时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | your one and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | It’s time to pass the “Gossip girl” baton. | 该是放下”八卦天后”指挥棒的时候了 |
[00:08] | Let someone else see if they can outshine me. | 看看有没有人可以超越我 |
[00:10] | Welcome to your future | 欢迎来到你的美好未来 |
[00:11] | as gossip girl 3.0. | 接手”八卦天后”第三代 |
[00:13] | The power is now in your hands. | 现在权力掌握在你自己手中 |
[00:15] | So I guess we’re cousins. | 看来我们成为表姐妹了 |
[00:16] | Up until ten minutes ago, I didn’t even know I had a family. | 十分钟前 我都不知道我还有别的亲人 |
[00:18] | Please tell me we have an offer | 请告诉我 我们还有机会 |
[00:20] | that’ll at least keep “The spectator” afloat. | 能让《观察家》经营下去 |
[00:21] | Yes, I do know Diana Payne. | 对 我确实认识戴安娜·佩恩 |
[00:23] | You’re covering for who really gave me the blood– | 你在为输血给我的那个人打掩护 |
[00:26] | Elizabeth. | 是伊丽莎白吧 |
[00:27] | She didn’t want you to know. | 她不想让你知道 |
[00:28] | You remember the woman with the locket | 还记得几年前 |
[00:30] | I had you look for a couple years ago? | 我让你找过一个戴着吊坠的女人吗 |
[00:32] | Yeah, my mother. I need to find her again. | 对 我母亲 我还要找到她 |
[00:34] | “As for the rest of my estate, I leave to you, Ivy Dickens.” | 我所有的房产都留给你 艾薇·狄更斯 |
[00:38] | I think it would be best if you left. | 我想你还是离开比较好 |
[00:39] | I was just gonna say the same thing. | 我正要说同样的话 |
[00:40] | This is my apartment now. | 现在这是我的公寓了 |
[00:42] | You don’t have a case. I didn’t do anything wrong. | 你们没有胜算 我是无辜的 |
[00:44] | The court will decide that. | 法院会做出裁决的 |
[00:46] | In the meantime, your assets will be frozen. | 与此同时 你的资产将会被冻结 |
[00:48] | I told Chuck he doesn’t have my heart anymore. | 我告诉恰克 他不再拥有我的心了 |
[00:50] | I realized it belongs to someone else. | 我意识到 我的心已经另属他人 |
[00:52] | If she defaults on the marriage, the dowry can be reinstated. | 如果她不履行婚约 嫁妆就由你们承担 |
[00:56] | I have a way that your family doesn’t | 我有办法让你们家不用 |
[00:57] | have to pay the Grimaldis a thing, | 付给格里马尔迪家半毛钱 |
[00:59] | and you get your divorce in the process. | 同时又能让你离婚 |
[01:00] | Fine. | 好吧 |
[01:09] | You know you love me. | 你知道你是爱我的 |
[01:18] | Every once in a while, | 有时 |
[01:19] | a life-changing event will arrive with fanfare and excitement. | 改变命运的大事件会高调出场 |
[01:23] | Miss Blair, | 布莱尔小姐 |
[01:24] | package from legal firm of Kier, Grandinetti and Booth. | 奇尔·格兰迪·布斯律师事务所寄来的快递 |
[01:28] | Divorce papers! | 离婚协议 |
[01:29] | Oh, sweet legal freedom! | 美好的合法自由 |
[01:31] | Thank god. I thought Louis was gonna drag this on forever. | 谢天谢地 我以为路易打算一直拖着呢 |
[01:34] | Georgina move fast. | 乔治娜动作真快 |
[01:37] | What do you think she do to make happen? | 你觉得她是怎么做到的 |
[01:39] | It’s best we don’t think, Dorota. | 我们最好别猜测 多洛塔 |
[01:41] | Georgina went black ops on this one, | 乔治娜这次采取了非常手段 |
[01:42] | and while I’m sure I’m eventually gonna pay a price | 我确信我将会为自己看似合理的拒绝 |
[01:45] | for my plausible deniability, | 付出代价 |
[01:47] | right now I’m just gonna enjoy the bliss of ignorance. | 现在我只想无忧无虑享受幸福 |
[01:50] | Which means I can stop avoiding them and call Dan! | 我终于可以光明正大的打给丹 |
[01:53] | Oh! Now we can date outside the confines of the 7-1-8. | 我们终于可以光明正大地约会 |
[01:56] | We can walk down Madison Avenue hand in hand | 我们可以手拉手一起逛麦迪逊大道 |
[01:58] | without having to worry about Louis changing his mind. | 不用担心路易突然改变主意 |
[02:07] | In my experience, most turning points in our lives | 据我所知 人生的大多转折点 |
[02:10] | don’t announce themselves. | 都没有提前预告 |
[02:14] | If anything, they tend to creep up quietly… | 它们常常悄然降临 |
[02:17] | when we’re least expecting them… | 出现在最不适宜的时刻 |
[02:19] | 你霸占《八卦天后》已经一周 请于今天之内物归原主 不然就别怪我不客气了 X.O.X.O. 八卦天后 | |
[02:22] | And force us to make a decision that isn’t so easy. | 并强人所难 逼迫我们做出艰难的决定 |
[02:27] | 我愿意归还 我会把新密码告诉你 不过在那之前 我有一件事必须完成 | |
[02:40] | Any word from Jack or Andrew Tyler yet? | 杰克或者安德鲁·泰勒那儿有消息了吗 |
[02:42] | Jack’s not returning my calls, and it’s been a week, | 杰克已经一周没回我电话了 |
[02:45] | and Andrew still hasn’t been able to track down Elizabeth. | 安德鲁依然找不到伊丽莎白 |
[02:48] | So now that you know she’s your mother for sure, | 现在你确定了她是你的亲生母亲 |
[02:50] | you think you, uh, want a relationship with her? | 你觉得 你确实想跟她有联系吗 |
[02:53] | I haven’t decided yet. | 我还没决定 |
[02:55] | And since she’s M.I.A., I don’t have to. | 而且她还在失踪中 我也不用做出决定 |
[02:58] | So in the meantime, I’m gonna head down to the spa | 所以现在 我打算下楼去做个水疗 |
[03:01] | and meet Mandy and Micheala from hospitality | 会会曼蒂和米歇拉 |
[03:03] | and catch a steam. Coming? | 再蒸个桑拿 你来吗 |
[03:06] | Gotta get to the office. | 我要去趟办公室 |
[03:07] | Diana’s finally making an appearance today. | 戴安娜今天终于现身了 |
[03:10] | Oh. The two of you running “The spectator” again. | 你们俩又要一起领导《观察家》了 |
[03:13] | Ready for combat? | 准备好上战场了吗 |
[03:14] | There’s no reason to think that we’ll have anything to fight about. | 我们没有起争执的理由 |
[03:16] | She’s an investor. I’m still editor in chief. | 她是投资者 我是总编 |
[03:19] | I’m not worried about it. | 我完全不担心 |
[03:20] | I told myself the same thing before my night | 我在和澳洲垒球女队度过一夜春宵之前 |
[03:22] | with the Australian women’s softball team. | 也是这么告诉自己的 |
[03:25] | That ended up with a fractured rib | 结果肋骨骨折 |
[03:27] | and a tattoo of a kangaroo that I didn’t know I had for a month. | 一个月后还发现身有个袋鼠纹身 |
[03:31] | All right, listen, Diana and I may have | 好吧 戴安娜和我的私人关系 |
[03:32] | ended things badly on a personal level. | 或许是以撕破脸皮收场 |
[03:35] | But professionally, we always worked well together, man. | 但工作中 我们一向是最佳拍档 |
[03:38] | And what does Lola think about you working with your ex? | 你和前女友共事 洛拉会怎么想 |
[03:41] | I don’t know. I haven’t, uh, | 我不知道 我还没有 |
[03:43] | exactly told her about my past with Diana. | 告诉她我和戴安娜的过去 |
[03:45] | How could she not know? | 她怎么会不知道 |
[03:46] | I mean, you were all over “Gossip Girl,” “Page Six.” | 你们的消息布满《八卦天后》和《第六页》 |
[03:49] | No, Lola has no interest | 洛拉对上东区的社交生活 |
[03:50] | in the upper east side social scene. | 没有兴趣 |
[03:52] | But even if she did, | 即使她知道了 |
[03:53] | what Diana and I used to be to each other | 我和戴安娜的事 |
[03:55] | doesn’t matter anymore. | 也已经成为过去 |
[03:56] | Maybe not to you, but why else would Diana be back? | 也许不是你 但戴安娜回来还能有什么理由 |
[03:59] | It can’t be for a love of journalism. | 不可能是对新闻行业的热爱吧 |
[04:01] | Well, I don’t know about that, | 这个我不太清楚 |
[04:02] | but once I get the lay of the land with Diana, | 但一旦我和戴安娜对投资达成共识 |
[04:04] | I’ll tell Lola everything. | 我就会告诉洛拉一切 |
[04:06] | Well, you sound like you’ve got it all figured out. | 听起来你似乎都想清楚了 |
[04:09] | Just don’t be surprised | 不过如果你最后 |
[04:11] | if you end up with an angry ex-girlfriend | 要面对一个发怒的前女友 |
[04:14] | and a tattoo of a kangaroo. | 和袋鼠纹身的时候别觉得惊讶 |
[04:18] | 布莱尔·霍道夫·格里马尔迪 和 | |
[04:23] | Hey! Congratulations. | 恭喜 |
[04:24] | Dorota told me it’s your first official day as a single woman. | 多洛塔告诉我你今天正式恢复单身了 |
[04:28] | It’s true. | 没错 |
[04:28] | I am finally freed of the shackles of royal matrimony | 我终于摆脱了王室婚姻的枷锁 |
[04:31] | and Louis’ horrible family. | 和路易可怕的家庭 |
[04:33] | Well, now that you’re ready to rejoin the civilian population, | 既然你已经准备好重新回到平民世界 |
[04:36] | how do you plan to spend your first day | 你打算怎么度过成为平民 |
[04:37] | as plain Blair Waldorf? | 布莱尔·霍道夫的第一天呢 |
[04:42] | Oh. Sure. Yeah, with… | 当然了 和 |
[04:44] | With Dan. I’m– | 和丹一起 我 |
[04:46] | I know it hasn’t been easy, but I am happy for you. | 我很难接受 但我为你感到高兴 |
[04:50] | Oh. Of course. | 当然 |
[04:54] | A “Gossip Girl” blast about my divorce coming through. | 八卦天后爆料了我成功离婚的事情 |
[04:57] | How does she know everything so fast? | 她的消息为什么总是这么及时 |
[04:58] | She probably has someone staked out in front of the building. | 她也许派人监视了这栋楼 |
[05:01] | You know what’s strange? | 你知道最奇怪的是什么吗 |
[05:02] | Ever since the real Gossip Girl’s been back, | 自从真正的八卦天后归来以后 |
[05:03] | I’ve barely been mentioned. | 我几乎没有任何绯闻 |
[05:06] | I just… | 我只是 |
[05:06] | I wish that there was a way to stay off her radar forever. | 我希望有办法能永远躲开她的追踪 |
[05:09] | Oh, please. It is your destiny to be gossip-worthy. | 拜托 你注定是绯闻中心 |
[05:12] | What? | 有问题吗 |
[05:13] | Tonight, you are modeling a line of lingerie | 今晚 你要为以你的名字命名的 |
[05:16] | named after you at Kiki de Montparnasse. | 蒙帕那斯·琦琦内衣系列走秀 |
[05:18] | Gossip Girl won’t be able to resist. | 八卦天后无法拒绝这样的消息的 |
[05:21] | You’re always her number one target. | 你永远都是她的头号目标 |
[05:22] | You don’t have any brilliant ideas | 你没有什么好主意 |
[05:23] | how to push me off the top of her list? | 能把我的名字从她的清单上除去吗 |
[05:25] | So you really want out? | 你真的想这样吗 |
[05:27] | I just–I’m ready to move on with my life, | 只是 我准备好开始新生活了 |
[05:29] | and I can’t do that | 而我不可能做到 如果八卦天后 |
[05:30] | with Gossip Girl tracking my every move. | 总是爆料我生活的每一个细节 |
[05:32] | Well, you need to replace yourself. | 你需要改头换面 |
[05:34] | Find a new Serena. | 创造一个新的瑟琳娜 |
[05:36] | Use your influence to anoint her the new “It girl.” | 把她包装成一个新的”社交名媛” |
[05:39] | Retain control but stay out of the spotlight yourself. | 保持影响力 但避免太多关注 |
[05:42] | Okay. Well, where do I start? | 好吧 我该从何做起 |
[05:44] | At the beginning, of course, with the defining moment. | 首先 当然 关键点是 |
[05:47] | I mean, you didn’t really become Serena van der Woodsen | 你是那次在飞机上裸体出镜后 |
[05:50] | until you got naked on that aircraft carrier. | 才成为了现在的瑟琳娜·范德·伍德森 |
[05:52] | You don’t need to make it sound like a porno. | 你别说的好像色情电影 |
[05:54] | We were on a school trip. | 那是学校组织的旅行 |
[05:55] | And I wasn’t naked. I was wearing a dress. | 我没有裸体 我当时穿着裙子 |
[05:58] | A white, wet dress. | 一条白色 湿透的裙子 |
[05:59] | The photo landed on “Gossip Girl,” and that was it. | 那张照片登上《八卦头后》后 你就出名了 |
[06:02] | It’s gonna take a moment like that | 现在也需要一个类似的关键时刻 |
[06:03] | to create the next Serena van der Woodsen | 来创造新的瑟琳娜·范德·伍德森 |
[06:06] | Okay, what about you? | 好吧 那你呢 |
[06:08] | Now that you’re saying good-bye to being a princess, | 既然你已经告别了王妃生活 |
[06:10] | does that mean you’re ready to reclaim your crown as Queen B.? | 你有没有准备好重新成为布莱尔女王 |
[06:19] | So if it’s your mom’s sister’s family, | 如果是你妈妈的妹妹一家 |
[06:21] | that means you gain… what, an aunt? An uncle? | 说明你多了 什么 姨妈和姨父吗 |
[06:24] | Yeah, and two cousins– Eric and Serena. | 对 还有表弟表姐 艾瑞克和瑟琳娜 |
[06:28] | Actually, I’d kind of like | 实际上 我愿意 |
[06:29] | to get to know Serena a little bit better, but… | 慢慢了解瑟琳娜 但是 |
[06:32] | the whole family overnight is kind of a lot. | 一夜之间冒出了个大家庭让我有点难以接受 |
[06:34] | You can’t get to know her unless you spend time together. | 你无法了解她 除非你们花点时间相处 |
[06:37] | Well, so what? I just… call her up and say, | 所以呢 我就打电话给她 然后说 |
[06:40] | “Hey, we’re related. Let’s hang out”? | “我们是亲戚 出来一起玩吧” |
[06:42] | It’s so random. | 太突兀了吧 |
[06:44] | Wow, your mom really screwed you up, didn’t she? | 你妈妈真的搞砸了你的生活 对吗 |
[06:47] | Nate. | 内特 |
[06:49] | What are you doing here? | 你怎么在这 |
[06:50] | Hey. I’m just on my way to work. | 我正打算去工作 |
[06:51] | – Nate, this is my friend Aidan from back home. – Hey. | -内特 这是我老家的朋友艾登 -你好 |
[06:53] | We went to acting camp together. | 我们一起参加过表演夏令营 |
[06:55] | He–he’s checking out Julliard. | 他来参观茱莉亚音乐学院 |
[06:56] | Uh… I’m gonna grab a paper. | 我去买张报纸 |
[06:59] | I wanna check out the reviews for “Peter and the Starcatchers.” | 我想看看《彼得与摘星人》的书评 |
[07:01] | Okay. | 好 |
[07:04] | Well, uh, you’ve never mentioned him before. | 你以前从未提到过他 |
[07:06] | Do I sense a little jealousy? | 我好像闻到了一点醋味儿 |
[07:10] | No, Aidan is just a friend. | 艾登只是朋友 |
[07:11] | And besides, he’s not my type. | 而且 他不是我的菜 |
[07:14] | You are. | 你才是 |
[07:15] | You wanna play hooky with us? | 你要不要翘班和我们一起玩 |
[07:17] | I would, but I can’t. | 我也想啊 但是我不能 |
[07:18] | I got that new investor coming in. I gotta go meet with her. | 我那来了个新投资人 我得见见她 |
[07:21] | Oh, that’s right. What’s her name–Diana Payne? | 哦 她叫什么来着 戴安娜·佩恩吗 |
[07:23] | What do you know about her? | 你对她知道多少 |
[07:25] | Uh, well, I know she doesn’t like it when people are late, | 我知道她不喜欢别人迟到 |
[07:27] | so I gotta run. See you guys later. | 所以我得赶紧走了 回见 |
[07:31] | That was weird, wasn’t it? | 他表现得有点怪 是吧 |
[07:33] | I mean, he mentioned that woman and then he just took off. | 他刚说到那女人的名字就走了 |
[07:37] | What are you doing? | 你要干吗 |
[07:38] | Oh, there’s this site called “Gossip Girl.” | 有个叫”八卦天后”的网站 |
[07:40] | I’m just gonna see if there’s anything about her on there. | 我看看上面有没有她的什么爆料 |
[07:44] | Wow. She is hot. | 她好辣啊 |
[07:49] | So after that, we have a Cindy Sherman exhibit | 那之后 有辛蒂·雪曼的影展 |
[07:51] | we can check out at the M.O.M.A. | 我们可以去纽约现代美术馆参观下 |
[07:52] | And then tonight, there’s a new restaurant that opened– | 然后今天晚上 有个新餐馆开张 |
[07:54] | I-I’m sorry, Dan. | 抱歉 丹 |
[07:56] | Cindy Sherman and her unflattering self-portraits aside, | 除去辛蒂·雪曼和她无趣的自画像 |
[07:58] | it sounds like you planned a perfect day. | 你似乎安排了完美的一天 |
[08:00] | But it’s going to have to wait. | 但这一天的来到要推迟了 |
[08:02] | Well, the royal seal is missing on my divorce papers, | 我的离婚协议上没有皇室印章 |
[08:04] | and I don’t want to let Louis get me on a technicality. | 我不想让路易踩住这个尾巴 |
[08:10] | Uh, well, if it’s something that small, | 如果是这个小问题的话 |
[08:11] | then maybe it could be resolved today. | 那今天应该能解决 |
[08:12] | Oh, I’m sure Louis’ lawyers are gone for the day. | 我想路易的律师肯定已经下班了 |
[08:15] | The Monegasque work very short hours. | 摩纳哥人上班时间很短 |
[08:16] | Okay, well, I just want to spend the day with you. | 好吧 我只是想跟你一起过一天 |
[08:18] | So maybe we could just hang out here? | 不然我们一起待在你这也可以 |
[08:20] | Oh, uh, Serena’s around. | 瑟琳娜也在 |
[08:22] | We–we shouldn’t rub it in her face. | 我们不能当面给她秀甜蜜啊 |
[08:23] | I’ll call you later. | 我晚点再打给你 |
[08:32] | Song lyrics. | 这是歌词 |
[08:34] | Vanya and–and I love karaoke. | 瓦尼亚和我都喜欢唱歌 |
[08:38] | Dorota, while your reputation for loyalty is unassailable, | 多洛塔 我知道你对布莱尔忠心耿耿 |
[08:41] | you and I both know something is going on here. | 但我们都明白她有点不对劲 |
[08:42] | So why don’t you just leave the song lyrics on the table | 所以为什么你不把这些歌词留在桌子上 |
[08:45] | and step out of the room for a moment? | 先消失一小会儿呢 |
[08:47] | You won’t see a thing. | 你什么都不会看到的 |
[08:51] | Only because I worry. | 我这么做只是出于担心她 |
[08:54] | Sometimes even the best laid plans fall apart… | 有些时候 就算是完美计划也会落空 |
[09:10] | How’s that? | 这样行吗 |
[09:11] | Excellent. Just get the right-hand side down a bit. | 不错 右手边再低点 |
[09:14] | Hello, darling. Did you miss me? | 你好亲爱的 想我没 |
[09:17] | What the hell are you doing? | 你在这干吗 |
[09:18] | You didn’t really think | 你不会想着 |
[09:19] | you’d get to keep your office, did you? | 你还能待在这间办公室吧 |
[09:21] | Don’t worry. You’re gonna love your new cubicle. | 不过也别担心 你会爱上你的小隔间的 |
[09:24] | Or you hit a wall when you were expecting a door. | 而在你本以为柳暗花明时却又撞上了墙 |
[09:36] | Hey. | 嗨 |
[09:36] | Hey, Lola. What’s up? | 嗨 洛拉 怎么了 |
[09:38] | I just found out that new investor in “The Spectator” | 我刚发现”观察家”的新投资人 |
[09:41] | is Diana Payne, Nate’s ex-girlfriend. | 是内特的前女友 戴安娜·佩恩 |
[09:44] | He totally lied to me about her. | 在她的事上 他对我撒谎了 |
[09:47] | I don’t know what to do. I really like him. | 我不知道该怎么做 我真的很喜欢他 |
[09:50] | But every now and then, you get lucky | 但是你常常会很幸运 |
[09:52] | and the universe delivers the perfect solution. | 因为老天会给你送来完美的解决方法 |
[09:55] | You know what? Um… | 你知道吗 |
[09:57] | I’m actually really glad you came to me, | 我很高兴你能来找我 |
[09:58] | because I know exactly what to do. | 因为我知道该怎么做 |
[10:03] | Come on. Let’s go. | 走吧 |
[10:05] | Get ready, Lola. | 准备好吧 洛拉 |
[10:06] | Because whatever Serena wants, Lola’s gonna get. | 因为只要是瑟琳娜想要的 洛拉就会得到 |
[10:15] | Just get out of my office, please. | 请你从我的办公室里出去 |
[10:17] | I’m an investor in this paper, | 我是这间报纸的投资人 |
[10:18] | which I think entitles me to an office, | 我应该有间自己的办公室 |
[10:21] | and I choose this one. | 我就要这一间了 |
[10:23] | No.Being an investor means you don’t actually need to be here. | 错 你是投资人意味着你根本不需要在这出现 |
[10:26] | You’re not even a majority shareholder, | 你也不是大股东 |
[10:27] | and it’s my name on the masthead. | 我才是这儿的头 |
[10:29] | Not for long. | 不会太久了 |
[10:30] | Do you think advertisers are really gonna want to do business | 既然我都回来了 你觉得广告商们 |
[10:32] | with a kid now that I’m back? | 还会想跟一个小孩打交道吗 |
[10:34] | Well, they haven’t had a problem with it so far. | 他们至今也没什么异议啊 |
[10:36] | Oh, please. I’ve done the research, my love. | 拜托 我做过调查的 亲爱的 |
[10:39] | Advertising is down. | 广告量已然下降 |
[10:43] | You never did understand that sex sells. | 你从来都不懂美色当道的道理 |
[10:47] | Fortunately, I do, | 幸好我深谙此道 |
[10:48] | which is why I’m co-hosting | 所以我要协助主办 |
[10:49] | the “Down to Your Skivvie” party tonight | 今晚在蒙帕那斯·琦琦举行的 |
[10:51] | at Kiki de Montparnasse. | “轻解罗裳”派对 |
[10:54] | After tonight, everyone is gonna be talking about | 今晚过后 每个人都会开始谈论 |
[10:56] | how I’m back and your days are numbered. | 我是怎样华丽回归 你是如何气数已尽的 |
[10:59] | You can’t sponsor a “Spectator” party without me. | 没有我的允许你不能以”观察家”的名义赞助派对 |
[11:02] | I’m not. I’m doing it on my own. | 我也没有 这是以我个人名义赞助的 |
[11:04] | If you’re inviting advertisers, everyone’s gonna think | 如果你邀请那些广告商 大家都会以为 |
[11:06] | it’s related to the paper, and I’ll be there. | 这还是跟报纸有关 而且我也会出席 |
[11:09] | Fine, if you insist. | 无所谓 如果你非要坚持的话 |
[11:12] | I’m assuming no plus-one. | 我猜你没女伴吧 |
[11:14] | Oh, I’ll be bringing my girlfriend Lola. | 我会带我的女朋友洛拉去 |
[11:17] | No problem. | 没问题 |
[11:20] | Enjoy your last day in here. | 好好享受你在这的最后时光吧 |
[11:30] | So… what do you say we get out of here, | 你觉得我们离开这 |
[11:33] | Go have a nice lunch at Daniel, | 去丹尼尔餐厅大吃一顿 |
[11:34] | and go shopping at Barney’s? | 然后去巴尼百货逛一圈怎么样 |
[11:36] | Actually, I just came back from the city. | 其实我刚从市区回来 |
[11:39] | Oh. I, uh, went to see Ivy, and I asked her | 我去见艾薇了 我问她 |
[11:42] | if she would be willing to move out of the apartment | 如果我们愿意解冻财产 |
[11:44] | if we unfroze the assets. | 她愿不愿意从我们的公寓里搬出来 |
[11:47] | What?! | 什么 |
[11:49] | We do not negotiate with terrorists, | 我们不跟恐怖分子协商 |
[11:50] | especially ones from Florida. | 尤其是从佛罗里达来的 |
[11:52] | And you do not have the right to speak on my behalf. | 而且你无权代表我这么做 |
[11:54] | I know, and I-I didn’t agree to anything. | 我知道 我没有许诺她任何条件 |
[11:57] | But, sweetie, Ivy did. | 但是 亲爱的 艾薇答应了 |
[12:00] | She offered to pack up and leave | 只要你打电话给你的律师 |
[12:01] | just as soon as you call your lawyers. | 她就带上行李走人 |
[12:03] | We could have you back in the apartment | 我们今天晚上 |
[12:04] | by the end of the day. | 就能搬回公寓了 |
[12:06] | That is such a wonderful thing to do for me. | 你确实为我做了一件可心的事 |
[12:08] | But unfreezing the assets means | 但是解冻财产 |
[12:11] | letting Ivy have my mother’s money. | 也就意味着艾薇将得到我妈妈的钱 |
[12:15] | I don’t think I can live with that. | 我觉得我受不了这个 |
[12:16] | You have enough money for generations of Rhodes | 你自己的钱都够好几代罗兹家的人 |
[12:18] | to live comfortably. | 过着舒服的生活了 |
[12:23] | Does that exhale mean | 这个叹气意味着 |
[12:24] | that you’ll call the lawyer and unfreeze the assets? | 你要打给律师解冻财产吗 |
[12:29] | Yes. Fine. | 行 好吧 |
[12:33] | You’re right. | 你说的对 |
[12:33] | Good. So… | 太好了 |
[12:35] | I’ll start packing, and then we’ll go celebrate. | 那我就开始打包 然后我们去庆祝 |
[12:48] | Your mother’s been living in Vienna for the past six months. | 你母亲过去六个月都在维也纳生活 |
[12:50] | I have an address and a mobile number, | 我拿到了地址和电话 |
[12:51] | but I haven’t made contact yet. | 但我还没联系 |
[12:55] | How do you want me to proceed? | 你想让我怎么做 |
[12:58] | I’m not sure. | 我也不知道 |
[13:01] | The fact that she was harder to find | 多年来她一直杳无音讯 |
[13:02] | than a fugitive isn’t lost on me. | 我没想到能这么快找到她 |
[13:05] | Clearly, the woman doesn’t want to be found. | 很显然 她不想被找到 |
[13:08] | I don’t know that I can advise you, Chuck. | 我不知道我能不能给你点建议 恰克 |
[13:11] | At this point, maybe you need a friend | 在这个时候 比起一个私家侦探 |
[13:12] | more than you need a private investigator. | 你更需要一个朋友 |
[13:16] | Is there anyone in your life who got to know Elizabeth | 上次伊莉莎白在这的时候 |
[13:18] | the last time she was here? | 有没有什么人了解过她的 |
[13:21] | Maybe you wanna talk to them, | 或许你该跟他们谈谈 |
[13:23] | figure out what it is you really want and what to expect | 在你做更近一步打算之前 |
[13:26] | before you pursue this any further. | 搞清楚自己的目的和期待值 |
[13:31] | The one person who was there the whole way through | 当时一直陪着我的那个人 |
[13:35] | is the one person that’s not in my life anymore. | 已经彻底走出我的生活了 |
[13:39] | Blair Waldorf. | 布莱尔·霍道夫 |
[13:42] | Then why did you pay her dowry? | 那你为什么还帮她还了她的嫁妆钱 |
[13:44] | She doesn’t know I did. | 她不知道是我做的 |
[13:45] | I-I don’t want her to find out, ever. | 我也希望她永不会发现 |
[13:48] | Okay. | 好吧 |
[13:50] | But even if that is the case, | 不过即便如此 |
[13:52] | does that mean that you can’t talk to her? | 那也不代表你不能跟她谈谈啊 |
[13:58] | Thank you so much, Tracy. | 非常感谢你 特蕾西 |
[13:59] | – It’s perfect. – Oh, great. | -这件很漂亮 -太棒了 |
[14:00] | We’re so excited | 你能来为今晚的”瑟琳娜之夜”打头阵 |
[14:01] | you’ll be modeling “The Serena” tonight. | 我们都高兴坏了 |
[14:02] | Feel free to browse, | 随便看看吧 |
[14:03] | and if you see anything you like, just let me know. | 看到有什么喜欢的 跟我说一声就行 |
[14:05] | Okay. | 好的 |
[14:06] | So am I totally overreacting? | 我是不是有点过激了 |
[14:08] | About Nate, I mean. | 关于内特的事 |
[14:09] | Oh, and that looked amazing on you. | 还有 你刚试那件很漂亮 |
[14:10] | Oh, thank you. | 谢谢 |
[14:11] | Uh, look, Nate is a great guy, but Diana is aggressive. | 内特是个好小伙 但是戴安娜野心勃勃 |
[14:14] | And I don’t know why she’s back, | 虽然我不知道她为什么回来 |
[14:16] | but it’s safe to say it has something to do with him. | 但肯定跟他有关 |
[14:18] | Well, I’m not interested in competing with someone else. | 我对跟别人争宠可没兴趣 |
[14:21] | Well, it’s not about competing. | 这也不仅仅是争宠的问题 |
[14:23] | Even if there was no Diana, | 就算没有戴安娜 |
[14:24] | your whole “Not wanting to be a part of his world” thing | 你不想成为他的世界的一部分的想法 |
[14:26] | is not a good idea. | 也不太好 |
[14:28] | I mean, he’s your boyfriend. Part of being in a relationship | 他是你男朋友 谈恋爱的一部分 |
[14:30] | is sharing each other’s interests. | 就是要分享对方的喜好啊 |
[14:32] | I do– everything but parties | 我有啊 能做的我都做了 除了参加派对 |
[14:35] | and the upper east side social order. | 和上东区的社交圈子 |
[14:37] | Yeah, well, like it or not, | 不管你喜不喜欢 |
[14:38] | that’s a big part of his life and work. | 那都是他生活和工作的重要部分 |
[14:40] | And if you don’t start meeting halfway, | 如果你不开始试着融入的话 |
[14:41] | you leave room for someone who will, like Diana. | 你就会给像戴安娜那样的人留下可乘之机 |
[14:45] | So… what? What do I do? | 那 我该怎么做 |
[14:48] | Try this on. | 试试这个 |
[14:51] | It’s gorgeous, but I couldn’t… wow! | 很美 但是我不能 哇哦 |
[14:54] | Especially because it costs more than a semester at Julliard. | 更别提它的价格比茱莉亚音乐学院一学期的学费还高 |
[14:56] | Not for us it doesn’t. | 对我们来说不会 |
[14:58] | You heard Tracy. She said it’s on them. | 特蕾西说了 算在他们身上 |
[15:01] | Come on. It’s one of the many perks of being an “It girl” | 试试吧 这也算成为名媛的福利之一 |
[15:05] | Come on! | 试试吧 |
[15:12] | Come on! We need to get out of here! | 快点 我们得赶快出去 |
[15:26] | Blair has the papers, but she hasn’t signed them. | 布莱尔拿到了离婚协议 但她却没签 |
[15:28] | Now that us as a couple is a reality, | 现在我们真成一对了 |
[15:30] | maybe it’s freaking her out. | 她可能只是不太适应 |
[15:32] | Yeah, I think you’re just kind of Humphrey-ing out here, man. | 是啊 我也觉得是你过度担心了 |
[15:37] | The editor in chief is chitchatting with his bro | 总主编在跟哥们儿东拉西扯 |
[15:40] | instead of working. | 而不是工作啊 |
[15:41] | And you wonder why the paper isn’t doing so well. | 怪不得报纸办得一天不如一天了 |
[15:44] | The most recent numbers. | 这是最新的数据 |
[15:46] | Dismal. | 无趣极了 |
[15:50] | Seriously? Diana is the only investor you could find? | 不是吧 戴安娜是你唯一能找到的投资人吗 |
[15:53] | Yeah, well, Chuck was gonna step in, but the timing was off | 是的 恰克本来要插手 但是没时间了 |
[15:56] | and, uh, he wasn’t liquid enough. | 再说他也没什么钱了 |
[15:58] | Chuck Bass wasn’t liquid? How is that possible? | 恰克·拜斯没有钱 怎么可能 |
[16:00] | I shouldn’t have even brought it up. | 我真提都不该提起这个 |
[16:04] | Why? Does, uh, does this have to do with Blair? | 为什么 这和布莱尔有关系吗 |
[16:11] | Oh, Nate. If Chuck did something, you gotta tell me. | 内特 如果恰克做了什么事 你得告诉我 |
[16:13] | Oh, it’s nothing bad. In fact, it’s good. | 不是什么坏事 事实上 还是好事 |
[16:15] | I don’t know why Chuck insists on keeping it quiet. | 我不明白为什么恰克坚持保密 |
[16:17] | Well, if it’s good, then what’s the big deal, Nate? | 如果是好事 那说出来也什么大不了的 内特 |
[16:19] | You, uh, you know what I’m up against here. Come on. | 你知道我面临着什么阻力 说吧 |
[16:22] | All right, fine. But you didn’t hear it from me, okay? | 好吧 但不要说是我说的 |
[16:25] | Chuck didn’t have the money | 恰克没钱了 |
[16:25] | because he paid off Blair’s dowry. | 因为他帮布莱尔付清了嫁妆的费用 |
[16:28] | Oh, my god. | 天哪 |
[16:30] | That’s why she didn’t sign the papers. | 所以她才不签离婚协议 |
[16:31] | She must have found out, | 她一定是知道了 |
[16:32] | now she’s having second thoughts. | 现在她又改主意了 |
[16:34] | Oh, he was just trying to do a nice thing for Blair. | 他只是好心帮助布莱尔 |
[16:37] | Come on. You really believe that? | 得了 你还真相信啊 |
[16:38] | This is Chuck we’re talking about. | 这可是恰克 |
[16:40] | I gotta go. | 我得走了 |
[16:51] | Why you lie to Mr. Dan about signing the papers? | 你为什么向丹先生撒谎签署协议的事 |
[16:53] | Sneak up on me like that again, | 你再这么悄悄地出现 |
[16:54] | and I’m gonna start making you wear a bell. | 我就得让你戴个铃铛了 |
[16:57] | I want answer. | 我要你回答我 |
[16:58] | Divorce is a private matter. You’ll see for yourself someday. | 离婚是私人的事情 你自己有一天会明白的 |
[17:00] | Now if you wanna make yourself useful, | 如果你想让自己能帮点忙 |
[17:02] | call the car around. | 就去把车叫过来 |
[17:03] | Only if you tell me why you don’t sign the papers. | 你得告诉我为什么不签协议 |
[17:06] | Otherwise, you take taxi. | 不然你就坐出租车吧 |
[17:07] | I’m going to do it. | 我会签的 |
[17:09] | I just need a little more time. | 我只是再需要一点时间 |
[17:12] | For what? | 做什么 |
[17:14] | It–it makes no sense, | 也许说不通 |
[17:17] | but I feel like… | 但是我觉得 |
[17:19] | once I sign those papers, | 一旦我签了那些协议 |
[17:20] | I’m closing the door on something that… | 我就要把一些还没舍得放手的东西 |
[17:23] | I’m not quite ready to let go of. | 彻底放掉了 |
[17:27] | Marriage to louis? | 和路易的婚姻吗 |
[17:28] | No. | 不是 |
[17:30] | Then what? | 那是什么 |
[17:39] | Oh, my god. | 天哪 |
[17:41] | So the entire upper east side | 现在整个上东区 |
[17:42] | is seeing this photo of me right now? | 都在看我的照片了 |
[17:43] | Well, not just the upper east side. | 不只是上东区喽 |
[17:46] | It is the Internet. | 这可是传到了网上 |
[17:48] | But hey, this is exactly what we wanted. | 但这正是我们想要的效果 |
[17:49] | Between that photo | 有了那张照片 |
[17:51] | and the news that you are the real Charlie Rhodes, | 再加上你是真正的查莉 ·罗兹这事 |
[17:53] | everyone will be talking about you. | 大家都会谈论你 |
[17:54] | Yeah, about how I’m an exhibitionist | 是的 谈论我不仅是个暴露狂 |
[17:56] | with a freak for a mom. | 还有个怪异的妈妈 |
[17:59] | Oh, I just got an e-mail from Tracy at Kiki De Montparnasse. | 我刚收到蒙帕纳斯[内衣品牌]的特蕾西的邮件 |
[18:02] | 太棒了 你一直都把她藏哪了 我想让她今晚 在蒙帕纳斯当模特 必须要答应我 | |
[18:06] | She wants you to model at the party tonight. | 她想让你在今晚的派对上当模特 |
[18:08] | No. No, no, no. No, that’s not gonna happen. | 不 不行 这不可能 |
[18:11] | Oh, come on. What better way to show Nate | 还有比这种更好向内特 |
[18:12] | you’re willing to make more of an effort? | 表明你愿意做更多努力的方法吗 |
[18:14] | And not to mention, Diana is one of the party sponsors. | 更不必说 戴安娜也是派对的赞助人之一 |
[18:18] | You think Nate’s gonna be going to this? | 你认为内特会去吗 |
[18:19] | Of course he will. | 他当然会 |
[18:21] | I shouldn’t jump to any conclusions. | 我不应该随便下任何结论 |
[18:22] | I should probably just go talk to him myself. | 我也许应该亲自和他谈谈 |
[18:34] | I’ll let you know, okay? | 我会通知你的 好吗 |
[18:35] | Um, yeah. Sure. | 是的 当然 |
[18:41] | Lola, I don’t–I don’t want to freak you out, | 洛拉 我不想吓着你 |
[18:43] | but, um, you may wanna check “Gossip Girl” again. | 但你可能愿意再查一下”八卦天后”的消息 |
[18:47] | Word is that Diana and Nate are going to tonight’s | 传闻戴安娜和内特今晚将一起出席 |
[18:51] | “Down to Your Skivvies” party together. | “轻解罗裳”派对 |
[18:54] | Guess their relationship just went from business to pleasure. | 也许他们的关系正从工作向私事演变 |
[19:08] | I thought that I moved on, | 我以为我放下过去了 |
[19:09] | that this whole business with my mother was in the past. | 和我母亲已经毫无瓜葛 |
[19:13] | I could live with the uncertainty | 我可以飘无不定的生活 |
[19:14] | because the woman I met, | 因为我遇到的这个女人 |
[19:16] | I didn’t care if she was my mother or not. | 我才不关心她是否是我母亲 |
[19:19] | Then I found out she did this extraordinary thing for me. | 后来我发现她为我做了这件不同寻常的事情 |
[19:24] | Is it wrong to think that changes things? | 我想改变事情难道错了吗 |
[19:26] | No. | 没错 |
[19:27] | Of course not, but… | 当然没错 但是 |
[19:30] | what I don’t understand is what you want from me. | 我不明白你想从我这里得到什么 |
[19:33] | Just someone to talk to, I guess. | 只是想和你说说话吧 |
[19:36] | Someone who’ll understand. You–you met her. | 找个能理解我的人 你见过她 |
[19:39] | You know what I went through. | 你还知道我经历了些什么 |
[19:42] | Is it worth it to try and reach out again? | 难道不值得再去努力尝试一下吗 |
[19:46] | I don’t know, Chuck, | 我不知道 恰克 |
[19:49] | but I’m not sure I’m the one to ask. | 但是我觉得你不该向我咨询 |
[19:51] | Why? Because of Humphrey? | 为什么 因为汉弗瑞吗 |
[19:55] | Blair, I’m not trying to work an angle here. | 布莱尔 我不是在惺惺作态 |
[19:56] | I’m simply coming to you as a friend. | 我仅仅是做为朋友来找你 |
[19:58] | No, you’re not. | 不 你不是 |
[20:00] | You’re working right back into my life | 你正在试图走回我的生活中 |
[20:01] | and you’re using your mother to do it. | 你还利用你的母亲来达成这一目的 |
[20:03] | – Blair… – I’m sorry if I sound harsh, | -布莱尔 -很抱歉我说话难听 |
[20:05] | but we both know we’ve never been good as friends. | 但是我们都知道 我们一直都不是好朋友 |
[20:08] | There’s always been an agenda. | 我们间总是有别的意外 |
[20:12] | Am I wrong? | 我说错了吗 |
[20:16] | No, you’re not wrong. | 是的 你没说错 |
[20:27] | Chuck, what are you doing here? | 恰克 你来干什么 |
[20:29] | I thought I was coming to see a friend for advice. | 我来找朋友给出个主意 |
[20:32] | Apparently, I made a mistake. | 看来我来错了 |
[20:34] | Well, what’s going on? | 出了什么事 |
[20:36] | You know how I got that blood transfusion at the hospital? | 你知道我在医院里时是谁给我输的血吗 |
[20:39] | It was Elizabeth. | 是伊丽莎白 |
[20:41] | Apparently, she is my mother, | 很显然 她是我母亲 |
[20:42] | but she’s pulled a disappearing act. | 但是她却玩消失 |
[20:45] | I’m trying to to decide whether it’s worth it to track her down, | 我正在决定是否值得去找她 |
[20:49] | try and build a relationship. | 努力建立我们之间的关系 |
[20:52] | Well, if you’re asking me, I’d say do it. | 如果你问我的话 我会告诉你去找吧 |
[20:54] | I mean, I know it’s scary, | 我知道这么说挺吓人 |
[20:55] | but when it comes to reconnecting with family, | 但如果能恢复家庭关系的话 |
[20:57] | it’s–it’s worth the risk. | 那就值得去尝试 |
[21:01] | Thanks. | 多谢 |
[21:06] | I’m telling you, it’s not true. | 我告诉你 这不是事实 |
[21:08] | Then why was it on “Gossip Girl”? | 那什么这事会上了”八卦天后” |
[21:09] | I have no idea. | 我怎么会知道 |
[21:11] | Why should I believe that, Nate? | 我为什么会相信你 内特 |
[21:12] | You already lied to me | 你在和戴安娜交往的事上 |
[21:13] | about having a relationship with Diana. | 已经骗过我了 |
[21:14] | Okay, you’re right. | 好吧 你说得对 |
[21:16] | Right? And that was dumb, | 好吗 我那样做事很蠢 |
[21:17] | and I’m really sorry about that. | 真的很抱歉 |
[21:19] | But there is nothing going on right now. | 但现在我们什么事都没有 |
[21:22] | Then why do you keep nervously looking at the door? | 那你为什么一直紧张地看着门口 |
[21:24] | Because Diana has made it clear to me | 因为戴安娜和我说清楚了 |
[21:26] | that she’s determined to push me out. | 她决定要把我赶出去 |
[21:27] | And the last thing I need | 而最不希望看到的事就是 |
[21:28] | is a fight with my girlfriend at the office. | 在办公室和我的女朋友吵架 |
[21:31] | Okay. Well, we can discuss it tonight then. | 好吧 那我们今晚再谈 |
[21:34] | I can’t tonight. I have to go to this party. | 今晚不行 我得去参加一个派对 |
[21:37] | What? You don’t even like events like this, | 怎么 你根本不喜欢这种活动 |
[21:39] | and the only reason you wanna go | 你唯一想去的理由 |
[21:41] | is because you think I’m lying to you, and I’m not. | 是因为你认为我在向你撒谎 而我没有 |
[21:43] | This is a work event, | 这是工作活动 |
[21:45] | not a personal one, okay? | 与私人无关 好吗 |
[21:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[22:10] | Is there anything you wanna tell me? | 你有话想和我说吗 |
[22:11] | Let me guess. | 我猜猜 |
[22:12] | You saw on “Gossip Girl” that Chuck came by. | 你通过”八卦天后”看到恰克来过了 |
[22:15] | I can explain. | 我可以解释 |
[22:16] | No, you don’t have to. | 不 你不必解释 |
[22:17] | I-I already know about the dowry. | 我已经知道了关于嫁妆的事情 |
[22:21] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[22:22] | About how, uh, how Chuck paid your dowry. | 我知道了恰克帮你付清了嫁妆费用 |
[22:24] | Listen, if that’s why you didn’t sign the divorce papers, | 如果那是你不签署离婚协议的原因 |
[22:26] | I just wish you would tell me. | 我希望你直接告诉我 |
[22:28] | No. I had no idea Chuck paid it. | 不 我完全不清楚恰克付钱这件事 |
[22:31] | None. I thought it was Georgina. | 一点也不 我还以为是乔治娜 |
[22:34] | I gotta go. | 我得走了 |
[22:35] | Where? | 去哪 |
[22:36] | To find him. | 去找他 |
[22:38] | “Him” who? | 他是谁 |
[22:39] | Chuck? | 恰克吗 |
[22:52] | Hello? | 你好 |
[22:52] | This is John Rosen, Ivy Dickens’ lawyer. | 我是约翰·罗斯 艾薇·迪肯斯的律师 |
[22:55] | My client got a call from a bank officer, informing her | 我的客户接到来自一家银行办公室的电话 |
[22:57] | that there was a cashier’s check waiting for her? | 通知她有一张银行支票等她签署 |
[23:00] | Yes, my, uh, wife unfroze the assets. | 是的 我的妻子解冻了财产 |
[23:03] | That’s what Ivy thought. | 艾薇也是那么认为的 |
[23:04] | So she packed up, | 她收拾了行李 |
[23:05] | left her keys, and went to go get the check. | 留下了钥匙 去取支票 |
[23:07] | But when she got to the bank, | 但她到了银行后 |
[23:08] | they had no idea what she was talking about. | 银行里的人却一头雾水 毫不知情 |
[23:17] | I couldn’t help but overhear your little lover’s spat. | 我忍不住偷听了你们小情侣的口角之争 |
[23:21] | I’m sorry Lola won’t be coming tonight, | 很抱歉洛拉今晚不能来了 |
[23:23] | but maybe it presents an opportunity. | 但也许这正好是个机会 |
[23:25] | What if you and I went together? | 我们一起去怎么样 |
[23:27] | Well, I appreciate the olive branch, | 我很感谢你主动来和解 |
[23:30] | but I think it sends the wrong message. | 但我想消息不正确 |
[23:31] | Lola’s still my girlfriend, | 洛拉还是我的女朋友 |
[23:32] | and I don’t want to hurt her. | 我不想伤害她 |
[23:33] | You and I know it’s just business. | 我们都知道这只是生意 |
[23:35] | What’s the risk? | 能有什么风险呢 |
[23:36] | What’s the point? | 能有什么好处呢 |
[23:37] | It looks good to advertisers, us playing nice. | 我们和睦相处会让广告商满意 |
[23:41] | Let’s use this night to send a message to the town | 我们利用今晚让大家知道 |
[23:44] | that “The spectator” is back to being a well-oiled machine. | 《观察家》将以完美运行的姿态再次登场 |
[23:56] | Nate swears there’s nothing going on with Diana, | 内特发誓他和戴安娜没什么 |
[23:59] | but he also refuses to bring me as his date tonight. | 但是他也拒绝了带我出席今晚的派对 |
[24:01] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[24:04] | Well… you just have two options, then. | 你还有两个选择 |
[24:07] | Well, there’s stay home and do nothing, | 要么待在家里什么都不做 |
[24:09] | or you could come with me to the party and you model. | 要么你和我一起参加派对当模特 |
[24:13] | Tell Tracy I’ll be there, | 通知特蕾西我会去 |
[24:15] | with a date. | 带着男伴 |
[24:18] | Diana better watch out. I’m ready. | 戴安娜最好小心点 我已经准备好了 |
[24:21] | Everyone’s been talking about | 所有人都在讨论着 |
[24:23] | Manhattan’s latest arrival,Lola Rhodes. | 曼哈顿的新宠儿 洛拉·罗兹 |
[24:26] | And word is that tonight | 传言 今晚你将会看到 |
[24:28] | you’re going to see a whole lot more of her. | 完整版的她 |
[24:57] | They do not have parties like this in florida. | 在佛罗里达可没有这样的聚会 |
[24:59] | They barely have dental hygiene in Florida. | 佛罗里达就剩下牙医健康座谈了吧 |
[25:03] | Ooh, open bar. Be right back. | 还有自助酒吧 我马上回来 |
[25:07] | Hey, nice touch with the hot guy. | 你带来的男伴真帅 |
[25:09] | Oh, thanks. So have you seen him yet? | 谢谢夸奖 你见到他了吗 |
[25:12] | Hello! How are you? | 你好 |
[25:14] | Okay, don’t tell me they’re not on a date. | 好吧 谁能告诉我他们俩不是在约会 |
[25:17] | And she’s even more beautiful in person. That’s annoying. | 更令我恼火的是她本人比照片更漂亮 |
[25:20] | Don’t worry. | 别担心 |
[25:20] | As soon as she sees you model, | 在看了你走秀之后 |
[25:22] | she’s not only gonna see | 她就不会是唯一一个觉得你 |
[25:24] | you’re a force to be reckoned with and back off, | 气场全开 不好欺负的人了 |
[25:26] | but you and Nate will be | 你和内特就会成为 |
[25:27] | the hottest couple on the party circuit. | 派对上最耀眼的一对了 |
[25:30] | You will surpass me as new york’s “It girl” In no time. | 用不了多久 你就会超过我成为纽约的头号名媛 |
[25:33] | Oh, no, Serena, no one could surpass you, | 瑟琳娜 没人能超过你的 |
[25:34] | especially not me. | 我更不可能 |
[25:36] | Yes, you can, and you will. | 你可以的 并且一定会的 |
[25:37] | And believe me, nothing would make me happier. | 相信我 我真的很开心你能够做到 |
[25:39] | Come on. Let’s go find Tracy so we can start getting ready. | 走吧 去找特蕾西 然后就可以开始准备了 |
[25:42] | Actually, I think I’m gonna introduce myself to Diana first. | 我想先和戴安娜认识下 |
[25:45] | Thanks. | 谢谢 |
[25:46] | Go for it. Good luck. | 去吧 祝你好运 |
[25:49] | Hey, Nate. You remember Aidan. | 内特 我和你介绍过的 艾登 |
[25:54] | Yeah, w-what are you doing here? | 你怎么来了 |
[25:56] | Careful, Nate. You don’t want to cause a scene. | 放松 内特 你不想让大家都注意咱们吧 |
[25:57] | This is a business party, after all. | 这毕竟还是一个商业聚会 |
[25:59] | Hi. I’m Lola Rhodes. I don’t think we’ve ever met. | 你好 我是洛拉·罗兹 我们之前并未见过 |
[26:02] | Um, this is my date, Aidan Hill. | 这是我的男伴 艾登·希尔 |
[26:04] | Oh. It’s a pleasure. | 很高兴见到你 |
[26:07] | I’m surprised to see you, Lola. | 你能来真是个惊喜啊 洛拉 |
[26:08] | Nate said you wouldn’t be making it. | 内特说你有事来不了 |
[26:10] | Actually, I was invited to model tonight. | 实际上 我是被邀请来做模特的 |
[26:12] | What? I-I didn’t know that. | 什么 你怎么没告诉我 |
[26:14] | Well, why would you? It’s not like we were coming together. | 你怎么会知道 我们又不是一起来的 |
[26:17] | Maybe Diana and I should, uh, get a drink | 也许戴安娜和我应该去拿点东西喝 |
[26:20] | while you two… talk. | 你们两个慢慢聊 |
[26:21] | Actually, Nate and I need to go and say hello to a few people. | 实际上 内特和我正要去和几个人打招呼 |
[26:25] | Lola, maybe it’s time for you to show Aidan | 洛拉 也许你可以带着艾登 |
[26:27] | what you’re modeling tonight. | 看看你今晚的表演 |
[26:29] | Otherwise, you might lose two men to me in one day. | 不然今天你的两个男人都将会属于我了 |
[26:37] | I brought lattes to help us pack. | 我买了拿铁来帮我们提神 |
[26:39] | I heard from Ivy’s lawyer. | 艾薇的律师给我打电话了 |
[26:41] | She got a call from the bank, | 她接到了银行的电话 |
[26:42] | saying there was a cashier’s check waiting for her. | 说有一个支票等着她取 |
[26:44] | so she packed up and moved out, | 于是她就打包行李搬出去了 |
[26:45] | and when she went to collect it, it wasn’t there. | 但是当她去取的时候 却没有了 |
[26:47] | Do you know anything about this? | 你知道这是怎么回事吗 |
[26:48] | Yes, I never called the lawyers. | 知道 我没有给律师打过电话 |
[26:50] | But now that she’s out, | 但是现在她搬出去了 |
[26:51] | I need to legally make sure she can’t get back in. | 我必须通过合法的方式保证她不搬回去 |
[26:55] | And the call about the check? | 那说有支票的电话是怎么回事 |
[26:58] | It was a ruse to get her out of the apartment. | 那只是骗她搬出去的策略 |
[27:00] | Rufus, you’re not gonna get me to feel any remorse about this. | 鲁夫斯 你不要让我觉得愧疚 |
[27:03] | Ivy lied about who she was, | 艾薇向我们隐瞒的她是谁 |
[27:05] | She manipulated te mother while she lay dying, | 当我妈妈病危的时候 她哄骗了我妈 |
[27:07] | and she stole our apartment. | 然后偷走了我们的公寓 |
[27:11] | Look, frankly, | 老实说 |
[27:12] | I think she deserves exactly what she’s getting. | 我觉得这是她罪有应得 |
[27:14] | But you didn’t just lie to her. You lied to me. | 但是你不仅欺骗了她还欺骗了我 |
[27:17] | But, Rufus, I’m sorry I kept it from you, | 鲁夫斯 我很抱歉没告诉你 |
[27:20] | Because I knew you wouldn’t be comfortable with it. | 但我知道告诉了你 你不会安心的 |
[27:23] | I had to protect you from the truth. | 我不想让你为难 |
[27:25] | This isn’t what a marriage is, Lily. | 婚姻不是这样的 莉莉 |
[27:27] | We have to be honest with each other. | 我们应该互相坦诚 |
[27:28] | I know, but this was an extreme situation. | 我知道 但这不是特殊情况吗 |
[27:31] | I did what had to be done. | 我只是做了应该做的而已 |
[27:32] | You know, maybe I’m just seeing more clearly | 也许我用布鲁克林的思维方式 |
[27:34] | because of the view from Brooklyn. | 看得更清楚 |
[27:35] | But I’m not okay with this. | 但是这个我没办法接受 |
[27:37] | Look, Rufus, I know you’re upset, | 听着 鲁夫斯 我知道你不高兴 |
[27:38] | But how can you be so righteous? | 你怎么就能这么义正言辞 |
[27:40] | We’re talking about someone that stole from us. | 我们在说的是一个偷我们东西的人啊 |
[27:45] | Oh, my god. Can we please just… | 天哪 我们能不能 |
[27:48] | stop fighting | 别吵了 |
[27:50] | and just pack and go home? | 收拾东西回家 |
[27:52] | Yeah, I don’t know, Lily. | 我不知道 莉莉 |
[27:53] | Right now this loft feels a lot more like home | 现在这个小屋比我们的公寓 |
[27:55] | than our apartment. | 更像是家 |
[28:00] | As you can see, Nate, everyone’s very excited I’m back. | 内特 你看到了吧 我回来所有人都很高兴 |
[28:03] | No one more so than you, apparently. | 没有人比你更高兴 |
[28:06] | Which makes me wonder– | 我就在想 |
[28:07] | It’s a buyer’s market right now for newspapers. | 报纸现在是买家市场 |
[28:09] | If you really wanted one, | 如果你真的想要一家报社的话 |
[28:10] | you could’ve gone anywhere. | 你去哪儿都可以 |
[28:12] | What are you getting at? | 你想说什么 |
[28:13] | I think you came back for me. | 我觉得你回来是为了我 |
[28:15] | Oh! You’re adorable. | 你这么想太可爱了 |
[28:17] | Oh, I’m serious. | 我是认真的 |
[28:18] | I bet you spent the last few months in L.A., | 我打赌前几个月你待在洛杉矶一直在想 |
[28:20] | trying to convince yourself that I was nothing, | 努力说服自己我对你来说什么都不是 |
[28:22] | just a fling with a younger guy. | 只是对年轻小伙子一时的迷恋罢了 |
[28:24] | But the fact is, you couldn’t get over me. | 事实是 你忘不了我 |
[28:28] | Really? | 真的吗 |
[28:30] | Then explain this. | 那这个怎么解释 |
[28:42] | Come with me. | 跟我来 |
[28:46] | Where’s my date going? | 我的男伴去哪儿了 |
[28:48] | Exactly where we want him to. | 当然是我们预想的地方了 |
[28:57] | Blair, what are you doing here? | 布莱尔 你在这儿干什么 |
[28:58] | Looking for you. | 找你 |
[29:00] | At first, I wasn’t sure I could find you, | 一开始 我不知道能不能找到你 |
[29:02] | But then I realized all I had to do was | 但后来我想到了 只要找到内衣模特们 |
[29:04] | look for the lingerie models. | 就可以找到你 |
[29:07] | So tell me, | 告诉我 |
[29:08] | is it true? | 是真的吗 |
[29:11] | Did you pay my dowry? | 是你帮我赔了嫁妆吗 |
[29:13] | Who told you that? | 谁告诉你的 |
[29:14] | Tell me if it’s true. | 先说是不是真的 |
[29:16] | W-why does it matter? | 那重要吗 |
[29:19] | I knew it. | 我就知道 |
[29:21] | You thought you could buy me back, | 你以为你可以再把我买回来 |
[29:22] | just like you thought you could sell me for your hotel. | 就像原来你为了你的酒店把我卖了一样 |
[29:25] | You’ve got it all wrong. | 你完全想错了 |
[29:26] | That’s why you showed up with that ruse today | 这就是为什么你那天会来 |
[29:28] | about friendship. | 和我说什么友情 |
[29:31] | You bought my divorce and you came to collect your prize. | 你为我离婚付了钱 于是你来拿你的奖赏 |
[29:34] | Then why didn’t I collect? | 那为什么我没有拿呢 |
[29:37] | I swear, I did not want you to know about the dowry. | 我发誓 我不想让你知道嫁妆的事情 |
[29:39] | The only people that knew were Nate and Andrew Tyler. | 只有内特和安德鲁·泰勒知道这件事 |
[29:44] | I just wanted you to be free. | 我只想让你自由 |
[29:46] | Whom you choose to love with that freedom is up to you. | 自由之后选择去爱谁 由你决定 |
[29:56] | I’m sorry, Blair. | 很抱歉 布莱尔 |
[29:59] | I thought you knew. | 我以为你知道的 |
[30:28] | You’re right. He’s a good actor. | 你说对了 他真的是一个好演员 |
[30:29] | Yeah, I don’t think he’s acting all that much. | 我没觉得他全是在演 |
[30:34] | Wait, you two are working together? | 等一下 你们俩是一伙的 |
[30:36] | W–is this some kind of revenge on Diana? | 这是对戴安娜的报复行动吗 |
[30:38] | Yes, but let me explain it to you. | 是的 但是听我解释 |
[30:40] | I… I can’t believe this. | 太难以置信了 |
[30:43] | You? Whatever. | 你就算了 |
[30:45] | But, Lola… | 但是洛拉 |
[30:46] | You totally used me. | 你完全利用了我 |
[30:49] | Just go talk to her. | 去和她谈谈 |
[30:50] | We got what we needed, all right? | 我们得到想要的了 |
[30:55] | Uh-oh, Nate. | 内特 |
[30:56] | Looks like your dirty movie just got an unhappy ending. | 看起来你的肮脏电影的结局不甚完美啊 |
[31:04] | What the hell do you think you’re doing? | 你到底在搞什么鬼 |
[31:07] | Filming you and aidan. | 拍你和艾登 |
[31:08] | Oh, and he’s 16, by the way. | 顺便告诉你 他才十六岁 |
[31:11] | Not sure how you’re gonna run “The spectator” from jail. | 不知道你在监狱里要怎么管理《观察者》 |
[31:14] | And you recorded it? | 你都录下来了吗 |
[31:15] | Yep. You have not lost your touch, by the way. | 对的 你没有机会了 |
[31:18] | So what do you think– | 所以 你是想上 |
[31:19] | the front page of “The Spectator” | 《观察者》的头版 |
[31:20] | or just let Gossip Girl run with it? | 还是《八卦天后》的头条 |
[31:23] | Go ahead. | 随你便 |
[31:24] | Send the video wherever you want. | 随便你把视频发到哪儿 |
[31:26] | If what’s-his-name really is 16, | 如果他真的是十六岁 |
[31:28] | You’ll be in prison right there next to me | 你会紧跟着我入狱 |
[31:30] | for recording and distributing child pornography. | 罪名是拍摄并发布未成年色情片 |
[31:35] | I’m gonna go enjoy the show. | 我会好好欣赏的 |
[31:36] | See you at work tomorrow. | 明天上班见 |
[32:00] | Are you okay? | 你还好吗 |
[32:03] | I guess I’m just | 我想我只是不习惯 |
[32:04] | not used to seeing Chuck do anything selfless. | 看到恰克无私的去做一件事 |
[32:07] | Yeah, well, people can surprise us, even Chuck. | 每个人都有可能给我们惊喜 就算是恰克 |
[32:11] | I saw the divorce papers. | 我看到了离婚协议书 |
[32:12] | The seal was there, but they weren’t signed. | 印章在上面 但你没有签名 |
[32:14] | I thought you must’ve known that he paid the dowry. | 我以为你知道是他帮你赔了嫁妆 |
[32:17] | No. | 不是 |
[32:18] | This has nothing to do with Chuck | 那和恰克没关系 |
[32:21] | or the dowry. | 也和嫁妆无关 |
[32:22] | Well, then–then why? | 那为什么 |
[32:27] | My whole life, I wanted to be a princess. | 我一生的梦想就是成为一个公主 |
[32:30] | And when I met Louis, it was… | 当我遇到路易斯 我就看到了 |
[32:34] | this whole whirlwind of royalty and tiaras, | 我的世界满满的都是皇室和皇冠 |
[32:38] | and it seemed like my dream was coming true. | 就像是我的梦想终于要实现了 |
[32:42] | I mean, I may have married a prince, | 我嫁给了一个王子 |
[32:43] | but I never really got to be a princess. | 但是我从来也没有变成一个真正的公主 |
[32:48] | I know it’s silly, but… | 我知道很傻 但是 |
[32:51] | I think it was just one more loss I needed to mourn | 我想这就是我能够继续前行之前 |
[32:53] | before moving on. | 唯一一个需要缅怀的东西了 |
[32:56] | Serena, when I first came to you, | 瑟琳娜 当我第一次来找你的时候 |
[32:57] | It was because I needed advice and I wanted yours. | 真的只是因为我想听听你的建议 |
[33:00] | Oh, and when you agreed to come with me to the party? | 那你同意和我一起来这个派对的时候呢 |
[33:03] | That was… | 那是 |
[33:04] | because I needed to make it look like I was in a fight with Nate | 因为我必须要在戴安娜面前 |
[33:06] | in front of Diana. | 装作和内特吵架的样子 |
[33:08] | I know you really want this “It girl” title for me, | 我知道你一直想让我得到头号名媛的称号 |
[33:10] | And I’m so flattered | 我也非常开心 |
[33:12] | that you think I could ever live up to it, | 你认为我能做到 |
[33:13] | but to be honest with you, Serena, | 但说实话 瑟琳娜 |
[33:15] | I-I don’t care about that kind of thing. | 我根本不在乎那些 |
[33:17] | And neither does Nate, | 内特也一样 |
[33:19] | so I’m so sorry and I hope we can still be friends. | 真的很抱歉 希望我们还是朋友 |
[33:22] | Well, why would I want to be? | 我为什么还要跟你做朋友 |
[33:23] | I put myself on the line for you, Lola, | 我为了你费尽心思 洛拉 |
[33:25] | and then all you did was let me down. | 可你的所作所为真心让我失望 |
[33:27] | Okay, ladies, time to get in position. | 美女们 该就位咯 |
[33:29] | There’s just been a small change in the plans. | 不过有个小变动 |
[33:31] | Yeah, Lola’s not modeling. | 对 洛拉不上台了 |
[33:34] | What? | 什么 |
[33:35] | She can explain. | 让她自己解释吧 |
[33:37] | Uh, Serena, I need to talk to you. | 瑟琳娜 我得跟你谈谈 |
[33:40] | Oh, I’m so sorry about Lola. | 洛拉的事真的很抱歉 |
[33:42] | I know it’s an inconvenience. | 我知道给您带了很多麻烦 |
[33:43] | It’s not that. | 不是这个 |
[33:44] | After that photograph came out today, | 今天照片登出来以后 |
[33:46] | we thought we’d get even more buzz | 我以为 如果把标题从瑟琳娜换成洛拉 |
[33:47] | if we changed the name of “The Serena” To “The Lola.” | 会更吸引眼球 |
[33:49] | So I need you to model something else. | 所以我需要你展示些别的 |
[33:51] | Seriously? I mean, a few minutes ago, | 真的假的 如果是刚才 |
[33:53] | that would’ve been great news. | 这应该是个好消息 |
[33:54] | But now… you asked me to do this. | 但现在 你让我这样 |
[33:56] | I have a model to take your place while you go change. | 我已经安排别人顶你的位置 你去换衣服 |
[33:58] | We’d love to see you in something else. | 我们会大爱你的新造型的 |
[34:01] | Sorry, but you can’t go out there. | 对不起 但你真的不能走出去 |
[34:02] | We can’t have Serena being the face of “The Lola.” | 我们不能让打着洛拉标牌的时候出现瑟琳娜 |
[34:04] | Please, come with me. | 求你了 跟我来 |
[34:06] | Spotted– | 现场播报 |
[34:07] | Serena van der Woodsen blowing off the Kiki fashion show. | 瑟琳娜·范德·伍德森对琦琦时装秀牢骚满腹了 |
[34:12] | Looks like this party just went from so hot to so not. | 看来这场派对从火辣变成难以置信了 |
[34:28] | 时间到了 S 该把我的东西还给我了 给我密码 | |
[34:35] | I just wanted to let you know how sorry I am about last night. | 昨天晚上真的非常抱歉 |
[34:38] | And I really appreciate everything you were doing | 谢谢你为了想让我成为名媛 |
[34:40] | with the whole “It Girl” thing. | 而所做的一切 |
[34:41] | No, it’s okay. I-I-I’m sorry. | 没关系 我也很抱歉 |
[34:43] | I shouldn’t have pushed you to do it. | 不应该逼你 |
[34:44] | It’s clearly not for you. | 本来就不适合你 |
[34:47] | Actually, it might be. | 其实也不一定啦 |
[34:49] | I got a call from an agent this morning. | 今天早上有个公司给我电话 |
[34:51] | She saw my photo on “Gossip Girl” | 她说看到了我在《八卦天后》上的照片 |
[34:53] | and wants to set up a meeting with me. | 想见见我 |
[34:55] | What does, um, what does Nate have to say about it? | 内特怎么看 |
[34:58] | I thought he didn’t care about you being an “It Girl.” | 我以为他不支持你加入社交圈呢 |
[35:00] | Yeah, I know. He doesn’t, but, um… | 他确实不支持 |
[35:03] | He’s supportive of my acting career, so he’s happy. | 但他支持我的演艺事业 所以他也很开心 |
[35:07] | And anyway, it’s how you use your power that counts, right? | 不管怎么说 发挥能力才最重要 对吧 |
[35:11] | Sure. | 当然 |
[35:12] | How do you plan to use yours? | 你准备怎么发挥呢 |
[35:15] | Well, I was thinking that, | 我也在想 |
[35:17] | instead of being an “It Girl” like you– | 不过我不想成为像你这样的名媛 |
[35:20] | beautiful and unobtainable– | 你那么漂亮 独一无二 |
[35:22] | that maybe I could be more of an “Every Girl”” | 或许我可以做邻家女孩 |
[35:24] | You know, like, someone everyone can relate to. | 大家都可以亲近那种 |
[35:30] | I don’t know. Maybe that’s dumb. Is that stupid? | 我也不知道 可能很没意思 是不是很傻 |
[35:32] | No. No, no, I… no, I just think, you know, | 不是不是 我只是觉得 |
[35:36] | these things usually come and go pretty quickly. | 这些都是浮云 来得快去得也快 |
[35:38] | So I just–I wouldn’t get too used to it, you know? | 我不会太当回事 明白吗 |
[35:42] | But, um, there are some things that I have to do, | 但我现在还有点事儿 |
[35:44] | so maybe I can call you later, and we can hang out? | 要不改天我给你电话 咱们出去聚聚 |
[35:46] | Okay. Yeah. | 好的 |
[36:06] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[36:11] | Sure. | 当然 |
[36:14] | I don’t think I realized just how upset you were with me | 直到昨天晚上 我才意识到 |
[36:17] | till last night. | 你跟我在一起有多么不得意 |
[36:18] | Or how much you were willing to fight for “The Spectator.” | 也明白你为了《观察家》 可以付出一切 |
[36:21] | I’ve been putting my heart and soul into this paper. | 我为了它付出了全部心血 |
[36:24] | Of course I’m gonna fight for it. | 当然会不惜一切代价来维护 |
[36:25] | I’d like us to find a way to work together. | 我希望我们能合作 |
[36:27] | Well, I don’t know how to do that anymore. | 我不知道该怎么跟你合作 |
[36:30] | Well… | 是这样 |
[36:34] | I could apologize, for starters, | 我向你道歉 刚开始 |
[36:36] | for not being honest with you from the very beginning | 我对你就不够坦诚 |
[36:38] | about being in business with your grandfather. | 瞒着你跟你祖父做交易 |
[36:41] | It was a terrible thing to do to you. | 对你来说太残酷了 |
[36:44] | Thank you. | 谢谢 |
[36:46] | Is that it? | 就这些吗 |
[36:49] | Well, I could apologize for last night. But… | 我也想为昨晚的事道歉 |
[36:51] | I thought that was a draw. | 但我觉得你也没吃亏 |
[36:53] | What about all the “Gossip Girl” sources you released? | 你向《八卦天后》泄密的事呢 |
[36:56] | I didn’t do that. | 不是我 |
[36:57] | I thought you would’ve found out by now. | 我以为你已经知道了 |
[37:00] | After your grandfather intervened, it was all over. | 你祖父介入后 一切都结束了 |
[37:03] | I thought it would be easier for you to hate me. | 我觉得让你恨我 会让你好过点 |
[37:05] | And frankly, I-I think I wanted to punish myself a little | 说实话 我想惩罚自己 |
[37:09] | for what I did to you. | 对你所做的一切 |
[37:11] | So… | 所以 |
[37:13] | about us working together– | 关于我们合作的事 |
[37:15] | what’s that gonna look like? | 你什么想法 |
[37:17] | “The Spectator” is yours. | 《观察家》是你的 |
[37:19] | I’m just here in a support capacity. | 我只是给你提供帮助 |
[37:22] | In the meantime, | 而且 |
[37:22] | I have some other business I need to take care of, | 我还有其它事要打理 |
[37:24] | and that’s gonna be my main focus. | 那些才是我的重心 |
[37:27] | And… | 还有 |
[37:29] | I found another office downstairs. | 我在楼下另找了办公室 |
[37:31] | Deal? | 成交不 |
[37:34] | Deal. | 成交 |
[37:38] | There’s one more thing I should come clean about. | 还有件事要说清楚 |
[37:40] | You were right about me still having feelings for you. | 你说的没错 我对你还有感情 |
[37:44] | I know you’re with Lola now, and I promise | 我知道你现在和洛拉在一起 |
[37:46] | I won’t let my feelings get in the way of your relationship | 我保证不会让自己的感情影响到你们 |
[37:49] | or of our work. | 和我们的工作 |
[37:53] | Let me know if you need me. | 需要的话随时联系我 |
[38:03] | Always good to see you, | 见到你总是很开心 |
[38:04] | But you really didn’t need to come all the way to the mark | 但你也不用大老远地 |
[38:07] | to meet me, Andrew. | 专门过来见我 安德鲁 |
[38:08] | You could’ve just E-mailed me Elizabeth’s information. | 把伊丽莎白的信息发邮件给我就行了 |
[38:10] | That’s why I came. | 我就是为这个来的 |
[38:12] | I don’t think you should contact her, Chuck. | 我觉得你还是别和她联系了 恰克 |
[38:14] | Look, I appreciate you looking out for me, | 谢谢你为我着想 |
[38:15] | but I’ve decided | 但我已经决定了 |
[38:16] | I wanna try and have a relationship with my mother. | 我想跟我的母亲重归于好 |
[38:18] | That’s the thing. Elizabeth is not your mother. | 问题就在这儿 伊丽莎白不是你母亲 |
[38:23] | I made contact. | 我跟她联系过了 |
[38:24] | She swore it wasn’t her who donated the blood. | 她发誓当时不是她给你输的血 |
[38:27] | Said she was in a monastery in Tibet at the time. | 她说当时她还在西藏的寺庙里 |
[38:31] | A monastery? She’s lying. She’s good at that. | 寺庙 她说谎 这是她的老把戏了 |
[38:33] | I looked into it. | 我调查过了 |
[38:35] | Her story checks out. | 她说的是真的 |
[38:39] | Keep looking. | 继续查 |
[38:40] | Someone donated that blood. | 有人给我输血 |
[38:42] | I wanna know who. | 我想知道是谁 |
[38:54] | What is this about? | 这是干吗 |
[38:56] | The sun hasn’t set. | 太阳还没落山呢 |
[38:58] | I feel like a prom queen doing the walk of shame. | 我觉得自己像受辱的舞会女王 |
[39:01] | You look like a princess. | 你像公主 |
[39:02] | Now I’m not gonna lie. | 我不会对你撒谎 |
[39:03] | This is cubic zirconia | 这是人造钻石 |
[39:05] | that I got from a costume shop. | 我从服装店买来的 |
[39:08] | But you’ll sell it. | 但很适合你带 |
[39:10] | Cubic zirconia does not touch this body. | 人造钻石可不属于我这样的人 |
[39:13] | Put it on, Blair. | 戴上吧 布莱尔 |
[39:20] | I have hit rock bottom. What is going on? | 已经到我的底限了 到底要干吗 |
[39:23] | I, uh, I thought you should get to feel like a princess | 我要给你最后一次机会 |
[39:26] | one last time. | 让你体验做公主的感觉 |
[39:27] | O.M.G.! It’s Blair Waldorf! | 神啊 是布莱尔·霍道夫 |
[39:30] | You look beautiful! | 你好漂亮 |
[39:32] | She’s a real-life princess! | 她是真正的公主 |
[39:33] | Let’s get a picture with her! Please. | 我们去跟她合影吧 求你了 |
[39:35] | Here! | 用这个 |
[39:36] | Yeah! Absolutely. | 没问题 |
[39:39] | All right. Everybody, smile! | 大家看镜头哦 茄子 |
[39:42] | Smile bigger! | 大茄子 |
[39:46] | I love your crown! | 我喜欢你的皇冠 |
[39:50] | So amazing! We love you! Thank you! Bye! | 好美 我们爱你 谢谢 拜拜 |
[40:04] | Thank you. | 谢谢你 |
[40:11] | It turns out that Lola staged that photo of herself | 原来洛拉的那张经典照片 |
[40:14] | in a fireman’s jacket. | 是她自己一手导演的 |
[40:16] | How desperate. | 真不择手段 |
[40:18] | Doesn’t she realize there can only be | 难道她不明白 对上东区的人们来说 |
[40:20] | one “It Girl” for the upper east side? | 头号名媛只有一位吗 |
[40:22] | And that will always be Serena van der Woodsen. | 那个人只会是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[40:25] | Nate Archibald’s office, please. | 请接内特·阿齐布尔德办公室 |
[40:27] | He’s not available right now. | 他现在不方便接电话 |
[40:29] | Tell him it’s Lola. | 告诉他是洛拉打来的 |
[40:30] | He’s in with Diana. He asked not to be disturbed. | 他和戴安娜在里面 交待过不能有人打扰 |
[40:37] | Hey, Lola! Can we get a picture? | 洛拉 拍张照好吗 |
[40:38] | Look this way, please! | 请看这边 |
[40:39] | Come on, Lola. Look this way. | 洛拉 看这边 |
[40:45] | There you go. | 好啦 |
[40:47] | Nice. | 漂亮 |
[40:51] | You must be happy to be home. | 回家很开心吧 |
[40:54] | Um, very much, Vanya. Thank you. | 非常开心 谢谢你 瓦尼亚 |
[40:57] | I will go back down and get Mr. Humphrey’s bags. | 我下去拿汉弗瑞先生的行李 |
[41:00] | Well, um, actually, this is it for now. | 其实只有这些 |
[41:05] | Sometimes, we fight for something | 有时候 我们一直在争取某些东西 |
[41:07] | only to discover by the time we get it, | 但达到目的后 |
[41:09] | our goals have changed. | 才发现 目标早就变了 |
[41:12] | For some, it’s too late. | 但对于某些人来说 已为时晚矣 |
[41:15] | The lines have been drawn… | 因为一切已成定局 |
[41:23] | And the damage has been done. | 伤害已无法弥补 |
[41:28] | But other times you get the thing you always wanted… | 但有时你得到了梦寐以求的东西 |
[41:43] | only to find out it isn’t what you really need. | 却发现并非真正的所需 |
[41:52] | Get ready, kids. I’m back, | 准备好咯 各位 我回来了 |
[41:55] | And this time, I’m here to stay. | 这次 我不会再离开 |
[42:00] | X.O.X.O., Gossip Girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |