时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | your one and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | They needed a family member for a blood transfusion, | 当时需要一位家人输血 |
[00:09] | and I gave the doctors Jack’s number. | 我把杰克的号码给了医生 |
[00:11] | Jack? | 杰克吗 |
[00:12] | I told Chuck he doesn’t have my heart anymore. | 我告诉恰克 他不再拥有我的心了 |
[00:14] | I realized it belongs to someone else. | 我意识到 我的心已经另属他人 |
[00:18] | I’ve always hesitated going after Lola’s father | 我一直在犹豫着是否该为洛拉的抚养费 |
[00:20] | for child support. | 去找她的生父 |
[00:22] | Do you know who he is? | 你知道是谁吗 |
[00:22] | I’m looking right at him. | 远在天边近在眼前 |
[00:24] | It’s time to pass the “Gossip girl” baton. | “八卦天后”的接力棒该传下去了 |
[00:26] | Now be a doll and send this for me. | 现在乖乖地去帮我把这个寄出去 |
[00:29] | There’s stuff on this laptop that’ll blow people’s minds. | 这台电脑里面存着的东西会让人大跌眼镜 |
[00:32] | Why did you introduce this girl as your daughter? | 你为什么说她是你女儿 |
[00:35] | – Who is she? – Ivy Dickens. | -她到底是谁 -艾薇·狄更斯 |
[00:36] | Your mom hired me to be you. | 你妈妈雇用我来冒充你 |
[00:38] | “As for the rest of my estate, I leave to you, Ivy Dickens.” | 我所有的房产 都留给你 艾薇·狄更斯 |
[00:43] | I think it’d be best if you left. | 我想你还是离开比较好 |
[00:45] | I was just gonna say the same thing. | 我正要说同样的话 |
[00:46] | This is my apartment now. | 现在这是我的公寓了 |
[00:56] | You know you love me. | 你知道你是爱我的 |
[01:08] | Dear “S by S” Readers, | 亲爱的瑟琳娜专栏的读者们 |
[01:10] | it looks like spring has finally sprung, | 春意终于盎然了起来 |
[01:12] | and lucky for us, one thing | 而且幸运的是 |
[01:14] | that hasn’t yet popped up is Gossip Girl. | 八卦天后尚未露面 |
[01:16] | Hopefully my family’s unfortunate exile to Brooklyn | 希望我家人在布鲁克林的悲惨流亡生活 |
[01:18] | will pass quietly and with dignity. | 能平静而体面地过去 |
[01:26] | What’s wrong? | 怎么了 |
[01:28] | I’m perfect as usual… | 我和以往一样完美 |
[01:30] | And we’ve been waiting weeks, so… | 我们已经等待许久了 所以 |
[01:33] | Blair. | 布莱尔 |
[01:35] | Oh, god. | 天呐 |
[01:42] | I thought you said they were | 我以为你说过他们 |
[01:42] | having breakfast with William. | 在和威廉吃早餐 |
[01:43] | Yes. Here. | 没错 在这里吃 |
[01:45] | You’re welcome to join us. | 欢迎加入我们 |
[01:50] | How could I say no? | 我怎么能拒绝呢 |
[01:52] | 纽约 拜斯 帝国酒店 | |
[01:57] | If I had known this was what you meant | 如果我知道你是想 |
[01:59] | when you invited me for a corporate retreat, | 邀请我参加公司的拓展活动 |
[02:01] | I might have packed differently. | 我可能不会穿成这样 |
[02:02] | You didn’t need clothes | 玩玩卡蒂亚女士的蒙眼信任游戏 |
[02:03] | for Mistress Katya’s blindfolded trust exercise, | 没有什么着装要求 |
[02:06] | but I would wear something more suitable | 但等到正式感谢你对我的救命之恩时 |
[02:08] | when I thank you officially for saving my life. | 我会穿得更得体一点 |
[02:12] | What, from that arsonist, | 什么 从那个纵火犯手里吗 |
[02:14] | Russell Thorpe? | 拉塞尔·索普 |
[02:15] | That was… a year ago. | 那是 一年前的事了吧 |
[02:16] | Took you long enough. | 你反射弧也太长了 |
[02:17] | No, no, no, I’m referring to the car accident– | 不不不 我是指那次车祸 |
[02:19] | your blood donation, | 你献血给我的事 |
[02:21] | after my body rejected the first transfusion, | 在我的身体对首次输血产生排斥反应之后 |
[02:23] | and I needed the family member. | 我需要血亲的血液 |
[02:25] | Oh. That. | 你是说那个 |
[02:28] | Well, I wouldn’t be here without you. | 没有你 我现在不会站在这里 |
[02:31] | I’m eternally grateful. | 我感激不尽 |
[02:32] | Yeah, well, I considered letting you die | 我想过见死不救的 |
[02:35] | and taking your billions. | 然后夺走你的数亿身家 |
[02:37] | That’s probably why you let me | 原来这就是你昨晚 |
[02:38] | have all the hot ones last night. | 把所有性感美女拱手相让的原因 |
[02:40] | My first gift. My second… | 这是第一个礼物 第二个礼物 |
[02:43] | is a bit larger. | 稍微大型些 |
[02:45] | I’ve endowed a new wing at the hospital | 我给治疗我的医院 |
[02:48] | where I was treated. | 捐了一栋新的侧楼 |
[02:49] | It’s going to be the Jack Bass Pavilion. | 将以杰克·拜斯命名 |
[02:52] | Tonight is the ribbon cutting ceremony for the renovation. | 今晚是新楼层动工的剪彩仪式 |
[02:56] | Seriously? You’re not just trying | 真的吗 你不是想把我骗进医院 |
[02:57] | to get me to the hospital to put me in rehab? | 去强制戒酒吧 |
[03:00] | No, but that said, you might want to | 当然不 不过既然你提到了 |
[03:01] | get rid of the evidence of last night’s exploits | 在我们离开之前 你最好处理一下 |
[03:03] | before we go. | 昨晚放纵的痕迹 |
[03:06] | I’ll sleep it off… | 我会睡一觉[解酒] |
[03:09] | with… | 和 |
[03:10] | you and you. Come on. | 你还有你 来吧 |
[03:16] | Well, I may have made a few too many waffles, | 我好像做了太多华夫饼 |
[03:18] | but it’s only because it’s great to be back in my old kitchen. | 但这主要是因为回到老厨房的感觉真好 |
[03:20] | You mean with the stove with the burners | 你是指要用火柴 |
[03:22] | you have to light with a match? | 才能点着的炉子吗 |
[03:24] | It’s the quirks– the little quirks | 是这些癖好 小癖好们 |
[03:25] | that make it feel like home. | 让这里有家的温暖 |
[03:27] | You know, I never knew that the croissants in Brooklyn | 我从来不知道布鲁克林的牛角面包 |
[03:29] | rivaled Sant Ambroeus. | 能和圣安布鲁斯酒店的媲美 |
[03:31] | They don’t. I ran up there this morning. | 确实不能 我今天早上去了那儿 |
[03:33] | I also stopped by to see Vanya, who had some packages for me | 我还见了凡亚 去拿我的包裹 |
[03:36] | and arranged to have, um, Serena’s delivered. | 还办理了瑟琳娜包裹的重新寄送 |
[03:39] | It is ludicrous that we have to go to these lengths | 我们每天拿个信件都这么麻烦 |
[03:41] | to get our own mail. | 实在太可笑了 |
[03:43] | William, please tell me you found a way to fix this. | 威廉 请告诉我你有办法解决 |
[03:46] | Well, there’s nothing technically wrong with the will, | 遗嘱在法律上没有任何问题 |
[03:47] | so as executor, my hands are tied. | 所以作为遗嘱执行人 我爱莫能助 |
[03:50] | The law requires that I remain neutral. | 按法律规定 我必须保持中立 |
[03:52] | Lily and I have a meeting with Bruce Caplan later. | 莉莉和我晚点要和布鲁斯·卡普兰见面 |
[03:55] | I think it’s best if we get our legal opinions from an expert. | 我认为听听专家的法律意见可能更好 |
[03:58] | He won’t tell you anything different. | 他的意见估计大同小异 |
[04:00] | William, what are you even still doing here? | 威廉 你还在这里干什么 |
[04:02] | Rufus, William, | 鲁弗斯 威廉姆 |
[04:03] | let’s not let Ivy drive us apart. | 别让艾薇破坏了我们的关系 |
[04:06] | Well, sounds like everyone’s got a lot to do today. | 听起来每个人今天都有很多事要做 |
[04:07] | I think you should probably get started right away. | 我想你们应该立马开始了 |
[04:09] | Blair and I can clean up. | 这里交给布莱尔和我收拾就行了 |
[04:11] | I don’t– | 我不 |
[04:12] | Uh… see… why | 那么 为什么不 |
[04:17] | You should all leave immediately, | 你们应该快点出发 |
[04:19] | because when you are dealing | 要对付像艾薇·狄更斯 |
[04:20] | with a charlatan like Ivy Dickens, | 这样的骗子 |
[04:22] | time is of the essence. | 重在速战速决 |
[04:26] | Did you see what Lily and Serena | 你看到莉莉和瑟琳娜 |
[04:28] | said about me today in the paper? | 在今天的报纸上是怎么评论我的吗 |
[04:30] | I don’t read the paper. | 我不读报纸 |
[04:31] | Not even your boyfriend’s? ‘Cause that’s where it is. | 你男朋友办的也不读吗 就是那份 |
[04:35] | They said my father’s fatal overdose | 他们说我爸爸服药过量致死的事实 |
[04:40] | sparked my lifetime of criminal behavior. | 诱发了我的犯罪行为 |
[04:45] | I’m not a criminal. You know that. | 我不是罪犯 你知道的 |
[04:47] | Well, a year ago, I might have agreed with you, but now… | 一年前 我也许会相信你 但是现在 |
[04:50] | Lily has plenty of money. | 莉莉已经很有钱了 |
[04:52] | Cece just wanted me to have some, too. | 茜茜只是想分给我一些 |
[04:54] | Ivy, I really think it would be best | 艾薇 我想你最好 |
[04:55] | if you stopped calling me, okay? | 不要再打电话给我了 行吗 |
[05:05] | Lola! | 洛拉 |
[05:07] | Hey, I was just about to call you. | 我正准备打电话给你 |
[05:09] | Is there any chance I could interview you | 我要写篇关于艾薇·狄更斯的故事 |
[05:11] | for my Ivy Dickens story? | 可以采访一下你吗 |
[05:13] | I’m sorry, Serena. | 对不起 瑟琳娜 |
[05:13] | I’m really not comfortable getting involved. | 我真的不想卷进来 |
[05:16] | You already are involved, | 你已经置身其中了 |
[05:17] | never mind what she did to your family, | 先不说她对你的家庭做了什么 |
[05:18] | but what she did to you was worst of all. | 她对你的所作所为已经天理难容了 |
[05:20] | I mean, she stole your identity. | 她偷走了你的身份 |
[05:22] | I really don’t wanna talk about it, okay? | 我真不想谈这事儿 |
[05:24] | Especially not in the press. | 特别是跟媒体谈 |
[05:26] | Okay. Well, if you change your mind. | 好吧 如果你改变主意的话 |
[05:31] | I swear that wasn’t another botched attempt | 我发誓那可不是我又一次弄巧成拙 |
[05:33] | to get you two together. She just works here. | 她只是在这儿上班 |
[05:34] | I know. | 我明白 |
[05:36] | All I wanna do is figure out if I fit into this family, | 我就只是想搞清我能不能融入这个家庭 |
[05:38] | But I don’t know how to do that | 但现在跟艾薇的纠纷 |
[05:39] | in the middle of a war with ivy. | 弄得我不知道该怎么办 |
[05:42] | Well, did you ever call your uncle William back? | 那你有打电话叫你威廉叔叔回来吗 |
[05:44] | He’s Cece’s executor. | 他是茜茜的遗嘱执行人 |
[05:45] | She obviously trusted him a lot. | 茜茜显然很信任他 |
[05:46] | Maybe he has some ideas. | 他说不定会有办法 |
[05:47] | Yeah, I guess it couldn’t hurt to go ask. | 是 问下倒也无妨 |
[05:52] | This coffee is probably cold, | 咖啡肯定都凉了 |
[05:53] | And I’ve just dumped a bunch of my problems in your lap, | 我还跟你大倒苦水 |
[05:55] | but I swear I came here with good intentions– | 但我发誓我本意是好的 |
[05:58] | a warm beverage and a little moral support | 在你去开大投资者会议前 |
[06:00] | before your big investor meeting. | 送来一杯热饮和一点道义上的支持 |
[06:02] | Thanks. | 谢谢 |
[06:05] | I’m trying, Carol, | 我在尽力而为 卡萝 |
[06:07] | but a will is a legal document. | 但遗嘱是有法律效力的 |
[06:08] | I can’t just overturn it because you’re blackmailing me. | 我不能因为你要挟我就篡改它 |
[06:11] | I don’t care what’s legal. | 我不管什么法律效力 |
[06:13] | I want my inheritance. | 我要我的遗产 |
[06:14] | You can pay me out of your pocket if it’s easier. | 你要想图方便也可以自掏腰包给我钱 |
[06:18] | You know I can’t do that. | 你知道我不能这么做 |
[06:20] | I work for a living. | 我要谋生啊 |
[06:21] | Then get ready for Serena and Eric to hate you | 那一旦瑟琳娜和艾瑞克发现 |
[06:24] | when they find out that you fathered my daughter | 你跟莉莉在一起的时候还做了洛拉的父亲 |
[06:25] | while you were married to their mother. | 你就等着他们恨你吧 |
[06:27] | Lily will never forgive you, and you know that. | 莉莉不会原谅你的 你知道的 |
[06:30] | You hired someone to play our daughter to keep it secret. | 你竟然为了保密而找人假扮你女儿 |
[06:32] | Yes, which should give you some sense of | 没错 那你也该知道 |
[06:35] | what I’m willing to do to get my money. | 为了拿到钱我可以不择手段 |
[06:41] | Bye! Good luck with the lawyer. | 拜拜 律师见面会一切顺利 |
[06:44] | I thought I had a primping problem. | 我还以为我打扮有问题呢 |
[06:47] | How long does it take two middle-aged people | 把两个中年人请出公寓去 |
[06:48] | to leave the apartment? | 花了我们多长时间啊 |
[06:49] | At least they’re finally gone. | 至少他们终于走了 |
[06:53] | We need to move fast. | 我们得抓紧 |
[06:53] | I don’t know how long this meeting’s gonna take. | 我不知道这个会要开多久 |
[06:56] | Well, at least our month of failed intimacy attempts | 好吧 至少我们的失败性尝试之月 |
[06:59] | brought to light every possible potential problem. | 揭露了各种潜在问题 |
[07:01] | And I moved the condoms from the dresser to the nightstand– | 我把避孕套从梳妆台移到床头柜了 |
[07:03] | That’s one I don’t care to relive. | 我不想再试那货了 |
[07:06] | It wasn’t as bad as the time my dad and lily– | 也没坏过上次我爸和莉莉– |
[07:07] | Twice. Three times less than serena | 坏两倍 比上次瑟琳娜闯进公共浴室 |
[07:11] | went into our shared bathroom. | 坏三倍 |
[07:12] | Yeah, and how does that housekeeper | 那个代班多洛塔的管家 |
[07:13] | filling in for dorota not know how to knock? | 怎么会不知道敲门呢 |
[07:15] | We can’t even escape to a proper pied-a-terre in manhattan | 在乔治娜帮我搞定离婚前 |
[07:17] | until georgina gets me my divorce, | 我们连逃去一个曼哈顿的临时住处都不行 |
[07:19] | Or my family will have to pay the dowry. | 不然我们家就得赔付大笔嫁妆 |
[07:21] | But nothing is in our way now. | 但现在没什么可以阻挡我们了 |
[07:22] | Not even another unfortunate unzipping incident. | 包括再来一次不幸的拉链事故 |
[07:26] | Oh, my poor Prabal. | 我可怜的普拉巴 |
[07:34] | – Wait. – What? | -等等 -怎么了 |
[07:35] | Do you feel that? | 你有没有觉得 |
[07:38] | It’s like someone’s watching us. | 就像有人在看着我们 |
[07:42] | It’s just Cedric. | 那是塞德里克而已啦 |
[07:54] | Uh, maybe that’ll stop. | 它应该会停下来吧 |
[08:01] | Earplugs? Noise-canceling headphones? | 要耳塞吗 或者隔音耳机 |
[08:09] | This came for you. | 这是给你的 |
[08:10] | Thank you so much. | 非常感谢 |
[08:11] | Hey, do you have those numbers for your column? | 你有你专栏的期刊吗 |
[08:12] | I need them for my meeting. | 我开会要用 |
[08:13] | Yeah, they’re on my desk. | 在我桌上 |
[08:14] | Thanks. | 谢谢 |
[08:17] | Oh, hey, I saw you and Lola earlier. | 我之前看见你跟洛拉了 |
[08:20] | Maybe you could take it easy on her | 也许你该听她的话 |
[08:21] | like she asked. | 对她慢慢来 |
[08:22] | If you don’t mind, I think I’ll determine | 如果你不介意的话 我想我可以 |
[08:23] | how to handle my family. | 自己决定怎么处理家事 |
[08:25] | Well, it was just a suggestion. | 只是个小建议 |
[08:28] | S., welcome to your future | S 欢迎来到你的美好未来 |
[08:30] | as gossip girl 3.0. | 接手”八卦天后”第三代 |
[08:32] | I wouldn’t tell anyone you have this. | 我不会泄密你接手的 |
[08:33] | Trust me, anonymity is key, | 相信我 匿名者很关键 |
[08:36] | and don’t pretend you’re not intrigued. | 可别假装你不感兴趣 |
[08:37] | We all know there’s only one | 我们都知道上东区 |
[08:39] | upper east side blogger who matters, | 只有一个博客举足轻重 |
[08:40] | and it’s not s by s. | 且并非瑟琳娜专栏 |
[08:42] | The power is now in your hands. | 现在权力掌握在你自己手中 |
[08:45] | Your old friend G., singular. | 老友G 无旁人 |
[08:46] | P.S. Keep the password to yourself. | 附言 密码勿外泄 |
[08:54] | The only recourse you really have | 你们惟一的追索权在于 |
[08:56] | is if you can prove that Cece wasn’t of sound mind | 你们是否可以证明茜茜改遗嘱的时候 |
[08:59] | when she changed her will. | 意识并不清醒 |
[09:00] | Everyone we spoke with said that your mother’s mind | 与我们谈过的每个人都证明你母亲 |
[09:02] | Was sharp to the end, even with the gin. | 直到去世前都很清醒 就算喝了杜松子酒 |
[09:05] | There’s no other way to get the court | 没别的方法让法庭 |
[09:06] | to overturn the will? | 撤销遗嘱吗 |
[09:07] | They’ll only grant a hearing and freeze the assets | 如果有材料证明艾薇行为不当 |
[09:09] | with evidence of wrongdoing on Ivy’s part. | 法庭会同意听审并冻结资产 |
[09:11] | Well, she pretended to be my niece. | 她假扮了我的侄女 |
[09:13] | What could be more wrong than that? | 这可是大逆不道了吧 |
[09:15] | Nothing, if Cece had named | 如果茜茜在遗嘱里写的是 |
[09:17] | Charlie Rhodes in her will, | 查莉·罗兹就行 |
[09:18] | but she left everything to Ivy Dickens. | 但她把一切都留给了艾薇·迪肯斯 |
[09:21] | Cece clearly knew who she really was. | 茜茜完全清楚她是谁 |
[09:23] | At least we have plenty of money and a great place to live | 至少在我们试图弄清事实真相时 |
[09:26] | while we figure this out. | 还有很多钱和一个好住处 |
[09:28] | I’m sorry, Rufus, but I can’t see a bright side | 很抱歉 鲁弗斯 但我看不出 |
[09:30] | to a con artist living in my home, | 一个骗子霸占了我家 |
[09:32] | debasing my mother’s memory. | 玷污我母亲的记忆有哪一点好 |
[09:35] | She did something illegal. | 她一定做了违法的事 |
[09:38] | I just have to find it. | 我只需要查清楚 |
[09:41] | I don’t understand. | 我不明白 |
[09:42] | I’m offering to pay you just to show me fabric. | 我给你钱只是要你提供房屋构造图 |
[09:48] | Okay. | 好吧 |
[09:50] | Fine. | 行 |
[09:50] | Having trouble finding a decorator? | 找装潢师遇到困难了吗 |
[09:52] | Or… an art consultant or a personal shopper | 美术顾问也是 购物顾问也是 |
[09:56] | Or anyone from the upper east side to talk to me. | 或者说是找个愿意跟我说话的上东区的人 |
[10:00] | What’s the point of having all this money | 坐拥这些钱 却没地方可用 |
[10:01] | if no one will let me spend it? | 有什么意思呢 |
[10:03] | Well, perhaps I can be of assistance. | 也许我可以帮帮忙 |
[10:06] | For a percentage of that money, of course. | 当然要付一部分钱 |
[10:08] | I’d pay anything to get Lily and Serena | 如果可以让莉莉和瑟琳娜不再排斥我 |
[10:12] | to stop blackballing me. | 多少钱我都愿意给 |
[10:14] | All you have to do is throw a party. | 那你只需要办一个派对 |
[10:16] | Why? No one will come. | 为什么 没人会来的 |
[10:18] | They’ll have no choice if it’s a benefit to honor | 如果是为了西莉亚·罗兹癌症基金会 |
[10:20] | the Celia Rhodes cancer foundation. | 她们就不得不来了 |
[10:23] | I’ll see to that… | 我会负责打点的 |
[10:25] | for a healthy fee. | 报酬是一笔健康费 |
[10:27] | You just can’t let anybody know that it was my idea. | 但你不能让别人知道是我的主意 |
[10:30] | You’ve done a great job | 你做得很好 |
[10:31] | Building up a full-fledged news source, | 你的杂志社羽翼渐丰 |
[10:34] | But with so many other media options, | 但并非一枝独秀 |
[10:35] | What sets you apart | 你们如何能在长期竞争中 |
[10:37] | to compete long term? | 立于不败之地 |
[10:38] | Well, we don’t just follow the news. | 我们不仅客观追踪新闻 |
[10:39] | We’re the people involved in it, | 我们更是圈内人士 |
[10:40] | so we get the stories and perspectives | 所以我们能够拿到独家消息 |
[10:42] | that no one else has access to. | 视角也更加独特 |
[10:44] | Isn’t that Serena Van Der Woodsen? | 那不是瑟琳娜·范德·伍德森吗 |
[10:45] | I’ve seen her in the society pages. | 我看过她写的社会专栏 |
[10:47] | Exactly my point. | 她是我们的秘密武器 |
[10:51] | Serena. This is James Mackenzie. | 瑟琳娜 这位是詹姆斯·麦肯锡 |
[10:53] | He’s considering becoming our new financial partner. | 他正考虑为我们投资 |
[10:56] | Oh. It’s a pleasure. | 很高兴见到您 |
[10:57] | Serena’s blog is one of “The spectator’s” Biggest draws. | 瑟琳娜的博客是《观察家》的一大亮点 |
[11:00] | I’m just writing a story right now on Ivy Dickens. | 我正在写关于艾薇·迪肯斯的报道 |
[11:03] | That’s the woman who inherited everything | 她就是那个继承你外婆 |
[11:04] | from your grandmother. I read about her. | 所有财产的人 我听说过 |
[11:06] | Like I said, Serena’s writing from the inside. | 正如我所言 瑟琳娜有内部消息 |
[11:08] | She’s our generation’s Dominick Dunne. | 她是新一代的多米尼克·邓恩 |
[11:10] | I can’t wait to read it. | 等不及要拜读你的大作了 |
[11:12] | Nate, you can expect an official offer by tonight. | 内特 我在今晚前给你正式合约 |
[11:14] | Thank you, James. I look forward to working with you. | 多谢 詹姆斯 期待与你合作 |
[11:17] | I’ll see myself out. | 再见 不必送了 |
[11:20] | I hope he means it. | 希望他说到做到 |
[11:21] | His offer is the only one with the money we need. | 他现在可是我们唯一的金主 |
[11:23] | So thank you. | 我得谢谢你 |
[11:25] | I think your Ivy expose helped close the deal. | 你那篇艾薇的报道促成了合作 |
[11:27] | Is that the story? | 就是这篇吗 |
[11:29] | Oh. Gossip Girl’s back? | 绯闻女孩回归了吗 |
[11:30] | I think so. I don’t know. | 我想是的 我也不确定 |
[11:31] | I was just, looking up some stuff on Ivy, | 我正在查关于艾薇的消息 |
[11:34] | But there is a new post. | 但有一条新消息 |
[11:35] | Do you know | 你听说了吗 |
[11:36] | she’s throwing a party tonight in Cece’s honor? | 她今晚以纪念茜茜的名义开晚宴 |
[11:38] | I can’t believe this girl. She has no shame. | 真难以置信 她简直不知羞耻 |
[11:41] | That we knew. | 这点人所共知 |
[11:42] | Strange I didn’t get the blast yet. | 真奇怪我还没收到消息 |
[11:43] | I figured she was still on vacation, whatever that means. | 我以为绯闻女孩还在度假 |
[11:46] | Yeah. I-I just got it now, so I’m sure you’ll get it soon. | 是啊 我也是刚收到 可能你的有延迟 |
[11:48] | Well, let me know what you find on Ivy. | 艾薇的事有新进展就告诉我 |
[11:49] | I’m gonna go see how we’re doing | 我去看看”杰克·巴斯拯救恰克”的报道 |
[11:50] | on that Jack-Bass-saving-Chuck story. | 进行得如何 |
[12:01] | 请柬 为纪念西莉亚·罗兹 及其所创癌症基金会 现定周六晚7点于范德·伍德森大宅 举办慈善晚宴 | |
[12:16] | There was no answer in Dr. Van Der Woodsen’s room, | 范德·伍德森医生的房间没人 |
[12:18] | So I was wondering if I could leave a message. | 能帮我留个口信吗 |
[12:21] | Oh. Actually, never mind. | 不必麻烦了 |
[12:29] | Lily just RSVP’d she’s coming. | 莉莉刚回复说她要出席 |
[12:32] | The plan’s working. | 计划很顺利 |
[12:33] | And thanks for helping me with the caterer. | 多谢你帮我找宴会承办商 |
[12:35] | You can keep the “thank yous,” | 谢就不必了 |
[12:36] | But I’ll take that check you offered. | 记得给我酬劳就好 |
[12:37] | I still haven’t heard from Serena. | 我还没收到瑟琳娜的回复 |
[12:39] | Well, that wasn’t part of our agreement. | 我们的交易里不包括她 |
[12:41] | Look, I’ve lived here long enough to know | 吃一堑长一智 在这里生活让我学到 |
[12:42] | not to write a check until they actually show up. | 不最后见到她们人 不能开支票 |
[12:46] | I’ll see what I can do. | 我再想想办法 |
[13:02] | If I have to be sober tonight, shouldn’t you? | 如果我今晚要保持清醒 你也不该喝醉 |
[13:06] | I just had an interesting conversation with Nate. | 我刚和内特畅谈一番 |
[13:08] | It’s about time he confessed his true feelings for you. | 他终于对你吐露真心了 |
[13:11] | “The spectator” is doing a story | 《观察家》要报道今晚 |
[13:12] | on the hospital dedication tonight, | 医院的献血活动 |
[13:15] | and his reporter did some research on you. | 他的手下对你做了调查 |
[13:17] | Well, if she’s having a coronary reading about my history, | 如果她因看我的资料而犯了心脏病 |
[13:20] | then I can help her. I’m about to have my own hospital wing. | 我可以帮她 我很快就有自己的医院 |
[13:22] | Incredibly, it wasn’t your fondness | 奇妙的是 引起她注意的 |
[13:25] | Of the beer bath at chodovar | 并非你在Chodovar的啤酒浴 |
[13:27] | Or your restraining orders that caught her eye. | 或是你的限制令 |
[13:29] | It was your time at Eton. | 而是你在伊顿公学的岁月 |
[13:32] | It’s an English boarding school. | 不过是所英国寄宿学校 |
[13:34] | Everyone tries it. | 没什么稀奇的 |
[13:35] | Schoolboy exploits aside, | 抛开学生时代的斑斑劣迹 |
[13:38] | 由于疯牛病 美国禁止 1980到1996年间在英国停留三个月以上者献血 | |
[13:38] | spending more than 3 months in the U.K. from 1980 to 1996 | 1980至1996年间在英国停留超过三个月 |
[13:42] | prohibits you from donating blood in this country. | 禁止在本国献血 |
[13:44] | Didn’t they ask you about that? | 他们没问你这个问题吗 |
[13:46] | Yeah. They also asked me if I ever used drugs | 问了 还问我是否吸毒 |
[13:48] | or slept with prostitutes. | 和招妓 |
[13:50] | I told them what they wanted to hear | 我告诉他们想听的答案 |
[13:51] | so I could save your life. | 才能救你一命 |
[13:53] | Right. | 好吧 |
[13:54] | I should’ve known better | 早知你不会老实交代 |
[13:55] | than to expect you to play by the rules. | 我真该想出另一种办法 |
[13:57] | It’s the only way I’m predictable. | 所以我才如此神秘莫测 |
[13:58] | I should get to the hospital, | 我得去医院了 |
[14:00] | make sure everything’s ready for tonight. | 确保今晚一切顺利 |
[14:01] | I’ll see you there. | 到时见 |
[14:02] | I’ll just drink enough to behave normally. | 我会多喝几杯 好好表现 |
[14:11] | How’d your meeting go? | 会面还顺利吗 |
[14:12] | I should have the official offer tonight. | 今晚就能拿到正式合约 |
[14:15] | Oh, that’s great. Congratulations. | 太棒了 恭喜你 |
[14:17] | Thanks. You’re a good actress, | 谢谢 你是个好演员 |
[14:19] | but that smile doesn’t look real. | 但这个笑容太假了 |
[14:21] | What’s wrong? | 出了什么事 |
[14:23] | Not to sound tacky, | 你别嫌我烦 |
[14:24] | But can I ask you a rich person question? | 能问你个关于富人圈的问题吗 |
[14:26] | I put my extensive knowledge of privilege | 本人十分荣幸 |
[14:27] | fully at your disposal. | 洗耳恭听 |
[14:29] | Well, when I went to go see William, | 我去找威廉的时候 |
[14:30] | I ended up overhearing Ivy offering him money. | 碰巧听到艾薇要给他钱 |
[14:34] | He’s the executor of Cece’s will, | 他是茜茜的遗嘱执行人 |
[14:35] | so that’s sketchy, right? | 不该这样 对吗 |
[14:36] | A beneficiary is not allowed to reward an executor. | 遗产受益人不能贿赂执行人 |
[14:39] | It would call the entire inheritance into question | 如果执行人受雇于受益人 |
[14:41] | if he was working for her. | 那么遗嘱的有效性会遭质疑 |
[14:42] | Do you think William would really do that | 话虽如此 威廉真的会这样 |
[14:43] | to his family, though? | 背叛家人吗 |
[14:44] | Well, William’s history isn’t exactly pristine. | 威廉也并非善类 |
[14:47] | He’s been known to con people and so is Ivy. | 他和艾薇一样善于欺骗别人 |
[14:51] | I mean, this would be grounds | 这种行为在法庭上 |
[14:52] | to contest the will in court. | 可以作为遗嘱争论的证据 |
[14:54] | I think you have to tell Serena. | 我觉得你应该告诉瑟琳娜 |
[14:57] | I have to think about it. | 我要想一想 |
[15:00] | And I have to get to class, too. | 我还得去上课 |
[15:04] | let’s just keep this between us for now, okay? | 这事不要告诉别人 好吗 |
[15:05] | Yeah. Okay. | 好的 |
[15:22] | Let me guess. You’re redecorating. | 我猜猜 你要重新收拾 |
[15:25] | I know that the jewelry mother left me | 妈妈留给我的那件首饰 |
[15:27] | is here somewhere. | 肯定就在这里 |
[15:29] | I can’t believe I have to go to a benefit for my mother | 真难以置信 我还得应邀出席在自家 |
[15:33] | as a guest at my home. | 为母亲举办的慈善晚宴 |
[15:36] | You sure you don’t want me there for moral support? | 你确定不需要我陪你去吗 |
[15:39] | No, you’ve so been looking forward | 不必了 咱们用不着说客套话 |
[15:41] | to this Magnetic Field’s concert, and let’s be honest. | 这场磁场乐队的演唱会是你期待已久的 |
[15:43] | I fake a happy face better than you do. | 要强作欢颜让我一个人来好了 |
[15:46] | I just wanted to wear something of Cece’s. | 我只想穿戴一件茜茜的物品 |
[15:48] | To remind everyone who her true daughter really is. | 好让大家记得她真正的女儿是谁 |
[15:53] | Will,this necklace work? | 这条项链怎么样 |
[15:58] | It’s perfect. | 太完美了 |
[16:01] | Thank you. | 谢谢 |
[16:02] | I know how hard this has been, Lily. | 莉莉 我知道你不容易 |
[16:06] | So if it helps, | 为了让你好受点 |
[16:07] | I decided to buy us a little privacy. | 我打算买个私人空间 |
[16:10] | You reconsidered about the hotel? | 你又重新考虑了酒店的问题 |
[16:12] | Well, just for tonight, to start. | 就今晚想 今晚开始想 |
[16:13] | Oh, that’s great, and then once | 太好了 一旦我们意识到 |
[16:15] | we realize it’s easier, | 其实并不难 |
[16:15] | we can always extend. | 我们就成功了一大半 |
[16:18] | Oh, my god. I’m gonna pack. | 天啊 我又得收拾行李 |
[16:20] | No. You don’t need any more stress. | 不用 别自找压力了 |
[16:22] | That’s why I got the room for Dan. | 就是怕你累 我为丹开了间房 |
[16:28] | I should take this for the loft. | 我应该把这个带回公寓 |
[16:30] | I don’t know how I didn’t think of that sooner. | 真不知道 我之前怎么没想到这个办法 |
[16:35] | And us entering separately eliminated the threat | 我们俩分开进来可以让别人以为 |
[16:37] | of anyone seeing us together. | 我们不是一起的 |
[16:39] | Alas, no car alarms. | 没有汽车报警声 |
[16:41] | There’s no construction. | 没有建筑工地 |
[16:43] | No friends, no housekeepers, or family to interrupt. | 也没有朋友 佣人以及家人的打扰 |
[16:49] | I think I forgot the champagne at your place. | 我好像把香槟忘在你那里了 |
[16:51] | We don’t need it… or this conversation. | 我们不需要香槟 也无需多言 |
[16:55] | Let’s hope good flings come to those who wait. | 希望幸福终会降临为之等待的人吧 |
[17:16] | Yeah. My words exactly. | 这也正是我要说的 |
[17:18] | Well, it was only one word. | 好吧 就只有一个字 |
[17:21] | One’s all you need, really. | 一个你想要的字 |
[17:23] | Yeah. | 是的 |
[17:26] | Well, I would love to stay for seconds, but | 虽然我很想多停留一会 但是 |
[17:28] | I should really get back home | 我真的该回趟家 |
[17:30] | and make sure that fake Dorota | 以防那个冒牌多洛塔 |
[17:32] | doesn’t put my Lemaire cashmere in the washer again. | 又把我的勒迈尔羊绒衫扔进了洗衣机里 |
[17:35] | Well, it’s understandable. | 我能理解 |
[17:38] | Well, I-I mean, anyway, we’re both | 不管怎样 我们今晚都 |
[17:41] | going to that horrible Ivy thing tonight, right? | 要去讨厌的艾薇那里 对吧 |
[17:45] | I mean, that’s the only reason | 我是说 就是因为这件事 |
[17:47] | why we had to finish in such a timely fashion. | 我们才不得不”及时”收场 |
[17:48] | Yeah, family obligations are important. | 是的 家庭责任很重要 |
[17:51] | Right. Well | 没错 |
[17:54] | I’ll see you over tacky aperitifs. | 那就等俗气的开胃酒上来了再见 |
[18:22] | I’m sorry, Mr. Bass. There must be a misspelling | 很抱歉 拜斯先生 不是拼写错误 |
[18:25] | or a glitch in the system. | 就是系统出了些小问题 |
[18:27] | I can’t find your file. | 我找不到你的记录 |
[18:29] | All my records are missing? | 我所有的记录都没了吗 |
[18:30] | I was on duty the night of your accident, | 您出事那晚是我当班 |
[18:32] | but the only Bass that came up in my search is first name Jack. | 但我现在只看到一个名为杰克的拜斯 |
[18:35] | Oh, his records are fine, too, actually. | 用他的记录 其实也可以 |
[18:38] | Except I’m not allowed to show you | 但是我没有权利给你看 |
[18:40] | another patient’s information. | 其他病人的信息 |
[18:41] | Of course. I’m just trying to find out some specifics | 好的 我只想知道关于 |
[18:44] | about his blood donation that saved my life. | 他献血救我的一些具体细节 |
[18:47] | I was hoping to mention them when I dedicate | 我希望能在捐赠杰克·拜斯侧楼的典礼上 |
[18:49] | the new wing in his honor. | 提及这些细节 |
[18:52] | He’s the one who gave you blood? | 是他给你捐的血 |
[18:54] | I don’t understand. | 我不明白 |
[18:56] | I’m sorry. I can’t discuss someone else’s chart. | 对不起 我不能讨论别人的病历 |
[18:59] | So I’ll stop asking you, too. | 那我也不问了 |
[19:01] | Could you let Director Brancolini know that I’m here? | 你能告诉布兰科利尼主任 我在这吗 |
[19:05] | I’d like to speak with him before the ceremony. | 我想在仪式前跟他谈谈 |
[19:08] | My pleasure. | 没问题 |
[19:24] | 杰克·拜斯 丙型肝炎 | |
[19:34] | I don’t understand. | 我不明白 |
[19:35] | If Lola saw my dad take money from Ivy, | 如果洛拉看到我爸爸从艾薇那里拿钱 |
[19:38] | then why didn’t she tell me herself? | 那她为什么不亲口告诉我 |
[19:39] | You know this is complicated for her. | 你知道这事对她来说很复杂 |
[19:41] | I just thought you deserved to know, | 我只是认为 你该知道这事 |
[19:42] | and this way, Lola doesn’t have to be | 这样洛拉也不需要 |
[19:44] | in the middle of anything. | 被夹在中间 |
[19:44] | Oh, yeah, but instead she’ll just accuse my dad of taking bribes. | 是的 那她也不能说我父亲收受贿赂啊 |
[19:47] | Look, he would never do something like that. | 他绝对不会做这种事情 |
[19:49] | Lola just must have heard wrong. | 洛拉肯定是听错了 |
[19:51] | I don’t think she did, but don’t worry. | 我不认为她听错了 但是你不用担心 |
[19:53] | I’m not gonna write anything until I confirm it. | 在调查清楚前 我不会写什么的 |
[19:55] | You’re not gonna write anything? | 什么叫你不会写什么 |
[19:56] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[19:57] | This is my article. | 这可是我的文章 |
[19:59] | You’re too close, Serena. I’m sorry. | 你越过红线了 瑟琳娜 对不起 |
[20:01] | I can’t take a chance on the article that hooked Mackenzie. | 我不能让拿这篇和麦肯锡有关联的文章冒险 |
[20:10] | Hey, Dad. I-I’m so glad it’s you. | 爸爸 真高兴你给我来电 |
[20:12] | I wanted to ask you something. | 我正有事想问你 |
[20:14] | Great. | 太好了 |
[20:15] | Let’s chat at Ivy Dickens’ party tonight. | 那我们今晚在艾薇·迪肯斯的派对上详谈 |
[20:18] | I wasn’t planning on going to that. | 我没打算去那 |
[20:19] | Why on earth are you? | 为什么你要去 |
[20:20] | I know how you feel about her, | 我能理解你对她的看法 |
[20:21] | But it is a benefit to honor your grandmother. | 但这是出于对你外婆的尊敬 |
[20:24] | I felt we should all be there as a family. | 我觉得我们应该像一家人那样过去 |
[20:26] | Okay. You know what, Dad? | 好吧 爸爸 |
[20:29] | I guess you’re right. | 我觉得你说的对 |
[20:31] | I’ll be there at 7:30. | 我七点半到那 |
[20:33] | Great. All right, love. | 好的 亲爱的 |
[20:35] | Serena’s coming. | 瑟琳娜会来 |
[20:37] | All we need now is for Ivy to write that check. | 现在只需让艾薇签下那张支票即可 |
[20:38] | Yes, our proof she’s engaging in illegal activity. | 没错 只要我们能证明她从事违法活动 |
[20:41] | The court will have to agree to hear our case. | 那么法官就会审理我们的案子 |
[20:44] | 你可以偷窃金钱 但是你无法剽窃阶级 艾薇似乎被她所剩无几的良心彻底摒弃了 | |
[20:50] | Ticktock, upper east siders. | 准备好了 上东区的人们 |
[20:52] | This time bomb is about to send Ivy’s party up in smoke. | 这枚定时炸弹会让艾薇的派对硝烟四起 |
[21:07] | I thought it was crank call | 当你说你要来皇后区时 |
[21:08] | When you say that you come to queens. | 我还以为是通骚扰电话呢 |
[21:10] | Why? You know my manners are impeccable, | 为什么 我的礼貌可是无可挑剔 |
[21:13] | even if it means crossing into unsavory areas | 即使是让我来到这难闻的地方 |
[21:16] | to give you a baby gift. | 去给你的孩子送礼物 |
[21:21] | You weren’t there to wrap it, so | 你可以现在就打开看看 |
[21:24] | This is re-gift from your wedding to prince, | 这是你跟王子婚礼的还礼 |
[21:26] | not present for Leo. | 不是给里奥的礼物 |
[21:28] | Well, everyone brings the child a gift, | 好吧 每个人都给孩子送了礼物 |
[21:31] | but no one needs champagne more than a new mother. | 但是没人比新妈妈 更需要香槟了 |
[21:35] | You must have something to break these in with. | 你必须得找点东西把它填满咯 |
[21:39] | This will do. | 这个正合适 |
[21:40] | Hey, I’ll be here. Thanks. | 我会去的 谢谢 |
[21:43] | Hey, man. I was just in the neighborhood. | 嘿 哥们 我刚好路过 |
[21:44] | thought I’d stop by to see if you, uh, | 就上来看看你是不是 |
[21:46] | you wanted to grab a drink or… you know what? | 想喝两杯之类的 |
[21:47] | We could just drink here. | 我们可以在这喝 |
[21:49] | I figure you must have something, | 我觉得你这肯定有酒 |
[21:50] | unless you haven’t honored our “Be like Don Draper” pact. | 除非你不想”像唐·德雷柏一样成功”了 |
[21:53] | Does this sudden onset alcoholism have something to do with Blair? | 突然来访求买醉是不是跟布莱尔有关 |
[21:56] | No. Uh, Blair’s great. | 不 布莱尔很好 |
[21:58] | It’s perfectly normal for a new relationship | 对于一段新感情来说 需要一段时间 |
[22:01] | to need time to find its, uh, its groove. | 来进入最佳状态是很正常的 |
[22:04] | The sex was bad, wasn’t it? | 床上的表现不如人意 对吧 |
[22:08] | It happened to you, too? It must be her, then. | 你也遇到过 肯定也是跟她吧 |
[22:10] | That makes me feel a lot better. | 那样会让我好受点 |
[22:14] | Now that you drink, spill. | 喝完了 说吧 |
[22:17] | What Mr. Lonely boy do? | 寂寞男孩怎么了 |
[22:19] | Don’t tell me the anatomical reason he always so lonely? | 别告诉我他寂寞 是因为生理上的原因 |
[22:23] | Dorota! No! | 多洛塔 别乱说 |
[22:26] | Everything was… physically appealing, | 理论上…一切都很好 |
[22:28] | but the problem wasn’t the man. It was the deed. | 问题并不在于他 而是在于这种行为 |
[22:31] | You see, I didn’t have any technical difficulties. | 我并没有什么技术上的困难 |
[22:33] | It was just… inexplicably terrible. | 就是很令人费解 |
[22:36] | Hmm, sounds like a classic case of the Dan Humphrey overthink. | 典型的丹·汉弗瑞式多虑 |
[22:39] | All right, so what if after the build-up, | 好吧 那如果稳定下来了 |
[22:42] | that aspect of the relationship doesn’t work? | 这方面的关系会不会有所改善呢 |
[22:44] | Maybe he nervous. | 可能他太紧张了吧 |
[22:46] | What he say when you tell him sex only so-so? | 你说他的表现差强人意的时候 他什么反应 |
[22:49] | Well, what did Blair say about it? | 布莱尔怎么说 |
[22:52] | Nothing at all. | 什么都没说 |
[22:52] | Oh, you mean after you lied and told her how great it was? | 你是指在你撒谎 说你感觉棒极了之后 |
[22:55] | Honesty is your only shot at making this any better. | 实话实话是你改善局面的唯一机会 |
[22:58] | Well, it would’ve been impolite, | 这样也太不礼貌了 |
[22:59] | and I didn’t want to upset him. | 而且我也不想让他失望 |
[23:01] | Upset is only the beginning if you say nothing. | 失望只是个开始 如果你什么都不说的话 |
[23:04] | It take honest communication to turn Vanya | 要让一个男孩在两性关系中成长为男人 |
[23:08] | from boy to man in bedroom. | 坦诚的沟通是必须的 |
[23:14] | I’m gonna need another drink to forget I just heard that. | 我需要再喝一杯 来忘记你刚刚说的话 |
[23:18] | You need to go talk to her. | 你需要跟她谈谈 |
[23:20] | Okay. Just after one more drink. | 好吧 等我再来一杯 |
[23:22] | You’re looking for answer in wrong borough. | 在解决问题这个方面 你走错路了 |
[23:25] | You need to talk to Mr. Lonely Boy. | 你需要跟寂寞男孩谈一谈 |
[23:27] | Fine. But I’m gonna need a stronger buzz | 好吧 但是我需要以万无一失的状态 |
[23:30] | to enter Ivy’s party. | 去参加艾薇的派对 |
[23:43] | We’re only good friends. | 我们只是好朋友 |
[23:52] | Wine? | 来杯葡萄酒吗 |
[23:53] | Red wine at a cocktail party. | 鸡尾酒会上竟然喝红葡萄酒 |
[23:56] | Excuse me. | 打扰了 |
[23:58] | Why? What’s wrong with it? | 怎么了 有什么不对的吗 |
[24:01] | Well, you don’t serve red | 人们四处走动的时候 |
[24:03] | when people are moving around. | 不该用红葡萄酒来招待 |
[24:05] | If they were to spill… | 万一不小心洒出来… |
[24:07] | Well, I trust my guests, including you. | 我相信我的客人们 包括你 |
[24:11] | Thank you for coming. | 谢谢你的光临 |
[24:12] | Yes, well, you know quite well that | 你很清楚 我不会错过 |
[24:14] | I would not miss a chance to honor my mother. | 任何一个缅怀我母亲的机会 |
[24:17] | I miss her, too. | 我也很想她 |
[24:18] | I know she would want us to be close, | 我知道她希望我们能和平相处 |
[24:21] | so I was hoping we could respect her wishes | 所以我希望我们能尊重她的遗愿 |
[24:23] | by talking again. | 多多交流 |
[24:26] | We used to have such a wonderful relationship. | 我们以前的关系很和睦 |
[24:29] | Yes, yes, under, uh, false pretenses. | 没错 在欺诈的前提下 |
[24:35] | Then let this be our fresh start. | 那就重新开始认识彼此吧 |
[24:38] | Um, excuse me. | 不好意思 |
[24:39] | Could we have a picture, please? | 可以请你帮我们拍张照吗 |
[24:42] | For CeCe. | 为了茜茜 |
[24:52] | 未来之家 杰克·拜斯展馆 | |
[25:07] | Since when do ribbon cuttings involve crippled kids? | 跛脚儿童什么时候也能参加剪彩了 |
[25:09] | I wouldn’t call him crippled to his face. | 我可不会当着他的面称他跛脚 |
[25:12] | Sorry, kid, but let’s face it. | 抱歉 孩子 但是我们得面对现实 |
[25:13] | You’re crippled. | 你确实是跛脚 |
[25:14] | Michael, meet Jack. | 麦克 这是杰克 |
[25:16] | Don’t touch me. | 别碰我 |
[25:18] | After hearing about his brave battle with leukemia, | 在听说了他与白血病抗争的事迹后 |
[25:21] | I decided a blood drive would be | 我觉得弄个献血活动 |
[25:22] | a much better symbol of your heroism | 远比一个简单的剪彩仪式 |
[25:25] | than a simple ribbon cutting. | 更能体现你的英雄品质 |
[25:27] | Well, another needle in the arm | 往手臂里多插根针 |
[25:28] | doesn’t sound like a celebration, | 怎么能跟庆典挂上钩 |
[25:30] | unless it’s putting something in. | 除非是放些别的什么东西 |
[25:31] | We can celebrate properly later. He’s ready. | 我们可以等会适当地庆祝下 他准备好了 |
[25:37] | Okay, you know I can’t give that kid my blood, so… | 我不会献血给这孩子… |
[25:41] | Go away. | 你可以走了 |
[25:43] | Thank you, Michael. | 谢谢你 麦克 |
[25:47] | Tell your agent the check’s in the mail. | 告诉你的经纪人 支票已经寄过去了 |
[25:52] | You played me with a fake kid? | 你用个假小子来戏弄我 |
[25:55] | No, the kid’s real. He’s just not sick. | 不 孩子是真孩子 只不过不是跛子 |
[25:56] | But you are– with hepatitis. | 不过我知道 你有肝炎 |
[25:59] | Since I don’t have it, I know you didn’t give me blood. | 但是我没有 所以你是没法给我献血的 |
[26:02] | It’s the only way I could get you to admit it. | 这是让你承认的唯一办法 |
[26:05] | So I guess this is the end of the Jack Bass wing. | 这么说 杰克·拜斯侧楼是没戏了 |
[26:08] | Well, we can discuss that after you tell me the truth. | 这个可以从长再议 你先告诉我真相 |
[26:14] | Looks like you’re having a stellar debut. | 初次登场 颇有巨星范啊 |
[26:18] | Which means I did my job. | 也就是说我完成了我的工作 |
[26:19] | Yes. Thank you. | 对啊 谢谢你 |
[26:22] | And I will write you that check | 等我跟劳伦·桑多·多明戈聊完天 |
[26:24] | just after I talk to Lauren San Domingo. | 我就把支票开给你 |
[26:27] | I can’t believe she came. | 简直不敢相信她也来了 |
[26:38] | Hey. How you holding up? | 你怎么样 |
[26:39] | Well, seeing our home taken over by | 见到我们的房子被这个 |
[26:40] | Florida trash is torture, | 弗罗里达垃圾占据真是种折磨 |
[26:42] | But I’m taking it in stride. | 不过我会泰然处之 |
[26:43] | It’ll all be over soon. | 一切很快就过去了 |
[26:46] | She offered your father a bribe. | 她贿赂了你父亲 |
[26:49] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[26:50] | Well, William told me right after she did it. | 她刚贿赂完 威廉就告诉了我 |
[26:52] | Luckily, he thought quickly and he accepted, | 幸好他脑子转的够快 接受了贿赂 |
[26:55] | knowing it was the ammunition we need | 这样我们就有了到法院 |
[26:57] | to take her case to court. | 起诉她的证据 |
[26:59] | He’ll likely be removed as executor, | 他有可能因此被除名 不再担任遗嘱执行人 |
[27:01] | But he’s willing to make that sacrifice for us. | 但是他愿意为我们作出这个牺牲 |
[27:04] | Mom, that’s… that’s amazing, | 妈妈 这太好了 |
[27:06] | but what are you waiting for? | 那你们还在等什么 |
[27:07] | Ivy hasn’t written your father a check yet. | 艾薇还没给你父亲写支票呢 |
[27:09] | Hopefully it’ll be any minute. | 但愿她马上就写好 |
[27:13] | Now look, I know how much you dislike her, | 我知道你有多厌恶她 |
[27:15] | but don’t say anything yet. | 但是先什么都别说 |
[27:17] | We don’t wanna spook her. | 我们不想打草惊蛇 |
[27:18] | That’s just what I was thinking. | 我也是这样想的 |
[27:19] | You know, I just realized I have an 8:00 deadline. | 我突然想起来 我得在8点前搞定一件事 |
[27:21] | Um, I hope she didn’t pack up my old computer. | 希望她没把我的旧电脑收起来 |
[27:26] | Excuse me. Oh, Serena. | 不好意思 瑟琳娜 |
[27:27] | Hi, Mr. Cavett. | 你好 卡维特先生 |
[27:28] | Oh, you look like a million bucks before taxes. | 你看起来真是满面春风 |
[27:32] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[27:33] | As the late bob hope would say… | 如果是鲍勃·霍普 他会说… |
[27:37] | Oh, seriously, though, I was so sorry | 言归正传 我为你外婆的逝世 |
[27:39] | to hear about your grandmother’s passing. | 感到十分遗憾 |
[27:41] | She was such a– how would you say– | 她这个人 怎么说呢 |
[27:43] | Such a–such an original woman, wouldn’t you say? | 是个很地道的人 你不觉得吗 |
[27:45] | Oh, yes. Well, thank you. | 嗯 是的 谢谢你 |
[27:53] | Dan. | 丹 |
[27:56] | Blair, hey. | 布莱尔 |
[27:57] | What are you doing here? | 你在这里干什么 |
[27:59] | I’m, um… same as you. | 跟你一样 |
[28:01] | I’m just going to– going to the party. | 我在去派对的路上 |
[28:03] | So let’s go up, | 那我们上去吧 |
[28:04] | instead of staying here and talking | 别待在这里聊天了 |
[28:07] | ’cause there’s… nothing to talk about. | 毕竟也没什么可聊的 |
[28:11] | Yeah. I agree. There’s nothing at all. | 我同意 是没什么要聊的 |
[28:13] | I hope she has a full bar. | 希望上面有吧台 |
[28:15] | Yeah. Mm, me, too. | 我也希望 |
[28:18] | Oh, Serena, go easier on me in your column from now on. | 瑟琳娜 还望你在专栏里对我笔下留情 |
[28:21] | Oh, you gotta stop being so scandalous. | 那你就别做那些不体面的事了 |
[28:23] | Look, I can’t miss this deadline. Take care. | 我还有重要的事要做 保重 |
[28:26] | Oh, Serena, I’ve been looking for you everywhere. | 瑟琳娜 我一直在找你 |
[28:28] | Now’s not a good time. | 现在可不是个好时机 |
[28:29] | It’s about Ivy. | 是关于艾薇的 |
[28:30] | I would love to talk about her, | 我很乐意跟你谈谈她 |
[28:31] | but I just have to do something before 8:00. | 但是在8点之前我有点事情要做 |
[28:34] | You can steal money, | 你可以偷窃金钱 |
[28:36] | but you can’t steal class. | 但是你无法剽窃阶级 |
[28:38] | Looks like Ivy’s poisoned what little remained | 艾薇似乎被她所剩无几的良心 |
[28:42] | of her good will. | 彻底摒弃了 |
[28:44] | Last I heard, it was illegal to bribe an executor. | 据我所知 贿赂遗嘱执行人是犯法的吧 |
[28:49] | That’s what I wanted to tell you. | 这就是我要告诉你的事 |
[28:51] | I guess Gossip Girl got to it first. | “八卦天后”抢先一步 |
[28:54] | And ruined everything. | 还把一切都毁了 |
[29:11] | I should have known you only came to humiliate me | 我早该清楚 你来参加晚宴 |
[29:14] | with more of your lies. | 只是为了用连篇谎话来羞辱我 |
[29:16] | I didn’t bribe William. | 我才没有贿赂威廉 |
[29:18] | You tried. | 你本是这么打算的 |
[29:19] | You said you’d pay me to get people to attend this party. | 你说的 花钱让我为晚会拉人 |
[29:23] | Because you offered. | 是你先提议的 |
[29:27] | This is just all a setup. | 这都是事先算计好的 |
[29:29] | The only setup here is | 唯一耍心机的人是你 |
[29:30] | whatever you did to manipulate my mother. | 你不知用了什么手段操控我的母亲 |
[29:32] | You have no proof I did anything wrong. | 我没有犯错 你拿不出任何证据 |
[29:35] | You’d kick me out of this house, and you can’t. | 你想把我赶出去 但没有这个能力 |
[29:39] | I should have never had you back. | 早知如此 就不该请你回来 |
[29:43] | Please, you have to tell everyone | 拜托 你必须得告诉大家 |
[29:44] | that you saw Ivy offer to pay my father. | 你看到艾薇提出贿赂我爸 |
[29:46] | You’re the only proof we have. | 你是我们唯一的证人 |
[29:47] | I don’t know, Serena. | 我也不知道 瑟琳娜 |
[29:48] | From what I saw, it looked like William was in on it. | 在我看来 好像威廉也不是清白的 |
[29:50] | He only agreed to take the money | 他拿钱也只是为了 |
[29:51] | to prove that Ivy was defrauding people. | 证明艾薇的欺诈行为 |
[29:53] | I didn’t know his plan either. | 我也不知道他的打算 |
[29:55] | That’s why I’m the one that sent the tip in | 所以我才向”八卦天后”透露了 |
[29:56] | to “Gossip girl.” | 这条小道消息 |
[29:57] | Now you’re the only one who can fix what I screwed up. | 现在也只有你能收拾我搞出的烂摊子了 |
[30:00] | This is your chance to help our family. | 这是你拯救我们家族的机会 |
[30:02] | Oh, stop saying “our” | 别用”我们”这个词 |
[30:03] | I still don’t know | 我还没搞清楚自己到底 |
[30:04] | if I wanna be part of this family. | 想不想成为这个家族的一份子 |
[30:05] | Is that really how you feel? | 这是你的真实想法吗 |
[30:07] | Or how your mother wants you to? | 还是说是你妈给你灌输的思想 |
[30:09] | ‘Cause she kept you from us your entire life. | 因为是她让你一直远离我们 |
[30:10] | She lied to you because she didn’t want anyone else | 她欺骗你 是因为她不想让其他人 |
[30:13] | to love you, not to mention, | 来爱你 更别提 |
[30:14] | she never even told you | 她从未告诉你 |
[30:15] | who your father was. | 你的生父是谁 |
[30:16] | What does my father have to do with this? | 我的生父跟这又有什么关系 |
[30:17] | Because without him and without her, | 因为除了你父母 |
[30:20] | we’re the only family you have left. | 我们是你仅有的亲人 |
[30:24] | And we really need you. | 我们真的很需要你 |
[30:32] | This elevator is so slow. | 这电梯爬得真慢 |
[30:34] | Feels like it’s not even moving. | 感觉动都不动的 |
[30:39] | Did you push the button? | 你按楼层了吗 |
[30:42] | I thought you did it. | 我以为你按了 |
[30:43] | Ah, you are wasted. | 你醉了 |
[30:45] | This elevator smells like vodka. | 电梯里全是伏特加味 |
[30:47] | Vodka doesn’t smell, and… | 伏特加才没有味道呢 |
[30:50] | you are drunker than I am. | 而且你比我醉多了 |
[30:51] | And I can tell by the fact that you’re not hyper-verbal | 而且现在你不叽叽歪歪的 |
[30:55] | that you are avoiding something. | 我敢说你是在逃避什么 |
[30:58] | Well, I can tell by the fact that you drank vodka | 我也敢说你喝伏特加 |
[31:00] | that you are, too. | 也是在逃避现实 |
[31:03] | You first. | 是你先开始的 |
[31:06] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[31:09] | I wasn’t 100% honest with you today. | 我今天没有跟你完全讲实话 |
[31:13] | Me neither. | 我也是 |
[31:14] | That “wow” really meant | 那声”哇”实际上是在说 |
[31:16] | “Wow, that was terrible.” | 哇 真是糟透了 |
[31:18] | And it was just–it was… mind-numbingly boring. | 而且真是 真是无聊透了 |
[31:21] | 考特尼·斯托登17岁嫩模 与51岁男性道格·休切逊结婚 最近在facebook爆性感照 | |
[31:21] | Like the least sexy thing since Courtney Stodden. | 比考特尼·斯托登的艳照还要平淡 |
[31:24] | Yeah, I mean, I don’t know who that is, | 是啊 虽然我不知道你说的是谁 |
[31:26] | But it’s much worse. | 但确实不堪回首 |
[31:28] | Oh, so what–what are… | 我们到底是… |
[31:31] | Is our chemistry just purely intellectual? | 难道我们只是精神层面互相吸引吗 |
[31:34] | Is it only in our heads? | 只停留在我们脑海里吗 |
[31:36] | Apparently. | 显而易见 |
[31:37] | But before we, uh, we–we break up, | 但在我们分手前 |
[31:41] | I just wanna let you know that you were really, really good | 我想跟你说 你在我的脑海中 |
[31:43] | in my head. | 是非常非常优秀的 |
[31:44] | I am really, really good out of it, too. | 现实的我也很优秀 |
[31:48] | No. I don’t think so. | 我不觉得 |
[31:49] | Hey, I will prove it to you. | 我可以向你证明 |
[31:53] | Right–right here in this elevator? | 就在电梯里吗 |
[31:55] | But people have to go… up and down. | 但有人要搭电梯的呀 |
[31:57] | Mm, yes, they do. | 没错 |
[32:38] | I’d like to think my night with Pamela Anderson | 我一直觉得和帕米拉·安德森的一夜风流 |
[32:40] | was worth it, but it hasn’t seemed to slow me down. | 都是值得的 但看来还是拖了我后腿 |
[32:43] | I like to think of myself as the Magic Johnson of hep-C. | 我觉得自己像患了乙肝的埃尔文·约翰逊 |
[32:46] | Why didn’t you just tell me the truth? | 你跟我说实话不就行了 |
[32:48] | And give up a hospital wing in my name? | 然后拱手放弃名下的医院大楼 |
[32:50] | We both know if you wanted one, | 我们都知道 只要你想要 |
[32:51] | you’d just buy one. | 再买就是了 |
[32:53] | You’re covering for who really gave me the blood– | 你在为输血给我的那个人打掩护 |
[32:56] | Elizabeth. | 是伊丽莎白吧 |
[33:00] | She didn’t want you to know, | 她不想让你知道 |
[33:03] | Especially, well, after she told you | 特别是她告诉你 |
[33:05] | she wasn’t your mother. | 她不是你的生母 |
[33:07] | Well, I guess this proves otherwise once and for all. | 我想这么一来倒是全说得通了 |
[33:10] | I’d like to thank her. | 我想要感谢她 |
[33:13] | She’s unreachable. | 联络不到她 |
[33:14] | I mean, just refer to your previous 20 years on earth. | 你活在世上二十年 也没能找着 |
[33:17] | Let it be. | 就让她去吧 |
[33:18] | Does it matter why you’re alive? | 谁救活你的又有什么关系呢 |
[33:20] | The fact is, you are. | 活下来才是最重要的 |
[33:23] | This weekend did remind me | 这个周末让我看清了 |
[33:26] | how much I value all my senses. | 自己是多么重感情 |
[33:29] | We’re all the family we need. | 我们是彼此唯一的家人 |
[33:33] | Let’s do this again. | 以后我们再聚聚 |
[33:34] | My turf next time. | 下一次去我那 |
[33:54] | Do I need to call security to escort you out? | 我要不要叫保安请你们出去 |
[33:56] | We’re just waiting for the elevator, okay? | 我们只是在等电梯 |
[33:58] | And we’ll be back. This is our home. | 而且我们会回来的 这是我们的家 |
[34:01] | Not anymore. | 不再是了 |
[34:03] | Tonight made me see | 今晚也让我看清了 |
[34:04] | why Cece left it all to me. | 为什么茜茜要把遗产都留给我 |
[34:05] | You’re so selfish that you couldn’t | 你们如此自私 |
[34:07] | even honor her for an hour. | 甚至不愿休战一小时来缅怀她 |
[34:10] | I cared about her. | 而我关心她 |
[34:12] | All you care about is ruining me with your lies. | 而你们只心心念念怎么用谎言来毁掉我 |
[34:15] | It’s not a lie. | 他们没说谎 |
[34:17] | Lola. | 洛拉 |
[34:18] | I heard you offering to pay William myself. | 我亲耳听到 你提出付威廉钱 |
[34:21] | That’s exactly the proof we need. | 我们正需要这个证据 |
[34:24] | No, it’s not. | 才不是这样 |
[34:26] | They’re setting me up. | 他们在设计陷害我 |
[34:28] | You know I wouldn’t do that. | 你知道我不会那么做的 |
[34:29] | All I know is what I saw, Ivy. | 我只相信自己看见的 艾薇 |
[34:32] | I’ll have my lawyers start proceedings | 我会让律师开始着手 |
[34:34] | to contest the will immediately. | 遗嘱争论的法律程序 |
[34:35] | Go ahead. | 尽管去吧 |
[34:36] | You don’t have a case. | 你们没有胜算 |
[34:37] | I didn’t do anything wrong. | 我是无辜的 |
[34:39] | The court will decide that. | 法院会做出裁决的 |
[34:40] | In the meantime, your assets will be frozen. | 与此同时 你的资产将会被冻结 |
[34:43] | Thank you for coming forward. | 多谢你能站出来 |
[34:45] | I can’t believe you’re taking their side. | 难以置信 你居然站在他们那边 |
[34:47] | I mean, they’re just using you. | 她们只是利用你 |
[34:49] | And when they’re done, they’ll throw you out | 达到目的后 她们就会把你扔到一边 |
[34:51] | just like they did me. | 我就是最好的例子 |
[34:52] | No, they won’t. | 不会 |
[34:54] | They’re my family. | 她们是我的家人 |
[35:03] | Looks like Lola’s untangled some knots | 看来洛拉已解心结 |
[35:07] | to form family ties. | 要回到家人的怀抱咯 |
[35:16] | Well, this just proves sometimes | 看来有些时候 |
[35:18] | you gotta throw away the first pancake. | 第一个烤饼还是扔掉的好 |
[35:20] | I don’t know how breakfast food | 虽然我不知道 |
[35:22] | has anything to do with this, but obviously, | 早餐跟你说的有啥关系 但我很清楚 |
[35:25] | this afternoon was an anomaly. | 今天下午非同寻常 |
[35:27] | Where to? | 去哪儿 |
[35:29] | Rufus and Lily are definitely gonna come back to the loft | 鲁弗斯和莉莉肯定会回阁楼 |
[35:31] | at some point. | 而且是随时 |
[35:31] | Mm, Serena will be at my place. | 瑟琳娜也会去我那儿 |
[35:34] | I still have that hotel room. | 那个宾馆的房间我还没退 |
[35:35] | To be haunted by the ghost of bad sex past? | 还要再来一次 |
[35:38] | You two lovebirds going somewhere or not? | 小两口还要走吗 |
[35:41] | I need another drink. | 我想再喝一杯 |
[35:42] | All right. Uh, take us to Williamsburg, please. | 好吧 去威廉斯堡 谢谢 |
[35:45] | There’s a place there. | 那儿有个好地方 |
[35:47] | It’s got about 300 whiskeys. | 300种威士忌任君品尝 |
[35:49] | And hopefully a clean bathroom we can use. | 希望还有干净的洗手间 |
[36:01] | Thanks again for coming forward up there. | 还要谢谢你过来 |
[36:04] | It’s the least I can do | 以前我以为你和艾薇是同谋 |
[36:05] | after thinking you were conspiring with Ivy. | 现在也只能为你做这些了 |
[36:08] | Sorry about that. | 为以前的想法道歉 |
[36:09] | It’s hard to know what to think | 不知道整个事情的来龙去脉 |
[36:10] | when no one’s told you the whole story. | 确实很难作出判断 |
[36:13] | Seriously. No one’s ever told me my whole story. | 说真的 从来没人跟我说过来龙去脉 |
[36:22] | I used to know your mother pretty well. | 我以前跟你母亲很熟 |
[36:26] | And if she’s concealing things from you, | 如果她对你隐瞒了一些事 |
[36:28] | then it’s… | 那她也是 |
[36:31] | probably only to protect you. | 为了保护你 |
[36:32] | Protect me? | 保护我 |
[36:34] | How did it protect me to grow up alone | 在单亲家庭孤零零地长大 |
[36:36] | with no family but her? | 这就叫保护我 |
[36:42] | Talk to your mom. | 跟你妈谈谈 |
[36:43] | Forgive her. | 原谅她 |
[36:45] | I messed things up so badly with Serena and Eric, | 过去我和瑟琳娜 艾瑞克关系很僵 |
[36:48] | that it took a long time to rebuild the relationship, | 我花了很久才缓和了我们的关系 |
[36:52] | and they found a place in their hearts to forgive me, | 他们也原谅了我 |
[36:54] | but… I would never | 但我绝不会再做任何过分的事 |
[36:56] | do anything ever again to lose them. | 失去我的孩子 |
[36:59] | I know. Parents are human. | 我明白 父母也是人 |
[37:02] | Everybody makes mistakes. | 大家都会犯错 |
[37:04] | What if my dad doesn’t even know I exist? | 如果我爸爸根本不知道有我呢 |
[37:08] | What if all he’d want is to know me? | 如果他最大的心愿就是认识我呢 |
[37:12] | I’m sure he does. | 他肯定知道你 |
[37:19] | Here’s your cab. You catch this one, okay? | 有辆车过来了 你坐这辆吧 |
[37:23] | I’ll catch the next. | 我等下一辆 |
[37:26] | Thank you. | 谢谢 |
[37:27] | Good night. | 晚安 |
[37:46] | Hey. I got your text. | 我收到你的信息了 |
[37:48] | What’s so important I had to come into the office tonight? | 什么事这么重要 大晚上的叫我过来 |
[37:50] | “The Spectator’s” entire future. | 《观察家》的未来 |
[37:52] | What are you talking about? | 说什么呢你 |
[37:54] | Mr. Mackenzie saw the story about Ivy | 你向《八卦天后》爆料艾薇的故事 |
[37:57] | you obviously sent in to “Gossip Girl.” | 麦肯锡先生也看到了 |
[37:58] | You knew I hooked him with our exclusive access. | 你知道的 我们必须给他独家信息 |
[38:01] | He said if I couldn’t deliver on that, | 他说如果我不遵守诺言 |
[38:03] | he couldn’t trust me to deliver on the big things either. | 他也不会对我说到做到 |
[38:06] | He backed out,Serena. | 他反悔了 瑟琳娜 |
[38:08] | I’m sorry, Nate. | 抱歉 内特 |
[38:10] | I-I just wanted to help my family, | 我只是想帮家人 |
[38:12] | and you wouldn’t let me put it on “The Spectator.” | 但你不让我在《观察家》上刊登 |
[38:14] | Yeah, well, that’s all well and good, | 你说什么都行 |
[38:15] | but you’re fired. | 不过你被解雇了 |
[38:16] | A-are you kidding me? | 开玩笑呢 |
[38:18] | None of this would have happened | 如果不是你把故事从我这儿拿走 |
[38:19] | if you hadn’t taken the story away from me. | 我也不会这么做 |
[38:21] | Yeah, and I was right not to trust you with it | 对 所以这件事我就不该信任你 |
[38:22] | or anything else. | 以后更不会 |
[38:23] | Now I have to go try and save the jobs | 还有这么多人靠我吃饭 |
[38:25] | of the people who still work here. | 我要尽全力保住他们的饭碗 |
[38:35] | Spring is the season of rebirth– | 春天是复苏的季节 |
[38:38] | a time for change… | 是改变的季节 |
[38:40] | a time to blossom. | 也是绽放的季节 |
[38:50] | I know it’s a victory, | 我知道我们胜了一步 |
[38:51] | but what if Ivy pulls an Anna Nicole Smith | 但如果艾薇做好了跟我们争遗产的准备 |
[38:54] | and takes it to the supreme court? | 上法庭打官司呢 |
[38:56] | This could take years. | 要判下来得好几年呢 |
[38:58] | Maybe we should look for another place. | 要不我们再找个住的地方 |
[39:01] | We have another place. | 已经有了啊 |
[39:02] | No, I mean a more permanent home. | 我是说有个稳定的家 |
[39:07] | Took me a while to get used to the upper east side, too. | 我当时也过了很久 才习惯上东区的生活呢 |
[39:14] | But there are always late bloomers. | 但也有后知后觉的人 |
[39:35] | Do you take credit cards? | 可以刷信用卡吗 |
[39:36] | Sorry, Miss, we don’t. | 抱歉女士 不可以 |
[39:39] | And some buds are nipped before they can grow. | 有些蓓蕾还未生根发芽 就已被扼杀 |
[39:45] | That Japanese whisky went so well with croque monsieur. | 日本威士忌和三明治搭配还真不错 |
[39:48] | I told you. Great things grow in Brooklyn. | 早跟你说啦 布鲁克林是个大宝库 |
[39:52] | Well, now we have the problem | 还有个问题 |
[39:54] | of where do we go from here? | 我们该去哪儿 |
[39:56] | Uh… here looks pretty good. | 这就不错 |
[39:58] | What? | 什么 |
[40:04] | New relationships flourish and take on new form… | 新的恋情开花结果 焕然一新 |
[40:11] | Andrew, you remember the woman with the locket | 安德鲁 还记得几年前 |
[40:14] | I had you look for a couple years ago? | 我让你找过一个戴着吊坠的女人吗 |
[40:16] | Elizabeth Fisher? | 伊丽莎白·费舍尔 |
[40:18] | Yeah, my mother. | 对 我母亲 |
[40:20] | I need to find her again. | 我还要找到她 |
[40:22] | While old relationships can be re-examined. | 还有些关系要重新检验 |
[40:31] | I just left Chuck. He knows it wasn’t my blood. | 我刚从恰克那儿出来 他知道那不是我的血 |
[40:35] | I think you should come back and handle it yourself. | 你还是亲自回来搞定吧 |
[40:38] | But some things never change. | 但有些东西从未改变 |
[40:41] | This is the upper east side, in case you forgot. | 这是上东区 可别忘了 |
[40:45] | Before you say anything, | 你先别说话 |
[40:47] | I’m sorry that I told Serena what you saw. | 对不起 你看到的一切 我告诉了瑟琳娜 |
[40:51] | I wanted an honest relationship, | 我希望我们之间能坦诚相待 |
[40:53] | and I shouldn’t have betrayed your trust. | 我不该辜负你的信任 |
[40:55] | Thanks. I’m just glad everything’s on the table now. | 谢谢 但现在一切都说开了 我很开心 |
[41:09] | I don’t wanna move, but I know it’s my lawyer. | 我真不想煞风景 但应该是我的律师 |
[41:16] | All right, please tell me we have an offer | 好吧 请告诉我 |
[41:18] | that’ll at least keep “The spectator” afloat. | 我们还有机会 能让《观察家》经营下去 |
[41:23] | Yes, I, uh, I do know Diana Payne. | 对 我确实认识戴安娜·佩恩 |
[41:42] | I read your blog, | 我看了你的博客 |
[41:44] | and while you do a pretty good me, | 你虽然帮了我的大忙 |
[41:46] | you’re not the real deal. | 但你不适合做这个 |
[41:48] | So if you’ll just hand over the password, | 还是把密码给我吧 |
[41:51] | I’d like my site back. | 我想要回我的网站 |
[41:52] | X.O.X.O., Gossip Girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |