Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[01:05] What? I think she… 怎么回事 她好像
[01:06] got my wallet. 偷了我的钱包
[01:10] Hey, stop! 站住
[01:11] Stop her! 拦住她
[01:46] Oh, come on, Tom. 别这样 汤姆
[01:48] – It wasn’t that bad. – Oh, no? -也没那么糟吧 -是吗
[01:50] Childish drivel. 简直幼稚之极
[01:52] The acting was fine; the music was lovely. 表演还行 音乐不错
[01:55] What about you, Bruce? 你觉得怎么样 布鲁斯
[01:57] Sorry, Mom, I agree with Dad. 抱歉 妈妈 我同意爸爸
[01:59] It was kinda lame. 是感觉有点逊
[02:01] “Kinda lame”? “有点逊”
[02:02] There’s no such word as “kinda.” 世上就没有”有点”这么一说
[02:03] It was totally lame. Yeah. 是逊毙了 没错
[02:05] You two, so judgment… 你们两个太挑…
[02:06] What’s up, folks? 你们好啊 伙计们
[02:08] Stay calm, Bruce. 别慌 布鲁斯
[02:10] Give me your money! 把钱拿出来
[02:13] No problem. 没问题
[02:16] We’re cooperating. 我们会配合的
[02:20] The necklace. 项链给我
[02:23] It’s okay. 没事的
[02:29] Easy. 放松
[03:01] Mom! Mom? 妈妈 妈妈
[03:05] Dad? 爸爸
[03:06] Dad! 爸爸
[03:10] Dad! 爸爸
[03:30] Sit down! 坐下
[03:31] – Don’t move! – Yeah, don’t touch my face! -别动 -别碰我脸
[03:35] Shut up! 闭嘴
[03:37] I need my pills. 我要我的药
[03:38] I need my pills. 我要我的药
[03:41] You wish. 想的美
[03:42] Come on! 别这样
[03:43] – Where are my pills? – Back, back. -我的药在哪 -退后 退后
[03:44] – Come on. Give them to me. – Back. Come on. -别这样 给我吧 -快点退后
[03:47] Where are my pills?! 我的药在哪
[03:55] I said give me my pills, bitch. 我说了把药给我 婊子
[03:58] Hold your fire! 别开枪
[04:01] Hold your fire. 别开枪
[04:02] I got this. 我能处理
[04:05] Hold your fire. 别开枪
[04:07] Hold… 别
[04:08] Easy, easy. 放松 放松
[04:10] Sir, 先生
[04:11] look at me. 看着我
[04:12] Not at them, look at me. 别看他们 看着我
[04:13] My name’s Jim. 我叫吉姆
[04:15] Jim Gordon. What’s yours? 吉姆·戈登 你叫什么
[04:18] I need my pills. 我要我的药
[04:20] Okay, well, everything’s gonna be all right. 好的 不会有事的
[04:23] Look at me. 看着我
[04:25] Got your pills right here. 你的药就在这里
[04:28] Want some pills? 你要药吗
[04:30] Here you go, here you go, 给你 拿去吧
[04:31] here’s some pills for you, all right? 给你药 好吗
[04:37] These aren’t my pills. 这不是我的药
[04:47] Sorry, guys. 抱歉 伙计们
[04:48] Didn’t mean to bark at you all like that. 不是有意冲你们嚷嚷来着
[04:50] Got a little bit carried away. 我有点忘形了
[04:51] Get up! 起来
[04:53] Hey, hey, come on, man, take it easy! 别这样 别下那么重手
[04:55] Come on, guys! 别这样 伙计们
[04:58] What the hell are you doing? 你他妈在干什么
[04:59] We had the drop on him. 我们本可以制服他
[05:00] Yeah, well, he’s dropped, isn’t he? 他这不是被制服了吗
[05:02] You could’ve gotten hurt. Rookie mistake. 你可能会受伤 菜鸟才犯的错
[05:04] Next time, shoot the son of a bitch. 下次直接开枪
[05:06] If I shoot, that sets everybody off. 我要是开枪 场面就会失控
[05:08] Gunfire every which way. 子弹到处飞
[05:09] Somebody takes a cop’s gun, 有人抢了警察的枪
[05:11] you shoot him. 你就要击毙他
[05:12] That’s basic. 这是基本常识
[05:13] Yo, Bullock, Gordon, you’re up! 布洛克 戈登 出警了
[05:15] Double homicide, Theater District. 双重凶杀 在剧院区
[05:17] Give me a break, shift’s nearly over. 别这样 我都快下班了
[05:19] Yeah, nearly. 是啊 这不还没吗
[05:31] Oh, the legendary Harvey Bullock. 传奇的哈维·布洛克啊
[05:33] No rest for the wicked, eh? 坏人不休假 是吧
[05:34] Tannenbaum, looking crisp. 泰伦鲍姆 你气色不错啊
[05:36] This is my new partner, James Gordon. 这是我的新搭档 詹姆斯·戈登
[05:38] What do we got? 什么情况
[05:38] Just got here myself. 我也是刚到
[05:40] Male, female, gunshot. 男的 女的 枪杀
[05:42] Their kid saw the whole thing. 他们的小孩目睹了整个过程
[05:44] Poor bastard hasn’t spoke a word yet. 可怜的小家伙一个字都还没说
[05:59] My name’s James Gordon. 我叫詹姆斯·戈登
[06:01] I’m a detective. 我是一名警探
[06:03] What’s your name? 你叫什么
[06:08] It’s okay. 没关系
[06:09] You don’t have to talk. 你不必开口说话
[06:11] Listen, T., do me a favor. 听着 泰 帮我个忙
[06:13] You didn’t see me, okay? 你就当没看见我 行吗
[06:15] I see you right in front of me. 我看见你正站在我面前呢
[06:16] What’s your problem? 怎么回事
[06:18] That’s Thomas and Martha Wayne. 那是托马斯和玛莎·韦恩
[06:21] I don’t need that kind of hassle. 我不想要这个麻烦
[06:22] Call Major Crimes; they’d love to have this. 叫重案组来 他们会乐意接手这案子的
[06:25] Yeah, but they’re not here. 是啊 但他们现在不在这儿
[06:27] And your partner is talking to the witness. 而你的搭档在和目击者谈话
[06:29] So… 所以…
[06:30] that makes it your case. 这就是你的案子了
[06:35] Bruce. 布鲁斯
[06:37] My-my name is Bruce Wayne. 我叫布鲁斯·韦恩
[06:43] Can you tell me what happened, Bruce? 你能告诉我发生了什么吗 布鲁斯
[06:59] When I was about your age, 我像你这么大的时候
[07:02] a drunk driver hit our car. 一个醉驾司机撞上了我们的车
[07:06] Killed my dad. 害死了我爸爸
[07:07] I was right next to him. 我当时就坐在他身边
[07:13] I know how you feel right now. 我明白你现在的感受
[07:18] And I promise you, 我向你保证
[07:20] however dark and scary the world might be right now, 无论现在这世界感觉多黑暗恐怖
[07:25] there will be light. 光明总会到来
[07:29] There will be light, Bruce. 光明会到来的 布鲁斯
[07:34] We just got out of the movies. 我们刚刚看完电影出来
[07:38] We were walking through the alley 我们穿过小巷
[07:39] to catch an uptown cab, and… 想搭一辆去上城区的出租车 然后…
[07:43] a man came out of the shadows. 一个男的从暗处走出来
[07:45] He-he was tall 他很高
[07:48] with a black mask and… 戴着一个黑色的面具…
[07:50] he had a hat and gloves… 一顶帽子和一双手套…
[07:54] and shiny shoes. 还穿了擦亮的鞋子
[07:56] He took my dad’s wallet 他抢了我爸的钱包
[07:58] and my mom’s necklace. 还有我妈的项链
[08:02] And then he shot them 然后他射杀了他们
[08:04] for no reason. 毫无缘由
[08:07] I should’ve done something! 我本该做些什么
[08:09] But I was too scared. 但我当时太害怕了
[08:10] There was nothing you could’ve done to stop what happened. 你根本没法阻止这一切
[08:14] But there is something you can do now. 但你现在可以做一件事
[08:19] You can be strong. 那就是坚强起来
[08:22] Be strong. 坚强起来
[08:25] I promise you, 我向你保证
[08:27] I will find the man who did this. 我会找到凶手的
[08:34] Who the hell is that? 那是谁
[08:51] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[08:52] Alfred Pennyworth. 阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[08:54] We’re gonna get the guy that did this, sir. 我们会将凶手绳之以法的 先生
[08:57] New boy, are you? 新来的 是不是
[08:59] You could say. 可以这么说
[09:02] Good luck, mate. 祝你好运 伙计
[09:05] Come on. 来吧
[09:07] Don’t look. 别看了
[09:09] Head up, eyes front. 抬起头 目视前方
[09:11] Don’t let them see you crying. 别让他们看见你哭
[09:28] Shouldn’t we be there when they move the victims? 他们搬走尸体时我们不是该在场吗
[09:30] Why? 为什么
[09:33] Listen, hot shot, 听着 大警探
[09:34] do me a favor. 行行好
[09:35] Don’t start talking to witnesses until I say so. 我没说话你别随便去跟目击者谈话
[09:37] What’s your problem? 你有什么意见
[09:39] My problem, soldier boy, 我的意见 当兵的
[09:41] you just caught us a gigantic, flaming ball of crap. 就是你给我们找了个特大号的烫手山芋
[09:44] Oh, yeah, how’s that? 是吗 怎么讲
[09:46] You never heard of Thomas and Martha Wayne? 你没听说过托马斯玛莎·韦恩夫妇吗
[09:49] Yeah, sure, the Wayne Foundation. 听说过 韦恩基金会的
[09:51] Yeah. Two of the richest and most powerful people in Gotham. 没错 哥谭最有钱有权的一对夫妇
[09:55] You can’t begin to imagine the pressure, 如果我们不能尽快破案
[09:56] we don’t close this thing quick. 你自己想想压力多大吧
[09:58] So let’s close it quick. 那我们就尽快破案
[09:59] Yeah, right. 说得轻松
[10:00] This is random street robbery, Holmes. 这就是一起当街抢劫 大侦探
[10:02] Perp could be any one of 10,000 mopes out there. 外面闲晃的那上万号人都可能是凶手
[10:08] Oh, crap. 该死
[10:09] Order up! 餐备好了
[10:11] If it isn’t Montoya and Allen. 这不是蒙托亚和艾伦吗
[10:13] Major Crimes Unit. 重案组的
[10:15] This is my new partner, Jim Gordon. 这是我的新搭档 吉姆·戈登
[10:17] Nice to meet you. 幸会
[10:18] Hi, Harvey. 好啊 哈维
[10:19] You’re on the Waynes, huh? 你们负责韦恩夫妇的案子 是吧
[10:21] Terrible thing. 真惨啊
[10:24] Any leads? 有线索吗
[10:25] Just getting started. 正要查呢
[10:26] I’ll be straight. 那我直说了
[10:28] You want us to take it off your hands? 想让我们接手吗
[10:31] – No, no, no, no, no, this is our… – Hold on, rook. -别别别 -闭嘴 菜鸟
[10:34] Why you want it? 你为什么想接手
[10:36] You got a lead? 难不成有线索了
[10:38] No. Just need the press action. 没有 只是想得到媒体关注
[10:41] I don’t know. 我说不好
[10:42] Come on, Bullock, you know you’re scared of this case. 得了 布洛克 你明明巴不得脱手这案子
[10:44] You’re damn right I’m scared. 你说的太他妈对了
[10:45] So then do the right thing for once. 那就这一次 做回正确的事
[10:47] “For once”? “就这一次”
[10:49] Where the hell you get the nerve to say that to me? 敢这么跟我说话胆子不小啊
[10:51] You can kiss my ass. 滚一边儿去
[10:52] Okay, you be that way, brother. 那就这样吧 老兄
[10:54] Just trying to be collegial here. 我们就是好心来问问
[10:58] You know, I almost gave it to you, 我差点就让给你们了
[11:00] but you couldn’t help yourself, could you? 但你就是忍不住 是不是
[11:03] You had to go and be disrespectful. 非得埋汰我
[11:05] Okay, Harvey. 得了 哈维
[11:07] Stay frosty. 别激动
[11:09] Good luck. 加油啊你
[11:12] Self-righteous do-gooding skell huggers. 自以为是 装好人
[11:15] Always bad-mouthing us 三天两头损我们
[11:17] like they’re such freaking angels. Please. 真把自己当天使了 笑话
[11:19] As mayor of this great city, 作为这座伟大城市的市长
[11:21] I swear to you, the perpetrators of this heinous crime 我向各位保证 这起骇人血案的元凶
[11:21] 突发新闻 韦恩夫妇遇害 市长痛悼
[11:23] will be captured 定会被捉拿归案
[11:25] and will be punished to the fullest extent. 等待他的将是最重的刑罚
[11:27] 突发新闻 韦恩夫妇遇害 市长痛悼
[11:27] I swear that to you. 我言出必践
[11:29] Poor bastard. First a crime wave and now this. 可怜鬼 先是犯罪率激增 又出这事
[11:32] You take all the people and resources you need. 不管需要调动多少人力和资源
[11:34] You just close this case. 都要早日侦破这个案子
[11:35] Yes, Captain. 好的 警监
[11:37] Jim, will you give us a minute? 吉姆 能让我们单独谈一下吗
[11:42] Captain. 警监
[11:48] The answer’s no. 不行
[11:54] – Yes! – What do I have to do, change his diapers? -没错 -要我怎么做 给他换尿布吗
[11:56] You got to be kidding! 你逗我呢吧
[11:59] I don’t care! 我才不管
[12:11] She said you had to keep me, huh? 她说你必须带我 是吧
[12:12] Yeah, she did. 是的
[12:14] She said you were a war hero 她说你是战争英雄
[12:16] and your daddy was a big shot D.A. back in the olden days. 还说你爸过去是个大牌地检官
[12:19] So I have to keep my trap shut and do as I’m told. 所以我得闭上鸟嘴 乖乖听话
[12:24] Listen, kid, you got juice; do me a favor. 小子 你有这个能力 帮我个忙
[12:27] Ask for a transfer. 申请调离吧
[12:28] Sorry, this is where the action is. 抱歉 这里才是真战场
[12:30] You’ll get used to me. 你会习惯我的
[12:32] Jim, 吉姆
[12:33] you seem like a nice guy, 我看你是个好人
[12:34] but this is not a city 但是你这样的好人
[12:36] or a job for nice guys. 不适合这座城市和这份工作
[12:38] You understand? 明白吗
[12:39] No. 不明白
[12:40] And that’s your problem. 你的问题就在这儿
[12:43] You’re a cynic. 你是个愤世嫉俗的人
[12:45] A slovenly, 一个吊儿郎当
[12:46] lackadaisical cynic. 懒散又愤世嫉俗的人
[12:50] You’re probably right. 你也许说对了
[12:54] Soldier boy, 当兵的
[12:56] let’s go roust some muggers. 我们去骚扰一下那些抢劫犯吧
[13:00] “Lackadaisical”? 懒散
[13:14] How you doing? 你好吗
[13:34] Guess what this is? 猜猜这是什么
[13:36] Just tell me, Ed. 你就直说吧 爱德
[13:37] I want riddles, I’ll read the funny pages. 我想猜谜 会去看报纸的搞笑专栏
[13:40] It’s a 45 caliber 300-grain cupronickel wadcutter. 是一颗45口径300粒径的白铜冲孔型弹丸
[13:45] Came out of Thomas Wayne’s chest. 从托马斯·韦恩胸口取出来的
[13:46] That’s a six-dollar bullet. 一颗6美元的弹头
[13:49] What kind of gun… 什么样的枪会…
[13:50] Don’t ask, just tell. 别问 直说吧
[13:53] It’s from a pistol not known by our database. 我们的资料库查不到这把手枪的资料
[13:55] And no print, either. 也没有指纹
[13:57] What else you got? 还查到些什么
[13:58] What’s nowhere but everywhere, except where something is? 是什么所在无处 所在处处 说有却无
[14:01] Nothing. 无[没查到别的]
[14:03] You need professional help, Nygma, 你该去看医生 尼格玛
[14:04] Seriously. 说真的
[14:05] Let’s go. 我们走吧
[14:08] So I’m thinking, 所以我在想
[14:09] our man wears shiny shoes, 凶手穿着一双擦亮的鞋子
[14:11] uses high-end ammo, 用的是高档弹药
[14:12] and nobody on the street knows who he is? 街头惯犯都不知道他是谁
[14:15] Maybe he’s not from the street. 也许他不是街头惯犯
[14:16] Like a debonair playboy robber, does it for kicks? 难道是个寻求刺激的抢劫犯吗
[14:19] Who would pretend to be a street robber, huh? 谁会假装是街头劫犯呢
[14:21] A professional contract killer 不是一名专业的职业杀手
[14:22] or somebody with a personal grudge against the Waynes. 就是和韦恩夫妇有过节的人
[14:25] How did this professional know the Waynes 这位专业人士怎么会知道
[14:26] would be coming down that alley? 韦恩一家会经过那条小巷
[14:28] That’s a good question. 问得好
[14:29] Essen said we don’t catch a break in the first 48, 艾森说如果我们48小时内没抓到凶手
[14:31] it’s time to go see Fish Mooney. 就要去见菲什·穆尼
[14:33] Fish Mooney? That works for Carmine Falcone? 菲什·穆尼 给卡麦·法尔科内卖命的那个吗
[14:35] Her. Theater District’s her turf. 是她 剧院区是她的地盘
[14:36] Anything happens down there, she hears about it. 她对那里的一举一动了如指掌
[14:52] Tell Fish I’m here. 和菲什说我到了
[14:58] I still care for you, deeply, 我仍然很在乎你
[15:01] but I don’t believe that you still care for me anymore. 但我不相信你依然还在乎我
[15:04] I c-c-care 我…
[15:06] for you! 在乎你
[15:07] Then where’s my money? 那我的钱哪去了
[15:10] I’ll get it, I’ll get it, I’ll get it. 我去拿 我去拿
[15:16] Boy! 小子
[15:19] Sorry. 抱歉
[15:19] If you let this hair go frizzy, you will be. 如果我头发变卷了 叫你吃不了兜着走
[15:25] Ma’am, Detective Bullock is here. 老大 布洛克警探来了
[15:29] Keep him warm. 别让他冻死了
[15:30] Yes, ma’am. 是 老大
[15:34] Hey, Oswald? 奥斯瓦尔德
[15:36] – You want a turn? – May I? -要给他来一棍吗 -可以吗
[15:38] Knock yourself out, kid. 来吧 小子
[15:41] Thank you, Mr. Gilzean. 谢谢 吉尔兹先生
[15:55] Harvey. 哈维
[15:56] Fish. 菲什
[15:57] Where have you been? 你都跑哪去了
[16:01] Where haven’t I been? 我哪没去啊
[16:06] Who’s the friend? 这位朋友是谁
[16:07] Detective James Gordon, ma’am. 我是詹姆斯·戈登警探 女士
[16:10] Well, aren’t you a cool glass of milk? 真是帅气逼人
[16:13] Ma’am, was that screaming we heard back there? 女士 后面传来的是尖叫声吗
[16:16] Yes, my boys are watching a scary movie. 是的 我的手下在看恐怖电影
[16:19] – Really? – No. -真的吗 -当然不是
[16:21] Actually, one of my staff has been stealing money from me, 其实我的一个手下一直在偷我的钱
[16:25] so we’re beating his punk ass. 所以我们在揍他
[16:27] Relax, junior. 别紧张 小子
[16:28] Fish gets some leeway. 菲什有特殊待遇
[16:30] Her staff are rough characters, 她手下都是狠角色
[16:32] need firm handling. 需要用强硬手段调教
[16:33] So, this isn’t a social visit then? 那么你不是来看望我的喽
[16:36] Unfortunately not. 很遗憾不是
[16:37] Brass sent me by to talk to you about the Wayne murders. 上头让我来问问韦恩凶杀案的事
[16:40] Terrible thing. 真是惨剧
[16:43] Listen, junior, if you’re worried, 小子 你要是那么担心
[16:45] why don’t you go back there and see if anyone wants to press charges? 就去后面看看有没有人想报案
[16:48] If that’s okay with you, Fish. 如果你不介意的话 菲什
[16:51] Mi casa es su casa. 请自便
[17:08] Oswald, whoa. 奥斯瓦尔德 行了
[17:09] Yeah, take it easy, Penguin. 别太过了 企鹅人
[17:11] You know I don’t like to be called that. 你知道我不喜欢别人那么叫我
[17:13] Ooh, scary. 好怕怕
[17:15] How’s everybody doing? 大家好
[17:17] Who are you? 你谁啊
[17:18] James Gordon, GCPD. 詹姆斯·戈登 哥谭市警局
[17:21] You came with Harvey, huh? 你是哈维的人吧
[17:23] Glad to know you, James. 很高兴认识你 詹姆斯
[17:24] I’m Butch Gilzean. 我是布奇·吉尔兹
[17:27] Drop the bat. 放下球棒
[17:29] Come on now. 好啦
[17:31] Oswald and Raoul here were just having a little fun, weren’t you, boys? 奥斯瓦尔德和劳尔只是闹着玩儿呢 对吧
[17:35] All in fun. 我们玩呢
[17:36] No problem. 没事
[17:38] Fun. 玩呢
[17:40] You a new guy, huh? 你是新人吧
[17:43] How do you like Gotham so far? 觉得哥谭怎么样
[17:45] Well enough. 挺好的
[17:49] See you around. 回见
[18:00] Everything all right back there? 后面没事吧
[18:04] It’s always good to see you, Harvey. 见到你总是很高兴 哈维
[18:36] And look at you in your excellent suit. 瞧瞧你穿着笔挺的西装
[18:39] You know, I’m so happy 我很高兴
[18:40] you don’t have to wear that silly uniform anymore. 你终于不用再穿那身傻气的制服了
[18:44] You told me it looked good. 你说很好看的
[18:46] I lied. 骗你的
[18:49] You ready to rock and roll? 准备好狂欢一场了吗
[18:52] Barbara, I’m beat. 芭芭拉 我很累了
[18:54] Do we really have to go to this thing? 我们必须得去参加这个宴会吗
[18:57] No. 不用
[18:59] Of course not. 当然可以不去
[19:00] – Thank you. – You owe me. -谢谢 -你欠我一次
[19:07] So… 那么
[19:08] talk to me. 跟我讲讲吧
[19:09] We’re getting nowhere on the Wayne case. 韦恩的案子毫无进展
[19:13] I made a promise to Bruce Wayne and I can’t deliver. 我向布鲁斯·韦恩做了承诺却没法兑现
[19:16] But you will. 但你会兑现的
[19:18] I don’t know. 我不确定
[19:20] Maybe I’m out of my depth. 也许这事我真的力不能及
[19:24] I very much doubt 我一点都不信
[19:26] you’re out of your depth, 你力不能及
[19:27] but even if you are, 但就算如此
[19:30] you know how to swim, don’t you? 你也能想到办法 不是吗
[19:33] Yes, I do. 没错
[19:35] So swim. 那就好好想
[19:38] I’ll swim, you’re right. 我会的 你说得对
[19:40] You hungry? 饿了吗
[19:42] I’m all right. 还好
[19:42] Had a few dogs. 吃了几个热狗
[19:44] When I am Mrs. Gordon, 等我成为戈登太太
[19:45] and you are living here all the time, 你也住了进来
[19:48] I am gonna put you on a proper, healthy diet. 我要逼你吃健康食品
[20:10] I got a lead. 我有线索了
[20:11] Meet me at Fourth and Grundy in an hour. 一小时后第四大街和格伦迪街街口见
[20:13] On my way. 马上到
[20:36] You all right? 你没事吧
[20:38] Couple drinks, I’ll be fine. 喝两杯就没事了
[20:39] Bullock… 布洛克
[20:41] Fish Mooney heard from one of her fences, 菲什·穆尼手下一个黑市贩子告诉她
[20:43] guy tried to sell him an antique four-strand pearl necklace 有人想卖他一串复古四线珍珠项链
[20:47] with gold settings, one strand broken. 带金饰 其中一条线断了
[20:50] Like Martha Wayne was wearing. 就像玛莎·韦恩戴的那条
[20:52] Guy’s name is Mario Pepper. 那人叫马里奥·佩珀
[20:57] Career street thug. Long sheet: robbery, assault, 街头流氓 犯事很多 抢劫 袭击
[21:00] rape, extortion, drug dealing. 强奸 敲诈 毒品交易
[21:03] Nice guy. 真是个好人
[21:13] What’s your name? 你叫什么
[21:14] Ivy. 艾薇
[21:15] Ivy. 艾薇
[21:16] Is daddy home? 爸爸在家吗
[21:17] You don’t want to talk to daddy. 你不会想和爸爸说话的
[21:19] Why’s that, Ivy? 为什么呢 艾薇
[21:23] He’s mean. 他脾气不好
[21:25] Hey, who is it?! 是谁
[21:29] Mario Pepper, we need to talk. 马里奥·佩珀 我们得谈谈
[21:33] I’ve done nothing. 我什么都没做
[21:35] So it’ll be a pleasant talk. 那我们能和气地谈了
[21:40] Where were you last Saturday night around 9:30? 上周六9点30左右你在哪
[21:42] I was here at home with my family. 我在家里 陪家人
[21:45] That’s right. He was here. 没错 他是在这儿
[21:47] Pearl necklace sound familiar? 珍珠项链听着耳熟吗
[21:51] No. 不
[21:52] Then I guess you don’t mind we, uh, take a look around the place. 那你不会介意我们四处看看吧
[21:57] You need a warrant. 你需要搜查令
[21:58] You’re a felon on parole. 你是个假释中的重刑犯
[22:00] All we need is reasonable cause. 我们只需要一个合理理由
[22:19] Stop! Stop or I’ll shoot! 站住 不然我开枪了
[23:00] Out of the way! 让开
[23:48] Thanks. 谢谢
[24:05] Probably? I had to. 可能 我没的选
[24:23] We got him! 逮到他了
[24:26] We got him. 逮到他了
[25:03] Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. 马里奥·佩珀是被菲什·穆尼和警察陷害的
[25:08] I saw Ms. Mooney with Martha Wayne’s necklace. 我见到穆尼女士拿着玛莎·韦恩的项链
[25:11] She was discussing how to get it into Pepper’s home 她当时正在说如何将项链放进毒品里
[25:13] inside a bag of drugs. 然后弄进佩珀家中
[25:16] This was shortly after she met with 这件事就发生在她与
[25:17] Detectives Bullock and Gordon from the homicide squad. 凶案组的布洛克和戈登警探见面后不久
[25:20] Mooney works with Carmine Falcone’s mob. 穆尼是与卡麦·法尔科内黑帮合作的
[25:23] You saying Falcone had the Waynes killed? 你是说是法尔科内杀了韦恩夫妇
[25:26] I’m just telling you what I saw. 我只是告诉你们我看到了什么
[25:27] Why? Why snitch on your own boss? 为什么 为什么要告你老板的密
[25:29] I confess, that… 我承认 那个
[25:31] that poor orphan boy pricked my conscience. 那个可怜的孤儿唤醒了我的良知
[25:34] Nah. 不是
[25:35] You want to push Fish out, huh? 你想篡菲什的位吧
[25:40] That’s beside the point. 那不重要
[25:43] I’ve done my civic duty. 我尽了公民的义务
[25:45] Good day to you both. 祝两位安好
[26:35] You kept your promise. 你兑现了诺言
[26:37] Thank you. 谢谢你
[26:40] I’m sorry you didn’t see a trial. 很抱歉没让你看到审判
[26:43] That’s okay. 没关系
[27:02] Renee. 芮妮
[27:03] Long time. 好久不见
[27:05] Yeah. 是啊
[27:11] Sorry to drop by unexpected like this. 很抱歉这样突然造访
[27:16] How have you been? 你过得怎样
[27:19] I’m good. 挺好的
[27:20] You? 你呢
[27:21] All good. 也不错
[27:23] You’re running an art gallery now, right? 你在经营一间艺术馆 对吗
[27:26] Yeah. 是的
[27:26] That’s so cool. 真是太酷了
[27:29] And I’m engaged. 我还订婚了
[27:31] That’s why I’m here. 我就是为这而来
[27:33] The GCPD framed Mario Pepper for the murder of the Waynes. 哥谭市警局栽赃马里奥·佩珀为韦恩案的凶手
[27:38] What? 什么
[27:39] They framed and killed an innocent man. 他们栽赃并杀了一个无辜的人
[27:41] And you’re here to tell me that James was in on this? 你是来告诉我詹姆斯参与其中了吗
[27:44] Yes. 是的
[27:45] And what’s your proof? 你的证据呢
[27:46] I can’t tell you, but it’s the truth. 我不能告诉你 但那是事实
[27:48] James Gordon is not a good guy. 詹姆斯·戈登不是一个好人
[27:51] You deserve better. 你该拥有更好的人
[27:53] James Gordon is the most honest man I’ve ever met. 詹姆斯·戈登是我见过最正直的人
[27:57] He’s not capable of doing that. 他不可能做出那种事
[27:59] You sure you know what he’s capable of? 你确定你知道他能做出什么事
[28:00] Yes, thank you. I know him. 是的 谢谢 我了解他
[28:02] Does he know you? 他了解你吗
[28:04] Don’t. 够了
[28:06] Like I know you? 像我一样了解你
[28:16] Here you are. 给你
[28:21] Barbara? 芭芭拉
[28:22] What’s wrong? 怎么了
[28:25] Did you frame Mario Pepper? 你陷害马里奥·佩珀了吗
[28:31] No. 没有
[28:33] I knew it. 我就知道
[28:34] – Who told you that Pepper was framed? – It doesn’t matter, -谁告诉你佩珀被陷害了 -无所谓
[28:35] as long as it’s not true. 只要不是真的
[28:36] It’s not. Who told you it was? 不是真的 谁跟你说的
[28:39] Nobody. 没人
[28:41] Bee, I know when you’re lying. 小芭 你说谎我看得出
[28:45] Montoya! 蒙托亚
[28:50] What’s your evidence that Pepper was framed? 你有什么证据证明佩珀是被陷害的
[28:52] I was wrong to reveal that information to Barbara. 我不该把这个信息透露给芭芭拉
[28:55] We’re old friends. 我们是老朋友
[28:55] I asked what evidence you have. 我问你有什么证据
[28:58] You’ll see the evidence when we get you and your 等我们把你和你腐败的朋友送上法庭
[29:00] crooked friends into a courtroom. 你自然就会看到证据了
[29:02] We’re working on it. 我们正在努力
[29:06] Save your energy. 省省吧
[29:07] If Pepper was framed, I’ll find out. 如果佩珀被人陷害 我会查出来
[29:09] Hey. We got a problem here, Gordon? 有问题吗 戈登
[29:12] And then you and you just need to stay out of my way. 你们俩只需闪边去 别挡道
[29:20] Mrs. Pepper… 佩珀太太
[29:21] Go away. 走开
[29:22] Ma’am… if your husband was innocent, 女士 如果你丈夫是清白的
[29:24] you need to talk to me. 你得告诉我
[29:33] If your husband didn’t kill the Waynes, 如果你丈夫没有杀害韦恩夫妇
[29:34] how did he come to have Martha Wayne’s necklace? 他怎么会有玛莎·韦恩的项链
[29:36] You bastards planted it on him. 你们这群混蛋栽赃给他的
[29:39] Bastards. 混蛋
[29:41] Alice, how would the police have the necklace? 爱丽丝 警察是怎么拿到那串项链的
[29:45] We didn’t kill the Waynes. 我们没杀害韦恩夫妇
[29:46] So you say. 你是这么说
[29:47] God knows my husband had his demons, 天知道我丈夫的确有心魔
[29:49] but he never killed nobody. 但他从没杀过人
[29:53] Can I see his shoes? 我能看看他的鞋子吗
[29:55] Shoes? 鞋子
[30:03] This is all of them? 全都在这里吗
[30:08] Damn. 该死
[30:10] Framed? 被陷害
[30:11] How you figure? 你怎么想到的
[30:12] You were there. 你也在场
[30:13] We framed him? 我们陷害他了吗
[30:14] Somebody could’ve planted the necklace on Pepper 可能有人把项链放到佩珀家
[30:16] for us to find. 让我们去找
[30:17] Fish Mooney could’ve set the whole thing up. 可能是菲什·穆尼设的局
[30:19] Why? 为什么
[30:20] To cover up for the real killer. 掩盖真正的凶手
[30:22] Mooney works for Falcone. 穆尼替法尔科内做事
[30:25] Maybe Falcone wanted the Waynes killed. 也许法尔科内想让韦恩夫妇死
[30:27] Whoa-whoa-whoa, wait, wait. 等下 等下
[30:29] Why would such a nutty idea even enter your head? 你怎么会有这么疯狂的想法
[30:33] Montoya from MCU. 重案组的蒙托亚
[30:35] That pill-head loony bird? What’s her proof? 那个嗑药似的疯婆子 她有什么证据
[30:38] Wouldn’t tell me. Didn’t trust me. 她不肯说 不相信我
[30:39] She doesn’t have any. 她根本就没有
[30:42] If they did, they would’ve used it. 他们要是有证据早就拿出来了
[30:44] Pepper didn’t wear shiny shoes. 佩珀没穿擦亮的鞋子
[30:47] He didn’t own any shiny shoes. 他也没有那种鞋子
[30:49] Shiny shoes! Mother of God. 擦亮的鞋子 老天爷啊
[30:51] Shiny shoes. 擦亮的鞋子
[30:52] Just suppose for a moment, just suppose 就假设一下 只是假设
[30:53] Pepper was innocent. 佩珀是无辜的
[30:56] I killed him. 我杀了他
[30:57] We killed him. 我们杀了他
[30:59] We killed him. 我们杀了他
[31:01] We’d lose our jobs at the very least. 我们最起码也会丢了饭碗
[31:04] The case is closed. 案子已经结了
[31:06] Forget about it. 别想了
[31:09] Even if the real killers are still out there? 即使真正的凶手仍旧逍遥法外
[31:11] Yes. 是的
[31:13] This is very perilous stuff you’re messing with. 你这是在以身犯险
[31:17] Listen to me, for once, Jim. 就这一次 听我的吧 吉姆
[31:19] Forget about it. 别管了
[31:31] Detective Gordon. 戈登警探
[31:33] Tell Mooney I’m here. 去告诉穆尼我来了
[31:34] May I ask why? 能问问有何贵干吗
[31:35] No. 不能
[31:37] No. Yes. 不能 好吧
[31:40] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[31:42] How nice. 真好
[31:44] Day I met you, when I was out back with your boys, 我们见面那天 我去后面找你的手下
[31:47] what did you and Harvey talk about? 那时候你和哈维都说什么了
[31:50] Shouldn’t you ask Harvey? 你难道不该去问哈维吗
[31:52] He’s your partner. 他可是你的搭档
[31:54] I’m afraid he might lie. 我怕他会撒谎
[31:57] He might. 有可能
[31:58] And you think I’ll tell you the truth? 那你觉得我就会告诉你事实吗
[32:04] You just did. 你已经说了
[32:07] James, wait. 詹姆斯 等等
[32:15] You have a little danger in your eye. 你的眼里有一丝危险
[32:19] I wonder what you plan to do with that. 不知道你打算拿它怎么办
[32:22] You’ll have to wait and see. 你就等着瞧吧
[32:25] I hate surprises. 我讨厌惊喜
[32:42] Detective Bullock? 布洛克警探
[32:45] Miss Kean. 基恩小姐
[32:46] Uh, James went for a walk last night and he never came back. 詹姆斯昨晚出去散了个步 就再没回来
[32:50] Have you heard from him? 你有他的消息吗
[32:52] I’m really worried about him. 我很担心他
[32:54] He’s on a stakeout. 他在执行监视任务
[32:56] Yeah. 没错
[32:57] His phone probably ran out of juice is all. 可能只是手机没电了
[33:01] Right. Well, that’s a relief. 好吧 那我就放心了
[33:04] – Thank you. – No problem. -谢谢 -不客气
[33:29] Wait! Wait! 等等 等等
[33:32] Wait. 等等
[33:35] Shut up. 闭嘴
[33:42] Hey, what are you doing? 你要干什么
[33:43] Put it over here; you’ll get a better angle. 放这边来 这边角度好
[33:45] What? You’re a director now? 搞什么 你成导演了
[33:47] Don’t get fresh. I’m just saying. 别急嘛 我说说而已
[33:52] Hey, Butch! 你好 布奇
[33:55] Harvey. 哈维
[33:57] Who told you we’d be here? 谁告诉你我们在这儿的
[33:58] Everybody knows this is where you… take your problems. 谁都知道这是你们…解决问题的地方
[34:03] That’s my partner you got there. 挂着的这位是我的搭档
[34:05] Ex-partner. 前搭档
[34:09] Let me talk to Fish. 让我和菲什谈谈
[34:11] I’m not afraid of death so much as I am of dying. 我不怕死 倒是怕死亡的过程
[34:15] I, um… I want to die how my father died, 我想像我父亲那样死去
[34:17] peacefully in his sleep. 在睡梦中安然逝去
[34:19] Not like his screaming, terrified passengers. 而不是像他车上那些吓坏的乘客那样尖叫着死去
[34:28] Yeah? 怎么了
[34:29] Yeah. Bullock showed up at the plant. 是我 布洛克突然来工厂这边了
[34:31] – Wants to talk to you. – Put him on. -他想跟你聊聊 -让他接电话
[34:33] Give me a moment, kid. 等我一下 孩子
[34:35] You’re doing good. 你说的不错
[34:37] – Fish? – Speaking. -菲什 -是我
[34:39] Don’t be like that. 别这种口气嘛
[34:41] Listen, you got to let my boy go. 听我说 放了我的搭档吧
[34:43] How long we been friends? 咱俩多少年的交情了
[34:44] For a long time, until today. 很久了 但今天我们友尽了
[34:47] I did a big favor for you and your little pals, 我帮了你和你那位小朋友个大忙
[34:49] and now it’s all about to blow up in my face 现在要倒霉的却是我
[34:51] on account of your stupidity. 就因为你犯蠢
[34:53] Look, the kid’s not your problem here. 听着 你的麻烦不是这小子
[34:54] He was hipped to the frame by Major Crimes. 他听重案组说了栽赃的事
[34:56] They’re gonna be coming after you. 他们很快就会找上你了
[34:59] How did they get onto me? 他们怎么知道的
[35:00] Usual way, I guess. 我猜还是老路子
[35:02] Somebody talked. 你们有内鬼了
[35:04] Not one of my people. 我的人不会的
[35:06] That’s what everybody says. 人人都这么说
[35:10] True. 没错
[35:11] Listen, you got to let my boy go. 听着 放我搭档走吧
[35:14] You kill my partner, I got to come after you. 你要是杀了他 我就不得不抓你了
[35:19] I don’t want to do it, but how am I gonna look, 我也不想那么做 但如果你杀了我搭档
[35:20] you kill my partner, I don’t make a move? 我却毫无作为 别人会怎么看啊
[35:23] All right. 好吧
[35:24] Well, you have to promise me that you’ll keep him under control. 那你得保证你会管住他
[35:27] I promise. 我保证
[35:28] Cool. 好
[35:29] Put Butch on, please. 让布奇接电话
[35:36] Yeah, boss? 喂 老大
[35:37] That son of a bitch just threatened me. 那混蛋敢威胁我
[35:38] You hang him up with his partner. 把他跟他搭档吊在一起
[35:41] You got it. 是
[35:43] Hey, how you doing? 你好吗
[35:44] I’m good. We’re going home. 我很好 我们回家了
[35:46] Yeah? 是吗
[35:47] Gentlemen, I’m just glad everything could work out… 各位 很高兴一切都摆平了
[35:51] Cops. 臭条子
[35:55] Bless your heart. 谢谢
[35:57] Would you be a sweet boy and rub my feet? 能乖乖地给我揉揉脚吗
[36:06] Give me a moment, darling. 稍等一会儿 亲爱的
[36:07] I haven’t forgotten about you. 我没忘了你呢
[36:08] I like you. You’re funny. 我喜欢你 你挺逗
[36:13] Now, this amateur nonsense is a good sign. 他这么不知深浅倒也是好兆头
[36:17] There used to be some discipline. 这里以前是有规矩的
[36:19] Falcone is getting old and soft. 法尔科内老了 不中用了
[36:22] It’s time. 是时候了
[36:24] Somebody has to take over; it might as well be me. 总得有人接替他 那不如就让我来
[36:26] Yes, it might as well. 是啊
[36:28] And you, you’re like a son to me, you know that, Oswald? 你呢 就像我儿子一样 知道吗 奥斯瓦尔德
[36:32] I feel that way also. 我也这么觉得
[36:35] Which is what I don’t understand. 所以我就不明白了
[36:37] After all I’ve done for you, 我为你做了那么多
[36:39] and right when I’m on the verge of great things, 我正要成就一番大事
[36:43] you betray me. 你居然背叛我
[36:44] Why would you betray your mother? 你为什么要背叛妈妈呢
[36:46] I-I… I don’t know what you mean. 我不知道您什么意思
[36:49] It was you. 是你
[36:52] You snitched to the MCU. 是你跟重案组告密了
[36:55] You want to know how I know? 知道我怎么知道的吗
[36:58] Because only you saw me with the pearls. 因为只有你看见我拿着那条珍珠项链了
[37:00] No one else. 没别人了
[37:07] It was Gilzean. 是吉尔兹
[37:08] He’s the snitch. 是他告了密
[37:12] No. 不
[37:14] Gilzean is loyal. 吉尔兹很忠诚
[37:16] So am I. 我也是
[37:17] I would open a vein right here and now if you asked me to. 只要你开口 我可以马上割开自己的血管
[37:25] Go on, then. 动手啊
[37:27] Open one. 割啊
[37:31] I… I was speaking poetically. 我只是夸张啦
[37:36] Prove it. 证明啊
[37:38] Prove your loyalty, 证明你的忠诚
[37:40] my little penguin. 我的小企鹅
[37:44] Please, Ms. Mooney. 求您了 穆尼女士
[37:47] Please don’t! 别这样
[37:53] You broke… my… heart! 你伤了我的心
[38:06] How you doing? 你还好吗
[38:08] Been better. 不怎么地
[38:10] Thanks for trying to help. 多谢帮忙
[38:12] Wish I hadn’t. 我后悔了
[38:15] Did you just slap my hand? 你还打我手
[38:16] Hey, Butch! 布奇
[38:17] Yeah, save your breath. 省省吧
[38:18] Look, if it was up to me, 如果我能说了算
[38:19] you’d get a bullet in the head and a decent funeral, 就一枪崩了你的头 然后体面地葬了你
[38:21] but Fish has her ways. 但菲什有自己的想法
[38:26] Frankie! 弗兰基
[38:28] Showtime. 该你了
[38:42] Oh, God! 天呐
[38:59] Don Falcone. 法尔科内阁下
[39:00] Forgive me, young man, I forget what your name is. 抱歉 小伙子 我不记得你的名字了
[39:04] Or perhaps I never knew it. 或许我还不知道呢
[39:06] Gilzean, sir. 是吉尔兹 先生
[39:08] Gilzean. 吉尔兹
[39:09] Tell Ms. Mooney she’s too impetuous. 转告穆尼女士 她太冲动了
[39:12] If she wants to kill policemen, she has to ask permission. 如果她想杀警察 得先得到允许
[39:17] Sir. 是 先生
[39:23] There are rules. 规矩还是有的
[39:28] Cut them down. 放他们下来
[39:30] That’s right, there are rules! 没错 有规矩的
[39:37] It’s good to meet you at last, James. 很高兴终于见到你了 詹姆斯
[39:40] I knew your father very well. 我跟你父亲很熟
[39:43] Best D.A. this city ever had. 这个城市最好的一任地检官
[39:46] He and I understood each other. 他和我理解彼此
[39:49] There was respect, 互相尊重
[39:51] friendship, even. 甚至有友情
[39:53] Friendship? 友情
[39:56] Trust me, 相信我
[39:58] that’s the only reason you’re alive now. 你就是因为这个才保了一命
[40:01] Blood doesn’t lie. 血统无法掩藏
[40:02] I know that when you leave here, you’ll do the right thing. 我知道你离开这里之后 会做正确的选择
[40:05] I will. 我会的
[40:07] I’ll tell what I know. 我会说出我知道的一切
[40:08] Which is what? 那是什么
[40:10] I know that you own the police department. 我知道警局被你捏在手中
[40:12] Probably the mayor, too. 或许连市长也是
[40:14] And I was pretty sure that you had the Waynes killed, 我本以为韦恩夫妇也是你杀的
[40:16] but if you did, 但如果真是
[40:18] you wouldn’t risk letting me live, would you? 你就不会冒险留我活口了
[40:21] Then again, 不过
[40:21] how did Fish Mooney come to have Martha Wayne’s necklace? 菲什·穆尼怎么会有玛莎·韦恩的项链呢
[40:25] A replica? 是复制品吗
[40:27] Yes. 是的
[40:28] But if you didn’t have them killed, 但既然不是你杀了他们
[40:30] why frame Mario Pepper? 又何必栽赃马里奥·佩珀
[40:33] Or are you covering up for somebody else? 或者你是在为别人掩盖罪行
[40:35] Who knows who killed the Waynes? 谁知道是谁杀了韦恩夫妇呢
[40:38] Some lowlife. 或许就是哪个渣滓
[40:39] We needed a culprit before the funeral. 我们得在葬礼前抓到一个坏人
[40:42] Pepper was sacrificed 佩珀被牺牲掉了
[40:43] so that the people of Gotham would see swift justice done. 但哥谭的市民却看到正义很快得到了伸张
[40:47] So they can feel safe and secure. 这样他们又会感到安全了
[40:49] And that matters so much to you. 你就很在乎这一点吗
[40:51] Of course. 当然
[40:52] I’m a businessman. 我是个商人
[40:54] You can’t have organized crime without law and order. 没有法律 黑社会也无法生存
[41:00] I love this city, 我爱这座城市
[41:01] and I see it going to hell. 我眼看着它堕落
[41:04] But I won’t let it fall apart without a fight. 但我绝不会束手旁观看着它崩溃
[41:07] You make a life of crime sound very noble. 你把犯罪说得好高尚啊
[41:10] You have a hard head, James, just like your father. 你很顽固 詹姆斯 跟你父亲一样
[41:13] Don’t be self-righteous. 别自以为是
[41:14] Don’t be arrogant. 别自大
[41:16] You want me to keep quiet about all this? 你要我对这一切保持沉默吗
[41:18] Gotham is on a knife edge. 哥谭现在是在刀口上
[41:21] What do you suppose bringing down City Hall 即使你做得到 如果你真把市政府
[41:23] and the police force will do, even if you could? 和警局都扳倒了 到时会如何
[41:27] Would it make things better? 情况就会好转吗
[41:33] In bocca al lupo. 祝你好运
[41:52] – Lookit, Jim… – I’m listening. -听我说 吉姆 -听着呢
[41:54] I wasn’t being honest with you. 我之前没跟你说实话
[41:57] But you weren’t ready for the truth. 但你当时没准备好接受事实
[41:59] You didn’t tell me because you were ashamed. 你不说是因为你也知道丢脸
[42:06] Why are we stopping here? 我们为什么在这儿停下
[42:10] No, please. Please, I beg of you! 别啊 求你 我求你了
[42:12] Shut up! 闭嘴
[42:15] This is the fool that snitched to Montoya and Allen. 就是这个蠢货跟蒙托亚和艾伦告了密
[42:18] Falcone wants you to walk him to the end of that pier 法尔科内要你带他走到码头尽头
[42:20] and put a bullet in his head. 然后一枪崩了他
[42:23] Then everybody knows you’re with the program. 然后大家就都知道你会合作了
[42:30] And if I don’t? 如果我不呢
[42:32] Then I’m supposed to take you out 那我就要杀了你
[42:33] and him, too. 然后杀了他
[42:37] And here’s the thing, Jim. I like you. 问题是 吉姆 我喜欢你
[42:38] I might not have the stomach to do it, 我可能不忍心那么做
[42:40] but I’ll try. 但我会尽力的
[42:42] ‘Cause if I don’t, 我不这么做
[42:43] someone will get to you quick enough. 也很快会有别人杀了你
[42:45] Then they’re gonna get to me 然后他们就会来找我
[42:47] and probably Barbara as well. 或许还会去找芭芭拉
[42:49] Who knows what you told her. 谁知道你跟她说了什么呢
[42:50] I told her nothing. 我什么都没跟她说
[42:51] You think Falcone cares? 你以为法尔科内会管吗
[42:54] Come on. 得了
[42:55] You’ve killed people before. 你以前也杀过人
[42:56] – That was war. – This is war! -那是战时 -这就是战争
[42:57] We’re at war with scumbags like him. 我们就在跟他这种人渣打仗
[43:00] Sometimes in war, 打仗的时候
[43:01] you got to do a bad thing to do good, right? 有时得为了好的初衷做坏事 不是吗
[43:03] So do you do this bad thing 你是要做了这件坏事
[43:04] or do you die and maybe your girl dies? 还是想死 进而可能拖累你女朋友
[43:09] I might be lackadaisical, hmm? 我或许是懒散
[43:11] But that’s not a tough call. 但这事不难决定
[43:28] Walk. 走
[43:48] Please, Mr. Gordon, 求你了 戈登先生
[43:49] just let me live. 饶我一命吧
[43:51] I’ll do whatever you say. 我以后什么都听你的
[43:52] I-I’ll be your slave for life. 我一辈子给你当牛做马
[43:54] Listen to me, 听我说
[43:55] there is a war coming. 战争要来临了
[43:57] A-a terrible war. 可怕的战争
[43:58] Falcone is losing his grip, and his rivals are hungry. 法尔科内要失势了 他的对手都虎视眈眈
[44:01] There-there will be chaos. 到时会一片混乱
[44:03] Rivers of blood in the streets. 街上血流成河
[44:04] I know it! 我知道的
[44:05] I-I can see it coming. 我能预见到
[44:07] See, I’m clever that way. 我就是有这方面的脑子
[44:10] And I can help you. 我能帮你的
[44:12] I-I can be a spy. 我能当你的眼线
[44:13] Shut up! 闭嘴
[44:17] Turn around. 转过去
[44:23] For God’s sake, have mercy. 天呐 发发慈悲吧
[44:28] Don’t ever come back to Gotham. 再也别回哥谭了
[44:45] Attaboy. 好孩子
[44:54] My God, James. 天呐 詹姆斯
[44:56] I’ve been so worried. 我担心死了
[45:01] What happened to you? 你是怎么了
[45:45] Master Bruce, get your bloody arse down off there! 布鲁斯少爷 赶快给我下来
[45:48] How many times have I told you?! 我说多少次了
[45:57] Why were you up on the roof? 你为什么站在屋顶上
[46:00] I’m learning to conquer fear. 我在学习战胜恐惧
[46:03] Fear doesn’t need conquering. 恐惧不需要征服
[46:05] Fear tells you where the edge is. 恐惧告诉你极限在哪
[46:08] Fear is a good thing. 恐惧是好的
[46:09] And you think I haven’t told him that, do you? 你觉得这话我没跟他说过吗
[46:12] You came here for a reason, I imagine. 你来是有事找我吧
[46:15] Yes, 是的
[46:16] Mario Pepper didn’t kill your parents. 马里奥·佩珀没杀你父母
[46:19] He was framed 他是被人栽赃
[46:21] by the police department 是警局
[46:22] and the mob working together. 和黑帮联手栽赃了他
[46:25] We killed an innocent man. 我们杀了一个无辜的人
[46:27] Right. 是嘛
[46:28] So who did it then? 那是谁干的呢
[46:30] I don’t know. 我不知道
[46:32] I see. 这样啊
[46:33] Sterling work there then, mate, isn’t it? 那你干得可真好啊 伙计
[46:35] Yes. 是啊
[46:37] I’m sorry. 很抱歉
[46:41] Don’t be. 不必
[46:44] I’m glad he’s still alive. 我很高兴他还活着
[46:50] I want to see him again. 我要再见到他
[46:51] I’m asking you 我求你
[46:53] to give me a second chance. 再给我一个机会
[46:56] I’m going to find out who killed your parents and why, 我会查明是谁 为什么杀了你父母
[46:59] and I’m gonna clean up the damn police department if I can, 我会尽力清理警局
[47:02] but I can only do that from the inside. 但我必须打进去
[47:05] So I’m asking you 所以我求你
[47:06] to stay silent 我告诉你的事
[47:08] about what I’ve told you. 不要说出去
[47:13] Your call. 你来决定
[47:14] Right, well, that’s all convenient, isn’t it? 这倒是个好借口 不是吗
[47:17] Alfred! 阿尔弗雷德
[47:38] Thank you. 谢谢
哥谭

文章导航

Previous Post: 绯闻女孩(Gossip Girl)第6季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号