Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

绯闻女孩(Gossip Girl)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 绯闻女孩(Gossip Girl)第6季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
时间 英文 中文
[00:02] Gossip girl here– your one and only source “八卦天后”在此 这是你了解
[00:04] into the scandalous lives of manhattan’s elite. 曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道
[00:08] Can we please turn it off? 我们能不能把视频关掉
[00:09] You manipulated me into thinking that it was over 你误导我 让我觉得我和她都结束了
[00:11] so I would cheat on her, 好让我背叛她
[00:12] and I can’t marry someone who always has another sex tape 我不能娶一个总是会爆料出性录像带
[00:14] or surprise scheme up their sleeve. 或是出人意料搞阴谋的人
[00:16] You wanna grab a burger? 你想吃个汉堡吗
[00:18] So Bart was using the horses to hide the money 所以巴特通过马匹交易
[00:21] he was buying illegal oil with? 来掩饰非法购买石油的钱
[00:22] He did it so he could avoid federal prison. 他这么做是为了避免进联邦监狱
[00:25] Lola returned it to me. 是洛拉还给我的
[00:26] That’s Carol’s portion of Cece’s estate. 那是茜茜留给卡萝的那部分财产
[00:29] I never thought I’d be grateful to CeCe Rhodes. 我从来没想过我会如此感激茜茜·罗兹
[00:31] Miss Eleanor call. She saw photos of cotillion. 埃莉诺小姐打来电话 说她看了舞会的照片
[00:34] She say she come home to fix decorum disaster. 她说她要回家重塑你崩坏的礼仪
[00:52] They say the early bird gets the worm. 都说早起的鸟儿有虫吃
[00:54] Inspiring motivation… if you’re the bird. 励志之极 如果你是只鸟的话
[00:58] The worm, however, has no idea 但是 虫儿却不知道
[01:00] when her future will be plucked away 她的未来何时
[01:02] by the next airborne attacker. 会被飞翔的猎食者叼走
[01:04] My mother’s plane landed 45 minutes ago. 我妈妈的飞机45分钟前降落了
[01:07] Look, alive, people! 振作起来 各位
[01:09] She was so furious that my cotillion dress was associated 我的舞会裙装和瑟琳娜的性爱录影带扯上关系
[01:12] with Serena’s sickening sex tape. 她都快气疯了
[01:14] Everything must be perfect. 万事都必须做到完美
[01:16] And “perfect” does not include tabloid contraband. “完美”可不包括偷看花边新闻
[01:20] Hand it over. 拿过来
[01:27] Get this out of my sight. 别让它出现在我眼前
[01:28] My mother cannot see that revenge smut. 不能让我母亲看到这种下流的报复性文章
[01:31] On second thought, you go with it. 转念一想 我要你和它一起消失
[01:34] How dare Humphrey write that I am conniving, manipulative, 汉弗瑞竟敢写我搞阴谋耍手段
[01:37] and stuck in high school? 满脑子还是高中的事
[01:39] I am not all scheme and no substance. 我又不是只耍手段 不做实事
[01:41] Hell have no fury like a lonely boy scorned. 把寂寞男孩惹毛了可不好玩
[01:44] Well, he doesn’t matter. 他无关紧要
[01:45] When my mother sees the dress orders, 在我母亲看到裙子的订单时
[01:47] she will be so busy singing my praises 她会忙着给我唱赞歌
[01:49] that she won’t have time to pay attention to– 而没时间注意
[01:50] Pay attention to what, Blair? 注意什么 布莱尔
[01:52] What don’t you want me paying attention to? 你不想让我注意到什么
[01:56] Mother! Welcome home! 妈妈 欢迎回家
[01:59] What is this, “Downton Abbey”? 这什么意思 演《唐顿庄园》吗
[02:01] Everyone, back to work! 所有人 回去工作
[02:05] Dorota, when did you become a seamstress? 多洛塔 你什么时候变成裁缝了
[02:08] Get my bags, 去拿我的行李
[02:09] take them back to the house and start keeping it. 放回家里 做好本职
[02:14] This is not fooling anyone. 你是糊弄不了我的
[02:18] You. Office. Now. 去办公室 马上
[02:35] I know you’re upset, mother, 我知道你很生气 妈妈
[02:37] but my cotillion dress has already been ordered 但是我的舞会裙装已被
[02:39] by the three B’s– 三B品牌订购了
[02:41] Barneys, Bergdorf’s, 巴尼斯 伯德弗
[02:42] and the lesser but still relevant Bloomingdale’s. 还有不够大牌但勉强能充数的布鲁明戴尔
[02:45] I achieved your goal. 我完成了你的目标
[02:46] At the cost of my company’s reputation. 却以公司名声作为代价
[02:48] A few sales do not make up 几个订单可不能挽回
[02:50] for a runway strip show and sex tapes, 脱衣走秀和性爱录影带所带来的名誉损失
[02:53] and bandage dresses without the–the bandages. 还有没有横条纹的条纹裙
[02:56] Well, I admit a shift in marketing strategy 我承认营销战略
[02:59] may be called for. 是略需调整
[03:00] No, the–the issue goes deeper than that, 不 问题比这个更严重
[03:03] Blair. It’s you. 布莱尔 问题在于你
[03:04] You and your– your split personality. 你和你的…你的双重人格
[03:07] Well, you must be referring to my ability to multitask. 你肯定是指我同时多任务处理的能力
[03:10] I am referring to your dark and scheming 我是指你的黑暗狡诈
[03:14] and, frankly, sexually inappropriate side. 还有坦白说 性方面的不恰当态度
[03:18] I like to think of myself as open-minded? 我更愿意把那叫做思想开明
[03:22] For as long as I can remember, 据我所知
[03:24] you have struggled between your two natures. 你一直在两种本性中挣扎
[03:28] I know that you are a beautiful, intelligent, 我知道你是个美丽 聪慧
[03:32] ambitious young businesswoman. 野心勃勃的年轻商业家
[03:34] But if you want to continue to run 但是如果你想继续执掌
[03:36] my multimillion-dollar corporation, 我价值上亿美元的公司
[03:40] the deviant half has to go. 离经叛道的那一半必须去掉
[03:44] For good! 要永远地去掉
[03:47] I understand. 我明白
[03:50] There won’t be an issue. 不会有问题的
[03:52] My Grace Kelly can defeat my Grace Jones. 我的格蕾丝·凯丽会击败我的格蕾丝·琼斯滴
[03:52] 前者为嫁入摩纳哥皇室的美国女演员 后者为以雌雄同体形象著称的牙买加另类歌手
[03:55] No problem. 没问题
[04:01] Well, honestly, I’ve– I’ve slept so much better 洛拉把茜茜的那部分财产还给我后
[04:03] that Lola returned the money from CeCe’s estate to me. 我的睡眠都好多了
[04:08] I’m really sorry I kept that a secret from you. 很抱歉我对你隐瞒了这事
[04:11] I’m just glad everything’s out in the open 能开诚布公我其实很高兴
[04:13] and you had the money to save the gallery in time for tonight’s opening. 而你的这笔钱也及时拯救了今晚画廊的开幕式
[04:15] I’m so excited it’s finally happening. 画廊终于开张了 我真兴奋
[04:18] Are there any last-minute details 还有什么扫尾小工作
[04:19] you want me to take care of? 需要我处理吗
[04:21] Well, we need to give the caterer a final head count. 我们得给餐饮负责人出席人数
[04:25] Do you remember how many R.S.V.P.’s we had? 你还记得我们有多少回复吗
[04:27] I never checked, but… 我没查过 但是
[04:30] I’m sure everyone’s coming. 我确定大家都会来的
[04:35] What’s wrong? 有什么不对吗
[04:35] Well, this can’t be right. 这肯定不对
[04:37] They’re all regrets. 他们都反悔了
[04:39] What happened to your art world connections? 你的艺术界人脉网络是怎么了
[04:41] 鲁弗斯·汉弗瑞画廊 参加活动 不参加 未回复
[04:42] No art forum editor. 没有艺术论坛编辑参加
[04:46] No major collectors. Hey, even Bex said “no.” 没有显赫的收藏家 就连贝克斯都回”不”
[04:49] What the hell happened? 到底发生了什么
[05:02] You surfing the Empire CCTV again? 又在看帝国大厦的监控录像
[05:03] What, is Olivia Munn staying here? 奥莉薇亚·芒恩[性感演员]住在这儿吗
[05:05] Wrong place. 这不是帝国大厦
[05:06] This is the security footage from the Van der Woodsen building. 这是范德·伍德森楼的安保录影带
[05:09] How’d you get your hands on that? 你是怎么搞到这个的
[05:10] Well, Vanya can’t be bribed, but the night doorman 虽然没法贿赂瓦尼亚 但是夜间看门人
[05:12] was remarkably open to a cash payment. 非常欢迎现金入账
[05:14] So what are you looking for? 你在找什么
[05:15] When Ivy was in the apartment, 上次艾薇溜进公寓
[05:17] she said Bart walked in 说注意到巴特走进来时
[05:18] with an envelope he held on to rather tightly. 手里紧握着一个信封
[05:21] I was hoping to see 我想看看能否发现点
[05:22] a return address or some distinguishing marks. 地址或特殊标记之类的
[05:26] Did you find anything? 那找到什么了吗
[05:28] Indeed. 当然
[05:29] The envelope had the seal 信封的封口
[05:31] of the First International Bank of Sudan. 是苏丹第一国际银行的
[05:33] The financial records from his illegal oil trade? 是他非法交易石油的财务记录吗
[05:35] I assume so, but Bart closed all the accounts that morning. 应该是 但巴特那天早上停了所有账户
[05:38] And he’s not about to show you what’s in the envelope 而且他不可能让你看信封里有什么
[05:40] or tell you where it is. 或告诉你它在哪
[05:41] He won’t, but someone else might. 他不会 但是别人可能会
[05:44] Bruce Caplan dropped the envelope off 是布鲁斯·卡普兰在那天早上
[05:46] to Bart that morning. 把信封交给巴特的
[05:47] The Bass business manager? 那个拜斯商务经理吗
[05:49] He won’t spill any of Bart’s secrets to you. 他不会告诉你任何有关巴特的秘密
[05:51] He won’t, but if the head of “the Spectator” were 的确 但是如果《观察家》的头儿向他
[05:52] to ask for business management advice… 咨询商业管理建议
[05:55] He might accidentally let something slip. 他搞不好会走漏口风
[05:58] Especially if it’s the kind of meeting that loosens lips. 有美人美酒相陪 更易吐真言
[06:05] Okay. 好的
[06:06] Yeah. Thank you. 好 谢谢
[06:08] I figured out why no one’s coming to our opening. 我总算知道为什么没人来揭幕式了
[06:11] Turns out there’s a huge benefit tonight at the Conrad 原来今晚在康纳德有场大型慈善义卖
[06:13] for the art production fund. Guess who’s hosting. 为艺术作品基金会筹款 猜猜谁是主办方
[06:16] Lily. 是莉莉
[06:18] She must’ve figured out 她一定是算准了
[06:19] when you were planning on opening your gallery, 你打算什么时候画廊开幕
[06:22] scheduled her own benefit to sabotage you. 故意安排一场慈善义卖来拆你的台
[06:25] It’s not just me she’s sabotaging. 她不仅是拆我的台
[06:27] It’s my artists, too. 我的艺术家们也遭殃了
[06:28] This group show was a big deal to them. 这场画展对他们来说意义重大
[06:30] How am I gonna explain that no one’s coming 没人来参加 我怎么向他们交代
[06:32] because of my vindictive ex-wife? 难道要解释说这都是因为前妻报复心太强吗
[06:33] Everyone would still come if her event was canceled. 如果她取消义卖 大家就都会来了
[06:38] She’s not gonna cancel a huge benefit for me. 她才不会为了我取消这种大型义卖呢
[06:40] She won’t even take my call. 她甚至都不接我电话
[06:41] I’m not calling her. 我不是打给她
[06:43] I’m calling the art production fund. 我是打给艺术作品基金会
[06:45] I feel like donating some money. 我想捐钱
[06:51] Good morning, Daniel. 早上好 丹尼尔
[06:52] Good morning. 早上好
[06:53] Thank you for letting me stay in Eric’s room. 多谢你让我住艾瑞克的房间
[06:55] Can I make you and Bart a cup? 我给你和巴特也倒一杯吧
[06:56] No. I’m good, thanks. And Bart is out of town. 不 不用了 谢谢 巴特出城了
[06:58] I’m on my way to Via Quadronno to meet the girls 我要在慈善义卖开始前去趟维亚宽多罗
[07:01] before my benefit meeting. 见见那些女孩
[07:02] How’s that going, by the way? 事情准备得怎么样
[07:03] I forgot how much I enjoy throwing a party 办派对时没有丈夫站在我身边指指点点
[07:05] without having my husband standing over my shoulder, judging me. 我都快忘了那是多美妙的感觉
[07:09] I mean Rufus, of course, 当然 我指的的鲁弗斯
[07:11] Not Bart. 不是巴特
[07:12] Forgive me, Daniel. 抱歉 丹尼尔
[07:14] You can never offend me with the truth. 你说的是事实 我不会介意
[07:17] Nonfat cappuccino, extra foam, no sugar. 低脂卡布奇诺 多加奶泡少加糖
[07:20] You remembered. 你还记得
[07:21] Yeah,it’s been a while, 是啊 我们有好一阵
[07:23] almost as long as since we woke up 不曾在同一屋檐下醒来
[07:24] in the same apartment together. 一起喝咖啡了
[07:26] Unless you count the Waldorfs’. Remember? 除非把在布莱尔家的日子也算上 是吧
[07:31] I certainly forgot this was coming out today. 我都忘了这章节是今天发布
[07:34] Yeah. We’ve both burned a lot of bridges this year. 是啊 今年我们和很多人的关系都破裂了
[07:38] But at least we have each other. 但至少我们还有彼此
[07:41] And I couldn’t be more grateful for you letting me camp out, 你能让我住在这里 我十分感激
[07:43] But I-I don’t want to overstay my welcome. 但我不能厚着脸皮住太久
[07:45] I finally got my first paycheck for “Vanity fair,” 《名利场》终于给了我第一笔钱
[07:47] so I think it’s time for me to find my own place 我想是时候离开了
[07:49] and let you get back to your life. 让你过回原有的生活
[07:52] Yeah. I mean, we can’t hide out here forever. 是啊 我们不能在这里躲一辈子
[07:56] But,if you–if you need to find a new place, 但如果你想找新住处
[07:58] I-I know someone who knows everyone, 我认识一个人 她人脉很广
[08:01] who has terrific instincts for real estate, 这个人对房地产有天生的直觉
[08:03] and who happens to have an afternoon free 而且刚好有一下午时间可以
[08:04] to look at apartments with you. 陪你去看公寓
[08:06] Who? 是谁
[08:08] Right. Yeah, that’s you. Okay. 好吧 没错 就是你 好吧
[08:10] So do you have any idea what neighborhood you want? 你对周围环境有什么要求
[08:13] I can’t get far enough away from my dad right now, 我现在只想住的离我爸远远的
[08:15] So Brooklyn’s out. 显然不能住布鲁克林了
[08:16] So upper east side? 不如住在上东区吧
[08:18] I was–I was thinking lower. 也不用住那么好的地方
[08:21] What’s funny about that? 你笑什么
[08:21] I know you like the idea 我知道你喜欢对别人说
[08:23] of saying you live in an L.E.S. Walk-up, 你住在下东区的临街公寓
[08:25] but we both know you well enough to know 但我们都心知肚明
[08:26] you secretly long for a condo in the west village. 你内心渴望住在西村的公寓套间
[08:29] Fine. A doorman would be nice, 好吧 住高级公寓当然好
[08:30] but I’ll just lie about how much rent I pay. 但我得看租金 量力而为
[08:32] Okay, let’s take a cab to west fourth then. 好吧 我们先搭车去西村那边看看
[08:34] No, we got a ride. 不 我们骑车去
[08:37] You bought Vaespa? 你买了辆小摩托?
[08:39] That’s right. I forgot how much you like Vespas. 没错 我都忘了你有多痴迷小摩托
[08:40] But I got so used to driving one around Italy this summer 我今年夏天在意大利都骑上瘾了
[08:42] that I decided I couldn’t live without. 回来以后都离不开它了
[08:44] Here. Hop on. 来吧 上车
[08:46] Serena! Serena! 瑟琳娜 瑟琳娜
[08:48] I loved that sex tape! 我超爱你的那段性爱录像
[08:49] Serena, Serena, over here! 瑟琳娜 瑟琳娜 看这里
[08:50] No. 不
[08:52] Turn around and give me a smile, Serena. 瑟琳娜 转过来 笑一笑
[08:54] When’s the sequel? Talk to us. 什么时候出续集 说说吧
[08:56] Spotted– S. And D. Getting cozy again. 现场播报 S和D 重温美好时光
[08:59] Even I have to admit they sure look cute on that scooter. 连我都要承认 他们飞驰离去的样子可爱极了
[09:14] My gosh. That was amazing! 天啊 那感觉棒极了
[09:16] You were– you were like Jason Bourne, 你就像杰森·伯恩一样
[09:18] riding up on the sidewalk. 在人行道上横冲直撞
[09:20] You know, that sex tape– I knew it went viral, 我知道那段性爱录像流传很广
[09:22] but I didn’t expect that. 可我没想到会这样
[09:23] Given the media circus, 媒体来势汹汹
[09:25] maybe today’s not the day to be searching for apartments. 也许今天不太适合去找公寓
[09:27] Nobody wants a tenant trailed by TMZ. 没人想接待绯闻缠身的房客
[09:34] That’s great. All right, we should probably get off the streets. 好极了 好吧 我们还是别在街上闲晃了
[09:36] Yeah. I could use a drink. 好吧 我们去喝杯东西
[09:40] You know what? I know a place 我想到一个地方
[09:41] where no one will think to look for us. 没人会找到我们
[09:43] Perfect. 好极了
[09:47] Thank you. 谢谢
[09:49] So, Bruce, is there anything else I can get you? 布鲁斯 你还需要点什么吗
[09:52] Crystal and cristal is my favorite combination. 美酒和美女是我最爱的组合
[09:57] But maybe we’d better get 但我们还是言归正传
[09:57] to that urgent business matter you mentioned. 聊聊你说的紧急商业问题吧
[10:00] There are certain things about “The Spectator” Finances 有关《观察家》的某些财政状况
[10:03] I would like to remain confidential. 我想保密
[10:05] I wonder if you could advise me 我想想你请教
[10:06] on the safest way to keep those hidden. 最安全的保密办法
[10:10] Storing confidential information is… a specialty of mine. 保管机密信息是我的专长
[10:14] But I like to work on a client-by-client basis. 但我喜欢对客户进行量身定制服务
[10:17] Could you give me some examples? 能举例说明吗
[10:19] I’m sorry. My clients depend on my discretion. 抱歉 我要为客户保守秘密
[10:23] Besides, I don’t want to talk about that now. 而且 我也不想现在谈
[10:26] Send me your books. I’ll make a recommendation. 把你的账目给我 我会分析并提出建议
[10:29] In the meantime, 同时
[10:31] I… would like to take the rest of this… meeting… elsewhere. 我更愿意在别的地方开这种会
[10:41] Don’t forget your jacket. 别忘了您的外套
[10:45] Thanks. 谢谢
[10:52] Why did you let him leave without getting the information? 你怎么没套出话就放他走了
[10:54] He wasn’t gonna give it to me, 他不会说的
[10:57] So I figured I’d just take it. 所以我只好自己动手了
[11:01] I will admit you have taken steps. 我承认你在采取措施
[11:04] Like the–the peonies were an elegant addition 比如给沙龙舞会的每位董事会成员
[11:07] to the handwritten apologies you sent 寄去手写的致歉信
[11:09] to each of the board members of the cotillion. 其上还用牡丹作为优雅点缀
[11:11] And Poppy did seem touched by my donation 波比的慈善事业是帮助不能笑的孩子
[11:13] to her charity for children who can’t smile. 我的捐赠好像也打动了她
[11:15] Sound like miss Blair show great grace and dignity. 布莱尔小姐表现得极为优雅和高贵
[11:19] Yes, that’s right, Dorota. 是 说得没错 多洛塔
[11:21] My mother has shown me the errors of my way. 妈妈已经指出了我所有的错误
[11:22] So now you can return to Paris, 所以你可以放心回巴黎了
[11:24] Reassured that your company’s on the straight and narrow. 我保证 你的公司将健康发展下去
[11:26] Let’s not get ahead of ourselves. 先别高兴得太早
[11:29] I said steps, as in the first of many on the road to recovery. 我说过 要全面挽回名声 得做的还有很多
[11:34] Well, I have already admitted 我已经承认
[11:35] that I am powerless over my scheme 我已无力玩弄手段
[11:38] and that my life has become unmanageable. 而且越来越无法控制我的生活
[11:39] What else is there? 还有什么要做的
[11:40] Amends to the fashion community which informs the masses. 通过时尚媒体道歉 他们会广而告之
[11:50] Hello, Blair. 你好 布莱尔
[11:51] I had Dorota prepare a light lunch. 我已经让多洛塔准备了午餐
[11:53] I’ll let you girls… chat. 你们可以好好谈谈
[12:03] How could someone who hides everything for everyone else 一个做保密工作的人
[12:05] pick his birthday for his password? 怎么会把密码设成生日
[12:07] I underestimated you, Nathaniel. 看来我低估你了 内特尼尔
[12:09] Well, you’re not the first person to say that, 你可不是第一个说这话的人了
[12:11] but there’s nothing under the international bank of Sudan. 但是在苏丹国际银行账户下什么也没有
[12:15] Then pull up my father. 查查我父亲
[12:16] Bruce said he had different methods 布鲁斯说对于不同的客户
[12:17] for hiding information for different clients. 他有不同隐藏信息的方法
[12:19] Maybe there’s a record of it. 说不定会有记录
[12:22] There’s nothing here but addresses and phone numbers. 除了地址和电话 就没什么了
[12:24] Then look at the calendar 去看看日历
[12:25] The morning he dropped off the envelope. 他去放信封的那天早晨
[12:27] Maybe there’s a clue to where he went. 可能会有关于他去哪的线索
[12:29] Wait. There’s an entry here from the morning. 等等 有一条早晨加入的条目
[12:30] It says “Bass traffic.” “拜斯交通”
[12:46] I’m sorry. We’re not open to the public just yet. 抱歉 现在还没到开放时间
[12:48] Oh, we have an appointment. 我们有预约
[12:51] Rufus Humphrey. Hi. 鲁弗斯·汉弗瑞 嗨
[12:52] This is Ivy Dickens. 她是艾薇·迪肯斯
[12:54] Benedict Tate. 本尼迪克特·塔特
[12:55] I’m doing P.R. for tonight’s event. 我是今晚展览的负责人
[12:57] So please, how can I be of assistance? 请问我可以帮您做点什么
[12:59] We would like to purchase all of the artwork. 我们想把所有的画都买了
[13:02] I appreciate your enthusiasm, 我非常感谢您的热情
[13:04] but tonight’s silent auction is expected to raise 但是今晚的无声拍卖预计是要
[13:07] hundreds of thousands of dollars. 募集几十万美元
[13:09] How many hundreds? 要多少
[13:11] 5? 50万
[13:12] 7? 70万
[13:14] You know, 8 has always been a lucky number for me. 8一直是我的幸运数字
[13:18] So now you can, uh, cancel your expensive party 现在你可以取消这个昂贵的派对
[13:20] and send everyone home. 通知所有人回家了
[13:21] I’m–I’m sorry. I think there’s been a misunderstanding. 抱歉 我们之间可能有些误解
[13:24] I am happy to deliver all the artwork to you 我很高兴在展览结束后把这些画
[13:25] after the event, but it’s too late an hour to cancel. 给你们送去 但是现在取消太迟了
[13:28] And, well… 而且
[13:30] we need something on the walls. 墙上总得有东西吧
[13:35] Then I have an idea that may help you raise even more money. 我有个主意 可以让你募集到更多的钱
[13:48] When we came here on our first date, 我们第一次约会来这的时候
[13:48] you didn’t know how to hold the cue. 你甚至都不知道 怎么握杆
[13:50] Did you spend the last five years taking billiard lessons? 你是不是在过去五年参加台球训练班了
[13:53] I could always play. 我一直都打得很好
[13:55] You hustled me. 那就是你骗了我
[13:56] Well, no. I-I just wanted to make you feel better 不 你不懂如何在法国餐厅点菜
[13:58] after your epic french ordering failure. 我只想你开心点而已
[14:01] Or maybe you were looking for an excuse 或者 你只是想找个借口
[14:02] for me to put my arms around you. 想让我抱着你
[14:04] A girl never reveals her secrets. 女孩的小秘密永远不会外泄
[14:11] Unless you’re gossip girl. 除非你是八卦天后
[14:12] Spotted–two old flames slumming it on memory lane. 现场报道 两位老情人在旧日约会地为往事伤怀
[14:16] Who doesn’t love a sequel? 谁不喜欢看续集呢
[14:18] Did she give our exact location? 她有没有说详细地址
[14:19] Yeah, which means our mob of new friends 嗯 也就是说 我们的新狗仔朋友
[14:21] are probably already camped outside. 可能已经在外面安营扎寨了
[14:23] We’re just fueling their fire by being together. 我们两个在一起正中他们下怀
[14:25] Why don’t I go out front with the vespa? 我可以骑着摩托车
[14:26] I’ll distract ’em, and you just sneak out back and grab a taxi. 分散他们注意力 你从后门坐出租车溜走
[14:30] Well, we don’t have to go right now. 我们可以稍等一会
[14:31] I’m just about to win. 我都快要赢了
[14:32] Please. Let’s–let’s not make my humiliation official. 拜托 就别再让我丢人了
[14:36] And the sooner we get out of here, the better. 我们越早离开 越好
[14:41] This was nice, though. I’ll miss it. 我玩得很高兴 我会怀念的
[14:50] Traffic. 交通
[14:51] Traffic jam. 交通阻塞
[14:53] Traffic light. Maybe they had a meeting in a car. 交通信号灯 他们可能在车里见面
[14:54] Or it’s Bart’s oil trafficking 或者是巴特的石油非法交易
[14:56] or something else he’s illegally selling. 或者是他非法兜售的其他东西
[14:58] Like a nuclear bomb in a briefcase. 就像公文包里的核弹
[15:01] You watch too many movies. 你电影看得太多了
[15:05] So does Bruce. 看来布鲁斯也是的
[15:09] Wait. That’s it. 就是这个
[15:12] The movie “Traffic” is right here. 就是《毒品网络》
[15:13] I remember in that film, the head of the drug cartel 在这个电影中 贩毒集团的头目
[15:16] stored his illegal account information 把他非法的账户信息
[15:18] in the back of a painting. 藏在一幅画的后面
[15:21] What, you think that’s where Bart hid 什么 你觉得那是巴特
[15:22] whatever was in the envelope? 藏信封的地方
[15:23] There’s a lot of paintings in the van der Woodsen apartment. 范德·伍德森的家里可是有很多画
[15:25] I’m just, unfortunately, still banned from the building. 不幸的是 我仍然被禁止进入那栋楼
[15:30] I guess I’ll have to pay them a visit. 看来该我出马了
[15:32] So I called and I called and I called and I called, 然后 我不停地打电话
[15:34] and then I just never heard from him again. 却再也没听到他的消息
[15:41] Is that the end of the story? 故事讲完了吗
[15:44] Wow. You really are so… entertaining. 你这个人真是太有趣了
[15:47] So when my mother returns, 当我妈妈回来的时候
[15:48] tell her that I apologized and that we’re best friends. 告诉她 我很抱歉 我们还是好朋友
[15:52] I’m sorry, Blair. This was fun, but I won’t do that 对不起 布莱尔 这虽然有趣 但我不会那么做
[15:54] because it’s not the truth. 因为这不是事实
[15:56] Yes, it is. 谁说不是
[15:58] No, it’s not. 确实不是
[15:59] Yes, it is. 明明就是
[16:00] No, it’s not. 确实不是
[16:01] Yes, it is. 是
[16:02] No, it’s not. 不是
[16:03] I have been cordial to you for the last… 52 minutes. 过去的52分钟 我一直对你点头哈腰
[16:06] Do you have any idea 你有没有想过
[16:06] the psychological torture that I have endured being nice to you? 为了讨好你 我得经历多痛苦的精神折磨
[16:09] I should have just skipped ahead to this from the start. 我应该跳过开头 直奔主题
[16:14] It that me as Mrs. Mingott in a fat suit? 那是我穿着肥大衣服扮演明戈特太太的照片吗
[16:18] That was embarrassing. 那真的很糗
[16:19] Agreed, which is why you don’t want this 对啊 所以你肯定不想
[16:21] bouncing around the blogosphere. 让这张照片在博客圈到处流传吧
[16:23] No one wants to take fashion advice from her. 没人会接受这种人的时尚建议
[16:28] Mother! 母亲
[16:29] Ladies, how are we getting along? 姑娘们 谈得怎么样
[16:32] Famously. 极好
[16:38] Blair just tried to blackmail me. 布莱尔刚刚试图敲诈我
[16:39] I’m sorry, Eleanor. I tried. 抱歉 埃莉诺 我努力了
[16:56] This is all Nelly’s fault. 都是内丽的错
[16:58] She was clearly lying because she’s always been jealous of me. 她明显在撒谎 因为她一直嫉妒我
[17:00] The only thing clear 唯一明显的事情
[17:02] is that Daniel Humphrey was right about you. 就是丹·汉弗瑞对你的评价是正确的
[17:05] You read that dreck? 你看到那篇垃圾了
[17:06] On the plane. 在飞机上看的
[17:08] And his–his central thesis is correct. 他的中心论点是正确的
[17:11] You are running my business 你耍着高中生的卑劣手段
[17:12] like you’re still the meanest girl in high school. 来运营我的公司
[17:14] I am trying. 我在努力改变
[17:16] Relapse is part of recovery. 只不过偶尔会旧病复发
[17:18] Please, just give me one more chance. 拜托 再给我一次机会吧
[17:21] I’m sorry, Blair. It’s over. I can’t. 很抱歉 布莱尔 一切都结束了 不行
[17:24] I have no other choice but to demote you 除了将你降职之外我别无选择
[17:26] and take back the presidency of Waldorf designs, 我将重新执掌霍道夫设计公司
[17:29] Effective immediately. 即刻生效
[17:32] Watch out, B. 小心 B
[17:33] They say you’re only as good as the company you keep, 俗话说 物以类聚
[17:36] and right now you’re not keeping any. 可现在的你却一无所聚
[17:44] What’s going on? 发生了什么
[17:45] Why are you taking down the paintings for my event? 你为什么把我的义卖作品取下来了
[17:47] I think you mean our event. 你应该说 我们的义卖会
[17:49] Since everyone in the art world is coming here tonight 今晚艺术界的业内人士都会来这里
[17:51] instead of my gallery opening, 而不是去我的画廊开幕式
[17:52] I decided to have my opening here. 我决定在这里举办开幕式
[17:53] That’s outrageous. I’m gonna talk to Benedict 太离谱了 我要和本尼迪克特谈谈
[17:55] and have him reinstall my art immediately. 让他立刻把我的作品重新挂回去
[17:58] Well, that would be difficult since we own it all now. 那恐怕有困难 这里现在归我们了
[18:01] Lily, welcome. 莉莉 欢迎到来
[18:03] I see you’ve met our new event co-sponsors. 你见过我的新联合赞助人了吧
[18:05] I have, 是的
[18:06] and I’m not thrilled 我十分不悦
[18:07] that my carefully curated pieces are being replaced 我精心保存的艺术品就这样被取代
[18:10] without even so much as a phone call. 而你们连通电话都没打给我
[18:13] Well, I’m sorry. 我很抱歉
[18:15] I never imagined that you’d object 我从未想过你会反对
[18:16] to raising more money for such a worthwhile cause. 这样一个能筹集到更多善款的举动
[18:22] Lily, Rufus and Ivy have helped A.P.F. 莉莉 鲁弗斯和艾薇帮助艺术作品基金会
[18:26] break fund-raising records. 破了筹集善款的记录
[18:27] Certainly, sharing your hosting duties 当然 共享你的主办身份
[18:30] is a-a small price to pay. 只是小小的敬意
[18:35] Of course, 没错
[18:37] which is why you’ve inspired me to make my own additional donation, 所以我打算捐赠更多善款
[18:41] which I am sure will break their record. 我敢肯定可以超越他们的捐赠记录
[18:46] 八卦天后 丹·汉弗瑞
[19:03] Hold it right there, Humph-freak! 站住 汉疯瑞
[19:05] Do you have any idea what a mess your article has made? 你知不知道你的文章造成了多恶劣的影响
[19:09] No, but I’m guessing you’re gonna tell me 不知道 不过我继续向前走
[19:10] even if I keep walking. 你也会告诉我的吧
[19:11] My mother dted me, thanks to your disparaging drivel. 因为你那篇无稽之谈 我母亲将我降职了
[19:15] Right, and I’m sure it had nothing to do 是么 那我敢肯定
[19:16] with your work-related behavior. 那跟你的工作表现一点关系都”没有”
[19:18] Fix this, 想办法弥补
[19:20] or when I’m done with you, 不然等我们彻底撕破脸
[19:22] you won’t even have Georgina Sparks’ couch in Brooklyn. 你就会连乔治娜的沙发睡不上
[19:24] I will fly Vanessa back 如果有必要的话
[19:25] from whatever third-world country she’s in if I have to. 我还会让瓦内萨从她在的第三世界国家飞回来
[19:27] Do you hear yourself? 你听到你说的话了吗
[19:28] You’re trying to bully me 你在欺压我
[19:29] into retracting an article about you being a bully. 让我撤回那篇关于你欺压别人的文章
[19:33] No. 不
[19:34] I’m proving to my mother 我在向我母亲证明
[19:35] that I am the mature, polite, professional woman 我是一个成熟 优雅 专业的女性
[19:38] who should be running Waldorf Designs. 有足够的能力来运营霍道夫设计
[19:40] Blair, you tracked me down with your “Spotted” Map 布莱尔 你借”八卦天后”的地图来跟踪我
[19:42] and threatened me with the return of Vanessa. 威胁我要让瓦内萨回来
[19:45] You are not mature, polite, or professional, 你根本跟成熟 优雅 专业不沾边
[19:47] and even your own mother knows it. 你母亲也深知这一点
[19:59] Nelly? 内丽
[20:00] Do you think you could meet me at Lily’s benefit tonight? 今晚你可以来莉莉的义卖会见我吗
[20:03] There’s something I think you would want to hear. 我要说一些你会有兴趣的事
[20:11] And you’re sure there’s nothing? 你确定什么都没有吗
[20:12] There’s nothing in any of this art. 所有作品后面都没有任何东西
[20:15] It could be subtle. 可能是很微小的东西
[20:16] Tape on the backing or rip in the seam. 敲打背面试试 或者查看下接缝
[20:18] No, there’s nothing. 没 什么也没有
[20:19] And the back of artwork is really boring. 艺术作品的背面真的很无趣
[20:23] Hold on one second. 你先等等
[20:24] Someone’s coming. 有人来了
[20:30] Nate? What are you doing here? 内特 你在这里干嘛
[20:31] I am just writing a story on Lily’s artwork 我在为《观察家》
[20:34] for “The spectator.” 写莉莉作品的相关报道
[20:35] Oh, for the A.P.F. benefit tonight? 为今晚的艺术作品基金会义卖吗
[20:37] Yeah. Exactly. 没错
[20:39] What are you up to? 你在干嘛呢
[20:41] Uh, just rereading an old short story. 看一篇以前读过的短篇故事
[20:43] Hey, is everybody a writer these days? 现在人人都能当作家了吗
[20:45] It–no, it’s Dan’s. 不 是丹写的
[20:47] Wow. Aren’t you getting enough of him in “Vanity Fair”? 你还没受够他在《名利场》上的作品吗
[20:49] It’s the one from “The New Yorker.” 我读的是刊登在《纽约客》上的
[20:50] You know, the story about the first time he saw me at that party. 就是 关于他在派对上第一次见到我的情形
[20:53] Do not tell me in some twisted turn of events 别告诉我那性爱录像使故事峰回路转
[20:55] that sex tape made you miss him. 让你开始思念他了
[20:56] No, it’s just… 不 不是那样
[20:58] We spent some time together, 我们曾经在一起过
[20:59] and… I don’t know. It– it brought up some old memories. 我也不清楚 只是勾起回忆了
[21:02] Serena, you’re really vulnerable right now 瑟琳娜 你刚跟史蒂文分手
[21:03] after Steven broke up with you. 你现在很脆弱 很敏感
[21:05] It’s too soon to have real feelings for Dan. 你现在对丹动情未免太快了
[21:08] But what if those feelings never really went away? 可是如果说我对丹的感情从来没有消退过呢
[21:11] That high school kid you fell in love with– 你高中时期爱上的那个男孩
[21:12] that’s not who he is anymore, okay? 跟现在的丹是不一样的 好吗
[21:13] He almost cost me “The Spectator” to sell his serial. 他为了卖他的作品 害我差点失去了《观察家》
[21:16] And he exploited all of us in those chapters. 而且他为了写那些故事 利用了我们所有人
[21:18] I know. You’re right. 我知道 你说的没错
[21:19] I mean, he has become a selfish egomaniac who will… 他变成了一个彻头彻尾的利己主义者
[21:22] Serena– 瑟琳娜
[21:22] Destroy his friends for–for money and attention, 他不惜摧毁他的朋友 来赢得金钱 知名度
[21:26] for fame and– 赢得声望
[21:35] I know how much you like chocolate-covered strawberries. 我知道你很喜欢巧克力糖衣草莓
[21:41] Dan, wait. 丹 等等
[21:46] Hey, listen, I better get going. 听着 我还是走吧
[21:47] Wait. What about the auction Serena mentioned? 等等 瑟琳娜提到的那个义卖会呢
[21:49] Look around. Is there anything missing? 你看看四周 有没有什么东西少了
[21:56] That painting of the rainbow woman is gone. 彩虹女人的画像不在了
[21:59] Oh. My Richard Phillips has arrived. 我的理查德·菲利普斯画作到了
[22:02] Lily, are you sure? 莉莉 你确定要拍卖吗
[22:05] You know, it’s one of my favorite pieces in my collection, 你知道的 那是我最喜欢的作品之一
[22:08] but it is for a good cause. 但今天是为了做善事
[22:09] And I’ve already sent Bart an e-mail, 我已经给巴特发了封邮件
[22:11] and I know he will agree. 我知道他会同意的
[22:13] This is incredibly generous. 你简直太慷慨了
[22:15] In fact, we’re gonna have a live auction 事实上 我们会为了这件作品
[22:18] just for this special piece. 单独举办一个现场拍卖会
[22:22] I know she will be the star of the show. 我知道她会成为展会焦点的
[22:29] This work of art appears to be a work of Bart. 这件艺术作品似乎正是巴特的杰作
[22:33] Let the bidding begin. 让我们开始竞标吧
[22:41] This is Spencer Sweeney, Patrick McMullan, 斯宾塞·斯威尼 帕特里克·麦克穆兰
[22:44] and Fab Five Freddy. 弗布·弗莱迪[三者皆为艺术家]
[22:51] Good evening, ladies and gentlemen, 女士们 先生们 晚上好
[22:53] and welcome to the Art Production Fund Benefit. 欢迎来到艺术作品基金会义卖
[22:56] First, I’d like to say a special thanks 首先 我想将诚挚的谢意
[22:58] to rufus Humphrey and Ivy Dickens 献给鲁弗斯·汉弗瑞和艾薇·迪肯斯
[23:01] for their tremendous contribution tonight. 感谢二位对这场义卖的慷慨捐献
[23:07] Careful, Lily. 小心 莉莉
[23:09] You paid a lot of money to fill those worry lines. 为了心安理得 你可是花了不少钱啊
[23:11] Listen, you vile little interloper, 听着 你这个不要脸的小三
[23:14] you and Rufus may have rubbed 你和鲁弗斯可以倾尽所有
[23:16] your last two nickels together to replace my art, 来换走我的艺术品
[23:18] but the only people that you’re making fools of are yourselves. 但是你们这是在自欺欺人
[23:21] But tonight, folks, the centerpiece of this event 朋友们 但今晚活动压轴的艺术品
[23:24] will be a special live auction 是现场特别拍卖的
[23:28] of Richard Phillips’ “Spectrum”, 理查德·菲利普斯的《光谱》
[23:30] courtesy of Lilian Bass’ personal collection. 为莉莲·拜斯的私人收藏
[23:34] Bidding will begin shortly. 马上就开始竞标
[23:35] As I was saying, you can pretend to be Lola, 正如我说 你可以假扮洛拉
[23:38] you can pretend to be Serena, 可以假扮瑟琳娜
[23:40] but you will never be me. 但是你永远都扮不成我
[23:41] I don’t want to be you. I want to be better. 我不想成为你 我想比你更好
[23:45] Rufus already thinks I am. 鲁弗斯已经觉得我比你好了
[23:51] I always liked that painting. 我一直很喜欢那幅画
[23:59] I’m glad to see you two found each other. 很高兴看到你们两个人在一起
[24:00] Blair. 布莱尔
[24:02] Nelly was just telling me you invited her here 内丽刚告诉我你邀请她过来
[24:05] to meet with her. 在此见面
[24:06] I hope it is to make an official apology. 我希望你是想正式道歉
[24:09] That I’d love to hear. 那我倒愿意听听看
[24:12] I’m not here to apologize to Nelly, mother. 妈妈 我不是来向内丽道歉的
[24:16] I’m here to apologize to you. 我要向你道歉
[24:18] Then what am I doing here? 那让我来干什么
[24:19] Shutting up and writing about it so you can publicly restore 闭嘴 记下一切
[24:23] Waldorf designs’ pristine reputation. 回头好恢复霍道夫时装的声誉
[24:24] Blair, what is this about? 布莱尔 你这是干什么
[24:27] Undoing all the damage my dark side has done. 弥补我的黑暗面造成的损失
[24:30] I’m a bad seed, mother. 母亲 我天生就是个坏人
[24:33] So send me away to the village of the damned. 你把我送到我该待的地方去吧
[24:40] No one expects miracles, darling. 没人期望什么奇迹 亲爱的
[24:44] It’s been part of you for 20-something years. 20多年来你不是一直都这样吗
[24:46] It’s not going to go away overnight. 不可能一夕之间就改变的
[24:48] Just maybe sometime before I die. 只要在我死前能改变就行
[24:52] Y-you don’t understand. 你没有听明白
[24:54] The real Grace Kelly had talent. 格蕾丝.凯丽有天赋
[24:56] You have talent. 你有天赋
[24:57] Even that Goth princess Jenny Humphrey had talent. 甚至那个害人精珍妮·汉弗瑞都有天赋
[25:01] But I don’t. It’s all just pretense. 但是我没有 我只是装的罢了
[25:03] Well, your record of achievements prove otherwise. 但是 你的成就却说明正好相反
[25:07] Everything I have 我所拥有的一切
[25:10] was from scheming and lying 都是施诡计耍手段
[25:13] and working the angles. 投机取巧得来的
[25:15] I don’t have what it takes. 我确实没有天赋
[25:16] You are Mozart. 你好比是莫扎特
[25:18] I’m Salieri. 而我却是萨列里[为搏出位毒害莫扎特]
[25:20] No matter how hard I work, I will never be you. 不论我怎么努力 我都不会有你的成就
[25:23] And I think it was just my dark side trying to hide that. 我觉得是我的黑暗面试图隐藏这点
[25:27] So… 所以
[25:29] Effective immediately, 即刻生效
[25:31] I resign from Waldorf designs. 我从霍道夫时装辞职
[25:41] Did you reach anyone from A.P.F.? 艺术作品基金会那里找到人了吗
[25:43] I finally got ahold of an assistant, 我好不容易找到一个助手
[25:44] but she said they’re only taking bids in person. 但是她说本人到场竞标才有效
[25:47] How far away are you? 你离那里还有多远
[25:48] At least ten blocks. 至少十个街区
[25:49] Is there no way around this, like on the sidewalk? 真的开不过去了吗 走人行道也行啊
[26:05] I like that your artists reflect 我很高兴 你的艺术品
[26:07] the same socially relevant projects 和艺术作品基金会的相关社会项目
[26:09] we commission at Art Production Fund. 反映的主题是一致的
[26:11] And I like that you can see the street art influence. 我也很高兴你明白街头艺术的影响力
[26:13] I’m not talking about the ’80s but the ’40s– 我说的不是八十年代 而是四十年代
[26:15] Dubuffet, Pollack, Ray Johnson. 迪布 波拉克 雷·约翰逊[皆为艺术家]
[26:17] Yeah, when artists were the stars of New York 是啊 那时候纽约的明星是艺术家
[26:19] instead of celebutantes. 而不是社交名媛
[26:21] Yes. 是啊
[26:21] Excuse me. Can I speak to you for a moment? 打扰一下 借一步说话
[26:24] What can I do for you, Lily? 有何贵干 莉莉
[26:25] Are you interested in one of my pfahler pieces 难道你对我的无名作品感兴趣
[26:27] to replace your Phillips? 想把菲利普斯的换下来吗
[26:28] No, thank you. 谢谢 不过你想多了
[26:29] And I think you’ve made your point here, Rufus. 我觉得你已经表现得很明显了 鲁弗斯
[26:31] This is a benefit to raise money for a good cause, 不过这是一个为慈善事业筹款的活动
[26:34] and I won’t have your little freeloader making a mockery of it 所以我不会让你的小寄生虫来嘲弄它
[26:36] by bidding on things she can’t afford. 明明买不起 还乱竞标
[26:39] Ivy can afford any painting she wants. 艾薇能买得起任何她想要的东西
[26:40] And with what money? I know it’s not yours. 哪来的钱 我知道不是你的
[26:44] You’re right. 确实不是我的
[26:45] It’s CeCe’s. 是茜茜的
[26:50] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[26:51] if we are ready to begin, 大家准备好了的话
[26:53] I would like to start the bidding 我宣布理查德·菲利普斯的作品
[26:54] for the Richard Phillips 竞标开始
[26:55] at $500,000. 50万美金起拍
[27:00] $500,000. 50万
[27:01] I have $500,000. 50万
[27:02] Lola gave it back to her when she found out 洛拉发现你母亲想让艾薇继承遗产时
[27:05] your mother wanted Ivy to have it. 就把钱还给了她
[27:05] $500,000. Going once? 50万一次
[27:08] $500,000. Do I have $520,000? 50万 有人出52万吗
[27:10] $520,000. 52万
[27:11] She may have been able to con Lola out of half my mother’s estate, 她也许能从洛拉骗得我母亲一半的财产
[27:14] but she’ll never get anything of mine. 但是休想从我这里拿走任何东西
[27:15] Do I have $540,000? Going once? 有人出54万吗 有吗
[27:17] $540,000. 54万
[27:18] $560,000. 56万
[27:19] $560,000. Do I have $570,000? 56万 有人出57万吗
[27:21] $570,000. 57万
[27:21] $570,000. $570,000. Do I have $580,000? 57万 有人出58万吗
[27:24] $580,000. 58万
[27:25] $580,000. Do I have $600,000? 58万 有没有人出60万
[27:26] $750,000. 75万
[27:28] $750,000. 75万
[27:32] I know it sounded bad, but you heard it out of context. 我知道我说得不好听 但你是断章取义了
[27:34] In what context can “Selfish egomaniac” be positive? 什么情况下”自私自大狂”才会有正面意义
[27:37] I was telling Nate what a good time I had with you, 我是在告诉内特我和你在一起的时候很快乐
[27:39] – but th– – Yeah, I heard the “But” part. -但是 -对 我听到了转折部分
[27:40] But that it’s confusing for me 但是我觉得很困惑
[27:43] because I have spent the past few months hating you. 过去几个月来我一直是恨你的
[27:45] I told you I loved you, 我告诉你我爱你
[27:46] and then you rejected me for my best friend. 可你却因我最好的朋友而拒绝我
[27:48] You’ve rejected me for nearly everyone on the upper east side. 你也为了几乎上东区每个人拒绝过我
[27:50] Can you blame me for having doubts? 所以你能因为我有所怀疑就都怪我吗
[27:52] You had more than doubts. 你不仅是有所怀疑
[27:53] You told me you never wanted to see me again. 你告诉我你永远都不想见我了
[27:54] You mean, after you used me to make a sex tape 你是说在你利用我拍性爱录像
[27:56] to destroy me and your best friend? 破坏我和你最好的朋友之间的关系之后吗
[27:58] I’m not the bad guy here. 那又不是我的错
[27:59] You want everyone to believe 你想让所有人都相信
[27:59] you’re poor, sweet Dan Humphrey from Brooklyn. 你还是那个来自布鲁克林可怜又体贴的丹
[28:02] But you sent that video of Chuck and Blair 但是你却把恰克和布莱尔的那段视频
[28:04] into “Gossip Girl” 发到了《八卦天后》上
[28:05] to try to ruin her wedding, and then you pinned it on me. 你想破坏她的婚礼 还把责任都推到我身上
[28:07] Yeah, I didn’t want Blair to marry the wrong man. 我是不想让布莱尔嫁错人
[28:09] And it’s not like you’ve never used “Gossip Girl” 难道你就没用过《八卦天后》
[28:10] to further your own agenda. 来达成自己的目的吗
[28:11] Oh, wait. Oh, wait. You were gossip girl for a second. 等等 你还真当过一段时间的八卦天后
[28:14] Only to restore balance after Georgina’s reign of terror– 就因为我打破了乔治娜的恐怖统治
[28:17] Who–who is now partnering with you to attack and humiliate 而她现在和你一起在你的文章中
[28:20] everyone that we care about in your exposes? 攻击侮辱我们在乎的每个人
[28:22] Which leads us back to your reason 这就是你为什么
[28:23] for calling me a selfish egomaniac. 叫我自私的自大狂
[28:24] You’re right. Now I–now I understand. 你是对的 我能理解
[28:25] Good. I’m glad. 那就好
[28:27] I was being sarcastic, Serena. 我那是在讽刺你 瑟琳娜
[28:28] So was I. 我也是
[28:29] – No, you weren’t. – Yes, I was. -不 你不是 -是的 我是
[28:31] Look–look, 听着
[28:32] obviously, too much has happened over the past five years. 过去五年里的确发生了很多事
[28:35] No matter who we are today, 不管今天我们变成什么样
[28:37] we can’t undo the things we’ve done in the past, 我们都没法改变我们过去做的事
[28:39] So it’s probably best we just move on without each other. 所以我们以后最好还是各走各的吧
[28:45] Which I will do the second we get out of this elevator. 一下电梯 我们就再毫不相干了
[28:51] $880,000. I have $880,000. Do I hear $900,000? 88万 还有更高的吗 有90万的吗
[28:52] $900,000. 90万
[28:53] – $900,000. – What do you think you’re doing? -90万 -你这是在干什么
[28:55] $920,000. 92万
[28:56] I’d ask you the same thing. 那你这又是在干什么
[28:58] Bidding on an item you put up for auction? 买回自己拿去拍卖的画
[28:59] I changed my mind when this gypsy trash wanted it. 这贱女人想要这画 我不会让她如愿
[29:02] She will not have anything near and dear to my heart. 她不配得到我喜欢的任何东西
[29:05] $940,000 once? 94万一次
[29:06] $940,000. 94万
[29:07] $960,000. 96万
[29:07] I assure you I won’t let her win if you stop bidding. 我向你保证即使你不再竞拍 她也不会赢
[29:10] And why should I trust you? 我凭什么相信你
[29:11] I know you teamed up with this charlatan 我知道你跟这大骗子是一伙的
[29:13] to cause problems with your father and me. 故意挑拨我和你爸的关系
[29:15] This painting means more to me than anything. 这幅画对我非常重要
[29:17] $980,000. 98万
[29:18] What do you think you’re doing? 你这是在干什么
[29:20] We’re supposed to be on the same side. 我们才是同一条战线的
[29:21] So you are still aligned with her? 你还跟她统一战线啊
[29:23] I’m on nobody’s side but my own. 我没和任何人统一战线
[29:28] $1.1 million. 110万
[29:30] Do I hear 1.2? 有出120万的吗
[29:31] Going once. Going twice. 110万一次 110万两次
[29:33] Sold for $1.1 million. 110万成交
[29:37] To the man in front. 前排的这位先生拍下这幅画
[29:38] Congratulations. 恭喜
[29:42] Revenge is sweet, 报复的滋味香甜可口
[29:44] especially when you have a sugar mama. 尤其是还有个富婆助你一臂之力
[29:50] Unfortunately, 不幸的是
[29:51] not all families appreciate just desserts. 并非每个家庭都喜欢报复带来的快感
[30:02] I just wanted to congratulate you and apologize. 我想祝贺你们并且跟你们道歉
[30:06] I admit that I was out of line 我承认我之前说的话
[30:08] with some of the things that I said earlier. 的确很过分
[30:10] And you obviously want something now. 显然现在你有求于我们
[30:11] Well, I know how important it was for you to prove 我知道对于你来说
[30:13] that you could best me publicly. 证明你有能力当众击败我很重要
[30:15] And now that you’ve achieved what you wanted, 现在你如愿以偿了
[30:17] I would love to buy my painting back. 我希望把我的画买回来
[30:19] Well, if you wanted it so much, why’d you put it up for auction? 如果你真这么喜欢 为什么拿出来拍卖呢
[30:22] I had no idea how much it meant to me till it was gone. 失去了 我才知道自己有多在乎
[30:25] And let’s face it, Rufus. 鲁弗斯 面对现实吧
[30:26] Do you really want that hanging in your loft, 你真的想把那幅画挂在你家里
[30:28] reminding you of me? 让你不停地想起我
[30:30] I don’t. 我不想
[30:31] We’ll give it to a museum– 我们会捐给博物馆
[30:34] one far away from manhattan 离曼哈顿很远的博物馆
[30:35] where you won’t even be able to visit. 这样即使你想看也看不到
[30:37] Surely there’s a price that will change your mind. 我相信钱能改变你们的想法吧
[30:39] No. 不能
[30:41] You can’t buy us off the way you do everyone else. 你没法像收买别人那样收买我们
[30:44] We don’t want your money. 我们不稀罕你的臭钱
[30:45] What is it you want then? 那你到底要什么
[30:47] To make you feel the way you’ve made us feel– 让你感受一下你给我们造成的伤害
[30:50] humiliated and powerless 备受羞辱却无能为力
[30:53] and like you’re worth nothing. 让你感觉自己一文不值
[30:54] So if you’ll excuse me, 所以不好意思
[30:56] I’m going to make sure they’re packing up our painting. 我要去确保他们把我们买下的画包装好
[31:06] I’ll see you later. 待会见
[31:17] And you remain a kept man. 你还能这么冷静啊
[31:23] I never thought I would say this, Lily, 莉莉 我没想过自己会说出这样的话
[31:27] but I think Ivy’s right. 但我认为艾薇是对的
[31:31] You brought this on yourself. 这都是你自找的
[31:40] Maybe you should try Vanya again. 你还是再打个电话给瓦尼亚吧
[31:42] It’s been, like, 47 seconds since I called. 我刚打给他没多久
[31:44] And unlike last time we were stuck here, 不像上次我们困在电梯里
[31:46] I remembered to use your name. 这次我记得说你的名字了
[31:48] Oh, if we’re recreating that, 如果我们要历史重演的话
[31:49] You should probably try to crawl out of the ceiling any moment. 你应该从电梯顶那爬出去
[31:53] I admit that was not one of my better ideas. 我知道那不是什么好主意
[31:56] Why–why were you so mad about it, then? 你那时候为什么这么生气
[31:58] Because I didn’t want you to get hurt. 因为我不想让你受伤
[32:03] I’m sure you want me to hit the floor right now. 我知道你现在肯定想我摔在地板上
[32:06] Throw me down the elevator shaft. 把我扔下电梯槽
[32:09] Or, hell, you know, you could just 又或者你想
[32:10] trick me into making another sex tape. 再骗我跟你拍情色录像
[32:13] It’s the people you know best that you can hurt the most. 我们伤害得最深的往往是我们最亲近的人
[32:20] I’m sorry… 对不起
[32:22] I didn’t say anything when you told me you loved me. 当你告诉我你爱我的时候我没有回应你
[32:29] It–it was easier to focus on my anger at Blair 把气都撒在布莱尔身上
[32:31] than face the possibility of getting what I always wanted 比意识到得不到自己想要的容易多了
[32:35] and… and–and losing it again. 然后一次又一次的失控
[32:37] What you always wanted? 你一直想要的是什么
[32:44] You know, I had… 我今天…
[32:46] a really great time with you today. 和你在一起很高兴
[32:53] I had to believe that you were terrible 为了保护我自己
[32:56] in order to protect myself. 我不得不逼自己相信你是烂人
[32:58] Well, you know, I could actually be terrible if you prefer. 如果这是你想要的 我可以当个烂人
[33:02] No. No, thank you. I’m good. 不 谢谢你的好意
[33:04] I-I much prefer you this way. 我比较喜欢你这样
[33:08] Yeah, the feeling’s mutual. 彼此彼此
[33:16] I will try Vanya again. 我再给瓦尼亚打电话吧
[33:24] Well… 好吧
[33:28] I guess that’s my cue. 看来老天也催我赶快走了
[33:30] Or you could come up 或者你可以跟我回去
[33:31] and have some chocolate-covered strawberries 在你被狗仔队骚扰之前
[33:33] before you face the paparazzi. 跟我一起享用巧克力糖衣草莓
[33:37] Yeah. That sounds nice. 听起来不错
[33:55] If you’ve come for a follow-up interview, I have no comment. 如果你是找我做后续报道的 我无可奉告
[33:58] Actually, I came to say thanks for the exclusive… 实际上 我是来谢谢你给我的独家报道
[34:02] and maybe to gloat a little. 顺带幸灾乐祸一下
[34:04] How did you know where to find me? 你怎么知道我在这
[34:05] The Met Steps 大都会艺术博物馆的台阶, B高中辉煌时最喜欢坐的台阶
[34:05] The Met Steps? 大都会艺术博物馆的台阶吗
[34:07] Where else would you go to make yourself feel better? 你还会去哪寻求慰藉啊
[34:10] My mother always said you’d peaked in high school. 我妈常说高中是你人生的顶峰
[34:12] You mean when no one else spoke to you besides your mother? 你还记得你高中时除了你妈没人理你吧
[34:17] You can make fun of how unpopular I used to be, 你可以尽情取笑我过去多不受欢迎
[34:20] but the person no one cares about anymore is you. 但现在根本没人会在乎你
[34:24] Then why are you still sitting below me on the steps? 那为什么你还坐在低我几级台阶的位置
[34:29] Habit. Like a headband. 习惯 就像发箍一样
[34:34] Just a remnant from when you were a tastemaker. 这是你当初叱咤风云的见证
[34:38] And all every girl at Constance wanted was to be just like me. 所有康士坦茨的女孩都想像我一样
[34:42] Lucky for all of us, like the eco-clothing trend, 幸运的是 正如模仿你穿衣的潮流一样
[34:45] those days are gone. 那些日子已不复存在了
[34:47] You obviously don’t shop in Brooklyn. 看来你没在布鲁克林逛过街
[34:49] But thank you, Nelly. 但我还是要谢谢你 内丽
[34:51] Your misinformation has been invaluable. 你的错误信息对我来说也很有价值
[34:56] Where are you going? You won’t look good in hemp. 你要去哪 你穿麻质衣服不好看
[35:00] But you will, while you eat crow. 但你穿上会好看的 等着丢脸吧
[35:02] I just hope it’s not too late. 我只是希望还不算太晚
[35:09] Thank you so much 非常感谢你
[35:09] for letting us use your painting in the auction. 能让我们在拍卖会上用你的画
[35:12] Um, Tood Diciurcio, 托德·瑟西瓯
[35:14] this is Chuck Bass. 这位是恰克·拜斯
[35:16] It’s a beautiful painting. Excuse us. 这幅画很美 抱歉我们聊两句
[35:20] – Great work tonight. – No thanks to you. -今晚干得漂亮 -拜你所赐
[35:22] I thought we were on the same team. 我还以为我们是同一条战线上的呢
[35:24] We are, which is why you should sell me that painting. 我们是 所以把那幅画卖给我吧
[35:26] Lily already tried that. 莉莉已经尝试过说服我了
[35:28] I hope you turned her down. 我希望你谢绝了她
[35:30] That piece is a critical component of my campaign against Bart. 那幅画是我扳倒巴特的一个关键部分
[35:33] As you know, if I topple him, Lily won’t be far behind. 你懂的 如我扳倒了他 扳倒莉莉也不远了
[35:39] What’s a queen without her king? 没有了国王还叫什么皇后
[35:42] I’ll sell you the painting… 我会把那幅画卖给你
[35:45] for double what I paid. 但以双倍价钱
[35:46] That’s a price I’m willing to pay. 我乐意接受
[35:50] All right, I’ll have it delivered. 好吧 我会派人把画送过去
[35:52] Pleasure doing business with you. 跟你合作很愉快
[35:54] Spotted–Ivy moonlighting as a gallerina. 现场播报 艾薇兼职做起卖画中介
[35:58] Better hope this masterpiece isn’t a forgery. 最好祈祷这幅名作不是个赝品
[36:05] Is it weird to say I’m– I’m glad we got in that fight? 这么说会不会很怪 我很高兴我们吵了一架
[36:07] No, no. No, not at all. I am, too. 没有 没有 一点也不 我也挺高兴
[36:10] That storage unit I kept packed full of old resentments 我旧怨重重
[36:12] was getting pretty full. 已积累太久
[36:15] You know, I-I feel like I did 这感觉就像
[36:16] when I first came back to the city from boarding school, 和我刚从寄宿学校回纽约时一样
[36:19] when all I wanted was a fresh start. 所盼望的不过是个全新的开始
[36:21] Well, you have one now, at least with me. 你现在就有一个了 至少和我有了
[36:28] I, uh, should probably take off. It’s getting pretty late. 我大概该走了 时间不早了
[36:30] Oh, did you ever find a place? 你找到住的地方了吗
[36:32] Technically, no. But, I mean, I got that check now, so… 其实还没 但我现在有了那张支票 所以
[36:35] I can afford a hotel room. I don’t want to impose too much. 我可以找个酒店住 我不想勉强你
[36:38] No, you’re– you’re not imposing at all. 不 你一点都没有勉强
[36:44] Are you sure? I mean, just this morning, 你确定吗 我是说 今天早上
[36:46] you were saying you thought it might ruin our friendship. 你还说你认为这毁掉了我们的友谊
[36:48] Well, I think if we could get through the last five years, 过去的五年我们都能挺过来
[36:52] then we could get through a few more nights. 多几个晚上也无妨
[36:57] So… y-you can stay. 你可以留下来
[37:02] Or you don’t have to. 但你也不是非得留下来
[37:03] You can go, too. 你也可以离开
[37:07] Or you can stay. Whatever you want. 或者你可以留下来 看你怎么想
[37:22] That’s what I want. 这就是我所想的
[37:33] I made a mistake. 我犯了一个错误
[37:34] Many. Who hasn’t? 多了去了 谁没犯过错
[37:37] You’ll have to be more specific, dear. 说具体点儿 亲爱的
[37:39] When I quit earlier, 我早先辞职的时候
[37:43] I thought that I was using my dark side 我说我总用我的阴暗面
[37:45] to hide the fact that I have no talent. 去掩盖我没有天赋的事实
[37:47] I wasn’t the one who said you didn’t have talent, Blair. 说你毫无天赋可不是我哦 布莱尔
[37:50] No, but you told me to squash my dark side, 不 但是你告诉我要赶走我的阴暗面
[37:53] which is my talent. It’s my inspiration. 那就是我的天赋 我的灵感所在
[37:56] You can’t blackmail your way through business. 你不能在生意上耍手段
[37:58] Well, I agree, but… 我同意 但是
[38:01] I’m not talking about my management style, 我并不是在说我的管理方式
[38:04] which I admit needs help to stay on the straight and narrow. 我承认我需要监督才能安分守已
[38:07] I’m talking about my designs. 我是在说我的设计
[38:08] Oh, where is this coming from? 这从何说起
[38:10] High school. 高中时代
[38:11] My Grace Kelly did have talent. 我像格蕾丝·凯丽的那一面很有天赋
[38:13] She got me straight A’s and the perfect boyfriend. 她使我得满分 交上完美的男朋友
[38:16] But it was my Grace Jones 但是我像格蕾丝·琼斯的那一面
[38:18] that had everyone wanting to dress like me, 使大家都想穿成我这样
[38:20] Not because they admired my hard work 不是因为她们倾羡我的努力
[38:22] but because they were fascinated by my ferocity. 而是因为她们被我的女王范所吸引
[38:27] You did instill fear in the hearts of many. 你的确是很多人心中的权威所在
[38:32] I need to stop trying to be you and use my power 我需要试着不去成为你 而是利用自己的能力
[38:36] to form the fashionistas of the future… 用康士坦茨所赐的灵感
[38:39] with a line for high school girls, 设计一个以高中女生为目标客户的系列
[38:41] inspired by my constance uniform. 从而跻身时尚界风向标
[38:43] I’m not sure people want to wear uniforms 我不太觉得学生们不用上学时
[38:46] if they’re not in school. 还会想穿校服
[38:48] These won’t be the uniforms they have to wear. 这些不是她们必须穿的制服
[38:50] They’ll be the uniforms they beg to wear– 而是她们会渴望穿的制服
[38:52] Once they see on the girls they want to be. 一旦她们看到她们想成为的人穿着这些制服
[38:54] They own this town. 她们拥有这座城市
[38:57] Uniforms? 制服
[38:59] Well, they do represent power and authority 制服确实代表了能力和权威
[39:02] and instill a sense of belonging. 并且灌输了一种归宿感
[39:03] And the girls I dress won’t follow trends. 而我选的那些女孩不会盲目跟随潮流
[39:06] They will set them, 而是创造潮流
[39:08] Just like I did. 就像我过去那样
[39:10] You always were very influential. 你那时确实很有影响力
[39:13] Please. 拜托了
[39:15] Give me one more chance to prove it. 再给我一次机会去证明
[39:23] So what do you expect to find? 你期望找到什么
[39:24] The financial records of Bart’s oil deal, 巴特石油交易的财务记录
[39:27] which, when I finally hand over to the FBI, 把那个上交给联邦调查局以后
[39:30] will ensure he spends the rest of his days 就能确保他在今后的岁月里
[39:32] playing pinochle with Bernie Madoff. 和伯纳德·麦道夫一起玩扑克了
[39:38] Thank you. 多谢
[39:46] Well, I guess it’s not time to break out the handcuffs just yet. 我想我们高兴得太早
[39:50] Where the hell is that envelope? 那封信到底哪去了
[39:51] Maybe “Traffic” meant something else 也许”交通”说的不是这个
[39:53] or we got the wrong painting. 或者我们拿错了画
[39:55] No. No. Lily was too determined to get this one, 不可能 莉莉当时很坚定要拍得这幅画
[39:59] and the Phillips in my bedroom has a backing on it. 而我卧室的那幅同作者的画有个衬背
[40:01] Then someone took it off. 那么就是有人把它拿走了
[40:03] Then they’ve got the evidence! 那么他们就拿到了证据
[40:09] Remember that silver bullet we were looking for? 还记得我们一直在找的那个致命一击吗
[40:12] I found it. 我找到了
[40:15] You know, I really think it’s time for you to come back. 我真觉得你现在该回来了
[40:17] The sooner, the better. 越快越好
[40:20] I don’t know how much longer I can keep doing this. 我不知道我还能撑多久
[40:23] I gotta go. 先挂了
[40:26] One pepperoni pizza, extra cheese to go 意大利香肠披萨 加倍芝士的
[40:28] with a bottle of Dom Perignon– 还有一瓶唐·培里侬
[40:32] An unexpected yet brilliant combination, 出乎意料却完美的组合
[40:35] Just like us. 就像我们一样
[40:36] The Beatles sang, 甲壳虫在歌里唱道
[40:37] “Living is easy with eyes closed.” “闭上眼睛 生活就更轻松”
[40:42] Bart, I am so sorry. 巴特 我很抱歉
[40:43] I had no idea that’s where you hid the records of your oil deals. 我真不知道你将石油交易的记录藏在那里
[40:47] But even with our eyes open, 但是即使我们睁着眼睛
[40:48] we all still have blind spots. 也会有盲点
[41:06] Or maybe we’re just looking in the wrong place. 又或许我们只是找错了地方
[41:10] So this will be aimed at the 12-to-25 set. 所以这个目标人群设定在12到25岁之间
[41:13] Marc Jacobs has “Marc by”… 马克·雅可布有”马克”副牌
[41:16] Mm-hmm. And Waldorf designs will have “B”. 霍道夫设计也将有”B”作为副牌
[41:19] – Oh, I just love that. – Yeah! -我喜欢 -太好了
[41:22] But when we finally do see the light, 但是当我们终见阳光之时
[41:26] it’s strawberry fields forever. 眼前似乎就是无限甜美
[41:35] Wait a second. 等等
[41:37] Are you sure? 你确定吗
[41:40] X.O.X.O., Gossip Girl. X.O.X.O. 八卦天后
绯闻女孩

文章导航

Previous Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第6季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第6季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

绯闻女孩(Gossip Girl)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S02E25

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S05E19
S05E20
S05E21
S05E22
S05E23
S05E24

在线阅读
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号