时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Gossip Girl here– | “八卦天后”在此 |
[00:02] | your one and only source | 这是你了解曼哈顿名流们 |
[00:03] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 绯闻的唯一渠道 |
[00:06] | I would like to cordially invite you to join | 在此诚挚邀请你成为今夏 |
[00:07] | this summer’s group of artists in residence | 意大利罗马文学艺术协会的 |
[00:09] | at the Italian Arts and Letters Institute in Rome. | 常驻艺术家 |
[00:12] | I would never stand in the way of an opportunity like that. | 有这样一个好机会 我不会阻止你的 |
[00:15] | You have to take it. | 你要好好把握 |
[00:16] | You didn’t hear her–or Chuck. | 你没听见她和恰克的声音 |
[00:17] | It was–it was like she wanted me to leave | 就好像她盼着我走一样 |
[00:19] | so she could just spend all summer with him. | 好让他俩能共度美好夏天 |
[00:20] | I’m saying no. | 恕不接受 |
[00:22] | Why? | 为什么 |
[00:22] | I can work anywhere. | 写作随处都能进行 |
[00:23] | I don’t think my relationship can. | 但我不认为我的爱情也能那么随性 |
[00:25] | It’s over. And unless you want the whole world to know | 都结束了 如果你不想让整个世界知道 |
[00:27] | you run a high-class prostitute ring, | 你经营着一家高级妓院 |
[00:29] | you’re gonna walk away from “The Spectator” forever. | 就请你永远离开《观察家》 |
[00:31] | My computer’s gone. | 我的电脑不见了 |
[00:32] | Gossip Girl. She took it. | “八卦天后”拿走了 |
[00:34] | How do you know that? | 你怎么知道 |
[00:34] | Because we set you up. | 因为我们给你设了个局 |
[00:36] | The old Gossip Girl hurt people, | 过去的”八卦天后”伤及无辜 |
[00:37] | but I’m different. | 但我不同 |
[00:38] | No, you’re not, Serena. | 不 你没有不同 瑟琳娜 |
[00:40] | Either way, it’s over. | 反正都结束了 |
[00:41] | The real Gossip Girl is back. | 真正的”八卦天后”回来了 |
[00:42] | Whatever you saw | 无论你看到了什么 |
[00:44] | or you think you saw, | 或者以为自己看到了什么 |
[00:46] | You can’t tell Chuck. | 你都不能告诉恰克 |
[00:47] | He has a right to know. | 他有权知道 |
[00:48] | Do you realize how many people will get hurt if this gets out? | 你知道这要是传出去 会牵连多少人吗 |
[00:51] | Whatever it is, you can tell me, Blair. | 不管什么事 你都可以告我 布莱尔 |
[00:53] | You need to go back into that house. | 你该回那屋里去看看 |
[01:00] | Dad. | 爸 |
[01:01] | Oh, my god. | 天啊 |
[01:28] | So the car accident was real. | 所以车祸是真的 |
[01:31] | I was lucky to survive it. | 能活下来算我幸运 |
[01:34] | But it wasn’t an accident. | 但那并不是场意外 |
[01:36] | I’d been threatened. | 我被人威胁了 |
[01:38] | By who? | 谁 |
[01:39] | Very powerful competitor of mine. | 一个很强的竞争对手 |
[01:42] | I had information on some transactions of his | 我得到一些关于他生意的情报 |
[01:44] | that could’ve put him away for a very long time. | 本以为能把他甩开一阵子 |
[01:47] | When his threats didn’t work… | 但当他发现威胁我不管用之后… |
[01:48] | You had someone ram your limo with a truck? | 你就叫人开着你的豪车去撞卡车 |
[01:50] | Dad, you could’ve gone to the police. You didn’t have to– | 爸爸 你可以去报警 没必要 |
[01:53] | Yes, I did. | 我找过警察 |
[01:55] | He’d made it quite clear | 他的意图很明显 |
[01:56] | that both you and Lily were fair game. | 你和莉莉都是他的筹码 |
[01:59] | Once I realized his threats weren’t empty, | 我意识到他的威胁不是说说而已 |
[02:02] | the only way out | 唯一的解决办法 |
[02:03] | was to make him believe he’d already won. | 就是让他相信 他已经赢了 |
[02:05] | Once I got to the hospital that night, | 那晚我被送到医院 |
[02:06] | I thought that would be my best chance. | 我想最合适的机会到了 |
[02:08] | So, what, you just… | 所以呢 你就 |
[02:10] | paid some doctor to switch off the machines, | 贿赂医生 让他们偷偷关掉机器 |
[02:14] | and hope Lily was crying so much, | 希望莉莉大声哭泣 |
[02:16] | she wouldn’t notice you were actually still breathing? | 这样她就发现不了你还有呼吸 |
[02:19] | What did we bury in that coffin? | 我们埋葬的那具棺材里是什么 |
[02:21] | Charles… | 查尔斯 |
[02:23] | I am here with you now, trying to explain. | 我现在就在你身边 想要解释给你听 |
[02:32] | 收件人 恰克 你还好吗 | |
[02:43] | Humphrey residence. Blair Waldorf speaking. | 汉弗瑞家 我是布莱尔·霍道夫 |
[02:46] | Oh, hi, Alessandra. | 你好 亚历山德拉 |
[02:47] | No, he’s in the shower. Can I take a message? | 他正洗澡呢 要我传话吗 |
[02:52] | Mm-hmm. Got it. | 好的 知道了 |
[02:54] | Yeah, no, don’t worry. I will tell him | 好 别担心 我一看到他 |
[02:57] | the second I see him. | 就立马告诉他 |
[03:02] | That was your agent. | 你经纪人打来的电话 |
[03:03] | She wants you to reconsider the program in Rome, | 她希望你重新考虑一下去罗马的计划 |
[03:05] | which is odd because you told me | 我好生奇怪 你不是告诉我 |
[03:07] | they went with someone else. | 他们选了别人吗 |
[03:09] | Uh, well, yesterday, when you ended up with Chuck, | 昨天看着你和恰克一块出去 |
[03:11] | I was a little nervous | 我的心就是一阵不安 |
[03:12] | about leaving for the whole summer. | 因为整个夏天我都不在你身边 |
[03:13] | And I know you told me there’s other people there, | 你说过那里还有其他人 不是浪漫的场合 |
[03:15] | it’s not romantic, but… | 这我都懂 但是 |
[03:17] | Come on. It’s Chuck. | 那毕竟恰克啊 |
[03:19] | So you lied to me? | 所以你就对我撒谎 |
[03:21] | Uh, I-I figured you would think I was | 如果我告诉你真话 |
[03:23] | just some jealous freak if I told the truth. | 你可能会觉得我是个神经过敏的醋坛子 |
[03:26] | Well, maybe because you are. | 也许你本来就是 |
[03:29] | But you don’t have to be. | 但是你没必要这样 |
[03:32] | You have nothing to worry about. | 没什么可担心的 |
[03:35] | Take the offer. It’s an amazing opportunity, | 去吧 这是个很棒的机会 |
[03:37] | and I would never stand in the way of it. | 我不会阻拦你的 |
[03:40] | It means the entire summer apart. | 那我们整个夏天都要分开了 |
[03:42] | But it’s not like I can’t come visit. | 又不是说我不能去看你 |
[03:44] | Rome is just two glasses of Chardonnay away. | 两杯酒的功夫就到罗马了 |
[03:47] | Call her back. It’s not too late to change your mind. | 给她回个电话 现在改主意还不晚 |
[03:55] | I assure you, there’s no need to worry. | 我向你保证 没什么可担心的 |
[03:57] | The police were never there. | 警察根本就没有去 |
[03:58] | The entire thing was a false alarm. | 当时只是个假警报 |
[04:02] | Your wife will not find out. | 你妻子不会知道的 |
[04:04] | And if you are indeed headed for a third divorce, | 如果你真的迎来了第三次离婚 |
[04:07] | it will not be due to this. | 也不会是因为这个问题 |
[04:09] | Nope, no bother at all. Cheers. | 没事 不麻烦 再见 |
[04:13] | I want you out of here today. | 我希望你今天就离开这 |
[04:16] | After all the fun we’ve had together? | 你忘了我们当初的鱼水之欢了 |
[04:18] | What would people think | 如果大家知道了你的副业 |
[04:20] | if they knew about your side business? | 他们会怎么想呢 |
[04:22] | Is that a threat? | 你这是在威胁我吗 |
[04:23] | Because I am your main financial backer, | 我可是你最主要的出资人 |
[04:25] | and we did sleep together– | 我们也确实上过床 |
[04:27] | sometimes right here in these offices. | 有的时候就在这间办公室里 |
[04:29] | So exposing me would only embarrass “The Spectator” | 揭露我的丑闻只会让《观察家》 |
[04:32] | and you. | 和你的名誉受损 |
[04:33] | Then I’ll find another way. | 那我就再想别的办法 |
[04:35] | You’ve done nothing but spread lies and cause trouble | 你上任后 除了传播谣言引起麻烦之外 |
[04:37] | since you arrived. | 什么都没做过 |
[04:39] | I wanna actually build something here, | 而我想在这个地方有所建树 |
[04:41] | and I can’t do that with you around. | 有你在这 我什么都做不了 |
[04:43] | You have no idea what I’ve gone through | 你不知道我为了坐上这个位子 |
[04:46] | to legitimize myself. | 费了多少工夫 |
[04:47] | I’ve worked hard for this paper, | 为了这份报纸 我尽心尽力 |
[04:49] | and I’m not about to step aside. | 我是不会离开的 |
[04:50] | And as for my other business, | 至于我的副业 |
[04:53] | I’m really more of a figurehead now. | 我只是个有名无实的领导 |
[04:56] | Darling, don’t look so disturbed. | 亲爱的 别一副心烦意乱的样子 |
[04:59] | There are far worse things | 有些事情 |
[05:00] | than being stuck with the likes of me. | 远比跟我在一起要可怕 |
[05:15] | Guess what I found out this morning. | 猜猜我早上有什么发现 |
[05:16] | B., I know what you’re gonna say, | B 我知道你要说什么 |
[05:18] | But first, I really wanna tell you– | 不过我要先告诉你一声 |
[05:19] | Dan turned down the opportunity to spend the summer | 丹放弃了这个夏天 |
[05:21] | in Rome with the world’s literary luminaries. | 跟世界文学大师齐聚罗马的机会 |
[05:24] | And do you know why? | 你知道是为什么吗 |
[05:25] | Because he’s scared of leaving me here with chuck. | 因为他害怕把我和恰克单独留在这里 |
[05:28] | Can you believe it? | 你敢相信吗 |
[05:29] | Sort of. | 也许吧 |
[05:30] | I mean, the most important thing in a relationship is trust. | 在一段感情中 信任是最重要的 |
[05:34] | After sex. And hygiene. | 仅次于性 个人卫生 |
[05:35] | And earning potential. | 还有发展前途 |
[05:37] | Wait. W-what did you think I was going to say? | 等等 你以为我要说什么 |
[05:39] | Oh, n–I mean, no, it’s not important. | 我觉得这些都不重要 |
[05:43] | Nowhere near as important as Dan and Italy | 远不及意大利 丹 |
[05:44] | and his trust issues. | 还有他的信任危机重要 |
[05:47] | We should go get coffee, and you should tell me more about it. | 我们应该去喝杯咖啡 坐下来详谈 |
[05:49] | Wait. Okay. | 等等 好吧 |
[05:50] | Using a very generous grading curve | 以非常宽松的打分标准来说 |
[05:52] | and rounding up because I like your outfit, | 你的装束又为你赢点印象分 |
[05:54] | That lie was a c-plus at best. | 这番谎话最多只能得C+ |
[05:56] | What is going on? | 老实交待吧 |
[05:59] | It’s something I’ve been wanting to talk to you about | 有些话 |
[06:00] | for a while now. | 我埋在心里很久了 |
[06:04] | I’ve been posting on “Gossip Girl” | 这几个月以来 |
[06:07] | as Gossip Girl… | 我一直以”八卦天后”的名义 |
[06:11] | for a couple of months now. | 在”八卦天后”上发消息 |
[06:13] | What? How is that possible? | 什么 怎么可能呢 |
[06:16] | When Georgina left town, she gave me her laptop, | 乔治娜离开的时候 把她的电脑给我了 |
[06:18] | And it had a direct link to the “Gossip Girl” server, | 电脑可以直接连上”八卦天后”的服务器 |
[06:21] | passwords, the software, everything. | 密码 软件 应有尽有 |
[06:23] | S., you had me at “Georgina.” | S 我相信你说的关于乔治娜的事 |
[06:25] | But I can’t believe it. W-why didn’t you tell me? | 可是太难以置信了 你为什么没早点告诉我 |
[06:28] | I don’t know. I felt like it was something | 我不知道 我觉得这件事 |
[06:30] | I had to keep secret from everyone. | 应该瞒着所有人 |
[06:31] | I mean, my best friend, even. | 即使是我最好的朋友 |
[06:35] | I-I know it was wrong, and I’m so sorry. | 我知道这样做不对 真的很抱歉 |
[06:37] | I mean, I could’ve helped. | 我本来可以帮你的 |
[06:39] | Sealing fates, forging destinies… | 改造天数 操纵命运 |
[06:42] | Like an imperious Greek goddess, | 就像一个专横的希腊女神 |
[06:44] | imposing her will on the guileless masses. | 将她的个人意愿强加于芸芸众生 |
[06:47] | But I was wondering | 我就一直在疑惑 |
[06:49] | why Gossip Girl was being so nice to me lately. | 八卦天后最近怎么对我如此仁慈 |
[06:51] | And a little off her game. No offense. | 有点不像她了 无意冒犯 |
[06:54] | Wait, so–so you’re not mad? | 你不生气吗 |
[06:56] | I am furious with you… | 我非常生你的气 |
[06:59] | for not sharing your good fortune and omnipotence. | 你不跟我分享这个能呼风唤雨的宝藏 |
[07:02] | But… right now I have to go replace my mother’s La Mer | 不过现在我得赶在我妈妈从巴黎回来之前 |
[07:05] | before she returns from Paris | 把她的海蓝之谜眼霜补上 |
[07:06] | And discovers that I’ve used it all. | 不然她就会发现都被我用光了 |
[07:08] | Wait. Let me do that for you– my first act of contrition. | 我来帮你吧 作为我的忏悔 |
[07:11] | Please. | 拜托 |
[07:12] | You think I’m cashing in your “Gossip Girl” guilt chip | 你以为用几瓶不菲的眼霜 |
[07:14] | On some overpriced eye cream? | 就能弥补你的”八卦天后”之罪吗 |
[07:16] | I’ll think of something more useful. | 我会想到别的方式让你忏悔的 |
[07:23] | It’s not like I planned any of it. | 这些事并不是我策划的 |
[07:26] | I needed help, | 那时候我需要帮助 |
[07:28] | so I contacted an old friend. | 所以我联系了一个老朋友 |
[07:30] | Diana Payne. | 也就是戴安娜·佩恩 |
[07:32] | In her line of work, she has a network | 以她的职务之便 在全球范围 |
[07:34] | of influential contacts throughout the world. | 建立有影响力的社会关系网络 |
[07:36] | She utilized them to keep me safe and hidden. | 她利用他们藏匿我 保护我的安全 |
[07:39] | She also kept me informed. | 同时让我保持消息通畅 |
[07:41] | When you needed blood, we had to act fast. | 你需要输血的时候 我们必须马上行动 |
[07:45] | She snuck me back into the country | 她帮我偷潜回国 |
[07:46] | so I could provide it for you. | 我才得以给你输血 |
[07:47] | Thank you for that. | 谢谢你 |
[07:52] | There’s just so much I wanna know. | 这些正是我最想知道的 |
[07:57] | I guess now we have time. You can tell me everything. | 现在时间充裕 你可以把一切都告诉我 |
[08:07] | Unfortunately, I’m afraid our time is up. | 很不幸 谈话时间到此为止了 |
[08:11] | If the man I’m hiding from were to discover I was still alive, | 如果我躲着的那个人知道我还没死 |
[08:14] | he’d try and kill me again. | 他还会来杀我的 |
[08:16] | Or go after you. | 也可能把矛头指向你 |
[08:17] | Let’s go after him. | 我们可以主动出击 |
[08:21] | All you need to know | 你所需要知道的就是 |
[08:23] | is that as long as I’m still around, we’re all in danger. | 只要我在这里 我们都会有危险 |
[08:26] | I was supposed to leave last night, | 我本来昨晚就走了 |
[08:27] | but my departure was delayed | 但是由于你和你朋友造成的骚乱 |
[08:28] | because of the commotion you and your friends caused. | 我不得不推延行程 |
[08:33] | It was wonderful to get to see you again. | 我很开心能够再次见到你 |
[08:36] | It’s something I didn’t think I’d ever be able to do. | 这一点是我从来没有想到过的 |
[08:42] | But I’m afraid you have to go now. | 可是恐怕现在你得走了 |
[08:52] | What… what is this? | 你这是在干什么 |
[08:56] | You’re kicking me out? | 你在赶我走吗 |
[08:58] | And then what? | 然后呢 |
[09:00] | You go and you disappear? | 一走了之 消失不见吗 |
[09:04] | Leave me alone again? | 再次抛下我一个人吗 |
[09:09] | It’s for your own safety. | 这是为了你的安全考虑 |
[09:14] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[09:40] | Thank you for meeting me. | 多谢你来见我 |
[09:42] | What can I do for you, Chuck? | 需要我为你做些什么 恰克 |
[09:43] | I just found out from an extremely reliable source | 根据一条可靠线报 我查到 |
[09:45] | someone else was after my father right before his death. | 在我父亲死前 还有其他人在追杀他 |
[09:48] | I want to know who it was. | 我需要知道是什么人 |
[09:50] | That was years ago. | 那些都是多年前的事了 |
[09:52] | Why would a source come to you now? | 你现在从哪儿得到的线报 |
[09:55] | Just look into it. | 去调查就是了 |
[09:56] | I’ll triple your usual fee if you can get me a name by noon. | 如果中午前查出是谁 我会付你三倍薪酬 |
[10:00] | I’m sorry. I can’t help you with this. | 对不起 我没法帮你 |
[10:02] | Not only am I on assignment, but frankly, | 我现在正在执行任务 而且老实说 |
[10:05] | this seems like a waste of both our time. | 这好像是在浪费双方的时间 |
[10:08] | If you won’t help me, I’ll find someone who can. | 如果你不帮我 我会找别人帮忙 |
[10:17] | Sometimes, looking for answers | 有时候 对于答案的追寻 |
[10:18] | only leads to more questions. | 只会引发更多的问题 |
[10:25] | Serena, hey. Is Blair up there? | 瑟琳娜 布莱尔在楼上吗 |
[10:27] | No, she had to run an errand. | 不 她出去办事了 |
[10:29] | I just, uh, I have some news I wanna surprise her with. | 我刚知道个好消息 想给她个惊喜 |
[10:33] | And sometimes, you’re better off not knowing. | 关于真相 有时候还是少知道为妙 |
[10:41] | Chuck? I can’t really be seen with you right now. | 恰克 我现在不方便见你 |
[10:47] | But how are you doing? | 不过 你怎么样了 |
[10:50] | Are you okay? | 还好吗 |
[10:51] | Far from it. | 一点都不好 |
[10:53] | I have to find a way to stop my father from leaving tonight. | 我一定要想办法阻止我爸今晚离开 |
[10:55] | Leaving? But you just found him. | 离开 可你才刚找到他 |
[10:58] | He left to keep me safe. Now it’s my turn to save him. | 他之前离开是为保我 这回该我保他了 |
[11:03] | Is there anywhere you have to be right now? | 你现在有什么非去不可的地方吗 |
[11:21] | But the best way to avoid giving an answer | 避而不答的最佳方式 |
[11:23] | is to avoid the question altogether. | 就是什么都不要问 |
[11:45] | Is my mother back? Did she notice the eye cream already? | 我妈回来了吗 她有注意到眼霜吗 |
[11:48] | No, it’s actually Dan. | 不 是丹来了 |
[11:49] | He’s waiting here with big news to surprise you with. | 他在等你 说有好消息告诉你 |
[11:52] | I’m with Chuck. | 我跟恰克在一起 |
[11:53] | B B. | |
[11:54] | No, it’s not like that. | 不是你想的那样 |
[11:56] | He needs me. | 他需要我 |
[11:57] | He’s going through an extremely difficult time right now. | 他现在正处于艰难时刻 |
[11:59] | Yeah, of course he is, especially if it means | 对呀 当然了 尤其是 |
[12:01] | taking you away from Dan to be with him. | 把你从丹那里挖走 |
[12:03] | And you just told me Dan is having trust issues. | 你才跟我说你们出现了信任危机 |
[12:05] | I know, but this is life or death. | 我知道 但这次是命悬一线的时刻 |
[12:08] | And other than not being able to say where I am, | 只要不说我现在在哪 |
[12:11] | what I’m doing, or who I’m waiting for, | 在干什么 在等谁 |
[12:13] | I honestly have nothing to hide. | 我真没什么要隐瞒的 |
[12:15] | Well, Dan needs you, too, | 丹也需要你 |
[12:15] | and you can’t be two places at once. | 你不可能两全其美的 |
[12:19] | You’re right. I’ll be right there. | 你说得对 我马上回来 |
[12:20] | Whatever news he has, I’m sure it won’t take too long to relay. | 无论是什么消息 他很快就能告诉我了 |
[12:26] | Chuck… | 恰克 |
[12:28] | I’m sorry. | 很抱歉 |
[12:30] | I want to stay, but something came up. | 我也想留下来陪你 但出了点事 |
[12:33] | Do you mind if I… | 你介意我 |
[12:34] | Diana will see you now. | 戴安娜现在可以见你了 |
[12:37] | I can handle this part on my own. | 我自己可以应付 |
[12:39] | Thanks for waiting with me. | 谢谢你陪我等着 |
[12:49] | I don’t suppose you came here to thank me. | 我可并不期待你来感谢我 |
[12:51] | Thank you for what? | 谢你什么 |
[12:53] | Not telling me my father was alive, | 隐瞒我父亲还活着的事实 |
[12:55] | pretending to be my mother, or screwing my best friend? | 假扮我的母亲 还是睡了我的兄弟 |
[12:58] | You mean for keeping your father alive, | 你是说 帮你父亲活下来 |
[13:01] | pretending to be your mother to protect him, | 假扮成你母亲来保护他 |
[13:03] | and… well, I don’t expect you to thank me for Nate. | 以及 好吧 内特的事不用感谢我了 |
[13:08] | Perhaps I should thank you for that one. | 没准我还该谢谢你 |
[13:09] | Look, I’m not here to hug it out | 听着 我不是来对于我父亲的重生 |
[13:10] | or bond over my father’s resurrection. | 惺惺作态感激涕零的 |
[13:12] | I just need your help in keeping him here. | 我只是需要你帮我留住他 |
[13:15] | I’m afraid that’s not possible. | 恐怕不太可能 |
[13:17] | I think it is. | 完全可能 |
[13:18] | You’ve been helping him hide. I think you know who from. | 你既然能帮他躲起来 一定知道是躲谁 |
[13:23] | Who tried to kill my father? | 是谁要致我父亲于死地 |
[13:26] | I know it was one of his competitors, | 我知道是一个竞争对手 |
[13:27] | someone powerful enough to scare him into hiding | 极其强大 吓得他这几年 |
[13:29] | these last few years. | 不得不躲起来 |
[13:32] | I just want a name. | 我只要一个名字 |
[13:34] | Does your father know you’re here? | 你父亲知道你来这里吗 |
[13:36] | If you really wanna help him, | 如果你真的想帮他 |
[13:38] | help me put an end to this. | 就帮我结束这一切 |
[13:41] | If I do agree– and only if– | 要我同意 除非 |
[13:44] | you can never say who told you. | 你永远不说是谁告诉你的 |
[13:47] | And… | 而且 |
[13:47] | I’ll need something else from you. | 我也有所图 |
[13:50] | It’s not a small request. | 我要的东西可不简单 |
[13:54] | The price is no concern. | 价钱不是问题 |
[13:55] | I need this to happen as fast as possible. | 必须越快越好 |
[13:57] | Make them an offer they can’t say no to, | 给他们一个没法拒绝的价钱 |
[14:00] | and offer them more. | 开高一点 |
[14:01] | Make this happen now. | 现在就搞定 |
[14:03] | Hungry? | 饿了吗 |
[14:04] | Thirsty. | 渴了 |
[14:05] | Blair asked me to come check on you. Everything okay? | 布莱尔叫我过来看看你 还好吗 |
[14:07] | Blair asked you to do that? | 布莱尔叫你过来的 |
[14:08] | Oh, I owe her a favor or 12. | 我欠她一堆人情 |
[14:11] | I don’t need a babysitter. | 我不需要保姆 |
[14:13] | Besides… | 况且 |
[14:15] | He already has one. | 他已经有一个了 |
[14:21] | I am so sorry! Serena told me you were waiting. | 很抱歉 瑟琳娜说你在等我 |
[14:23] | I had to go to five different stores | 我跑了五家店 |
[14:25] | to find the right eye cream. | 才找到这款眼霜 |
[14:26] | No, don’t worry about it. | 没事的 |
[14:26] | I was just catching up on some reading, | 我只是顺便读读书 |
[14:28] | which is actually for you. | 其实是给你的 |
[14:30] | A Rome travel guide? | 罗马旅游指南 |
[14:31] | Yeah, I talked to Alessandra, | 对 我跟亚历山德拉说过了 |
[14:32] | who talked to the people at the program, | 她跟项目负责人联系过了 |
[14:33] | and they said I can still go to Rome if I want. | 对方说只要我愿意 还是可以去罗马 |
[14:35] | But the best part is, you can come with me. | 不过最棒的是 你可以跟我一起去 |
[14:40] | Wow. All summer? | 整个夏天吗 |
[14:42] | Yeah. We would have to meet with an alumnus from the program | 对 我们要去见一个这个项目的校友 |
[14:45] | since the chairwoman is already on her way back to Italy. | 因为项目女主席已经回意大利了 |
[14:48] | You know, I mean, it’s a small group, | 你知道的 这个组很小 |
[14:49] | so they have to vet everyone’s plus-one. | 所以要审核一下每个人带去的伴侣 |
[14:51] | Of course. It sounds reasonable. | 没问题 应该的 |
[14:52] | Only thing is, the interview would have to be today | 只不过 审核就安排在今天 |
[14:55] | since it’s so last-minute. | 因为已经很迟了 |
[14:57] | So what do you think? Huh, spend the summer with me in Italy? | 你觉得呢 跟我在意大利度过整个夏天 |
[15:07] | What is she doing here? | 她在这里干什么 |
[15:08] | Has she come to you for help? | 她来求你帮忙吗 |
[15:11] | Nathaniel, can I speak with you privately? | 内特 借一步说话好吗 |
[15:13] | Just a moment, please. | 请稍等片刻 |
[15:15] | Take your time. | 不急 |
[15:18] | You still want her out, right? | 你还是想把她踢出去 是吗 |
[15:19] | Yes. Lola and I are coming up with a plan. | 没错 洛拉跟我都计划好了 |
[15:22] | There’s no need to scheme. I’ve taken care of it. | 不用计划了 我已经搞定了 |
[15:24] | There’s a paper in London which is in need of a face-lift. | 伦敦有家报纸需要重整 |
[15:27] | I’ve arranged for Diana to take it over | 我已为戴安娜安排好低廉的价格 |
[15:29] | at a bargain basement price. | 好让她接管 |
[15:30] | Wait. She didn’t want to leave. | 等等 她不会想离开的 |
[15:31] | What else did you promise her? | 你还向她许诺了什么 |
[15:32] | That you wouldn’t expose her previous profession. | 我承诺 你不会揭穿她先前的副业 |
[15:34] | Let her leave with her reputation still in tact. | 好让她继续维持 她差强人意的声誉 |
[15:37] | So she gets everything she wants? | 就让她这么为所欲为吗 |
[15:38] | Where’s the justice in that? | 这样哪有公平可言 |
[15:40] | There’s justice in getting what we want | 能够实现我们的目的就是公平 |
[15:41] | you wanted Diana out. I got her out. | 你要戴安娜出局 我让她出局 |
[15:44] | And it’s good business for me. | 而且这交易对我很有利 |
[15:46] | Now all I need to do is finalize the deal. | 现在我所需要的就是完成这桩交易 |
[15:55] | Hey, B., Diana’s here and so is Nate. | B 戴安娜和内特都在这里 |
[15:58] | It’s super tense. You have to tell me what’s going on. | 气氛很紧张 你得告诉我 发生什么事了 |
[16:00] | I can’t, S. I’m sorry. | 我不行 S 很抱歉 |
[16:02] | But text me what Chuck’s mood | 但等他们走后 给我发短信 |
[16:03] | is like when they leave. | 告诉我恰克情绪如何 |
[16:04] | That way, I’ll know if I’m needed. | 这样的话 我就知道是否要我出面了 |
[16:05] | What–what was Dan’s big surprise? | 丹的大惊喜是什么 |
[16:07] | It was more of an ambush. | 称之为突然袭击更合适 |
[16:10] | He got into this writing program in Rome, | 他要在罗马写作 |
[16:11] | and he wants me to go with him the whole summer. | 他希望我整个夏天都和他待在一起 |
[16:13] | Oh, how dare he! | 他胆子真大 |
[16:15] | Blair, that’s amazing. | 布莱尔 这真是太棒了 |
[16:17] | I told him I had to check my calendar | 我告诉他 我得看下我的安排 |
[16:19] | to buy some time to think. | 花些时间来想想 |
[16:21] | Oh, what’s there to think about? | 你还有什么可想的 |
[16:22] | Rome for the summer sounds like a dream. | 夏天去罗马是人人渴求的 |
[16:25] | Well, not for Romans. | 这不是罗马人的问题 |
[16:26] | The whole place will be crawling with Americans. | 可那地方到处都是美国人 |
[16:28] | And you can be two of them. | 那你们正好可以融入其中 |
[16:30] | But it’s a big decision, | 但这个决定很重大 |
[16:31] | and after spending last summer at Louis’ side, | 自打去年去路易那里避暑之后 |
[16:33] | I was hoping to do my own thing. | 我就希望能做些自己的事情 |
[16:35] | So your indecision has nothing to do with Chuck? | 这么说你的决定和恰克没有一点关系了 |
[16:39] | Absolutely not. | 绝对没有 |
[16:41] | My concern for him at this time | 我此时对他的关心 |
[16:43] | is about something entirely unrelated. | 和我是否要去罗马毫不相干 |
[16:45] | Which you can’t tell me about. | 那你到现在还不肯告诉我真相 |
[16:46] | B., I hate being out of the loop. Come on! | B 我不喜欢被排斥在外 你快说吧 |
[16:49] | It’s simply not up to me to tell. Sorry. | 这事轮不到我来说 抱歉 |
[16:51] | But text me with updates as to how he’s doing. | 但你要给我发短信 告诉我他的状况 |
[17:16] | So is she taking the offer? | 这么说她接受了条件 |
[17:17] | Getting everything she wants. | 她是心之所愿无所不成 |
[17:19] | She’s done nothing but lie to us. | 她成天就只知道对我们撒谎 |
[17:20] | Now she’s being rewarded for it. | 结果却因此赚了个盆满钵满 |
[17:22] | Well, at least she’ll be gone soon. | 至少她很快就要走了 |
[17:23] | Yeah. We should probably warn London. | 是的 我们也许应该警告一下伦敦 |
[17:24] | I mean, she’s gonna be playing the exact same games over there, | 她一定会在那边 玩同样的把戏 |
[17:27] | and there’s not a thing we can do to stop her. | 而我们却没有办法阻止她 |
[17:29] | Maybe we can. | 也许我们可以 |
[17:31] | Chuck agreed that you wouldn’t out Diana’s secret. | 恰克承诺了 你不会外泄戴安娜的秘密 |
[17:33] | But he didn’t say anything about me. | 但他没对我做出任何要求 |
[17:45] | So… what’s the verdict? | 那么…你的决定是 |
[17:48] | I’m in. | 我和你去 |
[17:49] | Great! | 太棒了 |
[17:52] | I’ll call the liaison with the program | 我去给订行程的联络人打电话 |
[17:53] | to see when he can come over. | 看看他何时能过来 |
[17:59] | After all your father’s done to protect you, | 看到你父亲竭尽所能地保护你 |
[18:00] | I would hate to see this end in tragedy. | 我是真心不想看到 这样的悲惨结局 |
[18:03] | Are you sure you want to know who tried to kill him? | 你确定你想知道 是谁想杀他 |
[18:06] | Yes, I’m sure. | 是的 我确定 |
[18:08] | And we have a deal. | 我们说好的 |
[18:09] | All right, then. | 那好吧 |
[18:11] | Mason Nevins. | 梅森·内文斯 |
[18:13] | One of your father’s fiercest competitors | 你父亲最讨厌的一个竞争对手 |
[18:15] | with known ties to organized crime… | 其与集团犯罪有着千丝万缕的联系… |
[18:17] | And a liking for twins. | 他嗜好双胞胎姐妹 |
[18:20] | I don’t care about his sex life. | 我不关心他的性生活 |
[18:22] | Ah, but you should. | 但你应该关心 |
[18:23] | He’s quite the family man, | 作为一个有家室的男人 |
[18:24] | demands the utmost discretion. | 他凡事都极度谨慎 |
[18:26] | Now I’m scheduled for two of my girls to pay him a visit. | 我这会安排了我的两个姑娘去拜访他 |
[18:29] | If someone were to catch him in the act, | 如果有人能当场抓住他 |
[18:31] | that someone would have | 那么他就会掌握 |
[18:33] | extremely valuable blackmail material. | 一手价值连城的勒索材料 |
[18:35] | If your father knew, I doubt he’d approve. | 如果你父亲知道此事 我想他是不会同意的 |
[18:38] | Which is why not telling him is part of the deal. | 所以我和你约好 不要告诉他 |
[18:41] | Right. | 没错 |
[18:42] | Standing appointment. | 长期约定 |
[18:44] | The James hotel, skyline suite. 4:00 p.M. | 詹姆斯酒店 地平线套房 下午四点 |
[18:47] | He’s gonna come alone. | 他一个人来 |
[18:48] | He doesn’t want anyone to know about this. | 他不想让别人知道此事 |
[18:49] | And that includes his henchmen. | 包括他的心腹 |
[18:51] | Pleasure doing business with you. | 跟你做交易真是愉快 |
[18:56] | Mm, that’s odd. | 真奇怪 |
[18:57] | It’s my friend from the “Times.” | 是我在《纽约时报》的朋友 |
[18:58] | She can’t possibly know about our little deal yet– | 她不可能知道我们的小生意 |
[19:00] | Unless my phone is tapped, | 除非说 我的手机被窃听了 |
[19:02] | which I wouldn’t put past her. | 我可不能忽视她 |
[19:03] | Hang on. | 等等 |
[19:05] | Marlene, darling. How are you? | 马琳 亲爱的 你好吗 |
[19:09] | You don’t say. An anonymous tip? | 是吗 一个匿名线报 |
[19:12] | Yes, I suppose that would be quite the scandal, | 是的 如果这是真的 |
[19:15] | If it were true, but… hang on. | 我想这绝对是桩丑闻 但是 等等 |
[19:18] | The deal is off, | 交易取消了 |
[19:19] | And you can forget about using my girls. | 你可以忘了利用我姑娘的事了 |
[19:23] | Marlene, you can’t say a word of this to anybody… | 马琳 你绝不能对任何人吐露一个字 |
[19:25] | They say the truth will set you free, | 人们说真相让你解脱 |
[19:28] | but some truth comes at a price. | 但有些真相是要付出很高代价的 |
[19:37] | What have you done? | 你们做了什么 |
[19:38] | Okay, someone has to tell me what’s going on here. | 你们谁告诉我 到底发生了什么事 |
[19:40] | We couldn’t let her get away without any consequences. | 我们不能就这么便宜了她 |
[19:42] | She’s done nothing but deceive all of us, including you. | 她骗了我们 也骗了你 |
[19:45] | It just wasn’t right. | 我不服气 |
[19:46] | Yeah, we’re sorry we messed up your deal, | 是的 很抱歉毁了你的交易 |
[19:48] | but this was beyond business. It was personal. | 但这绝非一桩交易 这是件私事 |
[19:50] | You have no idea how personal. | 你不知道这事有多私人 |
[19:51] | I made that deal with her | 我和她做了交易 |
[19:52] | so she would help get my father out of hiding. | 她会帮我 让我父亲不用再躲躲藏藏 |
[19:55] | Wait. Your father– you mean Jack? | 等等 你父亲 你是说杰克吗 |
[19:57] | Bart. He’s alive. | 巴特 他还活着 |
[20:12] | The bone, Dorota? Really? | 丁骨吗 多洛塔 真的假的 |
[20:15] | Our guest is Italian. | 我们的客人可是意大利人 |
[20:16] | I don’t think that beige plates are very la dolce vita. | 我不觉得米色的碟子很有格调 |
[20:21] | You don’t think this is– this is too much? | 你不觉得有点太多了吗 |
[20:23] | And it’s just an interview with one person. | 我只是和他面谈一下罢了 |
[20:25] | Well, we want to impress him, right? | 我们要给他留下深刻印象呀 不是吗 |
[20:26] | I think they’re just trying to make sure | 我觉得他就是想确认一下 |
[20:28] | we’re a sane, stable couple. | 我们是一对靠谱的情侣 |
[20:29] | I-I guess they’ve had some trouble in the past. | 我猜他们可能之前遇到过麻烦 |
[20:31] | Apparently, Padma Lakshmi and Salman Rushdie | 很显然 帕德玛·拉克施密和萨尔曼·拉什迪 |
[20:33] | broke up during their stay… | 在旅途中就分手了 |
[20:34] | And it caused all kinds of drama. | 进而导致了好多闹剧 |
[20:36] | 紧急 恰克有麻烦了 有办法对付戴安娜吗 | |
[20:41] | You know what? You’re right. This is all wrong. | 知道吗 你是对的 这些都不合适 |
[20:43] | Yeah, it’s a little overboard. | 是呀 确实有点多了 |
[20:45] | No, it’s not enough. | 不 还不够 |
[20:47] | We don’t want pastries. We want gelato. | 不要点心 要意大利冰淇淋 |
[20:49] | What? Whoa, whoa, whoa. | 什么 不是吧 |
[20:51] | But it’s important for us to show | 我们得让他们知道 |
[20:52] | how much we love Italian culture, | 我们有多热爱意大利文化 |
[20:53] | and what says that better than gelato? | 这点很重要 而冰淇淋是最合适不过的了 |
[20:56] | I go get gelato, Miss Blair. | 我去买 布莱尔小姐 |
[20:58] | No. It’s okay. I will do it, Dorota. | 不 没关系 多洛塔 我去 |
[21:01] | You never get the right flavors anyway. | 你从来没买对过口味 |
[21:02] | No one likes pistachio anything. | 没人喜欢什么开心果味的 |
[21:04] | But, you know, we have an hour. | 不过我们还有一小时呢 |
[21:05] | I’ll be back in plenty of time, I promise. | 我保证按时回来 |
[21:14] | So all these years, | 所以这么多年 |
[21:15] | he never made any attempt to contact you? | 他就从来都没和你联系过吗 |
[21:17] | Or my mom? | 也没联系我妈妈 |
[21:18] | Too risky. | 太危险了 |
[21:20] | If my memory serves me right, | 如果我没记错的话 |
[21:21] | Lily was in the process of leaving him for Rufus. | 莉莉当时正打算离开他 去找鲁弗斯 |
[21:24] | He only came out of hiding to save me after the accident. | 他只是在我出车祸后 为了救我出来过一次 |
[21:27] | I was hoping to return the favor, | 我本来想报答他的 |
[21:29] | but your little girlfriend ruined that plan | 但你的女朋友将戴安娜曝光了之后 |
[21:30] | when she exposed Diana. | 就把我的计划毁掉了 |
[21:32] | I hope she feels justice has been served | 希望她觉得自己伸张了正义 |
[21:34] | because she cost me my father. | 因为她牺牲了我的父亲 |
[21:35] | Hey, ease up. She didn’t know about Bart. None of us did. | 冷静点 她也不知道巴特的事 我们都不知道 |
[21:39] | Well, is there anything we can do to help? | 我们还能帮上什么忙吗 |
[21:41] | I’m not sure. | 我不知道 |
[21:43] | Once this guy shows up, and Diana’s girls aren’t there, | 一旦这个人来了 戴安娜派的姑娘又没在那 |
[21:45] | he’s gonna know something isn’t right. | 他肯定会发现有问题了 |
[21:46] | I need to come up with a new plan fast. | 我得快点想个新办法 |
[21:49] | You don’t need a new plan. You just need new girls. | 你不需要新的办法 你只需要新的姑娘 |
[21:51] | And since you have a Juilliard actress at your disposal, | 你已经有一个专职演员任你差遣了 |
[21:54] | and one who wants to fix what she broke… | 她应该想要弥补过失 |
[21:57] | I’m sure she’d love the chance to make things right. | 我相信她会愿意的 |
[21:59] | Wonderful. | 很好 |
[22:01] | Just tell her it’s a non-union job. | 不过告诉她这个工作没有五险一金 |
[22:02] | While we rehearse, you go after Diana | 我们在这排练 你去找戴安娜 |
[22:04] | and make sure she doesn’t cancel her client’s appointment. | 确保她不会取消这次约见 |
[22:06] | We don’t want to put on a show to an empty house. | 我们可不想在空房子里做戏 |
[22:11] | Hurry. We only have an hour. | 快点 我们只有一个小时 |
[22:13] | You’re gonna need every minute I can spare. | 你们可要利用好我在这的每一分钟 |
[22:22] | Bart, it’s Diana. | 巴特 我是戴安娜 |
[22:24] | Start getting ready. | 开始准备吧 |
[22:25] | You’re leaving earlier than scheduled, | 你要提前出发了 |
[22:27] | and I’m coming with you. | 我跟你一起走 |
[22:28] | Oh, and I hope you’ve got that check for me. | 希望你已经准备好要给我的支票了 |
[22:34] | 戴安娜和巴特 马上就要走了 | |
[22:44] | Where is she? We have to get going. | 她在哪儿 我们得走了 |
[22:47] | You said you needed twins, right? | 你们说需要双胞胎姐妹是吧 |
[22:49] | Or at least two blondes around the same height. | 至少要两个差不多身高的金发美女 |
[22:52] | Ivy owes me. | 艾薇欠我人情 |
[22:54] | I’ll do whatever it takes to help. | 我会尽我所能 |
[22:57] | I’d love to get back in the gang. | 我想重回你们这个圈子 |
[23:06] | But… just to clarify, | 不过 我澄清一下 |
[23:09] | in order to be “back in the gang”, | 想要重回这个圈子 |
[23:11] | you would’ve had to be in the gang to begin with. | 你得之前是这圈子里的人 |
[23:16] | We don’t need Ivy. I can do it. | 我们不需要艾薇 我上 |
[23:18] | After all, B., you have that thing you need to get to. | 毕竟B 你还有你自己的事情 |
[23:26] | Actually, I have a different acting job for you– | 其实 我有另一份演员的工作给你 |
[23:30] | a part you know better than anyone. | 你比谁都更能胜任 |
[23:41] | Mr. Daniel Humphrey, this Mr. Emilio Pivano. | 丹·汉弗瑞先生 这位是艾米里奥·皮瓦诺先生 |
[23:44] | Thank you for coming on–on such short notice. | 谢谢你这么快就来见我 |
[23:46] | It’s a pleasure to meet | 能和这个项目的资深校友 |
[23:47] | an esteemed alumnus of the program. | 得以会面 我感到很荣幸 |
[23:48] | I read your book. Not a bad debut. | 我读过你的书 很不错 |
[23:51] | Easy to see the potential. | 可以看出你很有潜力 |
[23:54] | Thank you. | 谢谢 |
[23:55] | How many people were you expecting? | 你邀请了很多人吗 |
[23:57] | Only you. | 只有您 |
[23:58] | Uh, that’s just my girlfriend Blair. | 这些是我的女朋友布莱尔准备的 |
[24:00] | She loves variety and themes. In fact, funny story– | 她喜欢各种各样主题的东西 其实 有意思的是 |
[24:04] | Um, being that the program is in Rome, | 因为这个项目在罗马 |
[24:06] | she wanted us to have gelato, | 她今天想让我们吃意大利冰淇淋 |
[24:07] | so she–she went out to get some since we didn’t have any here. | 家里也没有 所以她出去买了 |
[24:10] | Knowing, uh, Miss blair, she go to Chelsea market | 布莱尔小姐去了切尔西市场 |
[24:13] | for best gelato in city. | 那里有卖全市最好的冰淇淋 |
[24:15] | And, I mean, what–what says “Italy” better than, uh, gelato? | 除了冰淇淋还有什么更能代表意大利的呢 |
[24:22] | Sh-she’ll–she’ll be– she’ll be back in just a moment. | 她 她马上就回来 |
[24:26] | Sorry I’m late. | 对不起我来晚了 |
[24:28] | I got stuck in traffic. | 路上堵车 |
[24:30] | Babe, I’m sorry. Hi. I’m Blair Waldorf. | 亲爱的 不好意思 你好 我是布莱尔·霍道夫 |
[24:32] | So nice to meet you. | 很高兴认识您 |
[24:33] | Looks like S. is B.S.ing as B. | 看来S要开始扮演B了 |
[24:37] | Let’s hope this works. | 希望这能成功 |
[24:39] | There’s no place like Rome. | 任何地方都不及罗马好 |
[24:42] | Where is the gelato? | 意大利冰淇淋呢 |
[24:48] | I actually didn’t even like him at first. | 其实我一开始甚至有点讨厌他 |
[24:50] | I thought that he was annoying and | 我觉得他很烦 |
[24:52] | unpopular and from Brooklyn. | 是个不受欢迎的布鲁克林小子 |
[24:54] | And I would, uh, antagonize him on a daily basis. | 日常生活上经常与他为敌 |
[24:56] | We–we really couldn’t stand each other for years. | 我们一直都很难融入到一起 |
[24:59] | But it’s like a movie now, you know, | 但现在就像电影情节一样 |
[25:01] | because we’re just madly in love. | 我们竟然疯狂地爱上了对方 |
[25:03] | Mm, n-not–not that madly. | 没有太疯狂 |
[25:04] | It’s a–it’s a– it’s a calm, stable love. | 我们之间的爱很冷静很稳定 |
[25:06] | We’re–we’re very secure in it. We don’t have to worry about it. | 坚实的感情令我们很安心 |
[25:08] | Yeah, yeah, it’s like we were meant to be. | 没错 就好像这都是命中注定的 |
[25:11] | Like Brad and Angelina once they got rid of Jennifer. | 像皮特跟朱莉在一起 就抛弃了安妮斯顿 |
[25:13] | Yeah, I mean, not that dramatic. | 没错 没那么戏剧化 |
[25:14] | Obviously, there was no Jennifer. | 我们之间没有安妮斯顿这样的人 |
[25:16] | You’ll have to excuse Blair. | 请你原谅布莱尔 |
[25:17] | She’s not really feeling herself today. | 她今天状态不好 |
[25:20] | You know, the point is, | 关键在于 |
[25:21] | if Dan is in Rome, I wanna be in Rome. | 如果丹去了罗马 我也会跟去 |
[25:29] | That sounds wonderful. | 听起来不错 |
[25:30] | You two make an… interesting couple. | 您俩真是有意思的一对儿 |
[25:33] | Uh, excuse me one moment. I have to take this call. | 很抱歉 我要接下这个电话 |
[25:39] | Where the hell is Blair? | 布莱尔去哪了 |
[25:40] | If she didn’t want to come to Rome with me, | 如果她不想跟我去罗马的话 |
[25:41] | she should’ve just said so. | 跟我直说就好了 |
[25:43] | Something came up. | 出了点紧急状况 |
[25:45] | Is she with Chuck? | 她是不是跟恰克在一起 |
[25:47] | No. Of course not. She’s with Eleanor. | 不是 当然不是 她在陪埃莉诺 |
[25:49] | But she knows how important this is to you, | 但她知道这个访问对你很重要 |
[25:51] | and she wants to go, so she sent me in her place. | 她也很想去罗马 所以就派我来了 |
[25:54] | Well, you’re not really helping. | 你像是在帮倒忙 |
[25:57] | He just said we make an interesting couple. | 他刚说我们是很有趣的情侣 |
[25:59] | Not in a good way. | 语气不对 |
[26:00] | I cannot believe that Blair would do this. | 不敢相信布莱尔竟会这么做 |
[26:02] | What could be more important? | 还有比这更重要的事吗 |
[26:11] | I handpicked these myself. | 我亲手挑的 |
[26:14] | You really want us to wear one of those? | 你真打算让我们穿这些吗 |
[26:16] | If it helps to get into character. | 希望这能帮你们进入角色 |
[26:18] | Or you can have him choose your outfits | 或者可以让他来选择你们的装束 |
[26:20] | And stay clothed for now. | 衣服先别换了 |
[26:22] | Okay. When Nevins shows up, take charge immediately. | 当内文斯出现后 立即出手 |
[26:26] | Remember, you are pros. | 记清楚 你们可是专业的 |
[26:28] | You call the shots. | 你们要掌控主动权 |
[26:29] | What if he wants to touch us? | 要是他想摸我们怎么办 |
[26:32] | Swat his hand away and tell him “No.” | 甩开他的手 说不可以 |
[26:34] | Treat him like the dog he is. | 把他当狗对待 |
[26:36] | How do you know this will work? | 你怎么知道这会有用呢 |
[26:39] | You think this is the first time | 你觉得这是我第一次 |
[26:40] | I’ve entrapped someone with prostitutes? | 用美色陷害别人吗 |
[26:46] | Every good girl has a pair. | 每个好女孩都有一副 |
[26:48] | Now when the time is right, | 当时机成熟后 |
[26:49] | Chuck will burst in and take pictures, | 恰克会冲进来拍照 |
[26:51] | and then your work here is done. | 你们就可以圆满收工了 |
[26:54] | Oh. And if you get his clothes off | 如果在把他铐到床上之前 |
[26:56] | before you cuff him to the bed, | 就把他的衣服脱掉 |
[26:57] | it’ll make things a lot easier. | 事情会好办很多 |
[27:10] | What are you doing here? | 你来这儿做什么 |
[27:13] | Came to say a proper good-bye. | 来跟你做个道别 |
[27:15] | Sorry. Short on time. | 对不起 没时间了 |
[27:17] | Besides, what about your girlfriend? | 再说 你还有女朋友呢 |
[27:19] | That’s not what I meant. | 我不是那个意思 |
[27:22] | Your friend from the “Times” is on her way here now. | 你时代杂志的朋友正赶过来 |
[27:24] | She seems interested in hearing what I have to say. | 她似乎对我想说的东西很感兴趣 |
[27:27] | Why would she believe you? | 她为什么会相信你 |
[27:28] | I made a copy of your day planner. | 我复制了一份你的日程表 |
[27:29] | I can explain the code. | 我能解释上面的密文 |
[27:32] | You don’t understand. I have to reach Bart. | 你不懂 我必须赶去与巴特会和 |
[27:34] | As if you care about anyone but yourself. | 说得好像你很无私关心他人似的 |
[27:39] | Nate | 内特 |
[27:42] | I made several bad choices early on in life. | 我之前做过很多错误的选择 |
[27:45] | But I wanted to escape that world and start fresh. | 但是我想抛开过去 重新开始 |
[27:49] | “The spectator” is my shot at doing that, | 观察者是我重新开始的机会 |
[27:50] | And… being here with you | 与你在一起 |
[27:54] | It’s the happiest I’ve ever been. | 是我最美好的时光 |
[27:56] | I don’t believe you. | 我不相信你的话 |
[27:58] | You lied to me from the moment we randomly met in Los Angeles, | 从洛杉矶的偶遇开始 你就在骗我 |
[28:00] | and you’re lying to me now. | 一直骗到现在 |
[28:02] | I never lied about my feelings to you. | 我对你的感觉从来不假 |
[28:04] | I think in your heart you know that. | 我相信你内心深处知道这一点 |
[28:07] | Nate, I can’t go back to my old life, | 内特 我不能回到我以前的生活 |
[28:10] | and I stand no choice of starting a new one | 但如果我上了头条新闻 |
[28:13] | with my name in the headlines. | 我也没有机会重新开始了 |
[28:17] | Must you keep me here to humiliate me on top of all that? | 你一定要不惜一切 在这儿把我羞辱到底吗 |
[28:23] | I apologize for cutting this short, | 很抱歉 匆促结束这次会面 |
[28:25] | But I think we’ve covered everything. | 但是我觉得该谈的我们都谈了 |
[28:26] | Um, thank you for coming by. | 感谢来访 |
[28:28] | I’m sorry if we wasted your time. | 很抱歉耽误了您的时间 |
[28:30] | Not your fault. Lucia insisted we do this. | 不是你的错 露西娅要求我这么做的 |
[28:34] | But I’m sure you’ll both have a nice time in Rome. | 但我肯定你俩在罗马会有一段美好的时光 |
[28:37] | Just watch out for pickpockets. | 小心小偷就好了 |
[28:39] | – Che bastardi. – Wait a second. I’m sorry. | -那些混蛋 -等等 抱歉 |
[28:40] | Are you–are you saying that, uh, we got in? | 你的意思是我们入选了吗 |
[28:43] | Of course. This was just a formality, | 当然 这不过是走个形式 |
[28:46] | and if I didn’t have a deadline to meet for my new novel, | 要不是我必须去处理我那本新小说的话 |
[28:49] | I would love to sit around and chat more with you guys. | 我很想坐下跟你们多聊聊 |
[28:52] | You really do make a lovely couple. | 你们真是可爱的一对 |
[28:55] | A lot of energy, that one. | 这位佳人真是朝气蓬勃 |
[28:59] | Hello. | 你好 |
[29:01] | I’m Eleanor Waldorf. | 我是埃莉诺·霍道夫 |
[29:03] | Oh. You have a lovely daughter. | 你有个美丽的女儿 |
[29:06] | I can see where she gets her beauty from. | 我终于明白她为什么这么漂亮了 |
[29:09] | Okay, thank you so much for coming, | 好的 感谢来访 |
[29:10] | But don’t forget that deadline, buddy. | 别迟到了 |
[29:14] | Serena, how are you? | 瑟琳娜 你好 |
[29:15] | Hello! I am good. Thank you. | 你好 谢谢 |
[29:21] | Uh, wh-where’s Blair? | 布莱尔呢 |
[29:24] | I haven’t seen her yet. Excuse me. | 我还没见到她呢 失陪了 |
[29:33] | So what if we, like, lay down on the bed | 我们… 躺在床上 |
[29:36] | in a… in a sexy pose? | 摆个性感的姿势怎么样 |
[29:39] | Yeah. But I don’t know. | 可以 但我不确定 |
[29:41] | Maybe we could just, like, stand here and look sexy. | 也许我们可以风情万种地站在这儿 |
[29:53] | When we were doing all those crazy exercises in acting class, | 我们在表演班上做那些疯狂的练习时 |
[29:58] | who would have thought that we’d end up here? | 谁能想到我们有天会在这里表演 |
[30:00] | Holding an imaginary orange in our hands. | 抓个假想的橘子 |
[30:06] | Oh, god. He’s here. | 天呐 他来了 |
[30:08] | Break a leg. | 表演成功 |
[30:10] | Whatever. | 就这样吧 |
[30:14] | Are you Diana’s girls? | 你们是戴安娜的姑娘吗 |
[30:16] | Strip down to your underwear and get on the bed. | 脱裤子 上床 |
[30:18] | You don’t understand. | 你们不懂 |
[30:20] | We heard you like it rough. | 我们听说你喜欢强硬的 |
[30:22] | What do you want your safe word to be? | 你的安全词是什么 |
[30:24] | I am not the client. | 我不是客户 |
[30:27] | Chuck sent me. You’re in danger, | 恰克让我来的 你们有危险 |
[30:29] | and so is Bart. Nevins got wise to your plan. | 巴特也有 内文斯知道你们的计划了 |
[30:32] | Chuck’s on his way to see Bart now, | 恰克去见巴特了 |
[30:33] | and we’re supposed to regroup there. | 我们要在那里碰头 |
[30:35] | He said that you would know the way. | 他说你们知道去那儿的路 |
[30:36] | I do, yeah. | 我知道 |
[30:37] | Well, good, ’cause we really need to go. Come on. | 很好 我们得马上过去 走吧 |
[30:43] | Chuck. | 恰克 |
[30:44] | Chuck! | 恰克 |
[30:46] | I wish you would have told me earlier | 你应该早点告诉我 |
[30:48] | you were having your P.I. take the pictures. | 你让你的私家侦探来拍照了 |
[30:50] | I told the girls it’s you would be doing it. | 我跟她们说是你要去拍的 |
[30:51] | I am. What are you talking about? | 我是要去 你在说什么 |
[30:54] | Andrew Tyler. | 安德鲁·泰勒 |
[30:55] | I saw him get into an elevator as I came down. | 我下来时看到他进电梯了 |
[30:58] | You didn’t send him? | 不是你让他去的吗 |
[30:59] | I didn’t send Andrew anywhere. | 我哪儿也没让他去 |
[31:06] | Lola? Ivy? | 洛拉 艾薇 你们在吗 |
[31:12] | Where could they have gone? | 他们会去哪里呢 |
[31:13] | Uh-oh, Chuck. You might need to have | 噢喔 恰克 你可能得 |
[31:15] | your private investigator investigated. | 调查一下你的私家侦探了 |
[31:26] | So I’m a little confused. | 我有点糊涂了 |
[31:27] | First, Blair says she’s running out to get gelato, | 先是布莱尔说她要去买意大利冰激凌 |
[31:29] | and then you say she’s with Eleanor, | 之后你又说她和埃莉诺在一起 |
[31:31] | and then Eleanor says she hasn’t seen Blair all day. | 埃莉诺又说 她今天还没见到布莱尔 |
[31:33] | So where’s Blair? | 布莱尔到底在哪 |
[31:35] | She’s with Chuck. | 她和恰克在一起 |
[31:37] | I knew it. | 我就知道 |
[31:37] | I know it’s hard, Dan, but you’re gonna have to trust her. | 我知道这很难 但你必须相信她 丹 |
[31:40] | How am I supposed to trust her around Chuck | 我怎么能相信她和恰克在一起不会有事 |
[31:42] | when I know she doesn’t love me? | 我知道她不爱我的 |
[31:43] | I mean, that’s the real reason she doesn’t wanna come away with me. | 这正是她不想跟我走的原因 |
[31:47] | I’m sorry. That’s–I-I should talk about this to someone else. | 抱歉 我不该跟你说这个 |
[31:50] | No, I-I can handle it. | 没事 我没关系的 |
[31:54] | I told Blair I loved her, and she didn’t say it back. | 我跟布莱尔说我爱她 但她没有说爱我 |
[31:59] | Oh, Dan, you know how many times she’s been burned by that word. | 丹 你知道她被这话伤过多少次 |
[32:01] | First, Chuck took a year to say it, | 先是恰克用了一年时间才说出这句话 |
[32:03] | and then Louis said it too soon. | 而路易又过早表白 |
[32:05] | I know how much she cares about you. | 我知道她有多在乎你 |
[32:08] | She may not have said it then, but she will. | 她也许还没说出来 但她会的 |
[32:11] | Even if that is true, that doesn’t change the fact | 即使那是真的 也无法改变 |
[32:13] | that she lied to me. | 她对我说谎的事实 |
[32:14] | This lie is different. | 这个谎言是不同的 |
[32:16] | It’s… | 这是… |
[32:18] | It’s life or death. | 生死存亡的大事 |
[32:19] | Come on. I know you upper east siders | 拜托 我知道你们上东区人 |
[32:21] | are partial to hyperbole, but it’s– | 说话都喜欢夸张 但… |
[32:23] | Not this time. | 这次不是夸张 |
[32:27] | Bart Bass is alive. | 巴特·拜斯还活着 |
[32:28] | What? | 什么 |
[32:32] | Chuck? Bart? | 恰克 巴特 |
[32:34] | Hello? | 有人吗 |
[32:36] | Well, this is the room he was in yesterday. | 他昨天就在这间屋子 |
[32:38] | Maybe he changed rooms. You stay here. We’ll go check. | 也许他换房间了 你们等等 我去看看 |
[32:40] | How about I come with you– for protection? | 我跟你们一起去吧 保护你们 |
[32:45] | Oh, wait. Here he comes. | 稍等 他来了 |
[32:49] | What the… | 这是… |
[32:56] | Surprised to see me? | 见到我惊讶吗 |
[33:00] | Until you found out I was still alive. | 除非你已经发现我还活着了 |
[33:04] | Leave us. | 你们下去吧 |
[33:14] | You were the last person I saw before the accident. | 我车祸前最后见的是你 |
[33:17] | You got out of the car right before it happened. | 车祸发生前你刚下车 |
[33:20] | When Blair told me she saw you at the hotel earlier, | 布莱尔告诉我 看到你在酒店时 |
[33:23] | I started thinking. | 我就开始想 |
[33:25] | It wasn’t a competitor that tried to kill him. | 不是竞争对手想杀他 |
[33:27] | It was you. | 而是你 |
[33:30] | You hired me to gather intel on Nevins, and I did. | 你雇我查内文斯 我查了 |
[33:34] | A lot of it. | 查出了很多东西 |
[33:36] | But he found out, and he threatened me and my family. | 但他发现了 并要挟我和我的家人 |
[33:40] | It was either you or them, so I turned. | 在你和家人中做选择 我选择家人 |
[33:44] | Told him I’d work for him. | 我答应为他效命 |
[33:45] | And to prove my loyalty, I helped get you out of the way. | 为表忠心 我把你引到偏僻处 |
[33:48] | I told ’em where you’d be– in the car, | 跟他们说 你在车里 |
[33:51] | and they told me when to get out. | 之后他们告诉我离开的合适时间 |
[34:00] | Did you get all that? | 都听清了吗 |
[34:01] | Every word. | 一字不落 |
[34:03] | Officers? | 警官 |
[34:16] | I guess now the police know the truth. | 我想现在警方知道真相了 |
[34:19] | You’ll be sticking around. | 你能留下来了 |
[34:34] | When you care about someone, you want them to stay. | 当你在意某人 你会希望他们留在身边 |
[34:42] | Come in. | 进来 |
[34:44] | Someone from the “Times” Is here. | 《纽约时报》的人来了 |
[34:46] | Yeah, tell her Diana’s already gone, | 跟她说 戴安娜已经走了 |
[34:48] | and she took her book day planner with her. | 把她的日程本也带走了 |
[34:51] | But sometimes, showing you care means letting them go. | 但有时 表示关心的方式是放他们走 |
[35:09] | Hi. | 嗨 |
[35:10] | Hey. How’d everything go? | 嘿 事情解决得怎么样 |
[35:12] | Pretty great, considering. | 以目前情况看 还算顺利 |
[35:14] | Bart Bass is alive and safe. | 巴特·巴斯安然无恙 |
[35:16] | Chuck stayed up there with him. | 恰克还在那儿 |
[35:17] | They’re talking to the police. | 陪他和警方谈话 |
[35:19] | And Ivy and Lola? | 艾薇和洛拉呢 |
[35:20] | You would have been proud, if you liked either of them. | 要是你喜欢她俩 肯定会为她们感到骄傲 |
[35:22] | But if Lola hadn’t texted where they were going, | 幸好洛拉发短信告诉我们他们的去向 |
[35:25] | we might not have ever beat them up there. | 要不我们也没法抓个正着 |
[35:26] | Well, maybe I should give her some more credit. | 也许我该感谢她一下 |
[35:29] | Well, thanks for covering for me with dan. | 谢谢你在丹面前帮我圆场 |
[35:32] | I called him on the way back. He said we’re going to Italy. | 我回来的时候给他电话 他说我们要去意大利 |
[35:37] | Well, that’s great news, isn’t it? | 很好啊 不是吗 |
[35:39] | Of course. I… | 是挺好的 |
[35:42] | I just hope they’re not disappointed | 只是希望他们见到真正的布莱尔·霍道夫后 |
[35:43] | with the real Blair Waldorf when they meet her. | 不会感到失望 |
[35:45] | Oh, they never could be. | 肯定不会 |
[35:48] | But you should probably know you volunteered | 你知道了吧 到意大利后 |
[35:49] | to teach english at a local school while you’re there. | 你要到当地的学校当志愿者 教英语 |
[35:53] | Well, I guess I can’t spend all my time | 好吧 我也不能时时刻刻 |
[35:54] | shopping on the Via Condotti. | 都在康多提大道上血拼 |
[35:56] | You could only stare up at the Sistine Chapel for so long. | 不过要对着西斯廷教堂好久啦 |
[36:01] | Thanks, S. | 谢谢你 S |
[36:04] | You really are my best friend. | 你真是我最好的朋友 |
[36:06] | Hmm. I love you, B. | 我爱你 B |
[36:09] | I love you, too. | 我也是 |
[36:11] | Speaking of which, | 说到爱 |
[36:13] | maybe it’s time to tell Dan how you feel about him? | 你也该让丹明白 你对他的感情了吧 |
[36:16] | He told you about that? | 他跟你说啦 |
[36:24] | I’m not ready. | 我还没准备好 |
[36:26] | I really want the next person I say it to, to be the last. | 我真的希望能让我再次说爱的人 是最后一个 |
[36:36] | You’re packing to come home, right? | 你准备打包回家 对吗 |
[36:39] | Right. | 对 |
[36:41] | Now that we have Tyler’s confession, we can get Nevins. | 现在有了泰勒的口供 就能抓到内文斯 |
[36:44] | And I can show my face again. | 我也能露面了 |
[36:49] | I wanna thank you, son. | 谢谢你 儿子 |
[36:50] | I didn’t think this was gonna be possible, | 我还以为不可能躲过他们 |
[36:53] | but the way you took control, got me out of this mess, | 但这次你掌控大局 把我解救出来 |
[36:57] | makes me think I did something right in raising you. | 我觉得 我对你教育方式是对的 |
[37:00] | I think we both know you didn’t raise me. | 我们应该都明白 你根本没怎么教过我 |
[37:03] | You were too busy with | 你只是在形形色色的 |
[37:05] | all those inappropriate transient women | 女人中流连忘返 |
[37:07] | to teach me any viable life lessons… | 哪顾得上教我怎么生活 |
[37:12] | except those about inappropriate transient women. | 除了示范怎么泡妞 |
[37:26] | I will have to lay low, | 我得保持低调 |
[37:28] | hire security. | 雇些保安 |
[37:30] | We’ll take care of it together, like a family. | 我们一起应对 像一家人那样团结 |
[37:34] | Speaking of which, what about Lily? | 说到这儿 莉莉怎么办 |
[37:37] | Have you thought about | 你想过怎样 |
[37:38] | how you wanna break the news to her? | 让她知道事实真相吗 |
[37:40] | I’m not sure. | 没想过 |
[37:43] | My relationship with Lily was on the rocks. | 当时我和莉莉的关系岌岌可危 |
[37:46] | You and I were going through a difficult time. | 我们都经历了这么多挫折 |
[37:50] | Maybe hiding all these years | 也许把这些年的事儿都埋在心底 |
[37:51] | was easier than facing things head-on. | 比直接面对要好得多 |
[37:55] | Well… | 好吧 |
[37:58] | How about we try group therapy next time instead? | 要不下次我们试试团体疗法 |
[38:08] | So how did Diana get away? | 戴安娜怎么逃走的 |
[38:09] | What did she do, go out the window? | 不会跳窗户出去的吧 |
[38:11] | Wouldn’t put it past her. | 对她而言 也不无这个可能 |
[38:13] | But whatever happened, I don’t think we’ll see her again. | 不过不管怎么样 我们应该不会再见面了 |
[38:18] | Oh, good. Then I get your full attention. Yeah. | 那就好 你就能对我一心一意啦 |
[38:34] | Blair, it’s three months. | 布莱尔 要整整三个月呢 |
[38:35] | We can’t–we can’t spend the entire summer | 我们不能整个夏天 |
[38:37] | living at the Hotel De Russie. | 都住在露兹酒店吧 |
[38:38] | Well, of course not. | 当然不会 |
[38:40] | We also have to stay at the Portrait Suites, | 我们还要住肖像精品旅店 |
[38:42] | which is right above Ferragamo. | 就在菲拉格慕旗舰店上面 |
[38:44] | Of course. That may be more for me. | 好吧 我承认是为了自己方便 |
[38:51] | Do you really wanna spend | 你真的想跟我一起 |
[38:52] | the entire summer with me in Rome? | 在罗马过夏天吗 |
[38:54] | Chuck’s dad is alive. | 恰克的父亲竟然还活着 |
[38:55] | That is gonna change his world deeply. | 他的生活一定会天翻地覆 |
[38:57] | His, yes, but not mine. | 对 但是他的生活 不是我的 |
[39:01] | I understand why you did what you did today, | 你今天的做法 我都理解 |
[39:02] | but I need to know, for me, for us… | 但我得弄清楚 对于你 对于我们 |
[39:06] | what is really happening here? | 你到底是怎么想的 |
[39:10] | There is nothing I want more | 我最想做的事 |
[39:13] | than to spend the summer right by your side. | 就是和你一起 度过夏日 |
[39:27] | Where are you going? | 你上哪儿去 |
[39:30] | I just realized that somebody should probably break the news | 我刚想到 可能会有人把巴特的事 |
[39:32] | about Bart to my dad. | 告诉我爸 |
[39:34] | Well, then I will start researching restaurants. | 那我要找餐厅啦 |
[39:36] | We have 3 months. That’s 90 days, | 我们要在那儿三个月 也就是九十天 |
[39:38] | Which is 270 meals. | 要吃270顿饭 |
[39:40] | I may need to create a spreadsheet. | 我要做个表格 |
[39:47] | You want camomile tea before bed, Miss Serena? | 睡前要喝甘菊茶吗 瑟琳娜小姐 |
[39:50] | I just make for Miss Eleanor, catch up on all the gossip, | 我刚给埃莉诺夫人泡好 还来得及去看娱乐消息 |
[39:53] | watch “Toddlers & Tiaras.” | 然后看《小公主皇冠选美秀》 |
[39:55] | Please, no more tiaras of any kind. | 求你 别再提皇冠了 |
[39:58] | You have smile in eyes. | 你的眼神里都是笑意 |
[40:01] | It’s so nice to see you away from that computer. | 看到你终于离开了那台电脑 真开心 |
[40:03] | Yeah, the computer’s gone, | 再也不会守着电脑了 |
[40:04] | and I finally feel like I’m getting my life back, | 我觉得自己的生活又回来了 |
[40:06] | and my friends back, too. Feels good. | 我的朋友也回来啦 感觉真好 |
[40:09] | Oh. It’s probably Blair now. | 可能是布莱尔 |
[40:13] | Evening, upper east siders. | 晚上好 上东区的人们 |
[40:15] | Many of you have complained I’ve been too kind | 很多人都抱怨 这几个月 |
[40:18] | to S and B these last few months. | 我对S和B太仁慈了 |
[40:21] | But all of that’s about to change… | 但一切都将改变… |
[40:26] | Because I’ve got a page from Blair Waldorf’s diary, | 因为我拿到了布莱尔·霍道夫日记的其中一页 |
[40:30] | where she tells all about who’s really in her heart. | 她在上面倾诉了自己的心声 |
[40:45] | And there’s lots more where that came from, | 我得到的消息远远不止这些 |
[40:48] | courtesy of her B.F.F., S.V.D.W. | 还要归功于她最好的朋友 瑟琳娜·范德·伍德森 |
[40:53] | X.O.X.O., Gossip Girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |