37:16] | I don’t know. | 我也弄不清楚 |
[37:18] | But whatever happens, | 但是不论发生了什么 |
[37:21] | don’t punish Dan for my confusion. | 别因为我的一时迷茫而惩罚丹 |
[37:25] | I-I need some time to figure some things out, and… | 我需要一些时间来理清自己的感情 |
[37:29] | if you target him, then it’ll just push us closer together, | 你再陷害他 也不过是让我们走得更近了 |
[37:32] | and I know you’re too smart for that. | 我知道你是聪明人 |
[37:35] | You’re better than that, so please. | 你自有分寸 所以拜托你 |
[37:37] | Blair, don’t… | 布莱尔 别这样 |
[37:39] | I-I gotta go. | 我得挂电话了 |
[37:41] | As we wait for spring to come, | 因为我们一心等待春天的来临 |
[37:43] | we desperately look for the signs | 于是便拼命地想找到 |
[37:45] | that the harsh winter is coming to an end. | 严冬离我们而去的迹象 |
[38:03] | Hello? | 你好 |
[38:03] | I’m about to send you something. Check your e-mail. | 我要给你发个东西 看看你的邮箱 |
[38:12] | And the signs are clear– | 而迹象确实也很明显 |
[38:14] | a ray of sunlight that cuts through the darkness. | 一道绚烂的阳光刺穿了黑暗 |
[38:22] | Thanks for waiting for me. | 谢谢你等我 |
[38:24] | Of course. Did you find Charlie? | 没事 你找到查莉了吗 |
[38:26] | Yeah. | 找到了 |
[38:28] | Are you okay? | 你还好吧 |
[38:30] | I don’t know. Um… | 我不知道 |
[38:32] | I just really have to get out of here. | 我只想赶快离开这 |
[38:34] | Oh, well, let me get you home. | 那好 我送你回家 |
[38:36] | I don’t really wanna be alone. | 我不想一个人 |
[38:39] | Can I stay with you? | 我能跟你待在一起吗 |
[38:40] | Yeah. | 当然可以 |
[38:41] | The bud of a new relationship | 爱情的新萌芽 |
[38:43] | popping through the frosty ground. | 从结霜的地面破土而出 |
[38:54] | Hey, Alessandra just called. | 亚历山德拉刚打来电话了 |
[38:55] | Chuck sent over my real proposal. | 恰克把我的真书稿发过去了 |
[38:56] | Really? | 是吗 |
[38:57] | Yeah, she thinks she can salvage this. | 是啊 她说她能补救这事 |
[38:59] | That’s great, Dan. | 那太棒了 丹 |
[39:00] | Yeah, wonder what made him change his mind. | 不知道是什么让他改变主意了 |
[39:06] | I’m gonna head home. | 我要回家了 |
[39:08] | Want anything? | 需要什么吗 |
[39:09] | I’m okay. Thank you. | 不用了 谢谢 |
[39:11] | I’m gonna stay. | 我要留下来 |
[39:13] | Serena needs me. | 瑟琳娜需要我 |
[39:14] | A sudden spike in temperatures… | 突然升高的气温 |
[39:29] | But don’t you forget, upper east siders, | 但上东区的人们 你们可别忘了 |
[39:31] | February isn’t the end of winter in this town. | 在这里 二月可不是冬天的结束 |
[39:35] | There’s still a long way to go. | 日子可长着呢 |
[39:39] | Turns out tropical islands are boring, | 热带岛屿也挺无聊 |
[39:42] | and the lack of scandal is getting to me. | 而我手里也开始缺少八卦了 |
[39:45] | So I’ve decided to turn up the heat from afar. | 所以我决定进行远程加温 |
[39:49] | I have a certain e-mail from lonely boy | 我有封来自寂寞男孩的邮件 |
[39:51] | that will make Chuck Bass’ blood boil. | 能让恰克·拜斯热血沸腾 |
[39:54] | Of course I love you, Chuck. | 我当然爱你了 恰克 |
[39:55] | I’ve always loved you. | 我一直都爱你 |
[39:57] | I love you more and more every day, | 我对你的爱与日俱增 |
[39:59] | if it’s even possible to love someone that much. | 已是爱一个人所能达到的极致了 |
[40:02] | Humphrey, you bastard. | 汉弗瑞 你个混蛋 |
[40:04] | But if you think winter’s over, | 不过要是你认为冬天已经结束了 |
[40:06] | think again. | 可要三思哦 |
[40:08] | There’s sure to be another cold snap… | 肯定还会有另一股寒潮袭来 |
[40:15] | And sadly, some won’t survive the winter. | 不幸的是 一些人撑不过这个冬天了 |
[40:21] | I don’t have good news. | 坏消息 |
[40:24] | Cece had a stroke as we were preparing her for surgery. | 在我们给茜茜准备手术时 她突然中风 |
[40:28] | There’s nothing we can do. | 我们已经尽力了 |
[40:30] | You need to go in and say your good-byes. | 你们得进去和她道别了 |
[41:21] | So come out of the cold, my upper east siders… | 所以快甩掉寒冷 我上东区的朋友们 |
[41:31] | and into the cozy warmth of my home. | 投进我温暖的怀抱吧 |
[41:34] | My doors are always open. | 我的大门 永远敞开 |
[41:38] | X.O.X.O., Gossip Girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |