时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Gossip girl here– your one and only source | “八卦天后”在此 这是你了解 |
[00:04] | into the scandalous lives of Manhattan’s elite. | 曼哈顿名流们绯闻的唯一渠道 |
[00:07] | I made a deal to sell some oil from the Sudan. | 我做了笔从苏丹进口石油贩卖的交易 |
[00:10] | There was an embargo in place, which made it illegal. | 但政府有禁令 所以那样做是违法的 |
[00:12] | – Was anyone hurt? – No. | -有人因此受伤了吗 -没有 |
[00:14] | She said Bart walked in with an envelope. | 她说巴特走进来时拿着一个信封 |
[00:16] | And he’s not about to show you what’s in the envelope. | 他不可能让你看信封里有什么 |
[00:18] | He won’t, but someone else might–Bruce Caplan. | 他不会但别人可能会 布鲁斯·卡普兰 |
[00:21] | The Bass business manager? | 那个拜斯商务经理吗 |
[00:22] | I’m not gonna let you threaten our family ever again. | 我不会让你再威胁到我的家庭 |
[00:26] | Don’t! | 不要 |
[00:27] | You are indebted to me, and I’m here to collect. | 你欠我一些债务 我来讨债了 |
[00:30] | Chuck, it was all my fault. He cornered me. | 恰克 都是我的错 是他逼我的 |
[00:33] | My father? | 我父亲吗 |
[00:34] | Are you sure that I’m the one person you wanna be with? | 你确定我是那个你想共渡一生的人吗 |
[00:37] | You have always been the one. | 你永远都是那唯一之选 |
[00:39] | Humphrey, where the hell have you been? | 汉弗瑞 你死哪去了 |
[00:40] | I’m writing the Serena chapter. | 我正在写瑟琳娜这一章 |
[00:42] | Well, even if we can’t put Bart behind bars, | 就算我们不能让巴特坐牢 |
[00:46] | we’ll still be together. | 我们依然会在一起 |
[00:48] | We made a pact. | 我们之间是有约定的 |
[00:49] | We can’t be together. | 我们不能在一起 |
[01:06] | Gobble, gobble, upper east siders. | 听那火鸡咯咯叫 上东区的各位 |
[01:08] | That’s right. It’s Thanksgiving again. | 没错 又逢一年感恩节 |
[01:13] | And I hope you all brought your appetites, | 而且我希望各位都有好食欲 |
[01:15] | because today’s the one day a year | 因为今天是一年中 |
[01:18] | you’re supposed to count your blessings… | 最需要感恩的日子 |
[01:20] | I love the parade. | 我太爱游行了 |
[01:21] | And not your calories. | 而并非关注卡路里的日子 |
[01:25] | 乔治娜 瑟琳娜的 新篇章写得如何 | |
[01:41] | I don’t care whether you’re sick to your stomach… | 我不管你是毫无胃口 |
[01:50] | or simply on a liquid diet. | 还是只想借酒消愁 |
[01:59] | 莉莎·洛布 感恩节音乐会 | |
[02:01] | This turkey day, | 借此火鸡之日 |
[02:03] | I’m going to make sure everyone eats their hearts out. | 我会确保每个人都因忧伤过度而憔悴 |
[02:10] | Dorota, did you remember my noise-canceling headphones | 多洛塔 记得拿上我的防噪音耳机 |
[02:12] | and my Bottega eye mask? | 和我的宝缇嘉眼罩[意大利品牌] |
[02:14] | Flying alone on the holidays is like Chatroulette. | 你可保不准节假日单独坐飞机会碰上怎样的邻座 |
[02:16] | So why go to Paris? | 那你为什么还去巴黎 |
[02:18] | We both know today is most favorite day of year. | 我们都知道今天是你一年中最喜欢的日子呀 |
[02:20] | Ah, yes, it is true. | 是的 没错 |
[02:21] | Thanksgiving does hold a special place in my heart and stomach | 感恩节确实在我心里和胃里都占据重要位置 |
[02:24] | but I guess this year a pumpkin macaroon will just have to do. | 但是我想今年南瓜马卡龙也勉强算数 |
[02:27] | But every Thanksgiving, you try to visit Miss Eleanor. | 但每次感恩节 你都说要去看埃莉诺 |
[02:31] | And this year, I’m actually going to make it. | 今年我终于得已成行 |
[02:33] | Besides, we both know that if I stay in town, | 另外 我们都知道如果我待在纽约 |
[02:36] | I’ll just be meddling in other people’s affairs, | 我也只是掺和别人的事而已 |
[02:38] | and I promised myself I would not do that this year. | 而我对自己发誓今年不能再这样了 |
[02:40] | Still no word from Mr. Chuck since pop-up show? | 自从上次活动后 恰克先生还是没联系你吗 |
[02:44] | No, and I’m not going to call him either. | 没有 而且我也不打算联系他 |
[02:46] | Chuck only goes darker when I push him, | 如果我逼他 他只会变得更消极 |
[02:48] | so I’m gonna give him all the time and space he needs. | 所以我要给他所需的时间和空间 |
[02:50] | He’ll snap out of his funk eventually. | 他迟早会走出阴霾的 |
[02:52] | And you okay leaving Miss Serena alone with Mr. Lonely Boy? | 留瑟琳娜小姐单独和寂寞男孩在一起也没关系吗 |
[02:56] | Well, I don’t want her back with that backstabbing Brooklynite, | 我是不想她和那个卑鄙暗算的布鲁克林佬在一起 |
[02:59] | but now that we’re best friends again, | 但现在既然我们又是闺蜜了 |
[03:02] | I have to just hold my tongue | 我就只能管住我的嘴 |
[03:03] | and let this ridiculous relationship run its course. | 任由这段荒唐的感情自己发展了 |
[03:06] | Like stomach flow. | 就像胃液横流一样 |
[03:07] | Yes, and until then, | 是的 在那之前 |
[03:08] | I will just play the supportive friend, | 我演好大力支持她的闺蜜就好 |
[03:10] | which we both know | 而且我们都知道 |
[03:10] | I’m much better at from the other side of the Atlantic. | 我离得越远 演的越好 |
[03:13] | Now vite, vite. | 现在 快去做事 |
[03:18] | Sweet potato casserole with marshmallows and pecans! Yum! | 甘薯砂锅加棉花糖和山核桃 太美味了 |
[03:21] | How that’s a side dish and not a dessert, I will never know. | 这怎么是道辅菜而不是甜点呢 搞不懂 |
[03:23] | Serena, you have to see this new hotel in Turks and Caicos. | 瑟琳娜 看看特克斯凯科斯群岛的新酒店 |
[03:26] | Bart and I are gonna practically be sleeping on the beach tonight. | 巴特和我今晚真是要睡在海滩上了 |
[03:29] | You’re not gonna be here for Thanksgiving? | 感恩节你不在这儿吗 |
[03:30] | Well, after everything we went through with Charles’ vendetta, | 经历了和查尔斯的恩恩怨怨 |
[03:33] | Bart thought we could use a little R&R on Malcolm Beach. | 巴特觉得我们应该在马尔科姆海滩好好休养下 |
[03:37] | Now I just need to find out | 我现在只想知道 |
[03:38] | where Laryssa stored my Missonis for the winter. | 勒瑞萨把我的米索尼冬衣放哪了 |
[03:40] | Try Eric’s closet. | 找找艾瑞克的衣柜 |
[03:44] | You know, this might actually be a good thing. | 这没准是件好事 |
[03:47] | It’ll just be the two of us. | 只有我们两个 |
[03:48] | Or maybe we can invite everyone? | 或许我们可以邀请大家来 |
[03:50] | We can invite Rufus, | 可以请鲁弗斯 |
[03:51] | and since Bart’s not here, we can invite Chuck | 既然巴特不在 我们还可以请恰克 |
[03:53] | and then Nate and then Blair. | 还有内特和布莱尔 |
[03:55] | I don’t know. | 我说不好 |
[03:56] | I mean, it’s our first Thanksgiving back together, | 这是我们复合后的第一个感恩节 |
[03:57] | and–and given our track record with Thanksgivings, | 从以往感恩节的经历来看 |
[03:59] | it might be kinda risky. | 这么做可能很危险 |
[04:00] | Divorces have been filed, affairs revealed. | 离婚协议啊婚外情啊什么的 |
[04:04] | Yes, but that was our parents, not us. | 是 但那是我们父母 不是我们 |
[04:07] | Come on. They’re not even gonna be here. | 拜托 他们都不会在这儿 |
[04:11] | Okay. I mean, if it’s what you really want, I’m in. | 好吧 如果你真想 我同意 |
[04:14] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:16] | All right, so I’ll go invite my dad | 我去邀请我爸 |
[04:18] | and grab the world-famous Humphrey stuffing recipe. | 顺便去拿世界著名的汉弗瑞火鸡填料食谱 |
[04:21] | Okay, well, I’ll stop by Blair’s, | 我去布莱尔家转一圈 |
[04:23] | and then I’ll go to the market | 再去趟超市 |
[04:24] | and try to upgrade for a bigger bird. | 买只大火鸡 |
[04:25] | Okay. Back here in a couple hours? | 几个小时后回这儿来 |
[04:26] | Perfect. | 太好了 |
[04:31] | Where’s monkey? | 小猴子哪去了 |
[04:33] | I found his crying at my door comforting. | 它在我门前哭叫让我很是宽慰 |
[04:36] | I had him from housekeeping take him for a walk. | 我让客房部的人带它出去走走了 |
[04:38] | Why? Because you were too busy | 为什么 是因为你在忙着 |
[04:40] | reading up on new ways to betray your best friend? | 找新方法背叛你的死党吗 |
[04:43] | Chuck, you know how sorry I am. | 恰克 你知道我有多抱歉 |
[04:45] | Bart’s threatening to send me to prison | 因为我伪造了《观察家》的帐目 |
[04:47] | for cooking “The Spectator’s” books. | 巴特威胁我 要让我坐牢 |
[04:49] | And I don’t want to hurt you again, | 我不想再伤害你了 |
[04:50] | so I’ve been going over these documents, just… | 所以我在看一些文件 |
[04:53] | trying to figure a way out of this whole mess. | 想找出点解决的办法 |
[04:54] | Good luck with that. | 祝你好运 |
[04:55] | Bart Bass is a grand master of manipulation. | 巴特·拜斯是个出色的”操盘手” |
[04:59] | He has ruined me. | 他已经毁了我 |
[05:01] | You’ll be child’s play. | 玩你简直是小儿科 |
[05:03] | My advice is to lie back and think of England. | 我劝你还是歇手 考虑引渡去英格兰吧 |
[05:06] | Yeah, thanks for the help. | 谢谢你的帮助 |
[05:12] | If I could defeat my father, | 如果我能打垮我父亲 |
[05:14] | do you think I’d be here drinking alone, | 你觉得我还会在这儿喝闷酒 |
[05:17] | unable to be with the woman I love? | 没法和我心爱的女人在一起吗 |
[05:20] | Maybe you should do some research | 也许你应该查查 |
[05:22] | into finding yourself a hot tub time machine | 有没有时光机 |
[05:26] | so you can go back and undo your creative accounting. | 好让你重返过去 不对账目做手脚 |
[05:41] | Serena. | 瑟琳娜 |
[05:41] | I’m so glad you’re still here. | 幸好你还没走 |
[05:43] | So my thanksgiving plans changed. | 我的感恩节计划有变 |
[05:45] | Let me guess. | 让我猜猜 |
[05:47] | Humphrey left you high and dry. Not to worry. | 准是汉弗瑞留你孤身一人了 别担心 |
[05:50] | I still have a free first class companion ticket to Paris | 我还可以带一个人坐头等舱飞赴巴黎 |
[05:53] | for anyone other than Dorota. | 谁都行 就是不带多洛塔 |
[05:56] | What? It is not my fault | 怎么了 瓦尼亚带孩子们去明斯克过节 |
[05:57] | that Vanya took the kids to Minsk. | 又不是我的错 |
[05:59] | No, Dan and I are great. | 不是那样 丹和我挺好的 |
[06:00] | Actually, we decided to host thanksgiving together, | 其实我们想一起在家里过感恩节 |
[06:03] | and I need you there. | 我需要你也出席 |
[06:04] | Miss Blair, Miss Eleanor is expecting you. | 布莱尔小姐 埃莉诺小姐还等你过去呢 |
[06:07] | You made promise to her and to self. | 你对她对自己都保证过 |
[06:10] | Please, Blair, | 拜托了 布莱尔 |
[06:12] | We really wanna spend thanksgiving with you, | 我们真的很想和你一起过感恩节 |
[06:14] | and I’m not gonna take no for answer. | 你一定不能拒绝我 |
[06:17] | Okay. If that’s what you really want, | 好吧 如果你真想这么做 |
[06:19] | Then I, as your friend, | 我作为你的朋友 |
[06:21] | will be there to make sure things run the way they should. | 肯定会去帮你张罗 办得有声有色 |
[06:24] | Yay! | 太好啦 |
[06:26] | Okay,I already texted Nate. | 好吧 我已经短信通知内特了 |
[06:27] | Can you let Chuck know for me? | 你能告诉恰克一声吗 |
[06:29] | Miss Blair giving Mr. Chuck space. | 布莱尔小姐要给恰克先生空间 |
[06:31] | Now that Paris is canceled, everything is changed. | 既然巴黎之行取消了 情况就不一样了 |
[06:35] | Amazing. | 棒极了 |
[06:35] | Okay, I’m gonna go to Pellegrini’s, | 那好 我要去佩莱格里尼商店 |
[06:37] | and I’ll see you soon. | 咱们待会儿见 |
[06:42] | What happened to no meddling this year?! | 不是说好今年不插手闲事吗 |
[06:44] | Did you hear her? | 你没听到她说的吗 |
[06:45] | She is getting domestic with that wool-haired whiner. | 那个卷毛懦夫都快让她变成家庭主妇了 |
[06:48] | Four major holidays stand between thanksgiving | 再过个一年半载 |
[06:50] | and Serena being a June Bride. | 瑟琳娜就该上演《六月新娘》了 |
[06:52] | Measures must be taken– drastic measures. | 必须采取措施 严厉的措施 |
[06:58] | Good to see you. | 很高兴见到你 |
[07:01] | What do you want, Blair? | 布莱尔 有何贵干 |
[07:03] | Nothing. Just to help those less fortunate, | 没什么 不过是和往常一样 |
[07:05] | like I do every thanksgiving. | 值此感恩节之际 向不幸之人伸出援手 |
[07:07] | Unless, of course, you’re no longer interested in Nate. | 当然 除非你对内特没感觉了 |
[07:10] | I am, but I’m not moronic enough | 我是还喜欢他 可我不会傻到 |
[07:11] | to trust you to help me get him. | 相信你会帮我挽回他的心 |
[07:12] | That’s too bad | 真是可惜 |
[07:14] | because I think Serena and Dan’s thanksgiving | 因为我觉得瑟琳娜和丹的感恩节派对 |
[07:16] | would be the perfect opportunity for you to reconnect. | 是你们复合的大好良机 |
[07:19] | Serena would never invite me. | 瑟琳娜不会邀请我的 |
[07:21] | She’s not exactly thankful I screened her sex tape | 我在纽约社交圈公开了她的性爱录像 |
[07:23] | for all of New York society. | 她只怕是恨死我了 |
[07:25] | You make a point, | 你说得没错 |
[07:26] | but Nate will never forgive you unless you undo the damage | 但如果你能让瑟琳娜和你老爸重归于好 |
[07:29] | between S and your father. | 内特也许会原谅你的 |
[07:31] | Except that I don’t want them together. | 我才不想让他们和好 |
[07:32] | You said yourself | 你自己都说了 |
[07:34] | that he’s miserable without her. | 你爸和她分手后过得无比凄惨 |
[07:35] | And besides, she’s Serena van der Woodsen. | 别忘了 她可是瑟琳娜·范德·伍德森 |
[07:38] | He’s a man. | 男人都爱她 |
[07:39] | He’s probably gonna go back to her anyway. | 他也许早晚都会和她重拾旧情 |
[07:41] | So this just at least gives you the chance to date Nate Archibald. | 这至少能给你个和内特·阿齐布尔德复合的机会 |
[07:46] | Fine. | 好吧 |
[07:48] | Tell me what to do. | 告诉我要怎么做 |
[07:50] | Further instructions will come forth from my avatar–Dorota. | 多洛塔将替我向你传达进一步指示 |
[07:53] | Shoo. Go. | 快行动 |
[07:55] | That’s good. Go ahead. | 很好 去忙吧 |
[08:01] | Georgina. | 乔治娜 |
[08:02] | How’s Philip? | 菲利普还好吗 |
[08:03] | Quit the small talk, Humphrey. Give me the pages. | 汉弗瑞 没空和你闲聊 快把文章给我 |
[08:05] | That’s gonna be tough since I already messengered | 这有点困难 因为我在家时已经 |
[08:07] | the only hard copy to Graydon’s assistant at home. | 把唯一一份拷贝给格雷顿的助手了 |
[08:10] | What? | 你说什么 |
[08:11] | No one wants to read your vomit draft. | 没人想看你那恶心的草稿 |
[08:13] | Why didn’t you let me give you my notes first? | 你怎么不先给我批阅 |
[08:15] | Because you’re not my editor. | 因为你不是我的编辑 |
[08:17] | I am your everything. | 我是你的一切 |
[08:20] | Don’t you think I know exactly what’s going on here? | 别以为我不知道你在打什么算盘 |
[08:22] | You started this chapter over the summer, | 你整个夏天都在写这段 |
[08:24] | skewering Serena, | 把瑟琳娜毁得体无完肤 |
[08:26] | and then you moved in with her | 之后你又搬去和她同住 |
[08:27] | and you decided to write a sniveling Valentine | 打算写写她的好 |
[08:28] | in hopes she would fall madly in love with you. | 希望她会因此疯狂地爱上你 |
[08:31] | From the beginning, my goal with this book was to tell the truth, | 这本书的初衷是要披露事实 |
[08:33] | and I haven’t strayed from that. | 我现在仍然坚持这点 |
[08:34] | So I’m sorry if you’re upset, | 抱歉这让你很生气 |
[08:35] | but you’re just gonna have to wait | 但你也只能耐心等待 |
[08:36] | for the chapter to go online tonight. | 这一章今晚在网上发布 |
[08:45] | Philip, get me the home address of Graydon Carter’s assistant. | 菲利普 找出格雷顿·卡特助手的家庭住址 |
[08:52] | I was just thinking about you. | 我正在想你呢 |
[08:54] | You were? I’m still grocery shopping. | 真的吗 我还在买东西呢 |
[08:56] | I think I may have overdone it a little. | 我可能一不小心买多了 |
[08:58] | Who doesn’t love leftovers? | 丰盛大餐 年年有余 |
[08:59] | I’m guessing that means everybody’s in. | 看来大家一个不落都会来 |
[09:00] | Yeah, they are. | 是啊 大家都来 |
[09:03] | Oh, my god! Serena! | 天啊 瑟琳娜 |
[09:05] | Hey! Let me call you back. | 你们好 我等会儿再打给你 |
[09:08] | Serena. Hi. | 瑟琳娜 你好 |
[09:11] | Hi. | 你好 |
[09:12] | Seeing you is the first thing I’ve been thankful for in weeks. | 见到你是近几周第一件值得我感恩的事 |
[09:16] | I owe you an apology. | 我该向你道歉 |
[09:21] | Chuck. Chuck, wake up. | 恰克 恰克 醒醒 |
[09:24] | Seriously, Chuck, wake up. | 我是认真的 恰克 醒醒 |
[09:25] | Bruce Caplan is dead. | 布鲁斯·卡普兰死了 |
[09:27] | The guy was a two-bit crook. Who cares? | 他不过是个三流骗子 谁在乎他死活 |
[09:29] | You should. I just got off the phone with his secretary. | 你该在乎 我刚和他的秘书通过电话 |
[09:31] | Apparently, Bruce died only a few days after our last meeting. | 很明显 布鲁斯和我们见面后没几天就死了 |
[09:35] | He fell off the Bass Enterprises yacht. | 他在拜斯实业的游艇上失足落水 |
[09:37] | Is there a point to this sob story? | 你讲这个悲剧到底想说明什么 |
[09:40] | Your father probably figured out that it was Bruce | 你父亲大概猜到是布鲁斯 |
[09:42] | who tipped us off to the microfilm in the painting. | 向我们透露画中藏有微缩胶卷的事 |
[09:44] | Do you honestly think that Bart had nothing to do with his death? | 你不会真认为巴特和他的死毫无关系吧 |
[09:50] | Even if he did, | 就算真是他干的 |
[09:51] | I promise you he covered his tracks | 我保证他早就将线索和证据消灭得干干净净 |
[09:54] | or destroyed the evidence or had Lily do it for him. | 或者让莉莉替他做了 |
[09:58] | Now get out of my room. | 你出去吧 |
[10:02] | Seems like Bass is basking in his misery. | 貌似拜斯身陷痛苦 一蹶不振 |
[10:05] | Looks like I’m not the only one who goes into hiding on thanksgiving. | 看来感恩节躲起来的并非只有我一人 |
[10:12] | Step aside. | 让开 |
[10:16] | Are you deaf? I said move it, buster! | 你聋了吗 我说让开 傻大个 |
[10:19] | I’m sorry, Ms. Waldorf, | 抱歉 霍道夫小姐 |
[10:20] | but Mr. Bass gave us specific instructions. | 但拜斯先生给我们下过明确指令 |
[10:23] | You’re no longer welcome at the Empire. | 您不能进入帝国酒店 |
[10:25] | And this year’s best dish is going to be served by yours truly. | 今年的重头戏将由我挚爱的你们上演 |
[10:35] | So how’s life been treating you since I treated you so badly? | 我那么残忍地和你分手之后 你过得如何 |
[10:38] | Better than I thought, honestly. What about you? | 事实上比我想象的要好 你呢 |
[10:41] | I’m good. I just got back from Uganda. | 我还好 我刚从乌干达回来 |
[10:44] | We’re supplying vitamins to all the hospitals there and… | 我们给当地所有医院供应维他命 |
[10:46] | He’s been terrible. | 他过得糟糕极了 |
[10:48] | Okay. That’s embarrassing, but maybe a-a little true. | 好吧 有点尴尬了 但她说的也算实话 |
[10:52] | I’m sorry. We all know I have a knack for humiliating people. | 抱歉 大家都知道我总是不经意让人丢脸 |
[10:55] | Uh, excuse me. Van der Woodsen. | 你好 范德·伍德森 |
[10:57] | Spence. | 斯彭斯 |
[10:59] | I’m–I’m really sorry about cotillion, too. | 沙龙舞会上发生的事我真的也很抱歉 |
[11:01] | I kind of freaked out when I thought my dad loved you | 我想到爸爸爱你胜过爱我的时候 |
[11:03] | more than he loved me, but I realize now he loved us both. | 真是吓坏了 但现在我知道我们俩他都爱 |
[11:08] | And this just keeps getting more uncomfortable by the minute. | 气氛好像越来越尴尬了 |
[11:10] | Yeah, I think that night was weird for all of us, | 那晚对我们所有人来说都很尴尬 |
[11:13] | but I’m glad that we have the holidays | 但是我很高兴要过节了 |
[11:14] | to have a fresh start. | 我们可以有个新的开始 |
[11:17] | Thank you. | 谢谢 |
[11:19] | Wow. Looks like you got the last one. | 你买到的好像是最后一只啊 |
[11:20] | Thanks. | 谢谢 |
[11:21] | Wow. Are we really so pathetic | 我们真的要这么可怜 |
[11:23] | that we’re having a chicken on Thanksgiving? | 吃普通鸡肉过感恩节吗 |
[11:25] | We were supposed to be in Amsterdam, | 我们本来应该在阿姆斯特丹的 |
[11:27] | but someone didn’t finish her college applications. | 但是某人没有完成大学申请 |
[11:29] | I know, but doesn’t that look so delicious? | 可那只火鸡看上去真的很好吃不是吗 |
[11:33] | It’s a raw turkey. It looks disgusting, actually. | 生火鸡其实看上去很恶心 |
[11:41] | Um, but you know what? | 可是你们也知道 |
[11:42] | Nobody should spend Thanksgiving eating chicken alone. | 大家都不应该独自吃普通鸡肉过感恩节的 |
[11:46] | So–so why don’t you two join us for dinner? | 所以 不如跟我们一起吃晚饭吧 |
[11:48] | I mean, I-I think we can spare some turkey. | 我是说我们可以分享这只火鸡 |
[11:50] | And–and the Van der Woodsens do have a long history | 再说了 范德·伍德森家族一直以来 |
[11:53] | of inviting bump-ins. | 都有邀请突然计划外客人的传统 |
[12:02] | What the hell took you so long? | 你怎么这么久才过来 |
[12:04] | And good morning to you, too, Blair. | 你也早上好 布莱尔 |
[12:05] | Chuck banned me from the Empire? | 恰克不让我进帝国大厦了 |
[12:08] | I mean, he’s banished me before, | 虽然以前也出现过这种情况 |
[12:09] | but that was when we were on a sex fast. | 但是那时候我们是暂时性分居 |
[12:10] | What do you want me to say? Chuck has hit bottom. | 你想让我说什么 恰克已经跌到谷底了 |
[12:12] | All he does now is drink in bed and argue with Monkey. | 他现在就只会在床上喝酒 和小猴子拌嘴 |
[12:15] | Well, I had no idea it was that bad. | 我没想到情况这么糟糕 |
[12:17] | Yeah, it’s bad. He’s even giving up on defeating Bart. | 确实很糟 他甚至都绝了打败巴特的念头了 |
[12:20] | Well, that can’t happen. We can’t let Bart win. | 不能这样 绝对不能让巴特赢我们 |
[12:23] | We have to reinspire him. | 我们得让他重新站起来 |
[12:24] | What do you think I’ve been trying to do? | 你以为我一直在干什么 |
[12:26] | Chuck didn’t even care when I told him | 我告诉恰克布鲁斯·卡普兰神秘淹死的时候 |
[12:27] | that Bruce Caplan mysteriously drowned. | 他一点都不在意了 |
[12:29] | His dentist? | 他的牙医 |
[12:30] | No, that’s Brad Caplan. | 不是 那是布拉德·卡普兰 |
[12:32] | Bruce is the Bass business manager | 布鲁斯是拜斯集团的商务经理 |
[12:33] | who apparently fell off Bart’s yacht. | 他很明显是从巴特的游艇上掉进水里的 |
[12:35] | It’s not a coincidence that one of the only people who knew | 那些知道巴特非法石油买卖的人意外死亡 |
[12:38] | about Bart’s illegal oil trading died in a freak accident. | 这绝对不是巧合 |
[12:41] | Especially since Sheikh Hassan, | 尤其是谢赫·哈桑 |
[12:43] | the man who sold Bart the oil, died in an accident, too. | 这个卖给巴特石油的人 也意外死亡了 |
[12:45] | I mean, maybe if we can connect the two, | 如果我们能把二者联系起来的话 |
[12:47] | we can take that to the authorities. | 说不定就可以把案子交给相关部门 |
[12:49] | Or at least get Lily to see who Bart really is. | 至少能让莉莉看清楚巴特的真正为人 |
[12:55] | I have an idea. | 我有个主意 |
[12:56] | All I need is a wampum pouch, a push-up bra, | 我只需要一个贝壳串珠袋 一件上托文胸 |
[12:58] | and all of Bart’s computer passwords. | 还有巴特的电脑密码 |
[13:06] | Dan! Happy Thanksgiving. | 丹 感恩节快乐 |
[13:09] | You, too. | 同乐 |
[13:10] | Dusting off the old 6-string. I like it. | 又开始拨弄那把老吉他了 我喜欢 |
[13:13] | As a matter of fact, I’m on my way out | 其实我是要去参加 |
[13:15] | to a benefit concert Lisa’s throwing at the bandshell. | 莉莎举办的露天慈善演唱会 |
[13:18] | You should come with. It’s a hormone-free potluck. | 你可以一起来 就是个简单的小聚会 |
[13:21] | That sounds tempting, | 听上去很不错 |
[13:22] | but I’m here to invite you to a Lily-free dinner | 但是我是来邀请你参加莉莉不到场的晚餐的 |
[13:24] | that Serena and I are hosting at the Van der Woodsens’. | 是我和瑟琳娜在范德·伍德森家里办的 |
[13:27] | Jenny told me you two were back together | 上次我和珍妮聊天的时候 |
[13:28] | last time we skyped. | 她告诉我你们复合了 |
[13:30] | You can say it. I know. I know you disapprove. | 你想说什么就说吧 我知道你不同意 |
[13:32] | I guess I’m just surprised you haven’t learned by now. | 我只是很惊讶到现在你还没有吸取教训 |
[13:35] | Uh, learned–learned what? | 吸取什么教训 |
[13:37] | That we Humphrey men don’t stand a real chance | 我们汉弗瑞家的男人和范德·伍德森家的女人 |
[13:39] | when it comes to Van der Woodsen women. | 是没有真正的机会在一起的 |
[13:42] | Is this the speech where you tell me | 你是不是想跟我说 |
[13:43] | that we’re from different worlds? | 我们来自不同的世界 |
[13:44] | Because, you know, I-I did–I wrote the book. | 因为 你知道 我写了本有关这个的书 |
[13:47] | Two, actually. | 事实上是两本 |
[13:48] | Women like Lily and Serena | 莉莉和瑟琳娜那样的女人 |
[13:50] | are never gonna respect guys like us. | 是永远不会尊重我们这样的人的 |
[13:53] | All the love songs I wrote Lily made no difference. | 我给莉莉写了那么多情歌 但是都没用 |
[13:55] | Poetry isn’t what she wants. | 她想要的不是诗歌 |
[13:57] | No matter how much we love Lily and Serena, | 不论我们多么爱莉莉和瑟琳娜 |
[13:59] | they’re always gonna choose guys like Bart Bass. | 她们最后还是会选择巴特·拜斯那样的人 |
[14:03] | So maybe the trick is to become Bart Bass. | 那或许我们应该变成巴特·拜斯那种人 |
[14:05] | Yeah, but neither of us could ever do that. | 对 但是我们谁都没有那个本事 |
[14:07] | And that’s a good thing. | 这反而是件好事 |
[14:09] | Bart’s cold and calculating. | 巴特冷血无情 精于算计 |
[14:11] | A reptile. | 是个卑鄙小人 |
[14:12] | Yeah, well, that snake is spending Thanksgiving with Lily, | 对 可是正在和莉莉过感恩节的正是那个小人 |
[14:14] | and you’re not. | 而不是你 |
[14:17] | I should go. | 我该走了 |
[14:35] | Daphne, right? | 达芙妮 是吧 |
[14:37] | Graydon’s assistant at “Vanity Fair”? | 格雷顿《名利场》的助手 |
[14:39] | Georgina Sparks. | 乔治娜·斯巴克斯 |
[14:40] | We’ve spoken on the phone ad nauseam. | 我们有过一次不愉快的通话 |
[14:42] | I just got off the phone with Dan Humphrey. | 我刚和丹·汉弗瑞通过电话 |
[14:44] | I’m done working on Thanksgiving. | 今天是感恩节 我下班了 |
[14:46] | Daphne, | 达芙妮 |
[14:47] | I, of all people, understand the challenge | 我非常理解一位年轻的母亲 |
[14:49] | facing a young mother in the big city. | 在一座大城市生活所面临的挑战 |
[14:52] | I, too, have a little rug rat, | 我自己也有个这么大的孩子 |
[14:54] | and it is a constant struggle | 要平衡好家庭和事业的关系 |
[14:56] | to balance family and career. | 真的是非常困难 |
[14:58] | So, please, mother to mother, | 所以 都作为母亲 我拜托你 |
[15:00] | I need to see a copy of Dan’s Serena chapter. | 我需要看看丹写的瑟琳娜的那章 |
[15:02] | You know that I’m not allowed to give out copies | 你也知道 我无权把作家的稿件内容 |
[15:03] | of writer’s submissions. | 随便给别人看 |
[15:05] | Now if you don’t mind… | 不介意的话… |
[15:06] | Oh. But I do… mind. | 但是 我…介意 |
[15:10] | Why don’t you make it | 你为什么就不能让自己 |
[15:11] | easy on yourself and your little bed-wetter | 还有小孩子都过得好一点 |
[15:14] | and just give me a sneak peek? | 让我先睹为快一次呢 |
[15:16] | No. Ask Dan if you wanna read his Serena chapters. | 不行 要想看瑟琳娜的那些章节 直接去问丹 |
[15:19] | Chapters? There’s more than one? | 那些章节 不止一章吗 |
[15:22] | I thought we were done, | 我开始以为只有一章 |
[15:23] | but he just sent me something else. | 可是后来他又给我发了另外的 |
[15:40] | Did somebody order a Thanksgiving spread? | 是不是有人订了感恩节盛宴呢 |
[15:44] | You just cost my dim-witted doorman his holiday bonus. | 因为你 我的笨蛋门卫的节日奖金没了 |
[15:47] | Ohh. Don’t blame him. I said you called for a stripper, | 不是他的错 我说你叫了脱衣舞女 |
[15:50] | and obviously I’m a convincing one. | 很明显 我做得很到位 |
[15:54] | I’ve come to kidnap you and bring you to Serena and Dan’s Thanksgiving. | 我是来绑架你去瑟琳娜和丹那里过感恩节的 |
[15:57] | I’m not going anywhere, | 我哪里都不去 |
[15:58] | but you are, unless you want me to call security. | 不过你得走了 否则我就叫保安 |
[16:01] | Don’t be a grumpy gus. | 别这么暴躁嘛 |
[16:03] | Bart and Lily won’t be there. | 巴特和莉莉不会到场的 |
[16:05] | Come on. Let’s get you cleaned up. | 来吧 我们去梳洗打扮一下 |
[16:06] | What part of our last conversation | 我们上次都谈过了 |
[16:09] | did you not understand? | 你还有哪里不明白吗 |
[16:10] | As long as I can’t defeat my father, | 只要我战胜不了我父亲 |
[16:12] | we can never be together. | 我们就不能在一起 |
[16:18] | Just because we can’t live happily ever after | 我们无法永远幸福快乐地在一起 |
[16:21] | doesn’t mean that we can’t have a little fun once in a while. | 并不是说我们就不能偶尔玩一玩高兴一下 |
[16:25] | We made a pact. | 我们说好了的 |
[16:27] | Need I remind you what that means? | 需要我告诉你那意味着什么吗 |
[16:29] | But it’s been too long since Monaco. | 但”摩纳哥王妃”一事已经过去很久了 |
[16:31] | Pocahontas needs her John Smith. | 宝嘉康蒂也需要约翰·史密斯啊 |
[16:34] | I always thought of myself | 我一直觉得自己 |
[16:35] | as more of a John Rolfe kind of man. | 比较像约翰·罗尔夫[早期来美的英国殖民者] |
[16:38] | That’s my Chuck. You can play both… | 这才是我的恰克 你可以一人分饰两角 |
[16:40] | after dinner. | 不过要吃完晚饭后 |
[16:42] | And you’re sure Lily and Bart are gone? | 你确定莉莉和巴特都离开了 |
[16:45] | They are, and now… | 是的 而且… |
[16:47] | so is my appetite. | 我的胃口也离开了 |
[16:48] | When was the last time you showered? | 你上次洗澡是什么时候 |
[16:49] | Only if you join me. | 除非你跟我一起洗 |
[16:53] | Something smells divine. | 什么东西闻起来这么香 |
[16:55] | Oh, that would be Dorota’s candied yams. | 是多洛塔的糖烤地瓜 |
[16:59] | Aren’t you two supposed to be on a white sand beach | 你们此刻不是应该在白沙滩吗 |
[17:01] | where no one pays capital gains tax? | 在那儿都没人付资本增值税 |
[17:03] | Tropical storm. Our flight was delayed. | 热带风暴 飞机延迟了 |
[17:05] | So it looks like we’ll be staying for dinner after all, | 所以我们是要留下来一起吃晚餐了 |
[17:07] | if we’re not imposing. | 希望不会给你们添麻烦 |
[17:09] | Uh, no. No, not at all. I mean, we have plenty of food. | 不 当然没有 我们准备了很多食物 |
[17:12] | We’ll just… | 我们就… |
[17:13] | We’re gonna need to change up the seating arrangements. | 我们改一下座位安排就好了 |
[17:16] | Mom, you’re here. | 妈 你怎么在这啊 |
[17:16] | Well, we got rained out. | 因为下雨 去不了了 |
[17:18] | Darling, you went grocery shopping. I’m so proud. | 亲爱的 你去买菜了啊 我真为你骄傲 |
[17:21] | Looks like we’re gonna need to set two more places. | 看来我们要加多两个人了 |
[17:23] | Um, actually, make that four. | 其实 是四个 |
[17:25] | Look who I ran into at the grocery store. | 看我在超市里碰见谁了啊 |
[17:30] | Blair’s plan worked perfectly. | 布莱尔的计划顺利进行 |
[17:32] | Eh. Oh. How are you? | 你最近怎样啊 |
[17:38] | 两个章节都没问题 你今晚想发哪章 | |
[18:01] | Mmm. Yum. | 真好吃 |
[18:03] | Why are you mad? I didn’t decide to close the airport. | 你为何生气 又不是我让航班取消的 |
[18:06] | Lily and Bart are the least of my concerns. | 我并不是介意莉莉和巴特 |
[18:09] | Oh, you’re mad that I invited Steven to dinner. | 你生气是因为我邀请了史蒂文 |
[18:10] | No, no, I’m thrilled | 不 我太高兴了 |
[18:12] | that you invited your ex to our Thanksgiving dinner. | 你邀请你前任来感恩节晚餐 |
[18:13] | I was hoping maybe Ben or Colin or Carter could stop by later | 我在想不如把本或科林或卡特也叫来 |
[18:16] | for apple crostata. | 一起吃苹果布丁 |
[18:17] | Oh, come on, Dan. | 别这样 丹 |
[18:18] | I only invited them because they had nowhere else to go. | 我是看他们没地方去才邀请他们的 |
[18:20] | What would you have done? | 如果是你 你会怎么做 |
[18:21] | Called you, given you a heads-up. | 打电话给你 提前通知一下 |
[18:23] | In an equal partnership, | 在平等的恋爱关系中 |
[18:24] | you’re supposed to take the other person’s feelings into consideration. | 你应该要考虑另一方的感受 |
[18:27] | I’m sorry. But it just– it happened so quickly. | 抱歉 但事情发生的太突然了 |
[18:29] | And honestly, I didn’t think you’d care. | 老实说 我以为你不介意的 |
[18:31] | That you invited the guy | 不介意你邀请来一个 |
[18:32] | you were ready to get engaged to at cotillion? | 你准备在舞会上订婚的前男友吗 |
[18:34] | Why are you being so insecure? | 你干嘛这么小心眼 |
[18:37] | Look… I’m fine that your ex is here. | 瞧 你前任在这我也没事啊 |
[18:40] | ’cause you invited her. | 因为邀请她的人是你啊 |
[18:42] | But we’re together now. | 但现在我们在一起了啊 |
[18:44] | I think your stuffing’s burning. | 我觉得你的填充料烧焦了 |
[18:45] | I’m so glad you two could make it. | 我很高兴你们能来 |
[18:47] | Yeah, everything looks wonderful. | 是啊 一切看上去都很棒 |
[18:49] | Doesn’t everything look wonderful? | 难道不是吗 |
[18:50] | The bar certainly does. | 吧台的确很棒 |
[18:53] | He’ll perk up. He’s just dehydrated. | 他会高兴起来的 他就是有点脱水 |
[18:55] | And is that your old beau looking more handsome than ever? | 那不是你前男友吗 越看越帅啊 |
[19:00] | It’s so generous of you and Dan to invite him to your thanksgiving. | 竟然邀请他来 你和丹真是大度啊 |
[19:03] | I’m not sure Dan feels the same way. | 丹大概不这样认为吧 |
[19:08] | What are they… | 他们怎么… |
[19:09] | Tropical storm. | 热带风暴 |
[19:10] | Hopefully Chuck can hold his tongue until after the pie? | 希望恰克能忍到我们吃完派 |
[19:13] | Have you seen Nate? | 你看见内特了吗 |
[19:14] | No, not yet. | 没 还没呢 |
[19:26] | Charles? | 查尔斯 |
[19:28] | Lily. What are you doing here? | 莉莉 你怎么在这啊 |
[19:30] | I live here, and I’m hoping that your presence today | 我住在这里 我希望你今天来 |
[19:33] | means that you’re going to apologize to your father | 是来跟你爸爸道歉的 |
[19:36] | and put this feud behind you. | 把一切宿怨都抛在脑后 |
[19:37] | The problem with putting Bart behind me | 问题是如果我把巴特抛在脑后 |
[19:39] | is that then he can stab me in the back. | 他就会从后面捅我一刀 |
[19:47] | Who invited him? | 谁邀请他了 |
[19:49] | Well, it is Thanksgiving. | 今天是感恩节啊 |
[19:50] | Let’s try to have a nice meal together. | 我们就尽量和和气气吃顿饭吧 |
[19:52] | I think now Charles has no evidence against you, | 查尔斯手中没有对你不利的证据 |
[19:55] | so he can’t hurt you anymore. | 所以伤害不了你 |
[19:57] | I’d like to make sure of that. | 我要确保是这样的 |
[20:06] | I know I’m the last person you expected to see today, | 我知道你今天最不想见到的就是我 |
[20:07] | but my dad and I ran into serena at the grocery store. | 但我跟我爸在超市遇到瑟琳娜 |
[20:10] | And she couldn’t help but adopt a couple of strays for Thanksgiving. | 然后她就忍不住邀请了两个没地方过节的人 |
[20:12] | Pretty much. | 基本上是这样的 |
[20:14] | So can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[20:15] | Don’t worry. I’m not pregnant. I just miss you. | 别紧张 我没怀孕 我就是想你了 |
[20:17] | Sage, look, now isn’t– | 塞吉 现在不是 |
[20:18] | Nathaniel. | 内特尼尔 |
[20:21] | You know what? On second thought, right now is a great time. | 转念一想 现在挺好的 |
[20:22] | We’ll go upstairs. | 我们上楼吧 |
[20:26] | Dan, right? Steven. | 你是丹吧 我是史蒂文 |
[20:28] | I hope there’s more than one place card for | 我希望不是只有我的座位牌上写着 |
[20:30] | “Serena’s ex.” | “瑟琳娜的前任” |
[20:33] | Uh, y-you know what? | 不过你知道吗 |
[20:34] | I’m actually not Serena’s ex anymore. | 我其实已经不是她前任了 |
[20:36] | You’re kidding? | 开什么玩笑 |
[20:37] | No, no, no. | 不不不 |
[20:38] | This is–this is our Thanksgiving dinner together. | 今天是我们一起办的感恩节晚餐 |
[20:42] | Well, enjoy it, because I have a feeling it’ll be your last. | 好好享受 因为这可能是你最后一次 |
[20:46] | What? | 什么 |
[20:47] | Do you need me to spell it out for you? | 你真的要我说出来吗 |
[20:50] | The sex tape blew up, I broke up with her, | 性录像带被曝光 我跟她分手 |
[20:51] | and then she ran to you because she’s terrified to be alone. | 她奔向你 是因为她很害怕孤独 |
[20:55] | Y-you don’t know anything about Serena. | 你根本不了解瑟琳娜 |
[20:57] | Or I-I’m sorry. Do you still think her name is Sabrina? | 不好意思 你还以为她的名字是塞布丽娜吧 |
[21:01] | I know that she needs someone to take care of her, | 我知道她需要人照顾 |
[21:02] | and I know you can’t. | 我也知道你做不到 |
[21:04] | Oh, yeah, but you and your Omega-3 empire can? | 那你跟你的制药生意就可以吗 |
[21:06] | Well, I did all summer, and we were great together. | 我照顾了她一夏天 我们在一起很棒 |
[21:09] | I think we still could be. | 我觉得我们或许可以继续那样 |
[21:12] | Happy Thanksgiving. | 感恩节快乐 |
[21:15] | Masterful work, Dorota. | 多洛塔 你做得太棒了 |
[21:17] | If things continue to progress at this rate, | 如果事情继续按照这种态势发展 |
[21:19] | Humphrey will be gone by tomorrow. | 汉弗瑞明天就滚蛋了 |
[21:28] | Chuck, where are you going? | 恰克 你去哪啊 |
[21:30] | If you think tricking me into making up with my father | 如果你觉得骗我跟我爸和好 |
[21:32] | is going to allow us to be together, you’re mistaken. | 我们就能在一起 你就错了 |
[21:35] | I have to defeat him. | 我必须要打败他 |
[21:36] | Bruce Caplan and the Sheikh are both dead. | 布鲁斯·卡普兰和谢赫都死了 |
[21:39] | That–that can’t be a coincidence. I have a plan. | 那不可能是巧合 我有计划 |
[21:41] | How many times do I have to tell you | 我还要跟你说多少次 |
[21:42] | Bart is not stupid enough to leave any evidence? | 巴特不会傻到留下任何证据的 |
[21:45] | We don’t need a smoking gun. | 我们不需要确凿的证据 |
[21:46] | We just need a single thread to tie the two deaths together. | 我们只需要把他俩的死联系到一起 |
[21:49] | Bruce Caplan was on your father’s yacht. | 布鲁斯·卡普兰是在你爸的游艇上 |
[21:52] | And–and maybe the Sheikh was on his way to see Bart. | 也许谢赫是准备去见巴特 |
[21:54] | Or maybe Bart had sent the car. | 也没准是巴特派的车 |
[21:57] | Well, that kind of information could be hiding in the open. | 那些信息可能就藏在我们眼皮底下 |
[22:00] | A leasing agreement, a logbook. | 一张租赁协议或是一本日志 |
[22:02] | But the–the FBI aren’t gonna take a circumstantial theory. | 但联邦调查局不会就此详查 |
[22:06] | The only person we need to convince that Bart is a murderer is Lily. | 我们只需说服莉莉 让她相信巴特是真凶即可 |
[22:10] | And Lily’s been by his side at every turn. | 莉莉每次都站在他那边 |
[22:14] | Lily could care less about an oil embargo or a faked death. | 莉莉可能不关心石油禁运或者假死 |
[22:18] | But a real one? Or two? | 但要是一条人命呢 甚至两条呢 |
[22:25] | If only we could get onto the Bass industries server… | 除非我们能进入巴斯实业的服务器 |
[22:28] | But we need a password. | 但那要密码 |
[22:30] | And if only I had texted your uncle Jack | 要是我已给你叔叔杰克发过短信 |
[22:33] | to do a little bribing and blackmailing to get them. | 威逼利诱把密码弄到手就好了 |
[22:35] | And if only Nate was upstairs right now, | 要是内特现在就在楼上一一尝试那些密码 |
[22:38] | trying them all. | 那就更好了 |
[22:39] | You’re amazing. | 你太给力了 |
[22:40] | I know. Now go see if he’s found anything. | 那当然 快去看看他有没有什么发现 |
[22:56] | Hey, Dominick dummy. | 你好 笨蛋多米尼克 |
[22:58] | Georgina. | 乔治娜 |
[22:59] | No van der woodsen family holiday would be complete without you. | 范德·伍德森的家庭聚会没你可不能算完整 |
[23:01] | Keep your flattery in your pants. | 把你的甜言蜜语塞到裤子里去吧 |
[23:03] | I know you sent in two Serena chapters to “Vanity fair.” | 我知道你交了两份瑟琳娜的故事给《名利场》 |
[23:06] | I did. They’re both the truth, | 没错 两份都是真实的故事 |
[23:07] | And I’m still not showing you either. | 而且我也不打算把它们给你看 |
[23:09] | I don’t need to read them. | 我不用看 |
[23:10] | Obviously one is the stupid Serena serenade | 很明显 一份是那个你高中初识 |
[23:12] | that you’ve been composing since ninth grade, | 很傻很天真的瑟琳娜 |
[23:14] | And the other is the piercing expose | 另一份是被你彻底看透 |
[23:16] | that you started to write over the summer. | 整个夏天一直在写的瑟琳娜 |
[23:17] | Don’t be an idiot. | 别傻了 |
[23:19] | Do you wanna win, or do you just wanna win Serena? | 你是想大获全胜 还是只想赢得瑟琳娜 |
[23:25] | Serena? Dinner’s ready. | 瑟琳娜 宴席准备好了 |
[23:27] | There is no winning without Serena. | 没有瑟琳娜 什么都赢不了 |
[23:31] | Dinner’s ready. | 宴席准备好了 |
[23:38] | Daphne, it’s Dan. Hi. | 达芙妮 我是丹 你好 |
[23:40] | Uh, yeah, I’ve decided which chapter I wanna publish. | 没错 我决定好发表哪篇故事了 |
[23:49] | Oh, Dorota, this looks amazing. | 多洛塔 这个看起来太棒了 |
[23:51] | I may need to have a second plate! | 看来我要再吃一份了 |
[23:54] | Oh! And the toasted almonds are such a lovely surprise. | 烤杏仁真是太让人惊讶了 |
[23:58] | Speaking of surprises, | 说到惊讶 |
[24:00] | I was so sorry to hear about Bruce Caplan’s passing. | 听到布拉德·卡普兰过世的消息真令我伤心 |
[24:03] | Uh, w–I had no idea. | 我没听说这事啊 |
[24:06] | What happened? He was so young. | 怎么会 他还那么年轻 |
[24:08] | Drowning. | 淹死的 |
[24:09] | He was sailing on the Bass yacht and just fell overboard | 他从巴斯的快艇上掉下去了 |
[24:11] | in broad daylight. | 就在大白天 |
[24:13] | You’d think someone would’ve jumped in to save him. | 你肯定认为会有人跳下去救他吧 |
[24:17] | My god. | 我的天啊 |
[24:18] | How tragic for his family. | 他的家人得多伤心啊 |
[24:20] | And for Bruce. | 还有布鲁斯 |
[24:22] | It’s odd that Bart never mentioned it. | 巴特没提这事真是奇怪 |
[24:26] | You know, I-I wanted to thank you again for inviting us. | 再次感谢你邀请我们来 |
[24:29] | It–it means a lot to Sage and to me. | 这对我和塞吉意义非凡 |
[24:31] | Yeah, of course. I-I’m sorry. I feel terrible though. | 当然 抱歉 很不好意思 |
[24:33] | Up you have enough to eat. I forgot you’re gluten-free. | 没让你吃饱 我忘了你不吃带麸质的食物了 |
[24:35] | I’ll be fine. | 没关系 |
[24:37] | You know, I-I-I’m more concerned about you. | 我反到是更担心你 |
[24:39] | Why? I eat everything. | 为什么 我什么都吃 |
[24:42] | No, I-I’m talking about | 不是这个 我是想说 |
[24:43] | you getting back together with Dan. | 你跟丹又复合了 |
[24:45] | You know, I-I know I hurt you, but… | 我知道我伤害了你 但是 |
[24:48] | I mean, this kinda represents | 这一切又让我想起了 |
[24:49] | everything you said you were trying to escape from. | 那些你说过的你想要逃避的事情 |
[24:51] | I mean, he wrote all those horrible articles | 我是说 他写了那些可怕的文章 |
[24:53] | about you and your friends. | 关于你和你的朋友们 |
[24:54] | Yeah, but he didn’t write one about me. | 没错 但他没有写关于我的内容 |
[24:56] | I know that Dan has made his mistakes, but so have I. | 我知道丹犯过一些错误 我也有过 |
[25:00] | Me, too. | 我也有过 |
[25:02] | The biggest being pushing you away. | 把你推开是我犯的最大的错误 |
[25:06] | I’m still in love with you, Serena. | 我仍然深爱着你 |
[25:08] | We deserve another chance. | 我们应该再尝试着接受彼此 |
[25:09] | I’m sorry, but I’m in love with Dan. | 很抱歉 我现在只爱丹 |
[25:12] | You’re not. | 你不爱他 |
[25:14] | He’s your rebound from me. | 你为疗情伤 他只是我的替身而已 |
[25:16] | No, you were my rebound from him. | 不 你才是他的替身 |
[25:18] | I left the city | 我离开了这座城市 |
[25:19] | Because I thought he wanted to be with Blair. | 因为我以为他想和布莱尔在一起 |
[25:21] | But Dan is my first love. | 丹是我的初恋 |
[25:23] | He’ll always be. | 永远都是 |
[25:26] | You know, maybe I got it right at cotillion after all. | 或许我在舞会时所做的并没有错 |
[25:31] | Steven… | 史蒂文 |
[25:36] | Nate, I came up here to make out, | 内特 我是上来跟你亲热的 |
[25:37] | not to watch you and Chuck play wikileaks. | 不是来看你跟恰克玩维基解密的 |
[25:41] | This isn’t gonna work. It has to be at least nine characters. | 这个没用 这密码至少是九位的 |
[25:44] | Try this. | 试试这个 |
[25:46] | ParkAve740 | 密码 |
[25:50] | There’s nothing confidential here. | 没有什么机密文件 |
[25:51] | It’s all just general files. | 都是些普通文件 |
[25:53] | Doesn’t matter. | 没关系 |
[25:53] | Just look for travel and living expenses, | 我只想查查差旅 日常花销 |
[25:56] | leasing agreements, anything overseas. | 租赁合同 以及涉及海外的文件 |
[25:58] | Hey, just give us a second. | 再等我一会儿 |
[26:00] | Give me 30, and I’ll leave you alone. | 给我30秒 然后我就不吵你了 |
[26:01] | Amuse the young lady, Nathaniel. I’ve got this. | 去陪这位年轻女士吧 内特 剩下的我来 |
[26:06] | Okay, I’m sorry. | 好吧 对不起 |
[26:08] | Go. | 说吧 |
[26:09] | Admit you missed me. | 承认你想我 |
[26:20] | It’s okay. I don’t care if you watch. | 没关系 我不介意你看 |
[26:23] | She’s a keeper, Nate. | 她把你看得很紧 内特 |
[26:25] | And, yes, I can attest to the fact that he missed you, | 没错 从你脸上我能发现你很想她 |
[26:27] | everything has really fallen apart for him | 自从你们分手后 |
[26:30] | since you two broke up. | 他的世界都崩塌了 |
[26:32] | Yeah, so I should probably help Chuck. | 没错 看来我是应该帮恰克 |
[26:33] | I did something that I’m not too proud of– | 我做了些见不得人的事 |
[26:35] | Wait. I think I’ve got something. | 等等 我发现了些东西 |
[26:41] | It isn’t line-caught blue marlin, | 虽然不是手钓的蓝枪鱼 |
[26:45] | But it doesn’t look half-bad. | 但看起来也不错 |
[26:51] | Lily? | 莉莉 |
[26:53] | I just heard about Bruce Caplan. | 我刚刚听说了布鲁斯·卡普兰的事 |
[26:57] | Yes. Tragic news. | 是啊 悲剧啊 |
[27:05] | Who told you? | 谁跟你说的 |
[27:06] | Speaking of bruce, I heard he drowned like a rock. | 说到布鲁斯 我听说他像块石头似的直沉大海 |
[27:10] | or at least had them tied to his ankles. | 没准他的脚踝上还真绑了石头 |
[27:12] | Charles, show some respect. | 查尔斯 放尊重点 |
[27:15] | Yeah, maybe we should take a moment to remember Bruce, | 好的 或许我们应该花些时间缅怀下 |
[27:18] | who died falling off your yacht. | 从你的快艇上坠海的布鲁斯 |
[27:20] | And Sheikh Hassan, | 而谢赫·哈桑 |
[27:22] | whose Bass industries-provided car burst into flames. | 巴斯实业提供给他的车烧成了灰 |
[27:27] | I hate it when that happens. | 我厌恶这种事情的发生 |
[27:31] | Bart, is that true? | 巴特 这是真的吗 |
[27:32] | I have no idea what kind of car he was driving. | 我不知道他开的是什么车 |
[27:34] | Oh, I think Chuck could shed some light on that. Right? | 我觉得恰克查到了些东西 对吧 |
[27:40] | Bentley W12, | 宾利 W12 |
[27:42] | provided by Bass Enterprises. | 由巴斯实业提供 |
[27:45] | The leasing agreement, hot off the press. | 这份租赁协议上写的很清楚 |
[27:47] | So what if we provided the Sheikh’s cars? | 即使谢赫的车是我们提供的 |
[27:49] | We’re certainly not responsible for every mechanical malfunction. | 我们也不需要对机械失灵负责 |
[27:52] | So it’s just a coincidence | 你的意思是 |
[27:54] | that the two men who could’ve sent you to prison | 那两个有能力把你送进监狱的人 |
[27:57] | happen to die in transportation you so generously provided them? | 死在了你慷慨提供的交通工具上是巧合吗 |
[28:05] | If you’ll excuse me, I’m gonna freshen up. | 不好意思 我失陪一下 |
[28:17] | If you done with problem number one, | 如果问题一已解决的话 |
[28:19] | problem number two needs meddling. | 问题二就需要你出场了 |
[28:21] | Have you noticed Mr. Steven has left? | 没发现史蒂文已经走了吗 |
[28:27] | I’ll be right back. | 我一会儿就回来 |
[28:32] | Hey, thank you again for postponing Paris. | 非常感谢你推迟了巴黎之行 |
[28:34] | Did I see Steven leave? | 我没注意 史蒂文走了吗 |
[28:35] | Yes. Do you know that he tried to get back together with me? | 是的 你知道他打算和我重归于好吗 |
[28:38] | Well, you must be in seventh heaven. | 那你岂不是乐翻天了吗 |
[28:41] | Deciding to take the evening apart to consider it? | 是不是想晚上专心考虑一下这件事 |
[28:43] | B, you know that Dan’s the one. | 布莱尔 你明知丹是我的真爱 |
[28:48] | I’ve been holding my tongue | 我一直没说 |
[28:49] | because we’re finally friends again. | 是因为我们好不容易做回了朋友 |
[28:51] | And, the only thing I care about is that you are happy and in love. | 我唯一在乎的就是你是否开心 是否有人爱 |
[28:55] | But Dan Humphrey is not the one. | 但是丹·汉弗瑞不是你的真爱 |
[28:57] | I don’t want to lose our friendship again either, | 我也不想失去我们的友谊 |
[29:00] | so I’d appreciate it if you didn’t say any more. | 所以麻烦你不要继续说下去了 |
[29:02] | He is a self-promoting hipster weasel | 他是个只顾自己名利的假面派 |
[29:06] | who’s thrown every one of his friends under the bus, | 他会把他的朋友们践踏在脚下 |
[29:09] | and I’m not going to sit by and wait for him to do it to you, too. | 我绝不会袖手旁观 让他毁了你 |
[29:13] | I know in your twisted but loving way | 我明白虽然你的表达方式实在扭曲 |
[29:15] | you’re trying to be protective. | 虽是出自好意 是为了保护我 |
[29:17] | But you’re wrong about Dan. | 但你错怪丹了 |
[29:18] | So please just accept him, | 请你接受他 |
[29:20] | and this’ll be the best Thanksgiving ever. | 这对我来说才是最好的感恩节 |
[29:29] | Lily, please. | 莉莉 别这样 |
[29:30] | This is just another one of Chuck’s games. | 你知道这又是恰克的小把戏 |
[29:33] | When I asked you about the oil deal, | 我问你石油交易的事情时 |
[29:36] | you promised me that no one got hurt. | 你向我保证任何人都没有受伤害 |
[29:38] | And no one did. | 确实没有啊 |
[29:39] | At least not by me. | 至少在我看来不是这样 |
[29:40] | So Bruce and the Sheikh’s death were just pure coincidence? | 那么布鲁斯和谢赫的死都是巧合吗 |
[29:44] | Yes. | 是的 |
[29:47] | Are you questioning me? | 你是在质疑我吗 |
[29:49] | Maybe I should start. | 我想我是该开始质疑你了 |
[29:52] | All I did was protect you. | 我这么做都是为了保护你 |
[29:56] | By lying to me. | 通过欺骗我 |
[29:57] | I never lied to you. | 我从没骗过你 |
[29:59] | I told you, no one got hurt. | 我说过 没有人受伤害 |
[30:03] | You’re hurting me right now. | 你现在就在伤害我 |
[30:10] | Chuck is just getting to you, | 恰克在蛊惑你 |
[30:13] | and he won’t stop until I make him. | 除非我出来制止 否则他不会停手 |
[30:19] | I just wanna thank you all for joining us | 非常感谢大家来参加 |
[30:22] | for our first Thanksgiving together as a couple. | 我们以情侣身份度过的第一个感恩节 |
[30:24] | Even Georgina, who I didn’t actually invite. | 还有不请自来的乔治娜 |
[30:28] | But… welcome. | 还是欢迎你 |
[30:29] | So to many more years of love, happiness, and good friends. | 敬我们多年来的爱情 幸福和友谊 |
[30:33] | Cheers. | 干杯 |
[30:42] | I, too, have something to be grateful for… freedom of the press. | 我自己也需要感恩一下出版自由 |
[30:47] | If you’ll all take a look at your phones, | 还请大家看一眼你们的手机 |
[30:49] | you will soon realize that my protege Daniel Humphrey | 你们会发现我的门徒丹·汉弗瑞 |
[30:52] | has just released the latest installment of his serial… | 刚刚发布了他连载的最新章节 |
[30:54] | a chapter on our very own Serena. | 瑟琳娜章节 |
[30:59] | The right chapter, thank you very much. | 而且是正确的那份 多谢了 |
[31:02] | What’s she talking about? | 她在说什么 |
[31:04] | “Serena Van Der Woodsen– | “瑟琳娜·范德·伍德森– |
[31:06] | golden girl falls from grace.” | 富家千金堕落成性” |
[31:08] | “A faux love story.” | “一部虚假的爱情故事” |
[31:28] | “Serena is nothing. She’s a golden shell. | “瑟琳娜什么都不是 她只是个花瓶 |
[31:30] | Give her love, and she’ll do anything you want.” | 给她点儿爱 她就会为你所用” |
[31:33] | Serena, I know you’re upset. | 瑟琳娜 我知道你很难受 |
[31:34] | “With Daddy issues like these, | “考虑到她的恋父情结 |
[31:35] | “It’s not hard to push the right buttons. | 打动她并不难 |
[31:37] | “And once you do, | 一旦你成功了 |
[31:38] | “The most powerful girl on the upper east side | 上东区最有影响力的女孩 |
[31:40] | has no power at all.” | 从此就是个普通人了” |
[31:42] | I understand if you would’ve written this in the spring. | 如果你春天时这么写 我很理解 |
[31:45] | you were so mad at me then. | 你那时候很生我的气 |
[31:47] | But why would you write this now? | 但为什么现在还这样写 |
[31:49] | Why–why not write it now? | 为什么不呢 |
[31:50] | It’s no less true than it was then. | 无论那时还是现在 这些都是真事啊 |
[31:53] | Okay, I’m sorry. I must be confused. | 好吧 对不起 我真是搞不懂 |
[31:55] | I mean, has everything that’s happened since cotillion | 我是说 舞会之后发生的一切 |
[31:57] | been a lie? | 都只是谎言吗 |
[31:58] | The–the vespa? The bar? | 小摩托车 酒吧 |
[31:59] | Did–did you ask someone to stop the elevator? | 你特意找人把电梯弄停吗 |
[32:04] | Vanya. | 我找了瓦尼亚 |
[32:06] | I told him I was trying to win you back. | 我告诉他我想要赢回你的芳心 |
[32:08] | But everything I’ve said about how I feel | 但我所说的那些对你的感觉 |
[32:11] | is the truth. | 都是真实的 |
[32:13] | No, that’s… that’s not possible. | 不 那不可能 |
[32:15] | That doesn’t make sense. | 那样讲不通的 |
[32:16] | You couldn’t say these things about me if you loved me. | 如果你爱我 你不会那么说的 |
[32:19] | I invited you into my home, Dan, and my world, | 丹 我请你来我家 来到我的世界 |
[32:23] | and–and then you just humiliate me. | 然后你就这样侮辱我 |
[32:25] | That is the issue. | 那才是问题所在 |
[32:27] | It’s “My world” | 永远是”我的世界” |
[32:28] | Oh, come on. It’s a figure of speech. | 得了吧 这只是个比喻的说法 |
[32:31] | No, it has always been your world, | 不 从来都是你的世界 |
[32:33] | and you’ve never let me forget it. | 而且你一直在提醒着我这一点 |
[32:34] | I’ve always been a visitor– | 我永远只是过客 |
[32:36] | the poor kid from Brooklyn who you’ve never seen as an equal to you. | 那个从来都和你不平等的布鲁克林穷小子 |
[32:39] | Okay, so this is your payback? | 所以 这就是你的报复吗 |
[32:42] | Do you feel better about riding the subway to school | 你让我和所有人出丑之后 |
[32:45] | since you made a fool of me and everyone? | 你就能对乘地铁上学这事心理平衡了吗 |
[32:47] | What I did is no worse | 我所做的 跟你们每天 |
[32:49] | than what all your friends do to each other every day. | 对自己朋友所做的不过是半斤八两 |
[32:50] | You try to ruin each other, | 你们每天都想着怎么毁了对方 |
[32:52] | and then you sit down for Thanksgiving | 然后又坐在一起装模作样地过感恩节 |
[32:54] | and you… call yourselves family. | 还说大家都是 一家人 |
[32:57] | You were supposed to be different. | 你应该跟我们不一样的 |
[32:59] | I used to be. Got me nowhere. | 我曾经是 但那让我一无所有 |
[33:02] | So now I’m the same. | 所以我现在和你们一样了 |
[33:12] | Good-bye, Dan. | 再见 丹 |
[33:20] | Are you okay? | 你还好吗 |
[33:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[33:24] | But you can gloat. You were right. | 但你应该高兴了 你说对了 |
[33:26] | For the first time ever, I’m sorry I was. | 我第一次觉得我遗憾我是对的 |
[33:29] | Well, 90% sorry. | 至少 百分之九十是遗憾吧 |
[33:30] | 10% of me is glad I was right. | 还有百分之十在庆幸我说对了 |
[33:34] | Thanksgiving is ruined once again. | 又一年的感恩节被毁了 |
[33:37] | Are you kidding? | 你开玩笑吧 |
[33:38] | What is Thanksgiving without a side of drama? | 没点儿戏剧性情节怎能叫感恩节 |
[33:41] | And pie. | 还有派 |
[33:42] | Apple or pumpkin? | 苹果派还是南瓜派 |
[33:45] | Both. | 都要 |
[33:50] | Lily. | 莉莉 |
[33:52] | I’m fine. I, I just need some fresh air. | 我没事儿 只是需要点新鲜空气 |
[33:55] | Maybe you should sit down. I can get you a glass of water. | 我想你该坐会儿 我给你拿杯水 |
[33:58] | Oh, Charles, I forgot how sweet you are. | 查尔斯 我都忘了你是这么地体贴 |
[34:01] | The only thing that matters is that you finally know the truth. | 最重要的是 你终于知道了真相 |
[34:04] | I do, and I’m sorry. | 是啊 很抱歉 |
[34:08] | What on earth do you have to be sorry for? | 你到底是为什么道歉 |
[34:10] | For believing all of your lies. | 为信你所有的谎言 |
[34:14] | No. Actually, I was… | 不 事实上 我 |
[34:16] | just going to tell Charles how sorry I am | 只是告诉查尔斯我很抱歉 |
[34:19] | for trying to force a reconciliation between the two of you. | 试图强迫你们二人和好 |
[34:22] | I know that will never happen, and… | 我知道那绝无可能 |
[34:25] | I should have accepted it sooner. | 我该尽早接受这个事实的 |
[34:30] | Happy Thanksgiving to you, too, Lily. | 也祝你感恩节快乐 莉莉 |
[34:34] | I promise it’ll get better. | 我保证过段时间就会好的 |
[34:36] | Nate and I survived both our chapters. | 我和内特的章节曝光后 我们不也活得好好的 |
[34:39] | It didn’t work. | 失败了 |
[34:44] | Hey, Dan, before you go… | 丹 在你走前 |
[34:52] | That was from all of us. | 刚刚是我们集体送你的一拳 |
[35:05] | Daniel. | 丹尼尔 |
[35:08] | I just wanted to say | 我只是想说 |
[35:09] | I was impressed with your latest literary offering. | 我对你最新的文学作品印象深刻 |
[35:12] | You’ve restored my faith in your generation. | 你让我对你们这一代又有了信心 |
[35:16] | If you ever need anything, give a call. | 如果你有什么需要 就打给我 |
[35:28] | Do not leave me alone with them. | 别把我丢下跟他们一起 |
[35:29] | The last time I attended a shunning, | 上次我加入他们的小团体 |
[35:30] | I froze my zhopa off in Siberia. | 结果在西伯利亚差点冻坏屁股 |
[35:32] | Oh, it can get just as cold around here. | 这里现在和那边一样冷了 |
[35:35] | You think they hate me? | 你觉得他们恨我吗 |
[35:37] | They fear you. Welcome to the upper east side. | 他们害怕你 欢迎来到上东区 |
[35:49] | Mind if I join you? | 介意我加入吗 |
[35:51] | Not at all. | 一点也不 |
[35:56] | It’s been a trying night. | 今晚真不好过 |
[36:01] | I was thinking about taking a few days at Miraval, | 我在想去米拉沃住几天 |
[36:04] | If you don’t mind. | 如果你不介意的话 |
[36:05] | Sounds like a perfect idea. | 听起来是个很好的主意 |
[36:35] | What’s wrong? | 怎么了 |
[36:36] | Who called? | 谁打的电话 |
[36:37] | Mm. Nobody. | 无关紧要的人 |
[36:38] | Oh. Okay, we need to work on your poker face. | 得了 我们得训练一下你的说谎表情了 |
[36:40] | You’re not fooling anyone. | 你这样可骗不了任何人 |
[36:43] | Mmm. Like Chuck said, | 正如恰克所说 |
[36:45] | it hasn’t been a great time for me. | 我最近一直都不顺 |
[36:46] | Okay. So? | 好吧 那又怎样 |
[36:48] | Tell me what’s going on. Who was on the phone? | 告诉我发生了什么事 谁打来的电话 |
[36:57] | Look. | 听着 |
[36:59] | It was Bart Bass. | 是巴特·拜斯 |
[37:01] | A few months ago, I made a mistake | 几个月以前 我犯了一个错误 |
[37:04] | with “The Spectator” finances. | 与《观察家》的融资有关 |
[37:07] | You know, the kind that sends you to prison. | 是那种可以让我锒铛入狱的错 |
[37:11] | Bart knows, and he’s using it as blackmail | 巴特知道此事 他利用此事敲诈我 |
[37:13] | to turn me against Chuck. | 让我帮忙对付恰克 |
[37:14] | Well, there must be some way out of it. | 一定会有解决的办法 |
[37:17] | No, there isn’t, | 不 没有办法 |
[37:19] | Because I’m guilty. | 因为我有罪 |
[37:23] | And if… you wanna leave now, then I totally understand. | 如果你现在想离开 我完全理解 |
[37:28] | Are you kidding? | 你开玩笑吗 |
[37:30] | Now you’re the good guy and the bad boy. | 现在你既是好男人又是坏小子 |
[37:32] | I’m not going anywhere. | 我哪也不去 |
[37:53] | They kicked you out, didn’t they? | 他们把你踢出来了 是吗 |
[37:57] | I saw your piece on Serena. | 我看过你写瑟琳娜的文章了 |
[37:59] | You let me off easy by comparison. | 跟你相比 我还好得多呢 |
[38:02] | All I did was tell the truth. | 我所说的一切都是事实 |
[38:05] | Your truth. | 你的事实 |
[38:08] | Everybody has a version, | 大家心中各有一个版本 |
[38:10] | or way of delivering it. | 或一种表达的方式 |
[38:12] | It wouldn’t have been my choice. | 如果是我 就不会选择那样做 |
[38:14] | Well, maybe that’s why Lily doesn’t respect you. | 也许这就是莉莉不尊重你的原因 |
[38:21] | So is this how you become Bart Bass? | 这就是你要变成巴特·拜斯的方式吗 |
[38:25] | I did what I had to do. | 我做了我必须做的 |
[38:26] | And tonight, for the first time, they weren’t looking down on me. | 今晚 有生以来第一次 他们不会小看我 |
[38:30] | They might’ve hated me, | 他们也许会恨我 |
[38:33] | but I was one of them. | 但我是他们中的一员了 |
[38:36] | Congratulations… I guess. | 那我想 我该恭喜你喽 |
[38:40] | So now that you’ve achieved that, | 既然你已经如愿所偿 |
[38:43] | you can come back to Brooklyn. | 你可以回到布鲁克林了 |
[38:45] | What I want isn’t in Brooklyn, dad. | 我想要的不是待在布鲁克林 老爸 |
[38:48] | I have a plan. | 我有一个计划 |
[38:50] | I have this whole time… | 我其实一直都在心里谋划着 |
[38:53] | and it’s working. | 而且现在也奏效了 |
[39:08] | Lily, | 莉莉 |
[39:09] | I’ve had all the stepmothering I can handle for one day. | 我今天已经受够了你这个继母对我的所为了 |
[39:12] | Charles, please listen to me. | 查尔斯 请听我说 |
[39:14] | I’m a fool for trusting your father all this time. | 一直以来我都愚昧地相信你父亲 |
[39:17] | That’s what I was trying to apologize to you for before– | 那正是我之前想向你道歉的原因 |
[39:20] | Bart interrupted. | 但巴特来了给打断了 |
[39:22] | I’m on my way to Miraval for a week, | 我正在去米拉沃的路上 在那里待一周 |
[39:24] | and I’m scared to be around your father, | 我很害怕呆在你父亲身边 |
[39:26] | and I fear he’s coming after you, too. | 我害怕他也会不放过你 |
[39:28] | I’m well aware. | 我很清楚 |
[39:30] | Unfortunately, I think there is little I can do to stop him. | 不幸的是 我想我无力去阻止他 |
[39:32] | Bruce Caplan and the Sheikh’s deaths | 布鲁斯·卡普兰和谢赫的死 |
[39:34] | won’t stick in court without hard evidence, | 没有真凭实据 在法庭上是站不住脚的 |
[39:37] | and you made s’mores of all the financial records. | 而你把那些财务记录都烧成灰了 |
[39:40] | Not before I carefully read each film | 但在那之前我已经用茜茜的珠宝放大镜 |
[39:42] | with Cece’s jewler’s loupe. | 仔细读了每一张胶片 |
[39:44] | She always said | 她总是说 |
[39:45] | that was the best way to catch a husband in a lie. | 那是最好的发现老公谎言的方式 |
[39:48] | I know she was referring to low-grade diamonds, but still… | 我知道她是指糊弄人的低档钻戒 但 |
[39:51] | I’ll send you everything I can remember. | 我会把我记得的都发给你 |
[39:53] | Thank you. | 谢谢 |
[39:54] | It’s the least I can do. | 我也只能做这么多了 |
[39:56] | Charles… | 查尔斯 |
[39:58] | Be safe. | 保重 |
[40:20] | Nathaniel, | 内特尼尔 |
[40:21] | remember when I said would ask for your help in the future? | 记得我说过我将来会找你帮忙吗 |
[40:25] | Meet me at my office first thing tomorrow. | 明天一早就来我的办公室见我 |
[40:28] | Unless, of course, you’d rather a wake-up call from the FEDS. | 当然 除非你更愿意让联邦调查局的人叫醒你 |
[40:33] | I’ll be there. | 我会过去的 |
[40:35] | Thanksgiving may be over, | 感恩节也许已经过去 |
[40:36] | But I hear that our favorite upper east siders | 但我听说我们最爱的上东区人 |
[40:39] | are still cooking something up. | 仍在酝酿什么东西 |
[40:42] | And pretty soon, everyone is going to feel the heat. | 而且很快大家就会感受到那股火药味 |
[40:44] | 呼叫 史蒂文·斯宾塞 | |
[40:48] | 瑟琳娜·范德·伍德森 富家千金堕落成性之虚假的爱情故事 | |
[40:52] | Of course, when you fan an old flame, | 当然 有时你重燃旧火 |
[40:54] | sometimes you wind up just getting burned | 不过会让自己烧得遍体鳞伤 |
[40:57] | and having to start from scratch. | 最后只能从头开始 |
[41:10] | I just got your text. What happened? | 我刚收到你的短信 发生了什么事 |
[41:12] | Lily has finally seen the light. | 莉莉终于想通了 |
[41:14] | She’s going to help me take down Bart. | 她会帮我扳倒巴特 |
[41:17] | Will you go to war with me? | 你要跟我一起开战吗 |
[41:20] | I thought you’d never ask. | 我就等着你这句话呢 |
[41:24] | Luckily, the things that have been slowly simmering | 幸运是的 慢慢煨炖的东西 |
[41:28] | always taste the most satisfying. | 口感才是最好的 |
[41:35] | Bon appetit. | 祝你好胃口 |
[41:37] | X.O.X.O., Gossip Girl. | X.O.X.O. 八卦天后 |