时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Gossip girl here– your one and only source | “八卦天后”在此 这是你了解 |
[00:04] | into the scandalous lives of manhattan’s elite. | 曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:08] | Can we please turn it off? | 我们能不能把视频关掉 |
[00:09] | You manipulated me into thinking that it was over | 你误导我 让我觉得我和她都结束了 |
[00:11] | so I would cheat on her, | 好让我背叛她 |
[00:12] | and I can’t marry someone who always has another sex tape | 我不能娶一个总是会爆料出性录像带 |
[00:14] | or surprise scheme up their sleeve. | 或是出人意料搞阴谋的人 |
[00:16] | You wanna grab a burger? | 你想吃个汉堡吗 |
[00:18] | So Bart was using the horses to hide the money | 所以巴特通过马匹交易 |
[00:21] | he was buying illegal oil with? | 来掩饰非法购买石油的钱 |
[00:22] | He did it so he could avoid federal prison. | 他这么做是为了避免进联邦监狱 |
[00:25] | Lola returned it to me. | 是洛拉还给我的 |
[00:26] | That’s Carol’s portion of Cece’s estate. | 那是茜茜留给卡萝的那部分财产 |
[00:29] | I never thought I’d be grateful to CeCe Rhodes. | 我从来没想过我会如此感激茜茜·罗兹 |
[00:31] | Miss Eleanor call. She saw photos of cotillion. | 埃莉诺小姐打来电话 说她看了舞会的照片 |
[00:34] | She say she come home to fix decorum disaster. | 她说她要回家重塑你崩坏的礼仪 |
[00:52] | They say the early bird gets the worm. | 都说早起的鸟儿有虫吃 |
[00:54] | Inspiring motivation… if you’re the bird. | 励志之极 如果你是只鸟的话 |
[00:58] | The worm, however, has no idea | 但是 虫儿却不知道 |
[01:00] | when her future will be plucked away | 她的未来何时 |
[01:02] | by the next airborne attacker. | 会被飞翔的猎食者叼走 |
[01:04] | My mother’s plane landed 45 minutes ago. | 我妈妈的飞机45分钟前降落了 |
[01:07] | Look, alive, people! | 振作起来 各位 |
[01:09] | She was so furious that my cotillion dress was associated | 我的舞会裙装和瑟琳娜的性爱录影带扯上关系 |
[01:12] | with Serena’s sickening sex tape. | 她都快气疯了 |
[01:14] | Everything must be perfect. | 万事都必须做到完美 |
[01:16] | And “perfect” does not include tabloid contraband. | “完美”可不包括偷看花边新闻 |
[01:20] | Hand it over. | 拿过来 |
[01:27] | Get this out of my sight. | 别让它出现在我眼前 |
[01:28] | My mother cannot see that revenge smut. | 不能让我母亲看到这种下流的报复性文章 |
[01:31] | On second thought, you go with it. | 转念一想 我要你和它一起消失 |
[01:34] | How dare Humphrey write that I am conniving, manipulative, | 汉弗瑞竟敢写我搞阴谋耍手段 |
[01:37] | and stuck in high school? | 满脑子还是高中的事 |
[01:39] | I am not all scheme and no substance. | 我又不是只耍手段 不做实事 |
[01:41] | Hell have no fury like a lonely boy scorned. | 把寂寞男孩惹毛了可不好玩 |
[01:44] | Well, he doesn’t matter. | 他无关紧要 |
[01:45] | When my mother sees the dress orders, | 在我母亲看到裙子的订单时 |
[01:47] | she will be so busy singing my praises | 她会忙着给我唱赞歌 |
[01:49] | that she won’t have time to pay attention to– | 而没时间注意 |
[01:50] | Pay attention to what, Blair? | 注意什么 布莱尔 |
[01:52] | What don’t you want me paying attention to? | 你不想让我注意到什么 |
[01:56] | Mother! Welcome home! | 妈妈 欢迎回家 |
[01:59] | What is this, “Downton Abbey”? | 这什么意思 演《唐顿庄园》吗 |
[02:01] | Everyone, back to work! | 所有人 回去工作 |
[02:05] | Dorota, when did you become a seamstress? | 多洛塔 你什么时候变成裁缝了 |
[02:08] | Get my bags, | 去拿我的行李 |
[02:09] | take them back to the house and start keeping it. | 放回家里 做好本职 |
[02:14] | This is not fooling anyone. | 你是糊弄不了我的 |
[02:18] | You. Office. Now. | 去办公室 马上 |
[02:35] | I know you’re upset, mother, | 我知道你很生气 妈妈 |
[02:37] | but my cotillion dress has already been ordered | 但是我的舞会裙装已被 |
[02:39] | by the three B’s– | 三B品牌订购了 |
[02:41] | Barneys, Bergdorf’s, | 巴尼斯 伯德弗 |
[02:42] | and the lesser but still relevant Bloomingdale’s. | 还有不够大牌但勉强能充数的布鲁明戴尔 |
[02:45] | I achieved your goal. | 我完成了你的目标 |
[02:46] | At the cost of my company’s reputation. | 却以公司名声作为代价 |
[02:48] | A few sales do not make up | 几个订单可不能挽回 |
[02:50] | for a runway strip show and sex tapes, | 脱衣走秀和性爱录影带所带来的名誉损失 |
[02:53] | and bandage dresses without the–the bandages. | 还有没有横条纹的条纹裙 |
[02:56] | Well, I admit a shift in marketing strategy | 我承认营销战略 |
[02:59] | may be called for. | 是略需调整 |
[03:00] | No, the–the issue goes deeper than that, | 不 问题比这个更严重 |
[03:03] | Blair. It’s you. | 布莱尔 问题在于你 |
[03:04] | You and your– your split personality. | 你和你的…你的双重人格 |
[03:07] | Well, you must be referring to my ability to multitask. | 你肯定是指我同时多任务处理的能力 |
[03:10] | I am referring to your dark and scheming | 我是指你的黑暗狡诈 |
[03:14] | and, frankly, sexually inappropriate side. | 还有坦白说 性方面的不恰当态度 |
[03:18] | I like to think of myself as open-minded? | 我更愿意把那叫做思想开明 |
[03:22] | For as long as I can remember, | 据我所知 |
[03:24] | you have struggled between your two natures. | 你一直在两种本性中挣扎 |
[03:28] | I know that you are a beautiful, intelligent, | 我知道你是个美丽 聪慧 |
[03:32] | ambitious young businesswoman. | 野心勃勃的年轻商业家 |
[03:34] | But if you want to continue to run | 但是如果你想继续执掌 |
[03:36] | my multimillion-dollar corporation, | 我价值上亿美元的公司 |
[03:40] | the deviant half has to go. | 离经叛道的那一半必须去掉 |
[03:44] | For good! | 要永远地去掉 |
[03:47] | I understand. | 我明白 |
[03:50] | There won’t be an issue. | 不会有问题的 |
[03:52] | My Grace Kelly can defeat my Grace Jones. | 我的格蕾丝·凯丽会击败我的格蕾丝·琼斯滴 |
[03:52] | 前者为嫁入摩纳哥皇室的美国女演员 后者为以雌雄同体形象著称的牙买加另类歌手 | |
[03:55] | No problem. | 没问题 |
[04:01] | Well, honestly, I’ve– I’ve slept so much better | 洛拉把茜茜的那部分财产还给我后 |
[04:03] | that Lola returned the money from CeCe’s estate to me. | 我的睡眠都好多了 |
[04:08] | I’m really sorry I kept that a secret from you. | 很抱歉我对你隐瞒了这事 |
[04:11] | I’m just glad everything’s out in the open | 能开诚布公我其实很高兴 |
[04:13] | and you had the money to save the gallery in time for tonight’s opening. | 而你的这笔钱也及时拯救了今晚画廊的开幕式 |
[04:15] | I’m so excited it’s finally happening. | 画廊终于开张了 我真兴奋 |
[04:18] | Are there any last-minute details | 还有什么扫尾小工作 |
[04:19] | you want me to take care of? | 需要我处理吗 |
[04:21] | Well, we need to give the caterer a final head count. | 我们得给餐饮负责人出席人数 |
[04:25] | Do you remember how many R.S.V.P.’s we had? | 你还记得我们有多少回复吗 |
[04:27] | I never checked, but… | 我没查过 但是 |
[04:30] | I’m sure everyone’s coming. | 我确定大家都会来的 |
[04:35] | What’s wrong? | 有什么不对吗 |
[04:35] | Well, this can’t be right. | 这肯定不对 |
[04:37] | They’re all regrets. | 他们都反悔了 |
[04:39] | What happened to your art world connections? | 你的艺术界人脉网络是怎么了 |
[04:41] | 鲁弗斯·汉弗瑞画廊 参加活动 不参加 未回复 | |
[04:42] | No art forum editor. | 没有艺术论坛编辑参加 |
[04:46] | No major collectors. Hey, even Bex said “no.” | 没有显赫的收藏家 就连贝克斯都回”不” |
[04:49] | What the hell happened? | 到底发生了什么 |
[05:02] | You surfing the Empire CCTV again? | 又在看帝国大厦的监控录像 |
[05:03] | What, is Olivia Munn staying here? | 奥莉薇亚·芒恩[性感演员]住在这儿吗 |
[05:05] | Wrong place. | 这不是帝国大厦 |
[05:06] | This is the security footage from the Van der Woodsen building. | 这是范德·伍德森楼的安保录影带 |
[05:09] | How’d you get your hands on that? | 你是怎么搞到这个的 |
[05:10] | Well, Vanya can’t be bribed, but the night doorman | 虽然没法贿赂瓦尼亚 但是夜间看门人 |
[05:12] | was remarkably open to a cash payment. | 非常欢迎现金入账 |
[05:14] | So what are you looking for? | 你在找什么 |
[05:15] | When Ivy was in the apartment, | 上次艾薇溜进公寓 |
[05:17] | she said Bart walked in | 说注意到巴特走进来时 |
[05:18] | with an envelope he held on to rather tightly. | 手里紧握着一个信封 |
[05:21] | I was hoping to see | 我想看看能否发现点 |
[05:22] | a return address or some distinguishing marks. | 地址或特殊标记之类的 |
[05:26] | Did you find anything? | 那找到什么了吗 |
[05:28] | Indeed. | 当然 |
[05:29] | The envelope had the seal | 信封的封口 |
[05:31] | of the First International Bank of Sudan. | 是苏丹第一国际银行的 |
[05:33] | The financial records from his illegal oil trade? | 是他非法交易石油的财务记录吗 |
[05:35] | I assume so, but Bart closed all the accounts that morning. | 应该是 但巴特那天早上停了所有账户 |
[05:38] | And he’s not about to show you what’s in the envelope | 而且他不可能让你看信封里有什么 |
[05:40] | or tell you where it is. | 或告诉你它在哪 |
[05:41] | He won’t, but someone else might. | 他不会 但是别人可能会 |
[05:44] | Bruce Caplan dropped the envelope off | 是布鲁斯·卡普兰在那天早上 |
[05:46] | to Bart that morning. | 把信封交给巴特的 |
[05:47] | The Bass business manager? | 那个拜斯商务经理吗 |
[05:49] | He won’t spill any of Bart’s secrets to you. | 他不会告诉你任何有关巴特的秘密 |
[05:51] | He won’t, but if the head of “the Spectator” were | 的确 但是如果《观察家》的头儿向他 |
[05:52] | to ask for business management advice… | 咨询商业管理建议 |
[05:55] | He might accidentally let something slip. | 他搞不好会走漏口风 |
[05:58] | Especially if it’s the kind of meeting that loosens lips. | 有美人美酒相陪 更易吐真言 |
[06:05] | Okay. | 好的 |
[06:06] | Yeah. Thank you. | 好 谢谢 |
[06:08] | I figured out why no one’s coming to our opening. | 我总算知道为什么没人来揭幕式了 |
[06:11] | Turns out there’s a huge benefit tonight at the Conrad | 原来今晚在康纳德有场大型慈善义卖 |
[06:13] | for the art production fund. Guess who’s hosting. | 为艺术作品基金会筹款 猜猜谁是主办方 |
[06:16] | Lily. | 是莉莉 |
[06:18] | She must’ve figured out | 她一定是算准了 |
[06:19] | when you were planning on opening your gallery, | 你打算什么时候画廊开幕 |
[06:22] | scheduled her own benefit to sabotage you. | 故意安排一场慈善义卖来拆你的台 |
[06:25] | It’s not just me she’s sabotaging. | 她不仅是拆我的台 |
[06:27] | It’s my artists, too. | 我的艺术家们也遭殃了 |
[06:28] | This group show was a big deal to them. | 这场画展对他们来说意义重大 |
[06:30] | How am I gonna explain that no one’s coming | 没人来参加 我怎么向他们交代 |
[06:32] | because of my vindictive ex-wife? | 难道要解释说这都是因为前妻报复心太强吗 |
[06:33] | Everyone would still come if her event was canceled. | 如果她取消义卖 大家就都会来了 |
[06:38] | She’s not gonna cancel a huge benefit for me. | 她才不会为了我取消这种大型义卖呢 |
[06:40] | She won’t even take my call. | 她甚至都不接我电话 |
[06:41] | I’m not calling her. | 我不是打给她 |
[06:43] | I’m calling the art production fund. | 我是打给艺术作品基金会 |
[06:45] | I feel like donating some money. | 我想捐钱 |
[06:51] | Good morning, Daniel. | 早上好 丹尼尔 |
[06:52] | Good morning. | 早上好 |
[06:53] | Thank you for letting me stay in Eric’s room. | 多谢你让我住艾瑞克的房间 |
[06:55] | Can I make you and Bart a cup? | 我给你和巴特也倒一杯吧 |
[06:56] | No. I’m good, thanks. And Bart is out of town. | 不 不用了 谢谢 巴特出城了 |
[06:58] | I’m on my way to Via Quadronno to meet the girls | 我要在慈善义卖开始前去趟维亚宽多罗 |
[07:01] | before my benefit meeting. | 见见那些女孩 |
[07:02] | How’s that going, by the way? | 事情准备得怎么样 |
[07:03] | I forgot how much I enjoy throwing a party | 办派对时没有丈夫站在我身边指指点点 |
[07:05] | without having my husband standing over my shoulder, judging me. | 我都快忘了那是多美妙的感觉 |
[07:09] | I mean Rufus, of course, | 当然 我指的的鲁弗斯 |
[07:11] | Not Bart. | 不是巴特 |
[07:12] | Forgive me, Daniel. | 抱歉 丹尼尔 |
[07:14] | You can never offend me with the truth. | 你说的是事实 我不会介意 |
[07:17] | Nonfat cappuccino, extra foam, no sugar. | 低脂卡布奇诺 多加奶泡少加糖 |
[07:20] | You remembered. | 你还记得 |
[07:21] | Yeah,it’s been a while, | 是啊 我们有好一阵 |
[07:23] | almost as long as since we woke up | 不曾在同一屋檐下醒来 |
[07:24] | in the same apartment together. | 一起喝咖啡了 |
[07:26] | Unless you count the Waldorfs’. Remember? | 除非把在布莱尔家的日子也算上 是吧 |
[07:31] | I certainly forgot this was coming out today. | 我都忘了这章节是今天发布 |
[07:34] | Yeah. We’ve both burned a lot of bridges this year. | 是啊 今年我们和很多人的关系都破裂了 |
[07:38] | But at least we have each other. | 但至少我们还有彼此 |
[07:41] | And I couldn’t be more grateful for you letting me camp out, | 你能让我住在这里 我十分感激 |
[07:43] | But I-I don’t want to overstay my welcome. | 但我不能厚着脸皮住太久 |
[07:45] | I finally got my first paycheck for “Vanity fair,” | 《名利场》终于给了我第一笔钱 |
[07:47] | so I think it’s time for me to find my own place | 我想是时候离开了 |
[07:49] | and let you get back to your life. | 让你过回原有的生活 |
[07:52] | Yeah. I mean, we can’t hide out here forever. | 是啊 我们不能在这里躲一辈子 |
[07:56] | But,if you–if you need to find a new place, | 但如果你想找新住处 |
[07:58] | I-I know someone who knows everyone, | 我认识一个人 她人脉很广 |
[08:01] | who has terrific instincts for real estate, | 这个人对房地产有天生的直觉 |
[08:03] | and who happens to have an afternoon free | 而且刚好有一下午时间可以 |
[08:04] | to look at apartments with you. | 陪你去看公寓 |
[08:06] | Who? | 是谁 |
[08:08] | Right. Yeah, that’s you. Okay. | 好吧 没错 就是你 好吧 |
[08:10] | So do you have any idea what neighborhood you want? | 你对周围环境有什么要求 |
[08:13] | I can’t get far enough away from my dad right now, | 我现在只想住的离我爸远远的 |
[08:15] | So Brooklyn’s out. | 显然不能住布鲁克林了 |
[08:16] | So upper east side? | 不如住在上东区吧 |
[08:18] | I was–I was thinking lower. | 也不用住那么好的地方 |
[08:21] | What’s funny about that? | 你笑什么 |
[08:21] | I know you like the idea | 我知道你喜欢对别人说 |
[08:23] | of saying you live in an L.E.S. Walk-up, | 你住在下东区的临街公寓 |
[08:25] | but we both know you well enough to know | 但我们都心知肚明 |
[08:26] | you secretly long for a condo in the west village. | 你内心渴望住在西村的公寓套间 |
[08:29] | Fine. A doorman would be nice, | 好吧 住高级公寓当然好 |
[08:30] | but I’ll just lie about how much rent I pay. | 但我得看租金 量力而为 |
[08:32] | Okay, let’s take a cab to west fourth then. | 好吧 我们先搭车去西村那边看看 |
[08:34] | No, we got a ride. | 不 我们骑车去 |
[08:37] | You bought Vaespa? | 你买了辆小摩托? |
[08:39] | That’s right. I forgot how much you like Vespas. | 没错 我都忘了你有多痴迷小摩托 |
[08:40] | But I got so used to driving one around Italy this summer | 我今年夏天在意大利都骑上瘾了 |
[08:42] | that I decided I couldn’t live without. | 回来以后都离不开它了 |
[08:44] | Here. Hop on. | 来吧 上车 |
[08:46] | Serena! Serena! | 瑟琳娜 瑟琳娜 |
[08:48] | I loved that sex tape! | 我超爱你的那段性爱录像 |
[08:49] | Serena, Serena, over here! | 瑟琳娜 瑟琳娜 看这里 |
[08:50] | No. | 不 |
[08:52] | Turn around and give me a smile, Serena. | 瑟琳娜 转过来 笑一笑 |
[08:54] | When’s the sequel? Talk to us. | 什么时候出续集 说说吧 |
[08:56] | Spotted– S. And D. Getting cozy again. | 现场播报 S和D 重温美好时光 |
[08:59] | Even I have to admit they sure look cute on that scooter. | 连我都要承认 他们飞驰离去的样子可爱极了 |
[09:14] | My gosh. That was amazing! | 天啊 那感觉棒极了 |
[09:16] | You were– you were like Jason Bourne, | 你就像杰森·伯恩一样 |
[09:18] | riding up on the sidewalk. | 在人行道上横冲直撞 |
[09:20] | You know, that sex tape– I knew it went viral, | 我知道那段性爱录像流传很广 |
[09:22] | but I didn’t expect that. | 可我没想到会这样 |
[09:23] | Given the media circus, | 媒体来势汹汹 |
[09:25] | maybe today’s not the day to be searching for apartments. | 也许今天不太适合去找公寓 |
[09:27] | Nobody wants a tenant trailed by TMZ. | 没人想接待绯闻缠身的房客 |
[09:34] | That’s great. All right, we should probably get off the streets. | 好极了 好吧 我们还是别在街上闲晃了 |
[09:36] | Yeah. I could use a drink. | 好吧 我们去喝杯东西 |
[09:40] | You know what? I know a place | 我想到一个地方 |
[09:41] | where no one will think to look for us. | 没人会找到我们 |
[09:43] | Perfect. | 好极了 |
[09:47] | Thank you. | 谢谢 |
[09:49] | So, Bruce, is there anything else I can get you? | 布鲁斯 你还需要点什么吗 |
[09:52] | Crystal and cristal is my favorite combination. | 美酒和美女是我最爱的组合 |
[09:57] | But maybe we’d better get | 但我们还是言归正传 |
[09:57] | to that urgent business matter you mentioned. | 聊聊你说的紧急商业问题吧 |
[10:00] | There are certain things about “The Spectator” Finances | 有关《观察家》的某些财政状况 |
[10:03] | I would like to remain confidential. | 我想保密 |
[10:05] | I wonder if you could advise me | 我想想你请教 |
[10:06] | on the safest way to keep those hidden. | 最安全的保密办法 |
[10:10] | Storing confidential information is… a specialty of mine. | 保管机密信息是我的专长 |
[10:14] | But I like to work on a client-by-client basis. | 但我喜欢对客户进行量身定制服务 |
[10:17] | Could you give me some examples? | 能举例说明吗 |
[10:19] | I’m sorry. My clients depend on my discretion. | 抱歉 我要为客户保守秘密 |
[10:23] | Besides, I don’t want to talk about that now. | 而且 我也不想现在谈 |
[10:26] | Send me your books. I’ll make a recommendation. | 把你的账目给我 我会分析并提出建议 |
[10:29] | In the meantime, | 同时 |
[10:31] | I… would like to take the rest of this… meeting… elsewhere. | 我更愿意在别的地方开这种会 |
[10:41] | Don’t forget your jacket. | 别忘了您的外套 |
[10:45] | Thanks. | 谢谢 |
[10:52] | Why did you let him leave without getting the information? | 你怎么没套出话就放他走了 |
[10:54] | He wasn’t gonna give it to me, | 他不会说的 |
[10:57] | So I figured I’d just take it. | 所以我只好自己动手了 |
[11:01] | I will admit you have taken steps. | 我承认你在采取措施 |
[11:04] | Like the–the peonies were an elegant addition | 比如给沙龙舞会的每位董事会成员 |
[11:07] | to the handwritten apologies you sent | 寄去手写的致歉信 |
[11:09] | to each of the board members of the cotillion. | 其上还用牡丹作为优雅点缀 |
[11:11] | And Poppy did seem touched by my donation | 波比的慈善事业是帮助不能笑的孩子 |
[11:13] | to her charity for children who can’t smile. | 我的捐赠好像也打动了她 |
[11:15] | Sound like miss Blair show great grace and dignity. | 布莱尔小姐表现得极为优雅和高贵 |
[11:19] | Yes, that’s right, Dorota. | 是 说得没错 多洛塔 |
[11:21] | My mother has shown me the errors of my way. | 妈妈已经指出了我所有的错误 |
[11:22] | So now you can return to Paris, | 所以你可以放心回巴黎了 |
[11:24] | Reassured that your company’s on the straight and narrow. | 我保证 你的公司将健康发展下去 |
[11:26] | Let’s not get ahead of ourselves. | 先别高兴得太早 |
[11:29] | I said steps, as in the first of many on the road to recovery. | 我说过 要全面挽回名声 得做的还有很多 |
[11:34] | Well, I have already admitted | 我已经承认 |
[11:35] | that I am powerless over my scheme | 我已无力玩弄手段 |
[11:38] | and that my life has become unmanageable. | 而且越来越无法控制我的生活 |
[11:39] | What else is there? | 还有什么要做的 |
[11:40] | Amends to the fashion community which informs the masses. | 通过时尚媒体道歉 他们会广而告之 |
[11:50] | Hello, Blair. | 你好 布莱尔 |
[11:51] | I had Dorota prepare a light lunch. | 我已经让多洛塔准备了午餐 |
[11:53] | I’ll let you girls… chat. | 你们可以好好谈谈 |
[12:03] | How could someone who hides everything for everyone else | 一个做保密工作的人 |
[12:05] | pick his birthday for his password? | 怎么会把密码设成生日 |
[12:07] | I underestimated you, Nathaniel. | 看来我低估你了 内特尼尔 |
[12:09] | Well, you’re not the first person to say that, | 你可不是第一个说这话的人了 |
[12:11] | but there’s nothing under the international bank of Sudan. | 但是在苏丹国际银行账户下什么也没有 |
[12:15] | Then pull up my father. | 查查我父亲 |
[12:16] | Bruce said he had different methods | 布鲁斯说对于不同的客户 |
[12:17] | for hiding information for different clients. | 他有不同隐藏信息的方法 |
[12:19] | Maybe there’s a record of it. | 说不定会有记录 |
[12:22] | There’s nothing here but addresses and phone numbers. | 除了地址和电话 就没什么了 |
[12:24] | Then look at the calendar | 去看看日历 |
[12:25] | The morning he dropped off the envelope. | 他去放信封的那天早晨 |
[12:27] | Maybe there’s a clue to where he went. | 可能会有关于他去哪的线索 |
[12:29] | Wait. There’s an entry here from the morning. | 等等 有一条早晨加入的条目 |
[12:30] | It says “Bass traffic.” | “拜斯交通” |
[12:46] | I’m sorry. We’re not open to the public just yet. | 抱歉 现在还没到开放时间 |
[12:48] | Oh, we have an appointment. | 我们有预约 |
[12:51] | Rufus Humphrey. Hi. | 鲁弗斯·汉弗瑞 嗨 |
[12:52] | This is Ivy Dickens. | 她是艾薇·迪肯斯 |
[12:54] | Benedict Tate. | 本尼迪克特·塔特 |
[12:55] | I’m doing P.R. for tonight’s event. | 我是今晚展览的负责人 |
[12:57] | So please, how can I be of assistance? | 请问我可以帮您做点什么 |
[12:59] | We would like to purchase all of the artwork. | 我们想把所有的画都买了 |
[13:02] | I appreciate your enthusiasm, | 我非常感谢您的热情 |
[13:04] | but tonight’s silent auction is expected to raise | 但是今晚的无声拍卖预计是要 |
[13:07] | hundreds of thousands of dollars. | 募集几十万美元 |
[13:09] | How many hundreds? | 要多少 |
[13:11] | 5? | 50万 |
[13:12] | 7? | 70万 |
[13:14] | You know, 8 has always been a lucky number for me. | 8一直是我的幸运数字 |
[13:18] | So now you can, uh, cancel your expensive party | 现在你可以取消这个昂贵的派对 |
[13:20] | and send everyone home. | 通知所有人回家了 |
[13:21] | I’m–I’m sorry. I think there’s been a misunderstanding. | 抱歉 我们之间可能有些误解 |
[13:24] | I am happy to deliver all the artwork to you | 我很高兴在展览结束后把这些画 |
[13:25] | after the event, but it’s too late an hour to cancel. | 给你们送去 但是现在取消太迟了 |
[13:28] | And, well… | 而且 |
[13:30] | we need something on the walls. | 墙上总得有东西吧 |
[13:35] | Then I have an idea that may help you raise even more money. | 我有个主意 可以让你募集到更多的钱 |
[13:48] | When we came here on our first date, | 我们第一次约会来这的时候 |
[13:48] | you didn’t know how to hold the cue. | 你甚至都不知道 怎么握杆 |
[13:50] | Did you spend the last five years taking billiard lessons? | 你是不是在过去五年参加台球训练班了 |
[13:53] | I could always play. | 我一直都打得很好 |
[13:55] | You hustled me. | 那就是你骗了我 |
[13:56] | Well, no. I-I just wanted to make you feel better | 不 你不懂如何在法国餐厅点菜 |
[13:58] | after your epic french ordering failure. | 我只想你开心点而已 |
[14:01] | Or maybe you were looking for an excuse | 或者 你只是想找个借口 |
[14:02] | for me to put my arms around you. | 想让我抱着你 |
[14:04] | A girl never reveals her secrets. | 女孩的小秘密永远不会外泄 |
[14:11] | Unless you’re gossip girl. | 除非你是八卦天后 |
[14:12] | Spotted–two old flames slumming it on memory lane. | 现场报道 两位老情人在旧日约会地为往事伤怀 |
[14:16] | Who doesn’t love a sequel? | 谁不喜欢看续集呢 |
[14:18] | Did she give our exact location? | 她有没有说详细地址 |
[14:19] | Yeah, which means our mob of new friends | 嗯 也就是说 我们的新狗仔朋友 |
[14:21] | are probably already camped outside. | 可能已经在外面安营扎寨了 |
[14:23] | We’re just fueling their fire by being together. | 我们两个在一起正中他们下怀 |
[14:25] | Why don’t I go out front with the vespa? | 我可以骑着摩托车 |
[14:26] | I’ll distract ’em, and you just sneak out back and grab a taxi. | 分散他们注意力 你从后门坐出租车溜走 |
[14:30] | Well, we don’t have to go right now. | 我们可以稍等一会 |
[14:31] | I’m just about to win. | 我都快要赢了 |
[14:32] | Please. Let’s–let’s not make my humiliation official. | 拜托 就别再让我丢人了 |
[14:36] | And the sooner we get out of here, the better. | 我们越早离开 越好 |
[14:41] | This was nice, though. I’ll miss it. | 我玩得很高兴 我会怀念的 |
[14:50] | Traffic. | 交通 |
[14:51] | Traffic jam. | 交通阻塞 |
[14:53] | Traffic light. Maybe they had a meeting in a car. | 交通信号灯 他们可能在车里见面 |
[14:54] | Or it’s Bart’s oil trafficking | 或者是巴特的石油非法交易 |
[14:56] | or something else he’s illegally selling. | 或者是他非法兜售的其他东西 |
[14:58] | Like a nuclear bomb in a briefcase. | 就像公文包里的核弹 |
[15:01] | You watch too many movies. | 你电影看得太多了 |
[15:05] | So does Bruce. | 看来布鲁斯也是的 |
[15:09] | Wait. That’s it. | 就是这个 |
[15:12] | The movie “Traffic” is right here. | 就是《毒品网络》 |
[15:13] | I remember in that film, the head of the drug cartel | 在这个电影中 贩毒集团的头目 |
[15:16] | stored his illegal account information | 把他非法的账户信息 |
[15:18] | in the back of a painting. | 藏在一幅画的后面 |
[15:21] | What, you think that’s where Bart hid | 什么 你觉得那是巴特 |
[15:22] | whatever was in the envelope? | 藏信封的地方 |
[15:23] | There’s a lot of paintings in the van der Woodsen apartment. | 范德·伍德森的家里可是有很多画 |
[15:25] | I’m just, unfortunately, still banned from the building. | 不幸的是 我仍然被禁止进入那栋楼 |
[15:30] | I guess I’ll have to pay them a visit. | 看来该我出马了 |
[15:32] | So I called and I called and I called and I called, | 然后 我不停地打电话 |
[15:34] | and then I just never heard from him again. | 却再也没听到他的消息 |
[15:41] | Is that the end of the story? | 故事讲完了吗 |
[15:44] | Wow. You really are so… entertaining. | 你这个人真是太有趣了 |
[15:47] | So when my mother returns, | 当我妈妈回来的时候 |
[15:48] | tell her that I apologized and that we’re best friends. | 告诉她 我很抱歉 我们还是好朋友 |
[15:52] | I’m sorry, Blair. This was fun, but I won’t do that | 对不起 布莱尔 这虽然有趣 但我不会那么做 |
[15:54] | because it’s not the truth. | 因为这不是事实 |
[15:56] | Yes, it is. | 谁说不是 |
[15:58] | No, it’s not. | 确实不是 |
[15:59] | Yes, it is. | 明明就是 |
[16:00] | No, it’s not. | 确实不是 |
[16:01] | Yes, it is. | 是 |
[16:02] | No, it’s not. | 不是 |
[16:03] | I have been cordial to you for the last… 52 minutes. | 过去的52分钟 我一直对你点头哈腰 |
[16:06] | Do you have any idea | 你有没有想过 |
[16:06] | the psychological torture that I have endured being nice to you? | 为了讨好你 我得经历多痛苦的精神折磨 |
[16:09] | I should have just skipped ahead to this from the start. | 我应该跳过开头 直奔主题 |
[16:14] | It that me as Mrs. Mingott in a fat suit? | 那是我穿着肥大衣服扮演明戈特太太的照片吗 |
[16:18] | That was embarrassing. | 那真的很糗 |
[16:19] | Agreed, which is why you don’t want this | 对啊 所以你肯定不想 |
[16:21] | bouncing around the blogosphere. | 让这张照片在博客圈到处流传吧 |
[16:23] | No one wants to take fashion advice from her. | 没人会接受这种人的时尚建议 |
[16:28] | Mother! | 母亲 |
[16:29] | Ladies, how are we getting along? | 姑娘们 谈得怎么样 |
[16:32] | Famously. | 极好 |
[16:38] | Blair just tried to blackmail me. | 布莱尔刚刚试图敲诈我 |
[16:39] | I’m sorry, Eleanor. I tried. | 抱歉 埃莉诺 我努力了 |
[16:56] | This is all Nelly’s fault. | 都是内丽的错 |
[16:58] | She was clearly lying because she’s always been jealous of me. | 她明显在撒谎 因为她一直嫉妒我 |
[17:00] | The only thing clear | 唯一明显的事情 |
[17:02] | is that Daniel Humphrey was right about you. | 就是丹·汉弗瑞对你的评价是正确的 |
[17:05] | You read that dreck? | 你看到那篇垃圾了 |
[17:06] | On the plane. | 在飞机上看的 |
[17:08] | And his–his central thesis is correct. | 他的中心论点是正确的 |
[17:11] | You are running my business | 你耍着高中生的卑劣手段 |
[17:12] | like you’re still the meanest girl in high school. | 来运营我的公司 |
[17:14] | I am trying. | 我在努力改变 |
[17:16] | Relapse is part of recovery. | 只不过偶尔会旧病复发 |
[17:18] | Please, just give me one more chance. | 拜托 再给我一次机会吧 |
[17:21] | I’m sorry, Blair. It’s over. I can’t. | 很抱歉 布莱尔 一切都结束了 不行 |
[17:24] | I have no other choice but to demote you | 除了将你降职之外我别无选择 |
[17:26] | and take back the presidency of Waldorf designs, | 我将重新执掌霍道夫设计公司 |
[17:29] | Effective immediately. | 即刻生效 |
[17:32] | Watch out, B. | 小心 B |
[17:33] | They say you’re only as good as the company you keep, | 俗话说 物以类聚 |
[17:36] | and right now you’re not keeping any. | 可现在的你却一无所聚 |
[17:44] | What’s going on? | 发生了什么 |
[17:45] | Why are you taking down the paintings for my event? | 你为什么把我的义卖作品取下来了 |
[17:47] | I think you mean our event. | 你应该说 我们的义卖会 |
[17:49] | Since everyone in the art world is coming here tonight | 今晚艺术界的业内人士都会来这里 |
[17:51] | instead of my gallery opening, | 而不是去我的画廊开幕式 |
[17:52] | I decided to have my opening here. | 我决定在这里举办开幕式 |
[17:53] | That’s outrageous. I’m gonna talk to Benedict | 太离谱了 我要和本尼迪克特谈谈 |
[17:55] | and have him reinstall my art immediately. | 让他立刻把我的作品重新挂回去 |
[17:58] | Well, that would be difficult since we own it all now. | 那恐怕有困难 这里现在归我们了 |
[18:01] | Lily, welcome. | 莉莉 欢迎到来 |
[18:03] | I see you’ve met our new event co-sponsors. | 你见过我的新联合赞助人了吧 |
[18:05] | I have, | 是的 |
[18:06] | and I’m not thrilled | 我十分不悦 |
[18:07] | that my carefully curated pieces are being replaced | 我精心保存的艺术品就这样被取代 |
[18:10] | without even so much as a phone call. | 而你们连通电话都没打给我 |
[18:13] | Well, I’m sorry. | 我很抱歉 |
[18:15] | I never imagined that you’d object | 我从未想过你会反对 |
[18:16] | to raising more money for such a worthwhile cause. | 这样一个能筹集到更多善款的举动 |
[18:22] | Lily, Rufus and Ivy have helped A.P.F. | 莉莉 鲁弗斯和艾薇帮助艺术作品基金会 |
[18:26] | break fund-raising records. | 破了筹集善款的记录 |
[18:27] | Certainly, sharing your hosting duties | 当然 共享你的主办身份 |
[18:30] | is a-a small price to pay. | 只是小小的敬意 |
[18:35] | Of course, | 没错 |
[18:37] | which is why you’ve inspired me to make my own additional donation, | 所以我打算捐赠更多善款 |
[18:41] | which I am sure will break their record. | 我敢肯定可以超越他们的捐赠记录 |
[18:46] | 八卦天后 丹·汉弗瑞 | |
[19:03] | Hold it right there, Humph-freak! | 站住 汉疯瑞 |
[19:05] | Do you have any idea what a mess your article has made? | 你知不知道你的文章造成了多恶劣的影响 |
[19:09] | No, but I’m guessing you’re gonna tell me | 不知道 不过我继续向前走 |
[19:10] | even if I keep walking. | 你也会告诉我的吧 |
[19:11] | My mother dted me, thanks to your disparaging drivel. | 因为你那篇无稽之谈 我母亲将我降职了 |
[19:15] | Right, and I’m sure it had nothing to do | 是么 那我敢肯定 |
[19:16] | with your work-related behavior. | 那跟你的工作表现一点关系都”没有” |
[19:18] | Fix this, | 想办法弥补 |
[19:20] | or when I’m done with you, | 不然等我们彻底撕破脸 |
[19:22] | you won’t even have Georgina Sparks’ couch in Brooklyn. | 你就会连乔治娜的沙发睡不上 |
[19:24] | I will fly Vanessa back | 如果有必要的话 |
[19:25] | from whatever third-world country she’s in if I have to. | 我还会让瓦内萨从她在的第三世界国家飞回来 |
[19:27] | Do you hear yourself? | 你听到你说的话了吗 |
[19:28] | You’re trying to bully me | 你在欺压我 |
[19:29] | into retracting an article about you being a bully. | 让我撤回那篇关于你欺压别人的文章 |
[19:33] | No. | 不 |
[19:34] | I’m proving to my mother | 我在向我母亲证明 |
[19:35] | that I am the mature, polite, professional woman | 我是一个成熟 优雅 专业的女性 |
[19:38] | who should be running Waldorf Designs. | 有足够的能力来运营霍道夫设计 |
[19:40] | Blair, you tracked me down with your “Spotted” Map | 布莱尔 你借”八卦天后”的地图来跟踪我 |
[19:42] | and threatened me with the return of Vanessa. | 威胁我要让瓦内萨回来 |
[19:45] | You are not mature, polite, or professional, | 你根本跟成熟 优雅 专业不沾边 |
[19:47] | and even your own mother knows it. | 你母亲也深知这一点 |
[19:59] | Nelly? | 内丽 |
[20:00] | Do you think you could meet me at Lily’s benefit tonight? | 今晚你可以来莉莉的义卖会见我吗 |
[20:03] | There’s something I think you would want to hear. | 我要说一些你会有兴趣的事 |
[20:11] | And you’re sure there’s nothing? | 你确定什么都没有吗 |
[20:12] | There’s nothing in any of this art. | 所有作品后面都没有任何东西 |
[20:15] | It could be subtle. | 可能是很微小的东西 |
[20:16] | Tape on the backing or rip in the seam. | 敲打背面试试 或者查看下接缝 |
[20:18] | No, there’s nothing. | 没 什么也没有 |
[20:19] | And the back of artwork is really boring. | 艺术作品的背面真的很无趣 |
[20:23] | Hold on one second. | 你先等等 |
[20:24] | Someone’s coming. | 有人来了 |
[20:30] | Nate? What are you doing here? | 内特 你在这里干嘛 |
[20:31] | I am just writing a story on Lily’s artwork | 我在为《观察家》 |
[20:34] | for “The spectator.” | 写莉莉作品的相关报道 |
[20:35] | Oh, for the A.P.F. benefit tonight? | 为今晚的艺术作品基金会义卖吗 |
[20:37] | Yeah. Exactly. | 没错 |
[20:39] | What are you up to? | 你在干嘛呢 |
[20:41] | Uh, just rereading an old short story. | 看一篇以前读过的短篇故事 |
[20:43] | Hey, is everybody a writer these days? | 现在人人都能当作家了吗 |
[20:45] | It–no, it’s Dan’s. | 不 是丹写的 |
[20:47] | Wow. Aren’t you getting enough of him in “Vanity Fair”? | 你还没受够他在《名利场》上的作品吗 |
[20:49] | It’s the one from “The New Yorker.” | 我读的是刊登在《纽约客》上的 |
[20:50] | You know, the story about the first time he saw me at that party. | 就是 关于他在派对上第一次见到我的情形 |
[20:53] | Do not tell me in some twisted turn of events | 别告诉我那性爱录像使故事峰回路转 |
[20:55] | that sex tape made you miss him. | 让你开始思念他了 |
[20:56] | No, it’s just… | 不 不是那样 |
[20:58] | We spent some time together, | 我们曾经在一起过 |
[20:59] | and… I don’t know. It– it brought up some old memories. | 我也不清楚 只是勾起回忆了 |
[21:02] | Serena, you’re really vulnerable right now | 瑟琳娜 你刚跟史蒂文分手 |
[21:03] | after Steven broke up with you. | 你现在很脆弱 很敏感 |
[21:05] | It’s too soon to have real feelings for Dan. | 你现在对丹动情未免太快了 |
[21:08] | But what if those feelings never really went away? | 可是如果说我对丹的感情从来没有消退过呢 |
[21:11] | That high school kid you fell in love with– | 你高中时期爱上的那个男孩 |
[21:12] | that’s not who he is anymore, okay? | 跟现在的丹是不一样的 好吗 |
[21:13] | He almost cost me “The Spectator” to sell his serial. | 他为了卖他的作品 害我差点失去了《观察家》 |
[21:16] | And he exploited all of us in those chapters. | 而且他为了写那些故事 利用了我们所有人 |
[21:18] | I know. You’re right. | 我知道 你说的没错 |
[21:19] | I mean, he has become a selfish egomaniac who will… | 他变成了一个彻头彻尾的利己主义者 |
[21:22] | Serena– | 瑟琳娜 |
[21:22] | Destroy his friends for–for money and attention, | 他不惜摧毁他的朋友 来赢得金钱 知名度 |
[21:26] | for fame and– | 赢得声望 |
[21:35] | I know how much you like chocolate-covered strawberries. | 我知道你很喜欢巧克力糖衣草莓 |
[21:41] | Dan, wait. | 丹 等等 |
[21:46] | Hey, listen, I better get going. | 听着 我还是走吧 |
[21:47] | Wait. What about the auction Serena mentioned? | 等等 瑟琳娜提到的那个义卖会呢 |
[21:49] | Look around. Is there anything missing? | 你看看四周 有没有什么东西少了 |
[21:56] | That painting of the rainbow woman is gone. | 彩虹女人的画像不在了 |
[21:59] | Oh. My Richard Phillips has arrived. | 我的理查德·菲利普斯画作到了 |
[22:02] | Lily, are you sure? | 莉莉 你确定要拍卖吗 |
[22:05] | You know, it’s one of my favorite pieces in my collection, | 你知道的 那是我最喜欢的作品之一 |
[22:08] | but it is for a good cause. | 但今天是为了做善事 |
[22:09] | And I’ve already sent Bart an e-mail, | 我已经给巴特发了封邮件 |
[22:11] | and I know he will agree. | 我知道他会同意的 |
[22:13] | This is incredibly generous. | 你简直太慷慨了 |
[22:15] | In fact, we’re gonna have a live auction | 事实上 我们会为了这件作品 |
[22:18] | just for this special piece. | 单独举办一个现场拍卖会 |
[22:22] | I know she will be the star of the show. | 我知道她会成为展会焦点的 |
[22:29] | This work of art appears to be a work of Bart. | 这件艺术作品似乎正是巴特的杰作 |
[22:33] | Let the bidding begin. | 让我们开始竞标吧 |
[22:41] | This is Spencer Sweeney, Patrick McMullan, | 斯宾塞·斯威尼 帕特里克·麦克穆兰 |
[22:44] | and Fab Five Freddy. | 弗布·弗莱迪[三者皆为艺术家] |
[22:51] | Good evening, ladies and gentlemen, | 女士们 先生们 晚上好 |
[22:53] | and welcome to the Art Production Fund Benefit. | 欢迎来到艺术作品基金会义卖 |
[22:56] | First, I’d like to say a special thanks | 首先 我想将诚挚的谢意 |
[22:58] | to rufus Humphrey and Ivy Dickens | 献给鲁弗斯·汉弗瑞和艾薇·迪肯斯 |
[23:01] | for their tremendous contribution tonight. | 感谢二位对这场义卖的慷慨捐献 |
[23:07] | Careful, Lily. | 小心 莉莉 |
[23:09] | You paid a lot of money to fill those worry lines. | 为了心安理得 你可是花了不少钱啊 |
[23:11] | Listen, you vile little interloper, | 听着 你这个不要脸的小三 |
[23:14] | you and Rufus may have rubbed | 你和鲁弗斯可以倾尽所有 |
[23:16] | your last two nickels together to replace my art, | 来换走我的艺术品 |
[23:18] | but the only people that you’re making fools of are yourselves. | 但是你们这是在自欺欺人 |
[23:21] | But tonight, folks, the centerpiece of this event | 朋友们 但今晚活动压轴的艺术品 |
[23:24] | will be a special live auction | 是现场特别拍卖的 |
[23:28] | of Richard Phillips’ “Spectrum”, | 理查德·菲利普斯的《光谱》 |
[23:30] | courtesy of Lilian Bass’ personal collection. | 为莉莲·拜斯的私人收藏 |
[23:34] | Bidding will begin shortly. | 马上就开始竞标 |
[23:35] | As I was saying, you can pretend to be Lola, | 正如我说 你可以假扮洛拉 |
[23:38] | you can pretend to be Serena, | 可以假扮瑟琳娜 |
[23:40] | but you will never be me. | 但是你永远都扮不成我 |
[23:41] | I don’t want to be you. I want to be better. | 我不想成为你 我想比你更好 |
[23:45] | Rufus already thinks I am. | 鲁弗斯已经觉得我比你好了 |
[23:51] | I always liked that painting. | 我一直很喜欢那幅画 |
[23:59] | I’m glad to see you two found each other. | 很高兴看到你们两个人在一起 |
[24:00] | Blair. | 布莱尔 |
[24:02] | Nelly was just telling me you invited her here | 内丽刚告诉我你邀请她过来 |
[24:05] | to meet with her. | 在此见面 |
[24:06] | I hope it is to make an official apology. | 我希望你是想正式道歉 |
[24:09] | That I’d love to hear. | 那我倒愿意听听看 |
[24:12] | I’m not here to apologize to Nelly, mother. | 妈妈 我不是来向内丽道歉的 |
[24:16] | I’m here to apologize to you. | 我要向你道歉 |
[24:18] | Then what am I doing here? | 那让我来干什么 |
[24:19] | Shutting up and writing about it so you can publicly restore | 闭嘴 记下一切 |
[24:23] | Waldorf designs’ pristine reputation. | 回头好恢复霍道夫时装的声誉 |
[24:24] | Blair, what is this about? | 布莱尔 你这是干什么 |
[24:27] | Undoing all the damage my dark side has done. | 弥补我的黑暗面造成的损失 |
[24:30] | I’m a bad seed, mother. | 母亲 我天生就是个坏人 |
[24:33] | So send me away to the village of the damned. | 你把我送到我该待的地方去吧 |
[24:40] | No one expects miracles, darling. | 没人期望什么奇迹 亲爱的 |
[24:44] | It’s been part of you for 20-something years. | 20多年来你不是一直都这样吗 |
[24:46] | It’s not going to go away overnight. | 不可能一夕之间就改变的 |
[24:48] | Just maybe sometime before I die. | 只要在我死前能改变就行 |
[24:52] | Y-you don’t understand. | 你没有听明白 |
[24:54] | The real Grace Kelly had talent. | 格蕾丝.凯丽有天赋 |
[24:56] | You have talent. | 你有天赋 |
[24:57] | Even that Goth princess Jenny Humphrey had talent. | 甚至那个害人精珍妮·汉弗瑞都有天赋 |
[25:01] | But I don’t. It’s all just pretense. | 但是我没有 我只是装的罢了 |
[25:03] | Well, your record of achievements prove otherwise. | 但是 你的成就却说明正好相反 |
[25:07] | Everything I have | 我所拥有的一切 |
[25:10] | was from scheming and lying | 都是施诡计耍手段 |
[25:13] | and working the angles. | 投机取巧得来的 |
[25:15] | I don’t have what it takes. | 我确实没有天赋 |
[25:16] | You are Mozart. | 你好比是莫扎特 |
[25:18] | I’m Salieri. | 而我却是萨列里[为搏出位毒害莫扎特] |
[25:20] | No matter how hard I work, I will never be you. | 不论我怎么努力 我都不会有你的成就 |
[25:23] | And I think it was just my dark side trying to hide that. | 我觉得是我的黑暗面试图隐藏这点 |
[25:27] | So… | 所以 |
[25:29] | Effective immediately, | 即刻生效 |
[25:31] | I resign from Waldorf designs. | 我从霍道夫时装辞职 |
[25:41] | Did you reach anyone from A.P.F.? | 艺术作品基金会那里找到人了吗 |
[25:43] | I finally got ahold of an assistant, | 我好不容易找到一个助手 |
[25:44] | but she said they’re only taking bids in person. | 但是她说本人到场竞标才有效 |
[25:47] | How far away are you? | 你离那里还有多远 |
[25:48] | At least ten blocks. | 至少十个街区 |
[25:49] | Is there no way around this, like on the sidewalk? | 真的开不过去了吗 走人行道也行啊 |
[26:05] | I like that your artists reflect | 我很高兴 你的艺术品 |
[26:07] | the same socially relevant projects | 和艺术作品基金会的相关社会项目 |
[26:09] | we commission at Art Production Fund. | 反映的主题是一致的 |
[26:11] | And I like that you can see the street art influence. | 我也很高兴你明白街头艺术的影响力 |
[26:13] | I’m not talking about the ’80s but the ’40s– | 我说的不是八十年代 而是四十年代 |
[26:15] | Dubuffet, Pollack, Ray Johnson. | 迪布 波拉克 雷·约翰逊[皆为艺术家] |
[26:17] | Yeah, when artists were the stars of New York | 是啊 那时候纽约的明星是艺术家 |
[26:19] | instead of celebutantes. | 而不是社交名媛 |
[26:21] | Yes. | 是啊 |
[26:21] | Excuse me. Can I speak to you for a moment? | 打扰一下 借一步说话 |
[26:24] | What can I do for you, Lily? | 有何贵干 莉莉 |
[26:25] | Are you interested in one of my pfahler pieces | 难道你对我的无名作品感兴趣 |
[26:27] | to replace your Phillips? | 想把菲利普斯的换下来吗 |
[26:28] | No, thank you. | 谢谢 不过你想多了 |
[26:29] | And I think you’ve made your point here, Rufus. | 我觉得你已经表现得很明显了 鲁弗斯 |
[26:31] | This is a benefit to raise money for a good cause, | 不过这是一个为慈善事业筹款的活动 |
[26:34] | and I won’t have your little freeloader making a mockery of it | 所以我不会让你的小寄生虫来嘲弄它 |
[26:36] | by bidding on things she can’t afford. | 明明买不起 还乱竞标 |
[26:39] | Ivy can afford any painting she wants. | 艾薇能买得起任何她想要的东西 |
[26:40] | And with what money? I know it’s not yours. | 哪来的钱 我知道不是你的 |
[26:44] | You’re right. | 确实不是我的 |
[26:45] | It’s CeCe’s. | 是茜茜的 |
[26:50] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[26:51] | if we are ready to begin, | 大家准备好了的话 |
[26:53] | I would like to start the bidding | 我宣布理查德·菲利普斯的作品 |
[26:54] | for the Richard Phillips | 竞标开始 |
[26:55] | at $500,000. | 50万美金起拍 |
[27:00] | $500,000. | 50万 |
[27:01] | I have $500,000. | 50万 |
[27:02] | Lola gave it back to her when she found out | 洛拉发现你母亲想让艾薇继承遗产时 |
[27:05] | your mother wanted Ivy to have it. | 就把钱还给了她 |
[27:05] | $500,000. Going once? | 50万一次 |
[27:08] | $500,000. Do I have $520,000? | 50万 有人出52万吗 |
[27:10] | $520,000. | 52万 |
[27:11] | She may have been able to con Lola out of half my mother’s estate, | 她也许能从洛拉骗得我母亲一半的财产 |
[27:14] | but she’ll never get anything of mine. | 但是休想从我这里拿走任何东西 |
[27:15] | Do I have $540,000? Going once? | 有人出54万吗 有吗 |
[27:17] | $540,000. | 54万 |
[27:18] | $560,000. | 56万 |
[27:19] | $560,000. Do I have $570,000? | 56万 有人出57万吗 |
[27:21] | $570,000. | 57万 |
[27:21] | $570,000. $570,000. Do I have $580,000? | 57万 有人出58万吗 |
[27:24] | $580,000. | 58万 |
[27:25] | $580,000. Do I have $600,000? | 58万 有没有人出60万 |
[27:26] | $750,000. | 75万 |
[27:28] | $750,000. | 75万 |
[27:32] | I know it sounded bad, but you heard it out of context. | 我知道我说得不好听 但你是断章取义了 |
[27:34] | In what context can “Selfish egomaniac” be positive? | 什么情况下”自私自大狂”才会有正面意义 |
[27:37] | I was telling Nate what a good time I had with you, | 我是在告诉内特我和你在一起的时候很快乐 |
[27:39] | – but th– – Yeah, I heard the “But” part. | -但是 -对 我听到了转折部分 |
[27:40] | But that it’s confusing for me | 但是我觉得很困惑 |
[27:43] | because I have spent the past few months hating you. | 过去几个月来我一直是恨你的 |
[27:45] | I told you I loved you, | 我告诉你我爱你 |
[27:46] | and then you rejected me for my best friend. | 可你却因我最好的朋友而拒绝我 |
[27:48] | You’ve rejected me for nearly everyone on the upper east side. | 你也为了几乎上东区每个人拒绝过我 |
[27:50] | Can you blame me for having doubts? | 所以你能因为我有所怀疑就都怪我吗 |
[27:52] | You had more than doubts. | 你不仅是有所怀疑 |
[27:53] | You told me you never wanted to see me again. | 你告诉我你永远都不想见我了 |
[27:54] | You mean, after you used me to make a sex tape | 你是说在你利用我拍性爱录像 |
[27:56] | to destroy me and your best friend? | 破坏我和你最好的朋友之间的关系之后吗 |
[27:58] | I’m not the bad guy here. | 那又不是我的错 |
[27:59] | You want everyone to believe | 你想让所有人都相信 |
[27:59] | you’re poor, sweet Dan Humphrey from Brooklyn. | 你还是那个来自布鲁克林可怜又体贴的丹 |
[28:02] | But you sent that video of Chuck and Blair | 但是你却把恰克和布莱尔的那段视频 |
[28:04] | into “Gossip Girl” | 发到了《八卦天后》上 |
[28:05] | to try to ruin her wedding, and then you pinned it on me. | 你想破坏她的婚礼 还把责任都推到我身上 |
[28:07] | Yeah, I didn’t want Blair to marry the wrong man. | 我是不想让布莱尔嫁错人 |
[28:09] | And it’s not like you’ve never used “Gossip Girl” | 难道你就没用过《八卦天后》 |
[28:10] | to further your own agenda. | 来达成自己的目的吗 |
[28:11] | Oh, wait. Oh, wait. You were gossip girl for a second. | 等等 你还真当过一段时间的八卦天后 |
[28:14] | Only to restore balance after Georgina’s reign of terror– | 就因为我打破了乔治娜的恐怖统治 |
[28:17] | Who–who is now partnering with you to attack and humiliate | 而她现在和你一起在你的文章中 |
[28:20] | everyone that we care about in your exposes? | 攻击侮辱我们在乎的每个人 |
[28:22] | Which leads us back to your reason | 这就是你为什么 |
[28:23] | for calling me a selfish egomaniac. | 叫我自私的自大狂 |
[28:24] | You’re right. Now I–now I understand. | 你是对的 我能理解 |
[28:25] | Good. I’m glad. | 那就好 |
[28:27] | I was being sarcastic, Serena. | 我那是在讽刺你 瑟琳娜 |
[28:28] | So was I. | 我也是 |
[28:29] | – No, you weren’t. – Yes, I was. | -不 你不是 -是的 我是 |
[28:31] | Look–look, | 听着 |
[28:32] | obviously, too much has happened over the past five years. | 过去五年里的确发生了很多事 |
[28:35] | No matter who we are today, | 不管今天我们变成什么样 |
[28:37] | we can’t undo the things we’ve done in the past, | 我们都没法改变我们过去做的事 |
[28:39] | So it’s probably best we just move on without each other. | 所以我们以后最好还是各走各的吧 |
[28:45] | Which I will do the second we get out of this elevator. | 一下电梯 我们就再毫不相干了 |
[28:51] | $880,000. I have $880,000. Do I hear $900,000? | 88万 还有更高的吗 有90万的吗 |
[28:52] | $900,000. | 90万 |
[28:53] | – $900,000. – What do you think you’re doing? | -90万 -你这是在干什么 |
[28:55] | $920,000. | 92万 |
[28:56] | I’d ask you the same thing. | 那你这又是在干什么 |
[28:58] | Bidding on an item you put up for auction? | 买回自己拿去拍卖的画 |
[28:59] | I changed my mind when this gypsy trash wanted it. | 这贱女人想要这画 我不会让她如愿 |
[29:02] | She will not have anything near and dear to my heart. | 她不配得到我喜欢的任何东西 |
[29:05] | $940,000 once? | 94万一次 |
[29:06] | $940,000. | 94万 |
[29:07] | $960,000. | 96万 |
[29:07] | I assure you I won’t let her win if you stop bidding. | 我向你保证即使你不再竞拍 她也不会赢 |
[29:10] | And why should I trust you? | 我凭什么相信你 |
[29:11] | I know you teamed up with this charlatan | 我知道你跟这大骗子是一伙的 |
[29:13] | to cause problems with your father and me. | 故意挑拨我和你爸的关系 |
[29:15] | This painting means more to me than anything. | 这幅画对我非常重要 |
[29:17] | $980,000. | 98万 |
[29:18] | What do you think you’re doing? | 你这是在干什么 |
[29:20] | We’re supposed to be on the same side. | 我们才是同一条战线的 |
[29:21] | So you are still aligned with her? | 你还跟她统一战线啊 |
[29:23] | I’m on nobody’s side but my own. | 我没和任何人统一战线 |
[29:28] | $1.1 million. | 110万 |
[29:30] | Do I hear 1.2? | 有出120万的吗 |
[29:31] | Going once. Going twice. | 110万一次 110万两次 |
[29:33] | Sold for $1.1 million. | 110万成交 |
[29:37] | To the man in front. | 前排的这位先生拍下这幅画 |
[29:38] | Congratulations. | 恭喜 |
[29:42] | Revenge is sweet, | 报复的滋味香甜可口 |
[29:44] | especially when you have a sugar mama. | 尤其是还有个富婆助你一臂之力 |
[29:50] | Unfortunately, | 不幸的是 |
[29:51] | not all families appreciate just desserts. | 并非每个家庭都喜欢报复带来的快感 |
[30:02] | I just wanted to congratulate you and apologize. | 我想祝贺你们并且跟你们道歉 |
[30:06] | I admit that I was out of line | 我承认我之前说的话 |
[30:08] | with some of the things that I said earlier. | 的确很过分 |
[30:10] | And you obviously want something now. | 显然现在你有求于我们 |
[30:11] | Well, I know how important it was for you to prove | 我知道对于你来说 |
[30:13] | that you could best me publicly. | 证明你有能力当众击败我很重要 |
[30:15] | And now that you’ve achieved what you wanted, | 现在你如愿以偿了 |
[30:17] | I would love to buy my painting back. | 我希望把我的画买回来 |
[30:19] | Well, if you wanted it so much, why’d you put it up for auction? | 如果你真这么喜欢 为什么拿出来拍卖呢 |
[30:22] | I had no idea how much it meant to me till it was gone. | 失去了 我才知道自己有多在乎 |
[30:25] | And let’s face it, Rufus. | 鲁弗斯 面对现实吧 |
[30:26] | Do you really want that hanging in your loft, | 你真的想把那幅画挂在你家里 |
[30:28] | reminding you of me? | 让你不停地想起我 |
[30:30] | I don’t. | 我不想 |
[30:31] | We’ll give it to a museum– | 我们会捐给博物馆 |
[30:34] | one far away from manhattan | 离曼哈顿很远的博物馆 |
[30:35] | where you won’t even be able to visit. | 这样即使你想看也看不到 |
[30:37] | Surely there’s a price that will change your mind. | 我相信钱能改变你们的想法吧 |
[30:39] | No. | 不能 |
[30:41] | You can’t buy us off the way you do everyone else. | 你没法像收买别人那样收买我们 |
[30:44] | We don’t want your money. | 我们不稀罕你的臭钱 |
[30:45] | What is it you want then? | 那你到底要什么 |
[30:47] | To make you feel the way you’ve made us feel– | 让你感受一下你给我们造成的伤害 |
[30:50] | humiliated and powerless | 备受羞辱却无能为力 |
[30:53] | and like you’re worth nothing. | 让你感觉自己一文不值 |
[30:54] | So if you’ll excuse me, | 所以不好意思 |
[30:56] | I’m going to make sure they’re packing up our painting. | 我要去确保他们把我们买下的画包装好 |
[31:06] | I’ll see you later. | 待会见 |
[31:17] | And you remain a kept man. | 你还能这么冷静啊 |
[31:23] | I never thought I would say this, Lily, | 莉莉 我没想过自己会说出这样的话 |
[31:27] | but I think Ivy’s right. | 但我认为艾薇是对的 |
[31:31] | You brought this on yourself. | 这都是你自找的 |
[31:40] | Maybe you should try Vanya again. | 你还是再打个电话给瓦尼亚吧 |
[31:42] | It’s been, like, 47 seconds since I called. | 我刚打给他没多久 |
[31:44] | And unlike last time we were stuck here, | 不像上次我们困在电梯里 |
[31:46] | I remembered to use your name. | 这次我记得说你的名字了 |
[31:48] | Oh, if we’re recreating that, | 如果我们要历史重演的话 |
[31:49] | You should probably try to crawl out of the ceiling any moment. | 你应该从电梯顶那爬出去 |
[31:53] | I admit that was not one of my better ideas. | 我知道那不是什么好主意 |
[31:56] | Why–why were you so mad about it, then? | 你那时候为什么这么生气 |
[31:58] | Because I didn’t want you to get hurt. | 因为我不想让你受伤 |
[32:03] | I’m sure you want me to hit the floor right now. | 我知道你现在肯定想我摔在地板上 |
[32:06] | Throw me down the elevator shaft. | 把我扔下电梯槽 |
[32:09] | Or, hell, you know, you could just | 又或者你想 |
[32:10] | trick me into making another sex tape. | 再骗我跟你拍情色录像 |
[32:13] | It’s the people you know best that you can hurt the most. | 我们伤害得最深的往往是我们最亲近的人 |
[32:20] | I’m sorry… | 对不起 |
[32:22] | I didn’t say anything when you told me you loved me. | 当你告诉我你爱我的时候我没有回应你 |
[32:29] | It–it was easier to focus on my anger at Blair | 把气都撒在布莱尔身上 |
[32:31] | than face the possibility of getting what I always wanted | 比意识到得不到自己想要的容易多了 |
[32:35] | and… and–and losing it again. | 然后一次又一次的失控 |
[32:37] | What you always wanted? | 你一直想要的是什么 |
[32:44] | You know, I had… | 我今天… |
[32:46] | a really great time with you today. | 和你在一起很高兴 |
[32:53] | I had to believe that you were terrible | 为了保护我自己 |
[32:56] | in order to protect myself. | 我不得不逼自己相信你是烂人 |
[32:58] | Well, you know, I could actually be terrible if you prefer. | 如果这是你想要的 我可以当个烂人 |
[33:02] | No. No, thank you. I’m good. | 不 谢谢你的好意 |
[33:04] | I-I much prefer you this way. | 我比较喜欢你这样 |
[33:08] | Yeah, the feeling’s mutual. | 彼此彼此 |
[33:16] | I will try Vanya again. | 我再给瓦尼亚打电话吧 |
[33:24] | Well… | 好吧 |
[33:28] | I guess that’s my cue. | 看来老天也催我赶快走了 |
[33:30] | Or you could come up | 或者你可以跟我回去 |
[33:31] | and have some chocolate-covered strawberries | 在你被狗仔队骚扰之前 |
[33:33] | before you face the paparazzi. | 跟我一起享用巧克力糖衣草莓 |
[33:37] | Yeah. That sounds nice. | 听起来不错 |
[33:55] | If you’ve come for a follow-up interview, I have no comment. | 如果你是找我做后续报道的 我无可奉告 |
[33:58] | Actually, I came to say thanks for the exclusive… | 实际上 我是来谢谢你给我的独家报道 |
[34:02] | and maybe to gloat a little. | 顺带幸灾乐祸一下 |
[34:04] | How did you know where to find me? | 你怎么知道我在这 |
[34:05] | The Met Steps 大都会艺术博物馆的台阶, B高中辉煌时最喜欢坐的台阶 | |
[34:05] | The Met Steps? | 大都会艺术博物馆的台阶吗 |
[34:07] | Where else would you go to make yourself feel better? | 你还会去哪寻求慰藉啊 |
[34:10] | My mother always said you’d peaked in high school. | 我妈常说高中是你人生的顶峰 |
[34:12] | You mean when no one else spoke to you besides your mother? | 你还记得你高中时除了你妈没人理你吧 |
[34:17] | You can make fun of how unpopular I used to be, | 你可以尽情取笑我过去多不受欢迎 |
[34:20] | but the person no one cares about anymore is you. | 但现在根本没人会在乎你 |
[34:24] | Then why are you still sitting below me on the steps? | 那为什么你还坐在低我几级台阶的位置 |
[34:29] | Habit. Like a headband. | 习惯 就像发箍一样 |
[34:34] | Just a remnant from when you were a tastemaker. | 这是你当初叱咤风云的见证 |
[34:38] | And all every girl at Constance wanted was to be just like me. | 所有康士坦茨的女孩都想像我一样 |
[34:42] | Lucky for all of us, like the eco-clothing trend, | 幸运的是 正如模仿你穿衣的潮流一样 |
[34:45] | those days are gone. | 那些日子已不复存在了 |
[34:47] | You obviously don’t shop in Brooklyn. | 看来你没在布鲁克林逛过街 |
[34:49] | But thank you, Nelly. | 但我还是要谢谢你 内丽 |
[34:51] | Your misinformation has been invaluable. | 你的错误信息对我来说也很有价值 |
[34:56] | Where are you going? You won’t look good in hemp. | 你要去哪 你穿麻质衣服不好看 |
[35:00] | But you will, while you eat crow. | 但你穿上会好看的 等着丢脸吧 |
[35:02] | I just hope it’s not too late. | 我只是希望还不算太晚 |
[35:09] | Thank you so much | 非常感谢你 |
[35:09] | for letting us use your painting in the auction. | 能让我们在拍卖会上用你的画 |
[35:12] | Um, Tood Diciurcio, | 托德·瑟西瓯 |
[35:14] | this is Chuck Bass. | 这位是恰克·拜斯 |
[35:16] | It’s a beautiful painting. Excuse us. | 这幅画很美 抱歉我们聊两句 |
[35:20] | – Great work tonight. – No thanks to you. | -今晚干得漂亮 -拜你所赐 |
[35:22] | I thought we were on the same team. | 我还以为我们是同一条战线上的呢 |
[35:24] | We are, which is why you should sell me that painting. | 我们是 所以把那幅画卖给我吧 |
[35:26] | Lily already tried that. | 莉莉已经尝试过说服我了 |
[35:28] | I hope you turned her down. | 我希望你谢绝了她 |
[35:30] | That piece is a critical component of my campaign against Bart. | 那幅画是我扳倒巴特的一个关键部分 |
[35:33] | As you know, if I topple him, Lily won’t be far behind. | 你懂的 如我扳倒了他 扳倒莉莉也不远了 |
[35:39] | What’s a queen without her king? | 没有了国王还叫什么皇后 |
[35:42] | I’ll sell you the painting… | 我会把那幅画卖给你 |
[35:45] | for double what I paid. | 但以双倍价钱 |
[35:46] | That’s a price I’m willing to pay. | 我乐意接受 |
[35:50] | All right, I’ll have it delivered. | 好吧 我会派人把画送过去 |
[35:52] | Pleasure doing business with you. | 跟你合作很愉快 |
[35:54] | Spotted–Ivy moonlighting as a gallerina. | 现场播报 艾薇兼职做起卖画中介 |
[35:58] | Better hope this masterpiece isn’t a forgery. | 最好祈祷这幅名作不是个赝品 |
[36:05] | Is it weird to say I’m– I’m glad we got in that fight? | 这么说会不会很怪 我很高兴我们吵了一架 |
[36:07] | No, no. No, not at all. I am, too. | 没有 没有 一点也不 我也挺高兴 |
[36:10] | That storage unit I kept packed full of old resentments | 我旧怨重重 |
[36:12] | was getting pretty full. | 已积累太久 |
[36:15] | You know, I-I feel like I did | 这感觉就像 |
[36:16] | when I first came back to the city from boarding school, | 和我刚从寄宿学校回纽约时一样 |
[36:19] | when all I wanted was a fresh start. | 所盼望的不过是个全新的开始 |
[36:21] | Well, you have one now, at least with me. | 你现在就有一个了 至少和我有了 |
[36:28] | I, uh, should probably take off. It’s getting pretty late. | 我大概该走了 时间不早了 |
[36:30] | Oh, did you ever find a place? | 你找到住的地方了吗 |
[36:32] | Technically, no. But, I mean, I got that check now, so… | 其实还没 但我现在有了那张支票 所以 |
[36:35] | I can afford a hotel room. I don’t want to impose too much. | 我可以找个酒店住 我不想勉强你 |
[36:38] | No, you’re– you’re not imposing at all. | 不 你一点都没有勉强 |
[36:44] | Are you sure? I mean, just this morning, | 你确定吗 我是说 今天早上 |
[36:46] | you were saying you thought it might ruin our friendship. | 你还说你认为这毁掉了我们的友谊 |
[36:48] | Well, I think if we could get through the last five years, | 过去的五年我们都能挺过来 |
[36:52] | then we could get through a few more nights. | 多几个晚上也无妨 |
[36:57] | So… y-you can stay. | 你可以留下来 |
[37:02] | Or you don’t have to. | 但你也不是非得留下来 |
[37:03] | You can go, too. | 你也可以离开 |
[37:07] | Or you can stay. Whatever you want. | 或者你可以留下来 看你怎么想 |
[37:22] | That’s what I want. | 这就是我所想的 |
[37:33] | I made a mistake. | 我犯了一个错误 |
[37:34] | Many. Who hasn’t? | 多了去了 谁没犯过错 |
[37:37] | You’ll have to be more specific, dear. | 说具体点儿 亲爱的 |
[37:39] | When I quit earlier, | 我早先辞职的时候 |
[37:43] | I thought that I was using my dark side | 我说我总用我的阴暗面 |
[37:45] | to hide the fact that I have no talent. | 去掩盖我没有天赋的事实 |
[37:47] | I wasn’t the one who said you didn’t have talent, Blair. | 说你毫无天赋可不是我哦 布莱尔 |
[37:50] | No, but you told me to squash my dark side, | 不 但是你告诉我要赶走我的阴暗面 |
[37:53] | which is my talent. It’s my inspiration. | 那就是我的天赋 我的灵感所在 |
[37:56] | You can’t blackmail your way through business. | 你不能在生意上耍手段 |
[37:58] | Well, I agree, but… | 我同意 但是 |
[38:01] | I’m not talking about my management style, | 我并不是在说我的管理方式 |
[38:04] | which I admit needs help to stay on the straight and narrow. | 我承认我需要监督才能安分守已 |
[38:07] | I’m talking about my designs. | 我是在说我的设计 |
[38:08] | Oh, where is this coming from? | 这从何说起 |
[38:10] | High school. | 高中时代 |
[38:11] | My Grace Kelly did have talent. | 我像格蕾丝·凯丽的那一面很有天赋 |
[38:13] | She got me straight A’s and the perfect boyfriend. | 她使我得满分 交上完美的男朋友 |
[38:16] | But it was my Grace Jones | 但是我像格蕾丝·琼斯的那一面 |
[38:18] | that had everyone wanting to dress like me, | 使大家都想穿成我这样 |
[38:20] | Not because they admired my hard work | 不是因为她们倾羡我的努力 |
[38:22] | but because they were fascinated by my ferocity. | 而是因为她们被我的女王范所吸引 |
[38:27] | You did instill fear in the hearts of many. | 你的确是很多人心中的权威所在 |
[38:32] | I need to stop trying to be you and use my power | 我需要试着不去成为你 而是利用自己的能力 |
[38:36] | to form the fashionistas of the future… | 用康士坦茨所赐的灵感 |
[38:39] | with a line for high school girls, | 设计一个以高中女生为目标客户的系列 |
[38:41] | inspired by my constance uniform. | 从而跻身时尚界风向标 |
[38:43] | I’m not sure people want to wear uniforms | 我不太觉得学生们不用上学时 |
[38:46] | if they’re not in school. | 还会想穿校服 |
[38:48] | These won’t be the uniforms they have to wear. | 这些不是她们必须穿的制服 |
[38:50] | They’ll be the uniforms they beg to wear– | 而是她们会渴望穿的制服 |
[38:52] | Once they see on the girls they want to be. | 一旦她们看到她们想成为的人穿着这些制服 |
[38:54] | They own this town. | 她们拥有这座城市 |
[38:57] | Uniforms? | 制服 |
[38:59] | Well, they do represent power and authority | 制服确实代表了能力和权威 |
[39:02] | and instill a sense of belonging. | 并且灌输了一种归宿感 |
[39:03] | And the girls I dress won’t follow trends. | 而我选的那些女孩不会盲目跟随潮流 |
[39:06] | They will set them, | 而是创造潮流 |
[39:08] | Just like I did. | 就像我过去那样 |
[39:10] | You always were very influential. | 你那时确实很有影响力 |
[39:13] | Please. | 拜托了 |
[39:15] | Give me one more chance to prove it. | 再给我一次机会去证明 |
[39:23] | So what do you expect to find? | 你期望找到什么 |
[39:24] | The financial records of Bart’s oil deal, | 巴特石油交易的财务记录 |
[39:27] | which, when I finally hand over to the FBI, | 把那个上交给联邦调查局以后 |
[39:30] | will ensure he spends the rest of his days | 就能确保他在今后的岁月里 |
[39:32] | playing pinochle with Bernie Madoff. | 和伯纳德·麦道夫一起玩扑克了 |
[39:38] | Thank you. | 多谢 |
[39:46] | Well, I guess it’s not time to break out the handcuffs just yet. | 我想我们高兴得太早 |
[39:50] | Where the hell is that envelope? | 那封信到底哪去了 |
[39:51] | Maybe “Traffic” meant something else | 也许”交通”说的不是这个 |
[39:53] | or we got the wrong painting. | 或者我们拿错了画 |
[39:55] | No. No. Lily was too determined to get this one, | 不可能 莉莉当时很坚定要拍得这幅画 |
[39:59] | and the Phillips in my bedroom has a backing on it. | 而我卧室的那幅同作者的画有个衬背 |
[40:01] | Then someone took it off. | 那么就是有人把它拿走了 |
[40:03] | Then they’ve got the evidence! | 那么他们就拿到了证据 |
[40:09] | Remember that silver bullet we were looking for? | 还记得我们一直在找的那个致命一击吗 |
[40:12] | I found it. | 我找到了 |
[40:15] | You know, I really think it’s time for you to come back. | 我真觉得你现在该回来了 |
[40:17] | The sooner, the better. | 越快越好 |
[40:20] | I don’t know how much longer I can keep doing this. | 我不知道我还能撑多久 |
[40:23] | I gotta go. | 先挂了 |
[40:26] | One pepperoni pizza, extra cheese to go | 意大利香肠披萨 加倍芝士的 |
[40:28] | with a bottle of Dom Perignon– | 还有一瓶唐·培里侬 |
[40:32] | An unexpected yet brilliant combination, | 出乎意料却完美的组合 |
[40:35] | Just like us. | 就像我们一样 |
[40:36] | The Beatles sang, | 甲壳虫在歌里唱道 |
[40:37] | “Living is easy with eyes closed.” | “闭上眼睛 生活就更轻松” |
[40:42] | Bart, I am so sorry. | 巴特 我很抱歉 |
[40:43] | I had no idea that’s where you hid the records of your oil deals. | 我真不知道你将石油交易的记录藏在那里 |
[40:47] | But even with our eyes open, | 但是即使我们睁着眼睛 |
[40:48] | we all still have blind spots. | 也会有盲点 |
[41:06] | Or maybe we’re just looking in the wrong place. | 又或许我们只是找错了地方 |
[41:10] | So this will be aimed at the 12-to-25 set. | 所以这个目标人群设定在12到25岁之间 |
[41:13] | Marc Jacobs has “Marc by”… | 马克·雅可布有”马克”副牌 |
[41:16] | Mm-hmm. And Waldorf designs will have “B”. | 霍道夫设计也将有”B”作为副牌 |
[41:19] | – Oh, I just love that. – Yeah! | -我喜欢 -太好了 |
[41:22] | But when we finally do see the light, | 但是当我们终见阳光之时 |
[41:26] | it’s strawberry fields forever. | 眼前似乎就是无限甜美 |
[41:35] | Wait a second. | 等等 |
[41:37] | Are you sure? | 你确定吗 |
[41:40] | X.O.X.O., Gossip Girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |