Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] There is a war coming. 战争要来临了
[00:02] A-a terrible war. 可怕的战争
[00:03] There-there will be chaos. 到时会一片混乱
[00:05] Rivers of blood in the streets. 街上血流成河
[00:06] I know it! 我知道的
[00:07] I-I can see it coming. 我能预见到
[00:09] It’s time. 是时候了
[00:10] Somebody has to take over; it might as well be me. 总得有人接替他 那不如就让我来
[00:14] My name’s James Gordon. 我叫詹姆斯·戈登
[00:15] I’m a detective. 我是一名警探
[00:16] My-my name is Bruce Wayne. 我叫布鲁斯·韦恩
[00:17] I promise, I will find the man who did this. 我保证 我会找到凶手的
[00:20] Stop or I’ll shoot! 站住 不然我开枪了
[00:22] He was framed 他是被人栽赃
[00:23] To cover up for the real killer. 掩盖真正的凶手
[00:25] I know that you own the police department. 我知道警局被你捏在手中
[00:27] Probably the mayor, too. 或许连市长也是
[00:28] You can’t have organized crime without law and order. 没有法律 黑社会也无法生存
[00:30] You snitched, 是你告密了
[00:32] my little penguin. 我的小企鹅
[00:35] Please. 求您了
[00:35] Falcone wants you to put a bullet in his head. 法尔科内要你一枪崩了他
[00:37] Then everybody knows you’re with the program. 然后大家就都知道你会合作了
[00:39] Don’t ever come back to Gotham. 再也别回哥谭了
[01:05] There you are. 你在这儿呢
[01:07] Been all over the bloody house looking for you. 我满屋子找你
[01:13] What are you doing? 你干什么呢
[01:15] Nothing. 没什么
[01:16] You, my old son, are a terrible liar. 你这孩子 根本不会撒谎
[01:20] What have you got there? 你拿了什么
[01:23] Come on. Show me. 来吧 给我看看
[01:28] Oh, my God, you stupid little boy! 上帝啊 你这个小蠢蛋
[01:35] It’s all right. I’m sorry. 没事了 对不起
[01:37] It’s gonna be all right. 一切都会好起来的
[02:07] Hi! I’m Patti. 你们好 我是帕蒂
[02:10] This is Doug. 这位是道格
[02:11] We’re with the mayor’s 我们是市长开展的
[02:12] Homeless Outreach Project. “关心无家可归者”项目的工作人员
[02:13] We have some sandwiches and some soup. 我们这儿有一些三明治和汤
[02:15] We got cookies, got candy. 还有曲奇饼 糖果
[02:16] Who here likes chocolate? 谁喜欢巧克力
[02:21] Ain’t you hungry, Cat? 你不饿吗 小猫
[02:24] Yeah, dig in. Take a sandwich. 没错 吃吧 拿个三明治
[02:27] – This is what I need. – Sure, go ahead. -我正需要这个 -是啊 吃吧
[02:28] Plenty for everyone. 人人都够分
[02:31] Yeah, sure. Take two. 来吧 拿两个吧
[02:38] Hey, lady. 干什么
[02:46] Oh, fudge! 该死的
[02:47] Don’t worry. I’ll go. 别担心 我这就去
[02:50] Slow down there, buckaroo. 慢点跑 牛仔
[03:44] I got you one, but I dropped it. 我本来给你买了一杯 但不小心撒了
[03:45] Yeah, thanks. 谢了
[03:47] Where is everybody? 其他人呢
[03:48] I don’t know. 不知道
[03:50] What do you think? 你怎么看
[03:52] I think it’s been a long shift. 我看这轮班已经很辛苦了
[03:53] We give this bum three hours, then we knock off. 我们再为这流浪汉挨三小时 然后就收工
[03:56] He was a vet. 他是个老兵
[03:57] I salute his service. 我向他的贡献致敬
[03:58] Now he’s a dead bum. 但如今他只是个死掉的流浪汉
[04:00] People are shooting bums all the time. 经常有人射杀流浪汉
[04:01] We might as well be looking for the tooth fairy. 找凶手跟找牙仙一样希望渺茫
[04:03] – Hey, guys. – Hey, Bo. -你们好啊 -你好 博
[04:06] How come you weren’t here? 你之前怎么没到场
[04:08] Good morning to you, too. 你也早上好啊
[04:10] – Where were you? – I was at a restaurant down the street here, -你去哪了 -我在街那边的一家餐厅
[04:13] Chez Vous. They had some homeless junkie kid, 客如归餐厅 有个吸毒流浪少年
[04:15] fell through their front window last night. 昨晚从他们的前窗摔了进去
[04:17] I been taking care of that. 我一直忙那事儿呢
[04:18] This is a potential murder. 这可能是一起凶杀案
[04:20] You’re first responder. 你是应急人员
[04:20] You’re supposed to preserve the integrity of the crime scene. 你本应保护犯罪现场的完整性
[04:23] He’s got a point. 他说的有道理
[04:24] The restaurant that pays me $50 a month to look out for them. 那家餐厅每月付我50美金让我罩着他们
[04:27] So I wanna babysit a dead wino? 你要我守着一个死掉的醉汉吗
[04:30] I got a family. 我可是要养家糊口的啊
[04:31] He’s got a point. 他说的也有道理
[04:34] Why’d the kid jump through the window? 那流浪少年为什么冲进前窗
[04:35] Who knows? He was high. 谁知道呢 他嗑嗨了
[04:36] Did you ask him? 你问过他了吗
[04:37] Why am I the bad guy here? 你为什么把我当坏人
[04:38] I’m asking about the kid 我问那个流浪少年的情况
[04:39] because maybe he’s related to the victim. 因为他可能和这个死者有关
[04:42] And you’re not a bad guy– 而且你也不是坏人
[04:43] you’re just a bad cop. 你只是个坏警察而已
[04:44] – Who you talking to? – Hold on. -你和谁说话呢 -冷静
[04:45] You know, I already had… 你知道吗 我已经…
[04:46] Come on. Come on! 来啊 来呀
[04:47] You want it? Any day! 你想打一架吗 随时奉陪
[04:55] And then Zeb and Smoke went right down, 然后泽博和斯莫克就径直倒下了
[04:58] and that’s when that wacky dude just shot Soldier. 然后那个怪人开枪杀了老兵
[05:00] That’s when I realized I needed to get out of there. 然后我就意识到我得赶快逃走
[05:02] So I ran and I ran, 我就跑啊跑
[05:03] and that’s how I ended up on the floor of that restaurant. 所以才跌进那家餐厅的地上
[05:06] She used a pin. 她用了大头针
[05:07] I swear. A big pin. 我发誓 超大的针
[05:10] But, listen, this is not the first time. 但听着 这不是第一次了
[05:12] Street kids have been disappearing for weeks now. 这几周一直有流浪少年失踪
[05:15] By the dozen. No one knows why. 已经有十多个人了 没人知道原因
[05:17] – First we heard about it. – Why-why would you? -这是我第一次听说 -当然了
[05:19] Nobody gives a crap about us. 没人在乎我们
[05:22] I mean, look! That is proof! 瞧 这就能证明
[05:23] That’s not proof. That’s a scab. Now, listen, Macky, 那就是个疤 能证明什么 听着 迈奇
[05:25] we’re grown-ups. We’re smarter than you. 我们都是成年人了 我们比你聪明
[05:27] Man, whatever. 随你怎么说吧
[05:28] So you’re gonna… you’re gonna tell me the truth! 所以 你要告诉我真相
[05:30] It was you, wasn’t it? 是你干的 对不对
[05:31] It was you that killed that poor old man. 是你杀了那个可怜的老人
[05:33] It was you. Now, you’re gonna tell me the truth, 就是你 你得跟我实话实说
[05:34] or I swear to God, I’m gonna beat it out of you! 不然我对天发誓 我打也要把真相打出来
[05:36] That old man was a war veteran! 那个老人是退伍军人啊
[05:38] Listen, Cat was there. 小猫当时也在
[05:39] Cat saw the whole thing. Ask Cat. 小猫全都看到了 去问她
[05:40] – Ask Cat! – Relax, Macky, relax. -去问小猫 -别激动 迈奇
[05:41] No one’s gonna beat you. Who’s Cat? 没人会打你的 小猫是谁
[05:43] What do you mean, no one’s gonna beat him? 什么叫没人会打他
[05:44] Isn’t that what I just said I was gonna do right now, just now? 我不是刚说要打他吗 就刚才
[05:46] – I was gonna beat him? – Come here! -我要打他 -过来
[05:47] Come here. Come here. 过来 过来
[05:51] He is 16. 他才16岁
[05:52] Yeah, and six-foot, 220. He can take a punch. 一米八的个头又那么壮 打一拳没事的
[05:55] Look, I wasn’t gonna beat him. I just wanted to scare him. 我不会真打他的 只是想吓吓他
[05:57] But if I did want to beat him, I could. 但我要是真想打他 我也能打
[05:59] – It would be my prerogative. – It’s illegal. -那是我的特权 -这不合法
[06:01] Ill… 不合…
[06:03] How now so righteous? 你现在又这么义正言辞了
[06:06] Not long since you put a man in the river. 你不是才把一个人扔进河里吗
[06:11] You want to say that a little louder? 说大点声行吗
[06:14] Not everybody heard. 有人没听到
[06:15] Ever since then, you’ve been a royal pain in the ass. 自那以后 你就一直给我找麻烦
[06:16] You think I or anybody around here 你以为我或这里的任何人
[06:18] gives a crap about a dead snitch 会在意一个死掉的告密者
[06:19] or your guilty conscience? 或者你的良心不安吗
[06:21] – We got our own problems. – Guilty conscience, -我们有自己要担心的 -良心不安
[06:22] call it what you want. I’m gonna do what’s right. 随你怎么说 我要做正确的事
[06:25] You’re beginning to irritate me. 你真有点惹火我了
[06:27] Get your hands off me. 把你的手拿开
[06:31] Watch the shoes, clown. 别踩我鞋 混蛋
[06:37] Shift’s over. 下班了
[07:02] Come on. 来吧
[07:03] Come on. 来吧
[07:04] Come on. Seriously. 上来吧 不闹了
[07:17] Thank you so much, guys, truly. 真的很感谢你们
[07:19] I’m very grateful. I’ve been waiting for hours. 我很感激 我等了好久了
[07:21] No kidding. Look like you crawled out of a cemetery. 可不是 你看起来像从坟地里爬出来的
[07:24] Smells like it, too. Open a window back there. 闻着也像 把后面的窗户打开
[07:29] – There you go. – Yeah. -好了 -嗯
[07:31] Yes, thank you. 谢谢你
[07:32] Forgive me, I am somewhat disheveled. 不好意思 现在有点衣冠不整
[07:35] A temporary setback, I assure you. 只是暂时受挫 我保证
[07:37] Thank you so much. 非常感谢
[07:39] What the hell happened to you anyhow? 到底发生什么事了
[07:41] It was my own fault. 是我的错
[07:43] Foolish arrogance led me astray. 愚蠢的自大蒙蔽了我
[07:47] But I learned my lessons. 但我吸取了教训
[07:50] I’ll be back, stronger and smarter than ever. 我会重新站起来 比以前更强更聪明
[07:54] Good luck with that, bro. 祝你好运了 老兄
[07:55] Here I am riding around in a lovely truck, 我坐在漂亮的车里
[07:58] sharing an ice-cold beer with my new friends. 跟我的新朋友一起喝冰啤兜风
[08:01] My luck’s already turned, right? 我已经转运了 不是吗
[08:04] Dude, anyone ever tell you, 老兄 有人跟你说过
[08:05] when you walk, you look just like a penguin? 你走起路来像只企鹅吗
[08:11] No. 没有
[08:12] Nobody’s ever told me that. 没人跟我说过
[08:27] He’s saying he has a right to stop me from beating on a mope. 他说他有权拦着我不让我揍流浪汉
[08:30] Damn right I do. 我当然有权
[08:31] How am I supposed to work with this? 让我怎么跟这种人合作
[08:32] Look it, Jim, it’s not like I can order you to break the law, 听着 吉姆 我又不能叫你去犯法
[08:35] but this is Gotham. 但这里是哥谭
[08:37] You don’t bend, you’ll get broke. 你不妥协 就活不下去
[08:39] I understand. 我明白
[08:40] I thought you were with the program. 我以为你是会合作的
[08:41] – He is. – Well, let’s get back to work. -他是 -那继续说案子的事吧
[08:43] – Where are you at? – Well, if the boy we have is telling the truth, -查得怎样了 -如果那小子说得是真的
[08:47] there’s a couple of kidnappers out there 那就是有一个绑架团伙
[08:48] abducting homeless children in numbers. 在大肆绑架无家可归的少年
[08:50] They lured them close with a food truck 他们开着市长”关心无家可归者”项目的卡车
[08:52] from the mayor’s Homeless Outreach Project. 把这些孩子吸引过来 然后下手
[08:54] And they drugged them with a jab from a big pin. 手法是用一根大针头刺他们来下药
[08:57] Wh-Why would anyone want to abduct scaggly-ass orphans in bulk? 怎么会有人想绑架一大堆邋里邋遢的流浪孤儿
[09:00] I mean, where’s the market? 哪有市场需求啊
[09:02] They’re out on the street because no one wants them anyway. 他们上街流浪 正是因为他们没人管没人要
[09:04] If they said they were snatching cute girls, 要是说有人绑架漂亮妹子
[09:06] I’d believe ’em. 这我信
[09:07] But what would anyone want with a lard-ass like Macky? 但谁会想要迈奇这种没用的猪头
[09:10] What is it, Ed? 怎么了 爱德
[09:15] Guess what I found. 猜猜我发现了什么
[09:17] I did a blood test on him, and he had high levels of ATP. 我给他验了血 检测出了大量的ATP
[09:21] What’s ATP? 什么是ATP呀
[09:23] It’s a fast-acting knockout drug. 是一种速效迷药
[09:25] They used to use it at the old Arkham Asylum 阿卡姆疯人院以前用过这药
[09:28] to bring down troublesome patients. 来药倒闹得凶的病人
[09:30] It’s hard to get. 很难搞到
[09:31] No recreational use. 也没什么消遣作用
[09:32] Okay. That’s interesting. 好吧 是有点意思
[09:35] Anything else? 还有别的吗
[09:37] Thank you, Ed. 多谢了 爱德
[09:42] Thank you, Ed. 谢谢你了 爱德
[09:48] Get to work. 去查吧
[09:49] And keep this quiet. 别走漏消息
[09:50] No press. Not a word. 不能让媒体知道 一个字都不行
[09:52] Shouldn’t we tell the public what’s going on? 难道不该把情况告诉公众吗
[09:54] – Warn them? – Department policy. -警告他们一下 -本局有政策
[09:56] We don’t advertise this kind of stuff. Causes panic. 这种事我们不声张 以免引起恐慌
[09:59] The headlines will read “Gotham’s Kids Snatched.” 头条肯定会写”哥谭儿童遭到绑架”
[10:02] – Which would be true. – No press. That’s an order. -这确有其事 -不让媒体知道 这是命令
[10:04] Follow up on the drug, the ATP 追查ATP这种药的线索
[10:07] and the Arkham connection. 还有跟阿卡姆的联系
[10:08] Arkham’s been closed for, like, ten years. 阿卡姆都关了十多年了
[10:10] Yeah, 15. 没错 15年了
[10:11] Drug suppliers might still be in business. 供药商可能还没关门
[10:15] This happened on Fish Mooney’s turf. 这事发生在菲什·穆尼的地盘上
[10:17] Do you want to see if it’s safe for us to go back there, 要不要先问问我们去查安不安全
[10:18] or is, uh, she still mad at us? 看看她是不是还在生我们的气
[10:22] That’s a good question. 问得好
[10:36] Bravo! 精彩
[10:37] Bravo! 太精彩了
[10:46] Don Falcone. 法尔科内阁下
[10:47] What a wonderful surprise. Welcome. 实在是意外之喜 快请坐
[10:50] Thank you, my dear. 谢谢 亲爱的
[10:52] Can we… talk? 我们能聊聊吗
[10:54] – Of course. Give me a moment to clear the place. – No, no. -当然 我先清场 -不必
[10:57] No need to spoil the fun. 不必搅了大家的兴致
[11:13] Men who are about to die are very honest. 人之将死 其言也善
[11:16] It pays to listen to them. 善言值得一听
[11:19] That’s some toast. 好个祝酒词
[11:24] I spoke with your man Cobblepot before he died. 你手下科波特死前 我和他谈过
[11:28] Odd little fellow. Perceptive. 真是个奇怪的小子 但挺聪明
[11:31] He told me the death of the Waynes 他和我说韦恩夫妇的死
[11:32] would bring troubled times for our family and Gotham. 会给我们家族和哥谭带来麻烦
[11:37] What did he know? 那小子知道什么
[11:39] Business is good as ever. 我们的生意依旧蒸蒸日上
[11:40] No, he was right. 不 他说得对
[11:42] The Waynes and the Falcones were the pillars of the same house. 韦恩夫妇和法尔科内家族是同一栋房子的支柱
[11:48] We understood each other. 我们彼此理解
[11:50] Now that they’re gone, everything is out of balance, 现在他们死了 一切都失去了平衡
[11:52] and the Wayne Empire is in flux. 韦恩帝国也会摇摆不定
[11:57] Who knows who will end up in control? 谁知道最终谁将大权在握呢
[11:59] The Maroni family senses weakness. 马罗尼家族察觉局势不稳
[12:02] They’ll start making moves, 就会开始有所行动
[12:03] and every criminal in the city will start making moves. 这座城市的所有罪犯也都会开始有所行动
[12:06] Please don’t lose any sleep over Maroni. 可别为马罗尼担心
[12:09] He’s number two for a reason. 他居于第二位 不是没有原因的
[12:11] I never lose sleep over my enemies. 我从不担心我的敌人
[12:14] It’s my friends that keep me awake. 倒是我的朋友令我担忧
[12:18] Cobblepot told me you say 科波特告诉我你跟他说
[12:21] I’m old and soft and ready to be taken out, 我年老不中用了 该铲除我了
[12:23] and you’re the one to take me. 你就是该取代我的人
[12:28] Don Falcone, I would never, 法尔科内阁下 我是绝对
[12:31] ever say that. 不会这么说的
[12:33] I only have deep love and respect for you. 我对您只有深深的爱意及敬意
[12:36] You have been like a father to me. 对我而言 您就像父亲
[12:40] I’m so… happy to hear that. 我很高兴听你这么说
[12:44] Let’s forget all about it, then. 忘记刚才所说的一切吧
[12:47] The babbling of a condemned man. 不过是将死之人的胡言乱语
[12:55] Enough business. 公事说完了
[12:57] How have you been, my dear? 你最近怎么样 亲爱的
[12:58] Thriving, I hope. 但愿你一切都好
[12:59] Yes. Good. I’m good. 是的 很好 很好
[13:05] Which of these is your lover? 哪一个是你的情人
[13:07] Please. My heart has been broken far too many times for that nonsense. 拜托 我的心早被爱情什么的伤透了
[13:14] I heard you had a lover. 我听说你有个情人
[13:16] Well, if you’re referring to the boy that I keep around for exercise- 如果你是指我拿来活动身子的男人…
[13:20] my lover he is not. 他可绝不是我的情人
[13:31] What’s your name? 你叫什么名字
[13:32] Lazlo, sir. 我叫拉兹罗 先生
[13:34] Lazlo, be good to this woman. 拉兹罗 对她好点
[13:36] She’s very precious to me. 她可是我的至宝
[13:39] If you break her heart, 如果你伤了她的心
[13:41] you break my heart. 也就是伤我的心
[13:43] Yes, sir. 是 先生
[13:54] Give me your hand. 把你的手给我
[13:58] Thank you for being honest. It means a lot to me. 谢谢你的坦诚 这对我来说很重要
[14:01] It shows wisdom 这显示了你的智慧
[14:02] and humility. 和谦虚
[14:17] Out! 出去
[14:23] Everyone out! 全部给我滚出去
[14:34] Never, never in his life my son is away this long. 我儿子这辈子从没离开我这么久过
[14:40] Nightclubs is his business. 夜店是他的事业
[14:43] Such hours. 总工作到很晚
[14:45] But always, he comes home to his mother. 但他总是会回家 回到母亲身边
[14:49] His clothes are here. 他的衣服都在这儿
[14:51] My son would never leave his clothes. 我儿子绝对不会落下他的衣服的
[14:55] Oh, so elegant, he is. 他是那么讲究
[14:58] Yes, I-I show you. 我拿给你们看
[15:00] Damn. 见鬼
[15:01] Mooney and the cops must have had him killed. 穆尼肯定是联手警局的人把他给杀了
[15:04] Looks like the snitches get bumped. 那就是告密的小子被干掉了
[15:06] That’s life. 人生就这么残酷
[15:07] They’re not going to get away with it, 我不会让他们逍遥法外的
[15:08] not as easy as they think. 没这么容易
[15:10] You take things too personally, you know what? 你总是太容易动感情 你知道吗
[15:11] Yeah, I do. That was a good snitch. 当然 他是个好线人
[15:14] – What are we…? – Nothing. -你们说什么呢… -没什么
[15:15] Uh, Mrs. Cobblepot… 科波特太太
[15:17] Kapelput. 卡佩普特
[15:19] Mrs. Kapelput, do you know anyone who might want to do your son harm? 卡佩普特太太 您知道有谁会想要伤害您儿子吗
[15:24] Harm? 伤害
[15:26] No. I-I would feel it. 没有 我会察觉到的
[15:28] A mother feels these things. 母亲能察觉到这种事
[15:31] It’s a woman. 是个女人
[15:33] Some painted slut has him in her clutch. 是个浓妆艳抹的婊子拴住了他
[15:37] A woman… you think? 你觉得 是因为女人
[15:39] I am sure. 我敢肯定
[15:41] So handsome he is. 他是那么帅
[15:45] And so naive. 还很天真
[15:48] Who are you again? 你们是谁来着
[15:50] Uh, detectives with Major Crimes Unit, ma’am. 重案组的警探 女士
[15:54] Oh, GCPD. 哥谭市警局
[15:57] Like that. 差不多
[15:58] But honest. 但清廉一些
[16:03] Boss, don’t get mad at me, 老大 别生我气
[16:05] but I know that look. 不过我懂那表情
[16:09] Now is too early to make a move on Falcone. 现在对法尔科内动手还太早
[16:13] I know. 我知道
[16:15] Not yet. 时候未到
[16:17] I need more money, more men, more territory, 我需要更多的钱 人力 还有领土
[16:20] I know. 我知道
[16:22] I’ll play this thing loyal and bide my time. 我会假装忠诚 等待时机
[16:28] But I swear, Butch, on my sainted mother’s grave, 但我向我母亲神圣的坟墓起誓 布奇
[16:34] some day soon, 不久之后
[16:36] I am going to kill that old man with my bare hands and my teeth. 我就会用我的双手和利齿 杀了那个老头子
[16:48] I’ll be holding your shoes. 我会为您提鞋的
[16:53] I just wish that Penguin was still alive. 我真希望那个小企鹅还活着
[16:59] I didn’t make that little punk suffer near badly enough. 那小混蛋受得折磨真是远远不够
[17:16] Excuse me, sir? 打扰了 先生
[17:21] I couldn’t help but notice the sign on your trailer. 我注意了您拖车上的标志
[17:25] Is it still for rent? 还可以租吗
[17:26] 100 bucks a week. It ain’t much, but… 一百块一周 不算太好 不过…
[17:28] – I’ll take it. – You don’t want to look at it first? -我租了 -你不先看看吗
[17:30] No, I’m not fussy. 不了 我不挑剔
[17:33] It’s all yours. 归你了
[17:34] The key? 钥匙呢
[17:37] Hey, sweet truck. You got that big hemi in there? 车不错啊 装了汽缸发动机吗
[17:41] Yes. Yup. 是啊 是的
[17:44] That big hemi’s in there. 是有个汽缸发动机
[17:45] Somewhere. 什么的
[17:47] Uh, sir, the key? 先生 钥匙呢
[17:50] It’s in the door. 在门上呢
[17:51] Okay. 好的
[18:04] What’s up, players? 好啊 二位
[18:07] You got any smokes? 你们有烟吗
[18:08] No. 没有
[18:16] Where are we? 我们在哪
[18:19] Damn if I know. 我哪知道
[18:27] I think we’re dead. 我觉得我们死定了
[18:41] Harvey. 哈维
[18:42] Jim. How marvelous. 吉姆 真太好了
[18:44] You still mad at us? 你还在生我们气呢
[18:47] No. Please. 没有 得了
[18:49] I’m quite fond of you, and… 我挺喜欢你的 而你…
[18:51] you intrigue me. 让我感兴趣
[18:53] I knew I’d regret killing you as soon as I gave the word. 我一下令杀了你们 我就知道我会后悔
[18:57] But you know me. I’m feisty. 但你了解我的 我火气大
[19:00] What do you know about 你了不了解
[19:01] a man and a woman abducting street kids on your turf? 在你地盘上绑架流浪少年的一男一女
[19:04] No foreplay with you, hmm? 你不玩前戏是吧
[19:06] Figures, but you got with the program. 猜到了 不过你也是自己人了
[19:10] Killed Penguin your own bad self. 你自己亲手杀了小企鹅
[19:13] I was surprised. 我真没想到
[19:14] Straight arrow like you. 你那么正直呢
[19:16] – I guess you misjudged me. – I guess I did. -看来你看错了我 -看来是的
[19:19] You’re just a little sinner like the rest of us. 你也是个罪人 跟我们其他人一样
[19:23] I’m almost kind of sad about that. 我都有点为此难过呢
[19:27] We’re looking for a man and a woman, 我们在找一男一女
[19:30] middle-aged, 中年
[19:31] white, 白人
[19:32] targeting children under 16. 他们对不满16岁的孩子下手
[19:34] They use a poisoned pin, if you can believe it. 作案工具是毒针 相信吗
[19:38] Used to be there was only a market for nice-looking girls. 要是以前只有漂亮姑娘才有市场
[19:41] That’s what I said. 我也是这么说的
[19:42] But now there’s a new buyer overseas 但现在有个国外的新买家
[19:45] that will take anyone young and healthy. 他们愿接受所有年轻健康的人
[19:47] Overseas where? Who’s “they”? 国外哪里 谁是”他们”
[19:49] Nobody knows. 没人知道
[19:51] What do they want ’em for? 他们想做什么
[19:52] Nobody knows. 没人知道
[19:54] And no one cares to know. 也没人想知道
[20:03] Ta-da! Moo shu. 来啦 木须肉
[20:06] Sorry. Go on. 抱歉 继续说
[20:08] They drug them with a big pin? 他们用长针毒晕他们
[20:09] That is so creepy. 好恐怖
[20:11] No, you don’t want to hear this stuff. It’s depressing. 不说了 你不会想听的 太让人郁闷了
[20:13] What do they use them for? The children? 他们拿那些孩子做什么
[20:16] Nobody seems to know. 没人知道
[20:17] And we can’t say a damn thing to the press. Bad PR. 而且不能向媒体透露 不利于形象
[20:20] I can’t believe the system is so corrupt. 真难以相信警局这么腐败
[20:22] – You have no idea. – What do you mean? -你都想不到 -这话什么意思
[20:27] No. You know, figure of speech, I guess. 没有 就是说说啦
[20:31] Did something happen that you’re not telling me about? 你有没有事瞒着我
[20:33] These last couple of weeks… 这几周
[20:35] You’ve been different, troubled. 你很不对劲 忧心忡忡的
[20:40] No. 没有
[20:42] Been having trouble sleeping, I guess. 可能最近睡眠不好
[20:47] The newspapers must get anonymous tips all the time. 报社一定常常接到匿名线报
[20:50] Oh, sure, yeah. 那是
[20:53] You mean, call it in myself? 什么 我自己泄密吗
[20:56] No, I can’t do that. 不行 我不能那么做
[21:04] Gotham Gazette. The newsroom. 是《哥谭公报》新闻编辑部吗
[21:06] Wait. No. 别这样
[21:08] Hi. Listen, I can’t talk long. 你好 是这样 我不能说太久
[21:09] Somebody is abducting homeless children off the streets, 最近有人在绑架街上的流浪儿
[21:12] and the cops are trying to keep it quiet. 警方试图对此保密
[21:13] Go talk to Captain Sarah Essen of the GCPD. 去找哥谭市警局的莎拉·艾森警监聊聊
[21:16] She has got a kid in custody who can tell you the whole story. 她那儿有个被拘留的孩子能跟你讲清楚
[21:19] – End the call. – I got to go. -挂电话 -我得挂了
[21:23] Listen to me, Barbara. 听我说 芭芭拉
[21:24] When I tell you stuff, that’s just between us. 我跟你说的事 是咱俩之间的秘密
[21:26] You can’t do that, what you just did. 你以后不能再这样做了
[21:28] But it was the right thing to do. 但这才是正确的做法
[21:29] – That’s not the point. – Well, what is the point? -这不是重点 -那重点是什么
[21:33] You’re right. It was the right thing to do. 你说得对 这是正确的做法
[21:36] Don’t do it again, okay? 但别再这么做了 行吗
[21:38] Yes, boss. 是 长官
[21:42] “Gotham spirals ever downward.” “哥谭每况愈下”
[21:44] “Mayor James under attack.” “詹姆斯市长受到指责”
[21:46] “Vows swift action.” “保证马上采取行动”
[21:47] “Points finger at police department’s sluggish response.” Et cetera. “矛头指向警局的迟钝反应” 等等
[21:52] It’s just ink. 报纸而已
[21:53] Did you give them this? 是你泄的密吗
[21:55] Me? 我
[21:56] You’ve done it before. 你也不是没做过
[21:57] On my own case? Never. 给自己下绊子 绝不可能
[21:59] Be a very stupid thing to do. 那可太傻了
[22:01] Jim? 吉姆
[22:03] I didn’t call it in. 不是我说的
[22:06] I swear. 我发誓
[22:07] Another mystery. 又一桩谜案啊
[22:09] We have a thin lead on the case, if you’d like to hear it, ma’am. 我们找到了条模糊线索 您想听吗 长官
[22:13] There’s only three companies in Gotham that stock this ATP stuff, 哥谭只有三家公司存储这种迷药
[22:15] and you need a special license to buy it. 而且需要特殊许可证才能购买
[22:17] Chances are, one of the three’s crooked. 很可能是其中一家在和他们同流合污
[22:19] We’re looking to lean hard on all three, 我们打算给三家都施加点压力
[22:21] like they are crooked, see which one pops. 当作是犯了事对待 看谁会露马脚
[22:34] That was sneaky good. 你装的真像
[22:36] Almost couldn’t tell you were lying. 差点就被你骗过去了
[22:37] I wasn’t lying. 我说的是真话
[22:40] Good morning, Judge Baker. 早上好 贝克法官
[22:42] Thank you, sir. Yes, all three. 谢谢 先生 是的 三家都要
[22:44] Welzyne, 韦尔茨公司
[22:45] Dracotech and Quillan Pharma. 德拉古工业和奎伦制药
[22:53] You guys have screwed me. 你们把我害惨了
[22:55] Against my better judgment, 我虽觉得不妥
[22:57] I sell you the juice, 但还是卖给你们那些药
[22:59] I let you guys use my storage space 还让你们借用我的仓库
[23:01] because, “No problem,” you said. 因为你们说不会有事
[23:04] And now look. 现在瞧瞧
[23:05] Heat. 麻烦
[23:06] White-hot heat. 大麻烦
[23:08] No problems, my friend. 没事的 朋友
[23:10] We’re here to take the merch away. 我们就是来转移货物的
[23:11] You’ll be clean as a whistle. 你不会受牵连的
[23:14] Merch? 货物
[23:15] They’re children, damn it. 他们可是孩子
[23:17] They’re human beings. 是活生生的人
[23:19] Didn’t I tell you to check on them ten minutes ago? 我不是10分钟前就让你去看看他们了吗
[23:24] I want another five large. 再给我五千
[23:26] But we had a deal already. 但我们已经谈好价格了
[23:27] I got to stand up for what is right here. 我得做正确的事啊
[23:30] Be fair, sir. We don’t have that kind of cash on hand. 讲点理 先生 我们没这么多现金
[23:33] That’s your problem. I can wait. 那是你的问题 我可以等
[23:35] I thought you was worried about the heat. 你不是担心会招来麻烦吗
[23:37] Well, if heat arrives in the meantime, 如果麻烦真的来了
[23:39] I can get rid of the evidence very quickly. 我也可以很迅速地消灭证据
[23:42] We have an obligation to deliver. 我们必须把货送到
[23:43] The Dollmaker doesn’t tolerate failure. 人偶师绝不会容许失败
[23:45] We need those children. 我们需要那些孩子
[23:47] Well, that’s also your problem. 那也是你们的问题
[23:55] No. Hey, hey, this is totally inappropriate. 不 这太过分了
[23:59] I mean, we were having a business discussion here. 我们是在谈生意哎
[24:02] You weren’t being fair. 但你太不讲理了
[24:07] Oh, gosh. Cops. 倒霉 是警察
[24:13] You didn’t call the Gazette, but did your girl call the Gazette? 你是没给公报打电话 但你女朋友打了 对吧
[24:15] Yeah. 对
[24:17] – I knew it. – I didn’t know she was gonna call ’em. -我就知道 -我也不知道她会打啊
[24:19] Seriously, you got to learn to control your woman. 说真的 你得好好管管你的女人了
[24:22] I kind of like her the way she is. 我倒挺喜欢她这样呢
[24:23] No, these high-class temperamental broads — 这些上流社会的任性小妞
[24:25] they need firm handling. Trust me. 她们需要好好管教 相信我吧
[24:27] – Trust you? On women? – Damn right. -相信你对女人的判断 -一点没错
[24:29] All varieties. From hausfraus to movie stars. 我泡过各种女人 从家庭主妇到电影明星
[24:32] I love ’em all. Now, you? Let me guess. 我都喜欢 你呢 我猜猜看
[24:34] High school sweetheart. Then a bunch of hos overseas 高中女友 在海外时嫖过
[24:37] only made you sad, 但你并不开心
[24:39] and then there’s Barbara. 然后就遇到了芭芭拉
[24:41] Pretty much. 差不多
[24:42] You, my friend, are a monkey riding a racehorse. 伙计 你就是只骑着赛马的猴子
[24:55] Good evening. May I help you? 晚上好 有什么需要帮助的
[24:56] Detectives Gordon and Bullock. We need to speak 戈登和布洛克警探 我们需要
[24:58] – to whoever’s in charge here, ma’am. – Of course. -和这里管事的人谈谈 -好的
[25:01] Mr. Quillan, detectives are here to see you. 奎伦先生 有警探找你
[25:08] Detectives. Hey, what’s up? 二位警探 什么事啊
[25:09] Nothing serious, I hope. 希望没什么大事
[25:11] Cut the crap. We have a warrant to search the premises. 别废话 我们有对这里的搜查证
[25:14] We know what you’re doing. 我们知道你干了什么
[25:15] Well, then, you know some boring stuff, then. 那一定都是些无聊的事
[25:17] I mean, what are you talking about? 你们什么意思啊
[25:19] You’re peddling ATP to those kid snatchers. 你在给绑架孩子的人提供ATP
[25:22] Oh, my gosh, no. I-I mean, 我的天哪 没有啊
[25:24] we used to stock ATP, 我们以前是囤有ATP
[25:26] but not since the Arkham Asylum closed. 但阿卡姆疯人院关了之后就没有了
[25:29] Uh, uh… I heard that the Wayne Foundation 我听说韦恩基金会
[25:32] is planning on reopening the old place again. 本打算重开精神病院
[25:35] But now that the Waynes are dead, 不过现在韦恩夫妇死了
[25:37] I guess everything’s up in the air. 一切都是未知数了吧
[25:40] What a world, eh? 什么世道啊 是吧
[25:42] Nobody’s safe. 没人是安全的
[25:57] – Jim! – Go, go! -吉姆 -追 追
[26:12] Where the hell were you? 你刚才死哪去了
[26:14] Get rid of ’em now. 快去干掉他们
[26:15] And hose down the room. 把房间洗干净
[26:29] Zeb. 泽博
[26:32] Freeze. 不许动
[26:48] On behalf of all the citizens of Gotham, 我谨代表哥谭市民
[26:50] I want to thank you brave gentlemen from the bottom of my heart, 衷心地感谢二位勇敢的警探
[26:53] and I want to promise you kids– 我向你们这群孩子保证
[26:56] we will take care of you 我们会照顾好你们
[26:57] as if you were our own children. 就像对待自己家人一样
[26:59] But here’s the thing. 但问题是
[27:01] The people who victimized these kids are still out there. 伤害这些孩子的人仍逍遥法外
[27:05] And hundreds of vulnerable youngsters 数以百计的脆弱的孩子
[27:07] are still living rough on our streets. 仍落魄街头
[27:10] Alone, unprotected, 孤苦伶仃 无人保护
[27:13] and let’s face it, that’s the real crime here. 我们面对现实吧 这才是真正的罪孽
[27:16] So what are we going to do to help these kids? 我们要怎么保护这些孩子
[27:19] Yesterday I made a phone call to Juvenile Services and the GCPD 昨天 我已联络青少年保护机构和哥谭市警局
[27:24] to initiate a humane but tough-love program 启动了一项人道的严爱计划
[27:27] to get these kids off the streets 将流落街头的孩子
[27:29] and into the loving arms of Juvenile Services. 送入青少年保护机构的温暖怀抱中
[27:37] I think that went very well. 挺顺利的啊
[27:38] I think so. 是啊
[27:40] A small toast, Your Honor? 来上一杯吗 阁下
[27:42] You read my mind. 你真了解我
[27:44] Mr. Mayor. 市长先生
[27:47] Uh, where are you sending all the children that get rounded up? 你把抓起来的孩子送到哪里去了
[27:49] Foster homes for the cute, undamaged ones. 可爱健康的送去寄养家庭
[27:52] Upstate for the rest. 其余的送去州北
[27:53] Upstate? 州北
[27:54] The Alpena Youth Corrections Facility. 阿尔皮纳少管所
[27:57] A fine institute. 一家不错的机构
[27:58] Prison, in other words. 换句话说就是监狱
[28:00] Forgive me, your Honor. 请原谅 阁下
[28:02] Detective Gordon’s our house firebrand. 戈登警探是我们这儿的热血青年
[28:04] No, no, no, th-that’s okay. 不不 没关系
[28:05] Jim… May I call you Jim? 吉姆 我可以叫你吉姆吗
[28:09] Half the petty crime in the city 这座城市一半的轻罪
[28:11] is homeless kids. 都是流浪少年干的
[28:13] They need structure. 他们需要管教
[28:15] People who care for them. 需要有人照顾
[28:16] For the greater good of Gotham and for the children. You see? 这是为了哥谭的大局和这些孩子着想啊 懂吗
[28:19] I see you’re using the child snatchers as a pretext 我只知道你利用儿童绑架犯作幌子
[28:22] to lock up children without a trial. 不经审理就将这些孩子关起来
[28:27] Thank you, my friend. 谢谢你 朋友
[28:30] Valuable input. 很有价值的想法
[28:31] Most refreshing. 醍醐灌顶啊
[28:34] L’chaim. 干杯
[28:38] Yo, Gordon. 戈登
[28:40] Man’s been waiting for you upstairs. 有人在楼上等你
[28:48] Mr. Pennyworth. 潘尼沃斯先生
[28:50] Alfred, please. 叫我阿尔弗雷德就好
[28:53] It’s bedlam, isn’t it? 真是够乱的
[28:55] Rough job you got. 你的工作很不易啊
[28:58] Best job in the world. 这是世上最好的工作了
[29:01] I wonder if it might be convenient for you to visit us tomorrow. 不知道你明天方不方便来我们家一趟
[29:06] Of course. 方便
[29:07] Why? Is something wrong? 怎么了 出什么事了吗
[29:09] I don’t know. 我也说不好
[29:10] Never had a child before. 我以前从没带过孩子
[29:12] Nor me. 我也没有
[29:14] The boy respects you. 那孩子尊敬你
[29:17] Teatime, shall we say? 5点多吧 行吗
[29:20] Teatime. 好啊
[29:50] Name. 姓名
[29:51] Ma’am, there’s been a mistake. 女士 你们搞错了
[29:53] I’m not meant to go upstate. 我不该去州北的
[29:54] I need to talk to James Gordon. He’s a cop. 我得和詹姆斯·戈登谈谈 他是个警探
[29:56] You’ll be allowed a phone call when you get upstate. Name. 等你到了地方 就可以用电话了 姓名
[29:58] I need to talk to him now. 我必须现在就跟他谈
[30:00] – He’ll thank you for it. – Not happening. Name. -他会感谢你的 -不可能 姓名
[30:03] Bite me, Pigarina. 你能把我怎样 猪头
[30:05] Jane Doe. 无名女
[30:30] Relax, kid. 别紧张 小子
[30:31] Juvie’s not so bad. 少管所也没那么糟
[30:33] First week, whatever you do, 第一周 千万千万
[30:36] don’t make friends with anyone that’s friendly. 别和那些看着友善的人交朋友
[30:38] When you get into a fight, go for their eyes. 要是跟人打起来了 直击对手的眼睛
[30:43] Hiya, kids. How you doing? 孩子们 你们好吗
[30:45] Are you ready to go on a big adventure? 准备好去大冒险了吗
[30:49] Sit down, young lady. 坐下 小姑娘
[30:51] I said sit down. 我说了 坐下
[30:55] Like now. 马上
[31:03] Okay. 好了
[31:04] Next naughty child to stand up 谁再敢调皮站起来
[31:08] gets a black mark right here. 我就给他这儿来一下
[31:22] One or two or three– I could explain that. 少了一个 或两三个 我还能解释
[31:26] But a busload– 但少了一车
[31:27] a whole busload of the little bastards– 整整一车的小杂种
[31:30] what am I supposed to say? 你要我怎么解释
[31:31] Oops? Just tell me it wasn’t them, I’m begging you. “不小心哦” 求你告诉我 不是他们干的
[31:34] Just tell me it wasn’t the snatchers. 千万别是那些绑架犯干的
[31:36] Bus driver was a man, guard was a woman. 开车的是个男人 警卫是女的
[31:39] It could be them. 可能是他们
[31:40] You’re killing me. You’re killing me. 你要害死我了 你要害死我了
[31:42] We’re working it, Your Honor. 我们在查了 阁下
[31:47] Look, I told you everything I know. I told you. 我知道的都告诉你们了 我都说了
[31:49] Now, you see that man there? 看到旁边这人了吗
[31:51] He doesn’t like it when I beat people, 他不喜欢我动手打人
[31:52] but for you, he’s got no objection. Why is that? 但对你他完全没意见 为什么呢
[31:55] Math. 我算得清
[31:56] The lives of 30 children versus one scumbag. 30个孩子抵得上你这人渣的狗命
[31:58] So I can beat you like a bongo drum 所以就算我拿你当鼓打
[32:00] and Saint Jim here won’t intervene. 这位圣人也不会说一句
[32:02] Give us something. 给我们点线索
[32:04] Okay, okay, look… 好吧
[32:05] The truck. 那辆卡车
[32:06] You know, when they came to pick up the last bunch of kids. 就是他们来接最后一批孩子时开的那辆
[32:09] On the side of it, there was a-a picture. 车侧面有张图片
[32:11] Like a logo. 像个商标那种
[32:12] I-I didn’t want to say before 我之前没说
[32:13] because it would give a bad impression. 是因为会让人往坏处想
[32:15] See, it doesn’t reflect, really, what, you know… 因为也未必就是…
[32:16] – What was it? – It has a… a blue plate and a silver fork. -到底是什么 -一张蓝盘子和一把银叉子
[32:21] – A plate and a fork? – Yeah, you know, like, with the… -盘子和叉子 -对 就是那种…
[32:24] – Like a catering company? Like food? – Well, yeah, like that, -你是说餐饮公司那种的吗 -嗯
[32:26] I mean, you know, but, I mean, that doesn’t mean… You know. 就是那样 不过那也未必就是…
[32:30] Doesn’t mean what? 未必是什么
[32:31] Look, I don’t know what they do to them. Aah! 我不知道他们要拿那些孩子怎么样
[32:36] All right, draw the logo. Uncuff him. 好了 画出那个商标 解开手铐
[32:46] There you go, kids. 好嘞 孩子们
[32:49] Don’t worry. Everything’s gonna be all right. 别担心 没事的
[32:51] That’s right. That’s right. Come on. 就这样 快点走
[32:52] – Come on, come on, come on, come on. – Come on! -快走 -快点
[32:54] Go. 快走
[33:01] Funny thing. By my count, 真有意思 我没数错的话
[33:02] according to the sheet they gave us, we’re one short. 按他们给我们的名单 还少一个人
[33:04] Me, too. Maybe there’s one on the bus. 我数着也是 车上可能还有一个
[34:01] Nope. Weird. 没有 真是怪了
[34:03] Must be a miscount someplace. 那一定是谁数错了
[34:05] Never mind. We got more than enough. 算了 这些孩子足够了
[34:07] We did good. 我们做得真好
[34:08] Indeed we did. 是啊
[34:09] The Dollmaker will be so pleased with us. 人偶师一定会满意的
[34:12] All right, thanks. 好 谢谢
[34:14] Nothing. You? 没查到 你呢
[34:15] Apparently, there are no companies 看来哥谭没有哪家公司
[34:17] in Gotham with trucks with a plate and a fork as their logo. 有用盘子和叉子做商标的卡车
[34:20] Selling children for food? 拿孩子当食物卖吗
[34:22] Is such a thing even possible? 这种事有可能吗
[34:25] We’ve got officers searching all the trucks 我们安排了警员在所有桥梁和隧道
[34:27] on every bridge and tunnel. 排查每一辆卡车
[34:29] But they had a three-hour window. 但他们已经抢先了3小时
[34:31] We can only pray they stayed in the city. 我们只能祈祷他们还留在市里
[34:33] If not, they could be any place on Earth by nightfall. 否则 到了晚上 他们早逃到天涯海角了
[34:36] Scum-sucking toads. Where are they?! 这些人渣 到底跑哪去了
[34:41] It’s not a blue plate. 不是蓝盘子
[34:43] It’s not a fork, either. It’s a trident. 也不是叉子 是三叉戟
[34:48] When you stow this on the ship, 把他们装上船的时候
[34:49] make sure there’s plenty of room for the doors to open. 一定留出开门的地方
[34:51] The ship’s crew has… 船员会…
[34:56] Quiet in there! 闭嘴
[35:02] Hush. 行了
[35:03] Hush. 别吵吵
[35:06] My eyes! She scratched me! 我的眼睛 她挠我
[35:09] Come on, follow me. 跟我来吧
[35:13] Let me look. 我看看
[35:18] It’s nothing. It’s a scratch. 没事的 就是抓伤
[35:20] We’ll get you to the doctor, you’ll be right as rain in no time. 我们带你去找医生 你很快就会没事了
[35:22] You sure? 真的
[35:27] – What was that? – Hang on. -什么声音 -等等
[36:15] Well… 哎呀
[36:18] You are a very naughty little girl. 你真是个淘气的小姑娘
[36:30] What’s your name? 你叫什么
[36:31] Why is that your business? 关你什么事
[36:36] Jim! 吉姆
[36:41] Where are the kids? 那些孩子在哪
[36:44] Where are they?! 在哪
[36:50] He’s not been sleeping. 他失眠
[36:53] And when he does, he has these nightmares. 即使睡着了也会做恶梦
[36:56] Now he’s hurting himself. 现在又开始自残
[36:58] Burning himself. 烧自己
[37:00] He’s cutting. 割伤自己
[37:02] Is he getting professional help? 有给他找人看看吗
[37:04] Oh, you mean a psychiatrist? 心理医生吗
[37:06] No, no, he won’t have ’em. 他不肯
[37:08] No psychiatrists. 不见心理医生
[37:10] That’s a rule. 这是原则
[37:11] You make the rules, don’t you? 原则不是你定的吗
[37:13] You’re his guardian. 你是他的监护人
[37:14] Bruce’s father gave me very firm orders 布鲁斯的父亲曾严格指示过
[37:18] was him and his missus to die. 如果他们夫妻俩死了要怎么做
[37:20] Now, I will raise the boy the way his father told me to raise him. 我会按他父亲的意愿把孩子带大
[37:24] Which is how? 那是怎么做
[37:27] Trust him to choose his own course. 相信他会选择好自己的人生路
[37:32] He’s, after all, a Wayne. 毕竟 他是韦恩家的人
[37:36] Sounds like a recipe for disaster. 听上去只会造成灾难
[37:39] What do you want me to do? 你要我做什么
[37:41] He wants you to talk some sense into me. 他想要你好好劝劝我
[37:44] Haven’t I told you to stop creeping up 我不是叫你别那么
[37:46] on people like that before? It’s bloody rude! 偷偷摸摸的吗 太没礼貌了
[37:51] All right, then, Bruce. 好吧 布鲁斯
[37:53] Talk to me. 跟我谈谈吧
[37:54] I’m perfectly fine. 我没事
[37:56] Alfred’s a worrywart. 阿尔弗雷德就是瞎担心
[37:59] What did you do to your hand? 你怎么你的手了
[38:04] I burned it. 烧伤了
[38:06] Listen to me, Bruce. 听我说 布鲁斯
[38:09] You’ve been through a terrible experience. 你经历了一件可怕的事
[38:12] Talking to someone can be very helpful. 跟人谈谈可能对你有好处
[38:14] You must have seen terrible things in the war. 你在战时一定也见过很多可怕的事
[38:16] Does it… does it help you to talk about what you saw? 那你跟人谈你看到的事对你有好处吗
[38:21] Yes. A little. 是的 有一点吧
[38:23] You’re not a very good liar. 你不太擅长撒谎
[38:25] Bruce, you’re hurting yourself. 布鲁斯 你在自残
[38:27] I’m testing myself. 我在考验自己
[38:29] Different, but I appreciate your concern. 这不一样 但是多谢你关心了
[38:38] I’ve been following your adventures in the newspapers. 我一直在报纸上关注你的动向
[38:42] I feel very sorry for all those poor children. 我很为那些可怜的孩子难过
[38:44] Me, too. 我也是
[38:46] I’ll give you some money to give to them. 我给你些钱 你去拿给他们
[38:49] I’m afraid it doesn’t work that way, Bruce. 恐怕事情不是那么办的 布鲁斯
[38:52] What way does it work? 那要怎么办
[38:53] Those children need someone who cares for them, 那些孩子需要有人照顾
[38:56] like you have right here. 就像有人在照顾你
[39:00] Money won’t buy that. 这是钱买不到的
[39:03] There must be something I can do. 我肯定能做点什么
[39:06] What about clothes? 衣服呢
[39:08] They all looked awfully ragged. 他们看上去衣衫褴褛的
[39:11] They did, didn’t they? 是啊
[39:20] After all this? 经历了这么多
[39:21] – You’re sending us upstate? – Selina… -你们还要送我们去州北 -塞琳娜
[39:23] Cat. 是小猫
[39:26] Cat, even if you didn’t have outstanding warrants, you’re 13. 小猫 即使你没有一堆通缉令 你也才13
[39:30] No parents or guardians. 没有父母和监护人
[39:31] That’s not true. I have a mom. 不是的 我有个妈妈
[39:33] – Says here she’s deceased. – That’s not true. -这里写着她死了 -不是的
[39:36] She’s alive… someplace. 她还活着 只是不知所踪
[39:38] Be that as it may, 就算如此
[39:39] we’re not allowed to put you back on the street. 我们不能让你继续流落街头
[39:42] It’s for your own well-being. 这是为了你好
[39:45] Have you been there? Upstate? 你去过州北吗
[39:47] – Yes. – Then you know. -是的 -那你就该知道
[39:49] You know. 你知道那里的情况
[39:52] Go get Detective James Gordon. 去找詹姆斯·戈登警探
[39:54] He works here. 他在这儿工作
[39:57] Cat… 小猫
[39:59] the police are very busy people. 警察都是大忙人
[40:00] Go get him… 去找他
[40:03] or… 否则
[40:05] I’ll say you touched me. 我就说你摸我
[40:07] Excuse me? 什么
[40:09] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[40:11] I’m gonna scream in about three seconds. 再过3秒钟 我就大喊
[40:40] Hello. 喂
[40:43] Yes, this is he. 是我
[40:46] Well… I’m looking at your son right now, and… 您儿子就在我面前呢
[40:50] he doesn’t look good. 他情况不太好
[40:53] Madam, I assure you, your son is not trying to trick you. 女士 我保证 您儿子不是在骗您
[40:57] Oh, he will die a horrible death unless he… 他会死得很惨的 除非…
[41:01] No, no. No, really truly, he isn’t joking. 这是真的 不是他开玩笑
[41:05] I’m not joking. 我也没开玩笑
[41:07] I will poke his eyeballs out, and… 我会把他的眼珠子戳瞎
[41:10] How can you say that? You saw the video I sent. 你怎么能这么说 你看到我发去的视频了
[41:13] I’m not lying. 我没撒谎
[41:15] Madam, Madam, 女士
[41:16] c-calm yourself. 请冷静
[41:18] If $10,000 is too much, I’m sure we can… 如果一万块太多了 我们可以
[41:21] Hello? Hello? 喂 喂
[41:30] Well, that’s disappointing. 真让人失望
[41:33] She didn’t believe me. 她居然不信我
[41:38] You must be quite the scamp. 你肯定很调皮
[41:46] I got it. 我来应付吧
[41:47] Hello again, young lady. 又见面了 小姑娘
[41:50] How can I help you? 有事吗
[41:51] We need to talk. 我们得谈谈
[41:52] So, now you want to talk, huh? 这下你想谈了啊
[41:54] Okay. It’s all right. 好吧 没事的
[41:58] Thanks. 谢谢
[42:00] Selina is it? 塞琳娜啊
[42:02] Cat. 小猫
[42:04] Cat. 小猫
[42:05] You Macky’s friend? 你是迈奇的朋友
[42:07] Yeah, I know Macky. 嗯 我认识迈奇
[42:10] Those bastards nearly got you twice, huh? 那些混蛋差点两次抓到你
[42:13] You’re quite a survivor. 你生命力挺强啊
[42:15] You have no idea. 你根本想不到
[42:22] Suppose I had something you really, really wanted. 如果我有你非常想要的东西
[42:28] If I gave it to you, 如果我给了你
[42:29] could you get me out of here? 你能把我弄出去吗
[42:31] What do you got? 你有什么
[42:32] I’ve been watching you. 我一直在观察你
[42:35] You’re a friend of the boy. 你是那男孩的朋友
[42:36] You’re not like the rest of these crooks. 你跟其他那些坏警察不一样
[42:44] The boy? Bruce? 男孩 布鲁斯吗
[42:49] What do you mean, you’ve been watching me? 什么叫你一直在观察我
[42:52] That Mario Pepper guy was a patsy, huh? 那个马里奥·佩珀是个替罪羊吧
[42:55] What makes you say that? 你为什么那么说
[42:56] Could you? Could you get me out? 你能把我弄出去吗
[43:00] It’s possible. 能做到
[43:05] I saw who really killed the Waynes. 我看到杀死韦恩夫妇的真凶了
[43:07] Saw him clear as day. 看得很清楚
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号