Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] There is a war coming. 战争要来临了
[00:02] A-a terrible war. 可怕的战争
[00:04] There-there will be chaos. 到时会一片混乱
[00:05] Rivers of blood in the streets. 街上血流成河
[00:06] I know it! 我知道的
[00:07] I-I can see it coming. 我能预见到
[00:09] It’s time. 是时候了
[00:10] Somebody has to take over; it might as well be me. 总得有人接替他 那不如就让我来
[00:14] My name’s James Gordon. I’m a detective. 我叫詹姆斯·戈登 我是一名警探
[00:16] I will find the man who did this. 我会找到凶手的
[00:18] Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. 佩珀是被菲什·穆尼和警察陷害的
[00:20] James Gordon is not a good guy. 詹姆斯·戈登不是一个好人
[00:22] You deserve better. 你该拥有更好的人
[00:23] Don’t ever come back to Gotham. 再也别回哥谭了
[00:26] I spoke with Cobblepot before he died. 科波特死前 我和他谈过
[00:28] Men who are about to die are very honest. 人之将死 其言也善
[00:30] I am going to kill that old man. 我会杀了那个老头子
[00:33] I just wish Penguin was still alive. 我真希望那个小企鹅还活着
[00:36] I’ve been watching you. 我一直在观察你
[00:38] I saw who really killed the Waynes. 我看到杀死韦恩夫妇的真凶了
[00:56] Excuse me! 借过
[01:08] Thank you. 谢谢
[01:09] Somebody took… Stop him! 有人偷了…拦住他
[01:12] You need some…? 您需要…
[01:15] Home. 回家了
[01:17] And let’s go live for some breaking news… 直播一则爆炸性新闻…
[01:21] Thank you, Jason. 谢谢你 杰森
[01:21] I’m coming to you with the latest wrinkle in a story 正在为您播报冲击了
[01:23] that sent shockwaves through the financial world of Gotham. 哥谭金融界事件的最新消息
[01:26] I’m standing before the home of Ronald Danzer, 我正站在罗纳德·丹泽尔家门前
[01:28] the man who bilked investors out of a reported half billion dollars 据报道 他在一个巨大的庞氏骗局中
[01:32] in a vast Ponzi scheme. 骗走了投资人五亿美元
[01:33] Danzer is currently out on bail awaiting trial. 丹泽尔被保释了 目前正在等候审判
[01:35] All of them– the judge, the jury, the D.A.– 所有人 法官 陪审团 地检官
[01:39] pay them whatever it takes. 他们要什么就给什么
[01:41] I am not going to prison just because 我才不要为了几个
[01:42] a few dumb bus drivers and stupid old ladies lost their damn pensions. 丢了养老金的蠢巴士司机和傻老太太进监狱呢
[01:48] I got to sneak out. 我得偷偷溜出去
[01:50] The villagers are here with pitchforks. 村民拿着草耙堵在这儿呢
[01:52] You’re my lawyer. 你是我的律师
[01:54] Fix this! 搞定这事
[01:58] Balloons! 卖气球咯
[02:01] Balloon…! 卖气球咯
[02:04] Here, balloons! 卖气球咯
[02:08] Want a balloon? 要来个气球吗
[02:09] What? No. No, thank you. No. 什么 不 谢谢你 不用了
[02:11] Ronald Danzer? 罗纳德·丹泽尔吗
[02:13] Who are you? 你是谁
[02:25] Help me! 救救我
[02:27] That’s Ronald Danzer. Roll the camera! 那是罗纳德·丹泽尔 打开摄像机
[02:29] Roll the camera! 开始拍摄
[02:30] Help me…! 救救我
[02:39] In a bizarre turn of events, 事情出现了诡异的转折
[02:40] a man appearing to be Ronald Danzer 一个貌似是罗纳德·丹泽尔的人
[02:42] is rising into the air above Gotham, 正缓缓升上哥谭的天空
[02:45] attached to… 他被绑在了…
[02:47] a weather balloon. 一个气象气球上
[03:00] Cart was loaded with bricks for ballast. 推车里面装满了增重用的砖头
[03:03] So, Ronald Danzer 罗纳德·丹泽尔
[03:04] cheats half of Gotham out of their savings, 把半数哥谭市民的存款骗了个精光
[03:06] but before he can stand trial, 但他还没接受审判
[03:07] an unknown man clips him to a balloon? 就被不明嫌犯拴在气球上飞走了
[03:09] No body? 都没有尸体
[03:11] We calling this a murder? 我们要认定为凶杀吗
[03:13] Call it a public service. 这叫为民除害
[03:14] Danzer was a bum. He got what he deserved. 丹泽尔是个人渣 他罪有应得
[03:17] I’m gonna go get a Danish. 我要去吃个丹麦酥
[03:18] It’s what I deserve. 这是我应得的
[03:26] Damn it! 该死
[03:27] Somebody find me O’Brian! 给我把奥布莱恩找来
[03:29] And get me some ice! 再拿点冰块来
[03:30] Yes, sir, Lieutenant. 是 警督
[03:33] Who the hell are you? 你是谁
[03:35] Jim Gordon. 吉姆·戈登
[03:36] Jim Gordon. You’re Bullock’s new partner, hey? 吉姆·戈登 你是布洛克的新搭档 是吧
[03:39] Yeah. Lieutenant Bill Cranston. 就是你 我是比尔·克兰斯顿警督
[03:43] Yeah, Bullock tells me you’re a real Boy Scout. 布洛克告诉我你特别正直
[03:46] Don’t think we should be roughing up the skels? 觉得我们不该采取这种手段吗
[03:47] Well, they do have their rights. 他们的确有人权啊
[03:49] I’m gonna have to remember that. 我得记住这一点
[03:51] Maybe I’ll get that tattooed on my ass. 或许回头把这话纹在屁股上
[03:54] Let me show you something, Gordon. 我给你看样东西 戈登
[03:57] This was a gift from the Gotham Chamber of Commerce 这是哥谭商会给我们的礼物
[04:00] for years of service. 感谢我们多年来尽忠职守
[04:02] I call him O’Brian. 我管他叫奥布莱恩
[04:05] He also just happens to be the best interrogator on the force. 他恰好是警局最好的审讯官
[04:10] Nice meeting you, Gordon. 很高兴认识你 戈登
[04:12] Oh, Luke, say hello to Sergeant O’Brian. 卢克 跟奥布莱恩警长问好
[04:17] No! No! 不 不要
[04:25] I just met Lieutenant Cranston. 我刚刚见过了克兰斯顿警督
[04:26] The man, the myth, the legend. 伟人 神话 传说
[04:28] He’s a thug. 他就是个恶棍
[04:30] So, no fingerprints, 没有指纹
[04:31] and those carts are too easy to buy or steal to trace. 小推车又太容易买到或盗取 无迹可寻
[04:33] How you coming on those death threats? 死亡威胁查的怎么样了
[04:35] I thought we talked about this. 我们不是都说明白了吗
[04:37] Ronald Danzer was murdered. 罗纳德·丹泽尔被杀了
[04:38] It’s our job to catch murderers. 抓住凶手是我们的职责
[04:40] The guy was a crook. 那人是个骗子
[04:40] Who had not been convicted of any crime. 但他还没被定罪
[04:42] Tell that to the two guys who killed themselves 去跟那两个被他骗走一辈子积蓄
[04:44] because he lost their life savings. 而自杀的人说去
[04:46] This guy was living high for 30 years 这人30年来一直养尊处优
[04:48] while the city kissed his ass 市里不单对他溜须拍马
[04:49] and gave him awards for being such a philanthropist. 还表彰他的慈善事业
[04:51] So we just let his killer go free. 那我们就让凶手逃之夭夭吗
[04:53] Guy walks in here, holds out his hands, I’ll arrest him. 凶手要是走进来束手就擒 我就逮捕他
[04:56] Otherwise, I’m content justice was served. 否则 我就当正义已经得到伸张了
[04:58] Like with the Waynes? Is that what you mean? 就像韦恩夫妇那样吗
[05:00] Mario Pepper killed the Waynes. 是马里奥·佩珀杀了韦恩夫妇
[05:02] We killed Pepper. 我们也把佩珀正法了
[05:03] That case is closed. 案子结了
[05:05] Detective Gordon? 戈登警探
[05:08] Davis Lamond from Juvenile Services? 我是青少年保护机构的戴维斯·拉蒙德
[05:09] You asked to see Selina Kyle. 你要求见塞琳娜·凯尔
[05:11] Could you sign for custody? 能签下监管文件吗
[05:13] And when you finish, 等你完事了
[05:13] you can bring her to our new facility on Water Street. 麻烦把她送去我们沃特街的新楼
[05:15] She’s scheduled to be transferred upstate tomorrow. 她明天要转移去州北
[05:18] Yeah, that’s gonna be delayed. 那估计得推迟了
[05:19] She has information about an investigation. 她有一起案件的线索
[05:22] Would you mind… stepping… back… A bit, please? 你能往后站一点吗
[05:27] Wait a minute. 等等
[05:28] Is that one of the kids that was snatched? 她是被绑架的小孩之一吗
[05:30] Another closed case. 又是一个结了的案子
[05:32] What is it about the word “closed” you don’t understand? 你是不懂什么叫结案了吗
[05:34] This is something else. 是别的事
[05:35] Just read the letters, track the balloons. 你继续读威胁信 找气球
[05:38] I’ll be back in an hour. 我一个小时内回来
[05:40] Yeah, boss. Get right on it. 好的 老大 马上去办
[05:45] Where’s my pen? 我笔哪去了
[05:46] So why do you care who really killed the Waynes? 你为什么在乎杀死韦恩夫妇的真凶是谁
[05:49] Because I want the person responsible brought to justice. 因为我想见到真凶绳之以法
[05:52] Did you read that in a book or something? 这句话是从书里看到的吗
[05:55] And… 还有
[05:58] I made a promise to the boy. 我对那个男孩发了誓
[06:00] So? 说啊
[06:03] The killer came from there. 凶手是从那边过来的
[06:06] Took the man’s wallet and the woman’s necklace. 抢了男人的钱包 和女人的项链
[06:08] Then shot them both. 然后开枪杀了他们俩
[06:10] He left the boy alive. 留了男孩一命
[06:12] I was up there. 我在那上面
[06:17] Everybody knows that much. 所有人都知道这些
[06:19] Plus, the killer’s face was covered. 而且凶手蒙面了
[06:21] Not at first. 一开始不是
[06:23] He pulled up his scarf when he walked toward them. 他走向他们的时候才戴上面罩
[06:25] I saw him for a second. 我瞥见了
[06:26] You saw him… here… in the dark? 你在黑暗之中看到他了
[06:28] I can see in the dark. 我在黑暗之中也看得见
[06:31] You don’t believe me. 你不信我
[06:33] There’s a question of whether you’re lying about what you saw, 别说你是不是对你所看到的撒了谎
[06:36] and then there’s the question of whether you were even here. 你当时到底在不在这儿都是个问题
[06:38] – You’re not giving me proof. – I just told you, -你没给我证据 -我刚告诉你了
[06:40] I stole some chump’s wallet just before it happened. 在那之前我刚偷了一个白痴的钱包
[06:42] That was, like, two blocks from here. 就离这儿两个街区
[06:44] Didn’t he report it? 他没报警吗
[06:45] Yes, a man did report his wallet stolen 是有个人报警说他的钱包被偷了
[06:48] by a thief that matches your description, and, yes, 贼的长相跟你相符 而且没错
[06:50] the timing does work out to just before the Waynes were murdered. 刚好是在韦恩夫妇被杀之前
[06:53] But that does not place you here. 但也不能证明你当时在这儿
[06:55] I dumped the wallet. 我把钱包扔了
[06:57] There. 在那儿
[07:00] The sewer. Great. 下水道 好极了
[07:04] It’s not that I don’t trust you not to run away. 倒不是我信不过你 担心你会逃跑
[07:07] But, well… I don’t. 但是 我确实信不过
[07:13] You find the wallet, you’ll let me go, right? 你找到钱包就会放我走 对吧
[07:15] – That’s the deal. – No. -就这么定了 -不
[07:17] Find the wallet, that places you here. 找到钱包 说明你来过
[07:20] We still have to find the guy. 还得去找那个人
[07:21] That’s bull! 太扯了
[07:22] That’s the deal. 就这么说定了
[07:47] Oh, great. 真好
[08:05] Son of a bitch. She was telling the truth. 该死 她说的是实话
[08:08] Oh, Detective? 警探先生
[08:14] You’re gonna need these. 你会需要这个的
[08:18] Hey, wait a minute! 等等
[08:29] Lazlo, honey, 拉兹罗 宝贝
[08:31] take a rest. 去休息吧
[08:33] Poor thing. 可怜的孩子
[08:36] Well, well, well. 哎呦
[08:37] Detectives Montoya and Allen. 蒙托亚和艾伦警探
[08:40] To what do I owe this honor? 什么风把二位吹来了
[08:42] Thought we’d pay our respects. 来看望你一下
[08:44] Maybe ask if you’d seen your friend Cobblepot around. 顺便问问你有没有看见科波特
[08:48] Oswald. 奥斯瓦尔德
[08:51] Now that you mention it, I haven’t seen him. 你这么一提 我才发觉很久没见他了
[08:54] Isn’t that funny? 很有意思吧
[08:57] Almost as funny as two detectives from Major Crimes 几乎和两个重案组警探来找奥斯瓦尔德
[09:00] looking for a nobody like Oswald. 这样的小人物一样有意思
[09:02] Can we stop the dance? 咱们就别绕弯子了
[09:04] He’s dead, isn’t he? 他死了 对吗
[09:07] He was killed ’cause he told us 因为他告诉我们
[09:08] about Pepper being framed for the Wayne murders. 佩珀是被栽赃成了杀韦恩夫妇的凶手
[09:10] He’s dead. 他死了
[09:14] But I didn’t kill the little snitch. 但那个告密小人不是我杀的
[09:16] Word is, Jim Gordon pulled the trigger. 听说 动手的是吉姆·戈登
[09:23] You have proof? 你有证据吗
[09:24] What do I look like, a cop? 我看起来像警察吗
[09:27] I only heard 我只是听说
[09:28] that James Gordon splattered poor Oswald’s brains 詹姆斯·戈登让可怜的奥斯瓦尔德
[09:32] all over Gotham River. 血染哥谭河了
[09:33] Why would Gordon want to murder Cobblepot? Huh? 戈登有什么理由杀科波特
[09:36] Just to keep him quiet about the frame? 就为了不让他说出栽赃内幕吗
[09:38] Wrong question, gorgeous. 这个问题问的不好 帅哥
[09:42] Jim Gordon pulled the trigger, but who gave the order? 动手的是吉姆·戈登 命令是谁下的呢
[09:46] Who could make a cop commit cold-blooded murder? 谁能让警察犯下冷血凶杀呢
[09:51] Falcone. 法尔科内
[09:54] Your deductive powers astonish me. 你的推理能力让我震惊
[09:57] Honestly, I just got a chill. 说实话 我都有点怕了呢
[10:00] You know, there’s a rumor going around that 最近有流言说
[10:01] Falcone gave your latest boy-toy a nasty beating. 法尔科内揍了你的新男宠
[10:06] You wouldn’t be looking for a little revenge, now, would you? 你这样说不会是为了报复他吧
[10:09] I just want justice for little Oswald. 我只想为可怜的奥斯瓦尔德讨回公道
[10:24] Hey, Cobblepot. 科波特
[10:27] Hey, you’re supposed to be dead. 你不是死了吗
[10:29] I’m afraid you have me confused. 我想你是认错人了
[10:30] My name is Dimitri from Odessa. 我名叫迪米特里 敖德萨来的
[10:32] I-I heard you got whacked for ratting. 我听说你因为告密被杀了
[10:35] Yeah, Fish is gonna pay some serious cash for your skinny ass. 我把你交给菲什 她肯定会好好打赏我
[10:37] No, no, no, no! No, please! 不不 求你 不要
[10:39] Please, please, she’ll kill me! 求你 她会杀了我的
[10:40] Why’d you even come back, huh? Huh? 你干吗还要回来呢
[10:42] I-I could not stay away. Gotham is my home! 我不能不回来 哥谭是我的家啊
[10:45] It’s my destiny! 这是我的宿命
[10:46] You don’t see what’s coming! I do! 你不知道这里将要发生什么 我知道
[10:48] Gotham needs me! I am its future! 哥谭需要我 我是哥谭的未来
[10:50] If you’re its future, then Gotham is in big trouble. 如果真是这样 那哥谭可是前途堪忧了
[10:52] Yes. Yes, it is. 是 是啊
[11:15] Can I have a tuna sandwich, please? 我要一个金枪鱼三明治 谢谢
[11:26] – Alfred, I don’t want to do this. – What? -阿尔弗雷德 我不想玩 -怎么了
[11:28] – Stop. I don’t want to do this. Stop. – Come on. Swat. -住手 我不想玩 住手 -来啊 出手
[11:31] En garde. 预备
[11:33] There you go, son. What? What? 这就对了 怎么 怎么了
[11:35] – Is that all you got? – I’m not… doing this. -就这点本事吗 -我不要…玩这个
[11:38] Uh… what? 怎么了
[11:40] There she blows, 她终于爆发了
[11:42] the eye of the tiger 眉宇间有虎的凌厉
[11:43] through the wind in your nostrils, Sir Bruce, 呼吸间都是虎的威风 布鲁斯少爷
[11:47] the blood in his veins. 血管里血液翻涌
[11:49] That’s it. Mind your head! 这就对了 小心头
[11:52] I do beg your pardon, sir. I’m most… 请您原谅 先生 我差点…
[11:55] Might be the bat. 看我一击
[11:56] Blood’s up. 热血沸腾了
[12:02] That’s got to hurt. No, not really. 那下疼了吧 也不是
[12:04] I said stop! 我让你住手
[12:09] Stop. Down swords. 停 放剑
[12:11] I surrender. 我投降
[12:16] See? 瞧
[12:17] A nice… 一场漂亮的
[12:19] sword fight gets your blood up, doesn’t it? 剑战能让你热血沸腾 不是吗
[12:23] Better than reading these dusty old files. 好过翻阅这些灰扑扑的旧文件
[12:26] What is this, anyway? 这是什么啊
[12:29] Police file. 警方的案卷
[12:31] About your mom and dad. How’d you get these? 关于你爸妈的案子 你怎么拿到的
[12:35] Wasn’t-wasn’t hard. 不是太难
[12:36] Why would you want to look at these? They’re horrible. 你为什么要看这些文件 这多可怕
[12:39] They’re gonna give you nightmares. 会让你做噩梦的
[12:41] I-I have those, anyway, and… 反正我拿到了
[12:44] I’m looking for clues. 我在查找线索
[12:45] What, so you’re a detective now, are you? 你还变成侦探了
[12:47] If I find a clue I am. 如果我能找到线索的话
[12:48] Have you found a clue? 那你找到线索了吗
[12:52] Not yet. 还没
[12:53] Not yet? 还没
[12:56] Now, Detective Gordon has promised you 戈登警探已经答应你
[13:00] that he will find the person that killed your parents. 他会找出杀害你父母的凶手
[13:02] Do you really believe he will? 你真的相信他会吗
[13:04] He will try. 他会尽全力
[13:06] Of that I am certain. 这点我可以肯定
[13:09] Yeah. Detective James Gordon. 是的 詹姆斯·戈登警探
[13:13] One of your counselors brought me a girl this morning, 今早你们一个顾问带了个女孩来见我
[13:15] and I signed for custody. 我签了监管
[13:17] That’s what I’m saying. 这是我正要说的
[13:18] I can’t bring her back. She got away. 我不能带她回去 她逃走了
[13:21] Yeah? Well, I’m not happy about it either. 是吗 我对此也不高兴呢
[13:25] On edge, Gordon? 烦躁不安吗 戈登
[13:29] I’m fine. 我很好
[13:30] How can I help you? 有什么能帮你的吗
[13:32] We were just, uh, wondering 我们只是想知道
[13:34] when you shot Cobblepot in the head 你开枪打爆科波特的脑袋
[13:36] and dumped his body in the river, 然后把他的尸体丢进河里
[13:39] did Falcone pay you? 法尔科内给你钱了吗
[13:40] Or was that more of a “Favor to the Don” type thing? 还是只算是帮阁下大人个忙呢
[13:49] Whatever you heard, it’s not true. 不管你听到了什么 都不是真的
[13:51] Oh, so you mean you didn’t kill Cobblepot? 那你的意思是你没杀科波特
[13:54] Or you didn’t do it for Falcone? 还是你不是为了法尔科内
[13:56] We thought we’d give you a chance to tell us the truth. 我们想给你个对我们坦白的机会
[13:58] Cop to cop. 警察之间说句实话
[13:59] You’re not listening. I didn’t kill him. 你们没听懂我的话 我没杀他
[14:02] Okay, so where were you on the night of September the 17th? 那9月17号那晚你在哪
[14:05] Are you really asking me this? 你真的要问我这个问题吗
[14:08] Since when did Major Crimes become I.A.? 重案组什么时候变成内务处了
[14:09] When cops started doing hits for the Mob. 就在警察开始替黑帮杀人的时候
[14:11] Yeah? Well, come back to me when you have actual proof. 是吗 那等你有真凭实据再来找我
[14:15] Until then, don’t waste my time. 在此之前 别浪费我的时间
[14:17] Hey, Gordon, piece of advice: 戈登 给你个建议
[14:19] Take a shower. 洗个澡
[14:20] ‘Cause you stink like a sewer. 你像下水道一样臭
[14:26] Any job at all. Even dishwasher. 任何工作都行 哪怕是洗碗工
[14:28] We’re staffed up. 我们满员了
[14:29] I only ask a chance to prove myself. 我只求一个证明自己的机会
[14:31] You ever work in a restaurant? 你在餐厅里工作过吗
[14:33] Not exactly… 不算是
[14:34] Here, you’re on your feet all day. 在餐厅里要站一整天
[14:37] You don’t even have the right shoes. 你穿的鞋子都不对
[14:48] There you are. 你在这儿啊
[14:49] I got the owner of a weather balloon factory downstairs, 气象气球工厂的老板在楼下
[14:51] says he’s got something for us. 他说要给我们提供线索
[14:53] Montoya and Allen came by. 蒙托亚和艾伦来过
[14:56] – Accused me of killing Cobblepot. – Damn. -指控我杀了科波特 -见鬼的
[14:58] – Somebody must’ve talked. – Doesn’t matter. -肯定是有人泄密了 -无所谓
[15:00] The fact they’re here means they got nothing, 他们来找你 就说明他们没有证据
[15:01] and they’re gonna get nothing. 他们也查不到什么
[15:03] End of the day, no one cares about Cobblepot. 说到底 没人在乎科波特
[15:06] Because he deserved it. Like Ronald Danzer. 因为他活该 就像罗纳德·丹泽尔
[15:08] Don’t make this into something bigger. 不要小题大做
[15:10] You did what you had to do. 你也是迫不得已
[15:11] And, yes, he probably did deserve it. 是 他也许真就活该
[15:13] He worked for Fish. 他是菲什的手下
[15:14] She doesn’t employ altar boys. 她不会雇什么好种
[15:15] What about Mario Pepper? He deserve what he got? 那马里奥·佩珀呢 他也该死吗
[15:18] Hell, yes. 当然了
[15:19] He was a dirtbag. 他就是个垃圾
[15:20] He tried to shoot you, remember? 他想开枪杀你 记得吗
[15:22] And I thought we were done talking about this. 这事我们不是都说过了吗
[15:25] We’re done talking about this 等杀害托马斯和玛莎·韦恩的真凶
[15:26] when the person who actually murdered 而不是我们杀的替死鬼
[15:27] Thomas and Martha Wayne is in jail, 被关进监狱
[15:30] not the person we killed for it. 这事才算过去
[15:32] For the last time, Gordon, let it go. 我再跟你说一遍 戈登 放弃吧
[15:35] Or what? 不然呢
[15:37] Am I gonna be the next person taken out to the pier 下一个被拉去码头枪决的人
[15:39] to get a bullet in the head? 是不是就轮到我了
[15:42] The interview’s waiting. 证人等着我们呢
[15:56] Pardon me. 打扰一下
[15:58] You work at that Italian restaurant across the way, 你在街对面那家意大利餐厅工作
[16:00] – don’t you? – Yeah. -是吗 -是的
[16:03] And what size are your shoes? 你穿几码鞋
[16:05] Uh, nines. 42码
[16:07] What a coincidence! 真巧啊
[16:12] When I saw that balloon go up on TV, 我看到电视上那个气球
[16:14] I knew it was one of mine, 立刻就知道那是我的
[16:15] and I said to myself, “Jimmy boy, 我跟自己说”吉米
[16:16] you better call the cops right away, 你最好马上报警
[16:18] or they’ll try and pin this on you.” 不然他们会把责任推到你头上来”
[16:20] So it was you who called us. 是你来找我们的啊
[16:22] And here I thought my partner had gone 我还以为是我搭档
[16:23] to the trouble of tracking you down. 想方设法找到了你
[16:25] How exactly was one of your balloons used to kill Ronald Danzer? 你的气球怎么会被用来杀罗纳德·丹泽尔
[16:28] It was stole by my bum of an ex-employee a month ago. 一个月前气球被我一个雇员偷走了
[16:31] Carl Smikers. 他叫卡尔·斯麦克斯
[16:33] That’s what I get for hiring a kid. 这就是招年轻人做事的后果
[16:34] Did he ever mention Danzer? 他有提过丹泽尔吗
[16:36] Hell, no. 当然没有
[16:37] I’m surprised he even knew who Danzer was. 没想到他竟然知道丹泽尔是谁
[16:40] We ain’t talking about 他可不是什么
[16:41] one of those intellectually superior types here. 聪明过人的人物
[16:44] You got an address? 你有他地址吗
[16:46] Yeah, but you find him, 有 你们要是找到他
[16:47] see you can get back the others. 看能不能把其它的给我要回来
[16:49] The other what? 其它什么
[16:49] The other balloons. 其它气球
[16:51] A grand a pop those things are. 那东西一个一千呢
[16:53] He stole four. 他偷走四个
[17:00] $47? Frankie, I’m coming back next week. 47块 弗兰基 我下周再来
[17:03] Try to show some initiative, all right? 给我积极点 知道不
[17:05] Okay. Bill. 知道了 比尔
[17:08] You’re a disgrace to drug dealers. 你真是毒贩子的耻辱
[17:20] Hot dog? 热狗
[17:21] Get lost. 滚开
[17:23] Hot dog? 热狗
[17:23] I said get lost! 我叫你滚开
[17:24] Lieutenant Cranston? 克兰斯顿警督
[17:34] All right. 行了
[17:39] Let’s see… 看看…
[17:42] Let’s see what we got here. 看你有什么
[17:47] What the hell? 怎么回事
[17:50] Who are you? 你是谁
[17:59] Oh, no. 不要啊
[18:29] Right. 好吧
[18:32] So no breakfast then? 早餐也不吃
[18:35] And no dinner last night? 昨晚晚餐也没吃
[18:38] What’s the new program? 有什么打算
[18:40] Trying to see how long we can go without eating anything? 想看看不吃东西能撑多久吗
[18:43] Right. If that’s the case, I should save myself the trouble 如果这样 我也不必
[18:46] of making it. 费神做了
[18:49] Have you seen this? 你看这个了吗
[18:51] Oh, yeah, yeah. That nuts going around 看了 那疯子四处
[18:53] offing people with balloons. 用气球杀人
[18:55] I can think of easier ways to kill someone. 我有更简单的方法
[18:58] Master Bruce, forgive me for… 布鲁斯少爷 恕我
[19:00] uttering the tired old words “in times like these,” 老生常谈 说什么”这种时候”
[19:04] but in times like these, 但在这种时候
[19:08] you really need to keep your strength up. 你更应该保持体力
[19:12] I’m just not hungry. 我就是不饿
[19:31] Morning. 早上好
[19:34] Thank you. 谢谢
[19:36] I tried not to wake you. 我本不想吵醒你
[19:37] It’s fine. I have a meeting. 没事 我正好要开会
[19:39] You okay? 你还好吧
[19:41] You hardly slept last night. 昨晚都没怎么睡觉
[19:44] Just work. 工作的事
[19:45] This Balloonman thing? 气球人吗
[19:48] That’s what the paper’s calling him. 报纸上都这么说
[19:52] And it says he killed a cop. 还说他杀了个警察
[19:55] You’re not in danger, are you? 你不会有事吧
[19:57] You don’t have to worry about me. 不用担心我
[19:59] Well, what is it then? 那是怎么回事
[20:01] I can see something’s bothering you. 我能看出来你有心事
[20:03] Yesterday, 昨天
[20:06] the first victim, Ronald Danzer, 第一个被害人 罗纳德·丹泽尔
[20:08] was a con man. 是个骗子
[20:09] Nobody cared. 没人在意
[20:11] Now that a cop’s been targeted, 而如今警察遇害
[20:13] the investigation will get all the support it needs. 调查就得到了全方位的支持
[20:16] It’s not right. 这不对
[20:17] Everyone has to matter or nobody matters. 每个人都很重要 不该有分别
[20:20] Otherwise people lose faith. 不然人民会失去信心
[20:22] That’s when you get vigilantes. 这才会出现义警
[20:24] But that isn’t your fault. 但那不是你的错
[20:27] I mean, if anything, you’re giving people faith. 正相反 你给了人们信心
[20:30] Am I? 是吗
[20:31] How? 怎么说
[20:32] Your first case, you caught the Wayne killer. 你的第一宗案子 就抓住了韦恩案凶手
[20:39] Do you have any idea what that meant for the city? 你知道那对这座城市意味着什么吗
[20:41] You’re a hero. 你是个英雄
[20:46] I gotta go. 我得走了
[20:52] Don’t matter if you a cop. 你是警察又如何
[20:54] You dirty, the Balloonman gonna get you. 你不干净 气球人就会找上你
[20:56] It’s time the people of Gotham realize 哥谭市民也该意识到
[20:58] that they have to stand up for themselves. 他们要维护自己的权益
[21:00] Hey, Balloonman ought to get to my landlord next. 气球人下一个该抓我的房东
[21:03] He’s a crook. And his name is Harold Bl… 他是个无赖 他叫哈罗德·布莱…
[21:07] This is wonderful. This is like… 棒极了 这正是
[21:09] my dream of how today was gonna go. 我希望今天出现的情形
[21:11] Besides the black eye to the department, 除了让警局丢脸
[21:12] now we have a vigilante who kills bad cops. 现在还出了个杀腐败警察的义警
[21:15] Cranston wasn’t that bad. 克兰斯顿没那么坏
[21:17] But whatever he was or wasn’t guilty of, 管他干过什么事
[21:19] Cranston was a lieutenant in the GCPD. 克兰斯顿可是哥谭市警局的警督
[21:21] You don’t get to go around killing cops. 没人可以随便杀警察
[21:24] So where are you on this and the Danzer murder? 这两起案子调查的怎么样了
[21:26] We’re looking for a man named Carl Smikers. 我们在找一个名叫卡尔·斯麦克斯的人
[21:28] He was an employee at the factory where the balloons were stolen. 他原本是失窃气球工厂的工人
[21:31] We have uniforms staking out his apartment, 我们派人在他的公寓外监视
[21:33] but he hasn’t been back there since last night. 但他自昨晚就没回去过
[21:34] And you like him for this? 是他干的吗
[21:35] Oh, he’s guilty. 他有罪
[21:37] Leave me in a room with him, he’ll be guilty. 把我和他关一起 他会有罪的
[21:38] He’s definitely connected, but I’m not sure he’s the one. 他肯定有联系 但我不确定他就是凶手
[21:41] He had weather balloons! 他拿了气象气球
[21:42] Cranston and Danzer were killed with weather balloons! 克兰斯顿和丹泽尔都是被气象气球杀死的
[21:44] He’s the guy! 他就是凶手
[21:45] Smikers never graduated high school. 斯麦克斯高中都没毕业
[21:47] He’s never held a job for more than a year, 他没有一份工作超过一年
[21:49] he’s got busts for soliciting, possession. 他曾因招妓和藏毒被捕
[21:51] Tell her about the other balloons. 告诉她还有其它气球
[21:53] What other balloons? 什么其它气球
[21:54] Smikers’ boss mentioned that four balloons are missing. 斯麦克斯的老板说丢了四个气球
[21:58] There are two of them still out there. 还有两个流失在外
[22:00] So two more targets? 那么说还有两个目标
[22:02] We have any sense who they might be? 知道可能是谁吗
[22:04] Danzer and Cranston were both known figures, 丹泽尔和克兰斯顿都是名人
[22:06] and known to be dirty. 也都出了名的腐败
[22:08] Killer didn’t need any special knowledge to target them, 凶手不需要专业知识也能锁定他们
[22:10] so, it’s likely the next target is 所以接下来的目标应该是
[22:12] public and known to be corrupt. 腐败的公众人物
[22:14] Basically, every elected official in Gotham should stay indoors. 总之 哥谭的所有当选官员都该待在家里
[22:18] Find him. Now. 找到他 马上
[22:21] We will. 我们会的
[22:22] We will? 我们会的
[22:24] What happened to the killer doing the city a favor? 不是说凶手是在替民除害吗
[22:27] You’re gonna make me think you actually care. 别让我觉得你真的在意
[22:29] Listen, smartass, you want to kill a corrupt financier, 听着 机灵鬼 你想杀骗子金融家
[22:31] be my guest. 随你
[22:31] You kill a cop, it’s a job safety issue. 杀警察就是工作安全问题了
[22:34] We need a plan. 我们需要个计划
[22:35] Relax. One thing I do know is how to find someone. 放轻松 找人我可是略知一二
[22:43] Maybe later tonight. 今天晚些时候吧
[23:03] – Here you go. – Beautiful, baby. -给你 -太好了 多谢
[23:04] There you go. 拿去吧
[23:15] What did he tell you? 他告诉你什么了
[23:16] Nothing. I was just hungry. 没什么 我饿了而已
[23:25] Here’s the deal: You wash dishes, 听好了 你洗盘子
[23:28] mop the floor, take out the trash. 擦地 倒垃圾
[23:29] Otherwise, you’re deaf, dumb and blind. 其他时候 你就是聋子傻子瞎子
[23:32] – I understand. – No, you don’t, but you will. -我懂 -你不懂 但你会明白的
[23:36] This ain’t like other places, and you’ll either get it… 这里可不像其他餐馆 你要么明白
[23:38] Or I’ll be fired? 要么被开掉
[23:41] You could say that. 可以这么说
[23:42] Oh, you have nothing to worry about. 你完全不需要担心
[23:44] I know that this is a great opportunity. 我知道这是个好机会
[23:47] Don Maroni! 马罗尼阁下
[23:49] Good to see you. 见到您真高兴
[23:51] – Doing good? – Welcome. Welcome. -最近怎样 -欢迎欢迎
[23:53] All right. 好的
[23:54] A great opportunity, indeed. 确实是个大好的机会
[23:58] So, our suspect had a prior for soliciting two years ago, right? 嫌疑犯两年前有过招妓前科
[24:01] So, one of my girls thought he looked familiar, 我一个姑娘觉得他很面熟
[24:03] remembered he liked big, brawny types. 记起他喜欢膀大腰圆的类型
[24:05] So, she pointed me to that pimp, 所以她给我介绍了
[24:07] that guy who specialized in that. 专门负责那个类型的皮条客
[24:09] – He remembered… – After you roughed him up a little. -他记起来… -在你修理他之后
[24:12] …that he used to do deliveries for this, uh, dry cleaner, Mr. Chang. 他以前经常给干洗工张先生 送货上门
[24:16] And he remembered, on top of everything else, 而且他印象最深的是
[24:17] the guy was a mahjong guy. 这家伙爱打麻将
[24:19] He was into these Chinese bookies for, like, five grand. 他曾欠华人赌博经纪人五千美元
[24:21] And they sent you here. 他们让你来这儿
[24:22] By way of some bike messengers, 一个自行车信使透露
[24:24] the guy that runs pickpockets on the south side, 这人负责南区的扒手
[24:25] and a pot sticker joint the guy apparently loved. 还特喜欢一家锅贴店
[24:30] Dragon Palace. 龙煲店外卖
[24:33] We didn’t order any… 我们没定…
[24:35] Carl Smikers? 卡尔·斯麦克斯
[24:38] Run! 快跑
[24:40] GCPD! You’re under arrest! 哥谭市警局 你被捕了
[24:49] Stop, or I’ll… 住手 不然我就…
[24:53] Don’t move. 不许动
[24:56] Jim, a little help! 吉姆 能帮个忙吗
[25:00] Put it down! 放下
[25:01] Put it down now! 马上放下
[25:19] You put the MCU onto that cop killing Oswald. 你把杀了奥斯瓦尔德的警察透露给重案组
[25:22] Falcone finds out it came from you… I mean, 法尔科内如果发现是你漏的消息
[25:25] I don’t mind what he did to me, it’s, uh… 我不介意他对我做的事 只是…
[25:28] Lazlo, honey, 拉兹罗 亲爱的
[25:30] you’re worried about me, aren’t you? 你在担心我 是吗
[25:38] But you must remember, 但是你要记住
[25:40] it wasn’t you Falcone wanted to hurt. 法尔科内想伤害的不是你
[25:44] It was me. 而是我
[25:46] Understand? 明白了吗
[26:02] The boy’s lost his spine. 那孩子软了腰杆
[26:06] Not everyone’s built for a beating like that. 不是所有人都能经受住那种毒打
[26:10] What’s that new piece that the Roman’s been seeing– 罗马人近来的那个新宠
[26:13] what’s her name– Natalia? Nadia? 叫什么来着 娜塔莉亚 娜迪亚
[26:17] Tell Butch she’s going to have an accident. 告诉布奇她会出意外
[26:21] Such a shame. 真是可惜
[26:23] She was a pretty girl. 她还挺漂亮的
[26:25] And get rid of Lazlo while you’re at it. 顺便解决掉拉兹罗
[26:27] He’s bringing down the mood. 他太破坏气氛了
[26:29] With pleasure. 我很荣幸
[26:41] My God! 我的天
[26:42] Sorry. I knocked, but I could hear someone in here, and… 抱歉 我敲门了 但我听到里边有人
[26:44] How did you get in? 你怎么进来的
[26:45] I still have a key, remember? 我还有钥匙 记得吗
[26:47] And you just let yourself in? 那你就擅自进来了
[26:49] Give it to me. 还给我
[26:51] I could have you arrested. 我可以叫人逮捕你
[26:54] Or I could arrest you. 我也可以逮捕你
[26:55] It’s kind of early to get high, isn’t it? 现在就嗑药是不是早了点
[26:58] It’s been a stressful day. 今天压力有点大
[27:00] And is that all you’re doing? 你就只嗑药了吗
[27:02] Afraid so. Disappointed? 是的 失望吗
[27:05] Don’t play with me, Barbara. 别耍我 芭芭拉
[27:07] I was there, remember? 我那时也在 记得吗
[27:08] Through all of it. 经历了全部
[27:09] Don’t you mean you were a part of it? 你是说你参与其中了吧
[27:11] Fine. 好吧
[27:13] Answer the question. 回答我的问题
[27:14] Yes. This is it. 是的 只有这个
[27:16] And now that you’ve broken into my home 你已经闯入我家
[27:18] and accused me of being a drug addict, 指责我吸毒
[27:20] you can leave. 你可以走了
[27:21] Not until we talk about Gordon. 谈完戈登的事我再走
[27:23] He’s killed a man. 他杀了人
[27:24] You told me. It’s not true. 你说过了 但那不是真的
[27:25] Not Mario Pepper, another man. 不是马里奥·佩珀 是另一个人
[27:27] And he killed him on the orders of Carmine Falcone, 是哥谭第一黑帮老大卡麦·法尔科内
[27:30] biggest crime boss in Gotham. 下令让他杀的
[27:32] You’re lying. 你说谎
[27:34] But, you know, I guess I should be used to that. 但是 我该习惯了
[27:38] True. 没错
[27:40] When we were together, I did lie to you. 我们在一起时 我的确对你说过谎
[27:42] A lot. 说过很多谎
[27:44] But you always knew. 但你总是知道的
[27:46] You looked in my eyes, 你只要直视我的眼睛
[27:48] and you knew when I was lying to you. 就会知道我是否对你说谎
[27:53] Am I lying now? 我现在在说谎吗
[27:57] Is it just because I love him? 是因为我爱他吗
[28:01] Is that why you are so determined to destroy him? 所以你这么铁了心要毁了他
[28:06] I’ve been sober for a year. 我已经戒酒一年了
[28:07] Look, and I know that doesn’t erase the things that I did. 我知道这无法抹去我的过错
[28:13] But I still care about you. 但我还是在乎你的
[28:16] I can’t stand you being with this man. 我无法忍受你跟他在一起
[28:18] You deserve better. 你值得拥有更好的
[28:29] Leave. 走
[28:34] Now. 马上
[28:42] Ask him where he was the night that Oswald Cobblepot disappeared. 问他奥斯瓦尔德·科波特失踪的那晚他在哪
[28:46] That’s the name of the man he killed. 那是他杀害的人的名字
[28:55] I-I’m telling the truth, I didn’t kill those guys. 我说的是实话 我没杀那些人
[28:57] I mean, a cop?! Why would I kill a cop?! 杀警察 为什么我要杀警察
[29:00] Maybe because you’re a thieving, cop-murdering pile of crap. 也许因为你就是个偷东西 杀警察的垃圾
[29:03] But, mind you, that’s just a theory. 但这还只是个理论
[29:05] You admit stealing the balloons. 你承认你偷气球
[29:06] Yeah. Yeah, but I owed these loan sharks, 对 那是因为我欠高利贷的钱
[29:08] and-and if I didn’t pay ’em, they were gonna cut off stuff. 如果我不还钱 他们会切下我的…东西
[29:11] So if you didn’t kill Danzer and Cranston, who did? 那么丹泽尔和克兰斯顿到底是谁杀的
[29:14] Who’d you sell the balloons to? 你把气球卖给谁了
[29:15] I never saw his face. 我没见着他的脸
[29:17] We had a drop-off point to exchange the balloons and money. 我们有个交易地点 交换气球和钱
[29:20] You know what we got here, Jim? 知道这什么情况吗 吉姆
[29:22] We got us a criminal mastermind, hmm? 这是个犯罪大师啊
[29:25] Not only is the murder weapon in the stratosphere, 不仅凶器消失在同温层里
[29:27] but so are the bodies. It’s the perfect crime! 尸体也是 简直是完美的犯罪
[29:31] The bodies will come back. 尸体会回来的
[29:36] What are you talking about? 你说什么
[29:38] Do you guys not know how weather balloons work? 你们不知道气象气球的原理吗
[29:40] Tell us, genius, or I’ll beat it out of you. 告诉我们 天才 不然我打死你
[29:43] Wait, wait, wait! Okay. 等下 好吧
[29:44] They-they rise up, and-and it gets colder and colder, 气球上升 升得越高 就越冷
[29:47] and the balloon gets brittle, 气球就会变脆
[29:48] and the helium expands. 氦气开始膨胀
[29:50] Then what? 然后呢
[29:51] It pops. 然后就爆了
[30:06] I’m really starting to dislike this case. 我真的开始讨厌这宗案子了
[30:08] Where do you think they find shovels that big, huh? 他们在哪找到的那么大的铲子
[30:11] We only have to worry about one more balloon. 现在我们只需要担心最后一个气球了
[30:14] – Who? – Cardinal Quinn. -谁 -奎恩主教
[30:16] He was meditating in his garden. 他当时在园子里沉思
[30:17] Alvarez is on his way to the scene. 阿尔瓦雷斯正在赶往凶案现场
[30:19] Now we’re gonna have the church on our back. Great. 这下教会也要向我们施压了 真好
[30:22] Forget the fact that Quinn was known as the diddling priest. 虽然奎恩是出了名的闲混神父
[30:25] Here’s what we found in Cranston’s pockets. 这是我们在克兰斯顿的口袋里找到的
[30:28] What wasn’t smashed to bits. 没摔碎的东西
[30:32] Why’s your name on this, Jim? 为什么上面有你的名字 吉姆
[30:41] I know who the Balloonman is. 我知道气球人是谁了
[30:48] You see, Falcone is only the boss of Gotham 法尔科内是哥谭的老大
[30:51] because people believe he’s the boss. 只因为人们认定他是老大
[30:53] That’s what this Arkham thing is gonna change. 所以阿卡姆会改变现状
[30:56] People are gonna see that the emperor’s got no clothes. 人们会看清皇帝新衣的真相
[31:00] I’m wasting my breath. You’re an idiot. 我在白费唇舌 你个白痴
[31:01] Get out of here. 滚出去吧
[31:05] Who the hell are you? 你是什么人
[31:06] Uh, I-I’m sorry, sir. 我…很抱歉 先生
[31:08] – I’m… – Hold on. -我是… -等一下
[31:09] Put that down. 放下
[31:10] You were listening, huh? You’re new. 你刚刚在听我说话 你是新来的
[31:13] – What’s your name? – Paolo, sir. -叫什么 -帕罗 先生
[31:16] Italian. You don’t look Italian. 意大利人吗 看着不像啊
[31:19] Well, on my mother’s side. 我母亲有意大利血统
[31:21] It’s the side that I claim. 我只承认我母亲这边的亲戚
[31:22] A boy who loves his mother. 爱妈妈的好孩子
[31:29] Here you go. Take it. 给你 拿着吧
[31:31] I was a lot like you. 我以前也像你一样
[31:32] Started from nothing. 白手起家
[31:35] But I kept my head down, I worked hard, now look at me. 但我低调做人 努力做事 看看我如今的成就
[31:38] Gotham is the city of opportunity. 哥谭是机遇之城
[31:41] Yes, sir. I believe that, too. 是啊 先生 我也这样认为
[31:43] You hear what I was saying back there? 你刚刚听到我说的话了吗
[31:45] Those names: Falcone, Arkham– 那些名字 法尔科内 阿卡姆
[31:48] they mean anything to you? 你知道什么意思吗
[31:50] Honestly, sir… I didn’t hear anything at all. 老实说 先生 我什么都没听到
[31:53] Attaboy. 好孩子
[31:55] The Balloonman has struck once again. 气球人再度出击
[31:58] Cardinal Quinn, accused of multiple counts of sexual abuse, 曾被指控犯有多起性骚扰的奎恩主教
[32:01] is the latest victim of the vigilante. 成了这位义警的新目标
[32:03] See this… this is not good. 你看 这可不好
[32:07] You can’t go around killing priests. 哪能随随便便就杀神父
[32:10] At least not in public. 至少不能当众杀
[32:14] Got take care of your mother, Paolo. 去照顾妈妈吧 帕罗
[32:19] His name is Davis Lamond; 48. 他叫戴维斯·拉蒙德 48岁
[32:21] He’s worked at Juvenile Services for 15 years. 他在青少年保护机构已经干了15年了
[32:24] No priors. 没有前科
[32:25] He didn’t show up for work today, 今天没去上班
[32:26] and hasn’t been back to his apartment. 一直没回公寓
[32:29] We have uniforms at both. 我们在两边都安排了警员
[32:30] And you’re positive he’s the killer? 你确定就是他
[32:32] We found a form on Cranston’s body 我们在克兰斯顿尸体上找到一张表格
[32:34] that I’d given Lamond yesterday morning. 那是我昨天早上给拉蒙德的
[32:36] Also keys that opened Lamond’s apartment. 还有能打开拉蒙德公寓的钥匙
[32:38] I’m guessing they had a scuffle, 我猜他们当时打了起来
[32:40] Cranston went through his pockets, 克兰斯顿翻了他的兜
[32:42] but Lamond managed to attach him to the balloon. 但拉蒙德还是把他吊到气球上了
[32:44] So what caused Lamond to snap? 那拉蒙德为什么突然爆发了
[32:46] Not sure. 不知道
[32:48] Lamond’s coworkers describe him as thoughtful, dedicated, 拉蒙德的同事都说他周到 尽心
[32:51] sweet– a few said that. 还有几个人说人很好
[32:53] Oh, great, one of those sweet cop-killing vigilantes. 好啊 是那种人很好的杀警义警呢
[32:56] And what about his last target? 他最后一个目标呢
[32:58] Same profile as all the rest. 跟其他的一个规律
[33:00] Well known. 知名
[33:01] Seemingly respectable. 看似受人尊敬
[33:03] Actually corrupt. 实则腐败
[33:04] This is Gotham. 这可是哥谭
[33:05] That doesn’t exactly narrow it down. 这并没有缩小范围
[33:08] Meanwhile, I have the mayor, city council, 而与此同时 市长 市议会
[33:10] half the city’s judges and clergy hiding indoors 半数的法官和神职人员都躲在家里
[33:13] screaming at the commissioner to find the guy. 叫嚷着让总警监找到凶徒
[33:15] And guess who he screams at? 你猜猜总警监会冲谁嚷嚷
[33:16] We’ve got his photo out there. 我们已经发布了他的照片
[33:18] It’s just a matter of time. 迟早能找到他的
[33:24] Nothing. 没消息
[33:25] Really? 是嘛
[33:26] Your network of Chinese loan sharks and hookers came up empty? 你的华人高利贷和妓女关系网毫无收获吗
[33:30] Gloat later. Let’s think about it. 回头再得意吧 我们想想
[33:32] He had to store the balloons, 他得存储气球
[33:34] the helium canisters, the carts he was using… 氦气罐 他用的推车
[33:37] Uh, maybe a storage facility. A warehouse. 或许他会藏在储藏设施 仓库里
[33:40] Or an abandoned building. 或者废弃大楼
[33:43] That’s it? 就这个
[33:44] How’d you come up with that? 你怎么想到的
[33:46] It’s the same thing I just said. 跟我说的有什么不同
[33:51] What made you figure this place? 你为什么觉得会是这儿
[33:53] The girl yesterday, Selina, 昨天那个女孩 塞琳娜
[33:55] she told me she was in a new juvie building. 她说她待在新的青少年保护机构大楼
[33:58] Lamond, the counselor, said the same thing, so I’m thinking 拉蒙德也这么说 所以我就想
[34:01] what happened to the old juvie building? 老楼干什么用了
[34:03] Turns out… city’s getting ready to demo it. 原来 市里准备要爆破掉
[34:06] Look, even if he was here, he’s probably long gone. 即使他之前真躲在这儿 估计也早跑了
[34:08] He’s only got one balloon left. 他只剩一个气球了
[34:10] He knows we’re closing in. 也知道我们要抓到他了
[34:14] Or that’s it right there. 就在那儿呢
[35:00] Bullock! 布洛克
[35:07] Drop the gun! Now! 马上放下枪
[35:08] I can’t do that, Detective. I’m not done yet. 不行啊 警探 我的使命还没完成
[35:10] Once more time: drop it. 我再说一遍 放下枪
[35:12] You should be helping me. 你该帮我才对
[35:13] You’re wasting your breath. 你在浪费口舌
[35:14] My partner here thinks you’re as bad as the scum you kill. 我的搭档觉得你跟你杀的那些渣滓一样坏
[35:17] Me, I can see how you’re kind of doing us a favor. 而我倒觉得你是在为民除害
[35:19] So don’t shoot me, all right? 所以别杀我 好吗
[35:20] You believe as I do. 你跟我一样相信正义
[35:22] I know you’re the one who caught those child snatchers. 我知道是你抓到了那些绑架孩子的人
[35:25] – You risked your life. – Uh, so did I. -你为此拿性命冒险 -我也是啊
[35:27] You want to protect the innocent? 你要保护无辜者吗
[35:29] Yes. And we have laws for that. 是的 法律会保护无辜者
[35:31] And what good are laws when they require 如果执法者是克兰斯顿警督那样的人
[35:33] men like your Lieutenant Cranston to implement them? 法律又有什么用呢
[35:37] And Ronald Danzer– 还有罗纳德·丹泽尔
[35:37] you really think he would’ve ever seen the inside of a jail? 你真以为他会蹲监狱吗
[35:40] Or that priest? 还有那个神父
[35:41] Why didn’t the law punish him? 法律为什么不惩罚他
[35:45] You know, I have given my life to the lost children of Gotham 我把一生献给哥谭的迷失儿童
[35:48] because I wanted to make a difference. 因为我想改变现状
[35:50] And you know what kind of difference I made? None. 你知道我做到了什么吗 什么都没有
[35:53] Because the people running this city 因为管理这座城市的人
[35:55] feed off the weak and the law protects them. 他们弱肉强食 而法律就保护他们
[35:57] And when your mayor rounded up all those children 你那位市长 把孩子们抓起来
[36:01] to send off to that prison upstate, 送去州北的监狱时
[36:04] I decided “no more.” 我决定不能再这么下去了
[36:06] I would teach them there are consequences. 我要叫他们知道 世界上是有报应的
[36:09] So why don’t you ask yourself, Detective: 你倒是扪心自问 警探
[36:11] who are you fighting for? 你到底在为谁而战
[36:13] A mayor in the Mob’s pocket? 被黑帮收买的市长
[36:15] Cops on the take? 收受贿赂的警察
[36:17] Or for the weak and the innocent? 还是弱势者 无辜者
[36:20] Who are you, finally? 你究竟是谁
[36:24] Aw, forget it. 算了
[36:34] No, no! 别 不要
[36:37] What’re you doing? 你干什么
[36:38] – How do you like that? – Grab him! -感觉如何啊 -抓住他
[36:39] How’s it feel? You’re hoisted by your own petard. 感觉如何 被自己搬的石头砸到脚喽
[36:45] No, Jim. 别啊 吉姆
[36:46] Jim, what are you doing? 吉姆 你干什么呢
[36:48] Jim, let go. 吉姆 松手啊
[36:50] Shoot it! Shoot the balloon! 把气球打爆啊
[36:52] Jim! 吉姆
[36:53] Let go! 放手啊
[36:55] Shoot it! 开枪啊
[36:56] Just let go! 放手啊
[36:57] Shoot it, now! 快开枪
[37:26] Carmine. 卡麦
[37:28] What a lovely surprise. 真是又惊又喜
[37:30] We’re not quite open, but for you… 我们还没开门 不过为你嘛
[37:33] Hello, Fish. 你好啊 菲什
[37:34] Just stopped by on my way to dinner. 就是吃晚饭路过进来看看
[37:36] I wanted to make sure there were no hard feelings. 我想确保你不会记恨我
[37:40] Never. 怎么会呢
[37:42] That’s my girl. 这才是我的好姑娘
[37:44] Speaking of your girl, that better be the reason 说到你的姑娘 你今晚最好是为了她
[37:46] why you’re ditching me tonight. 才不来找我
[37:48] What’s her name again? 她叫什么来着
[37:50] Nadia? 娜迪亚
[37:51] Natalia. 娜塔莉娅
[37:53] And no. She had an accident. 不是的 她出了事故
[37:55] I hope nothing serious. 希望不太严重
[37:57] A mugging. 被人抢了
[37:58] Mugging?! 抢了
[38:00] Ever since the Waynes were killed, 自从韦恩夫妇被杀
[38:02] the city has gone crazy. 这城市都疯了
[38:04] I hope the punk who did it paid with his life. 希望干这事的混蛋付出生命代价
[38:08] He will. When we find him. 等我们找到他 他会的
[38:11] Along with anyone who helped him. 还有所有帮他的人也是
[38:18] Are you hearing any rumblings from Maroni’s camp? 你听说马罗尼那边有什么骚动吗
[38:20] You don’t actually believe that Maroni 你不会觉得这事
[38:22] had something to do with it, do you? 跟马罗尼有关吧
[38:25] Like you say: 就像你说的
[38:26] People are acting crazy, and crazy’s bad for business. 人都疯了 疯狂对生意不利
[38:29] Especially with everything on the horizon. 尤其我们正要展开计划
[38:33] You’re talking about Arkham. 你是指阿卡姆
[38:35] I thought you had that locked up. 我以为那里关门了
[38:40] Keep your eyes open. 保持警惕
[38:50] Hold on. Hold on. 等等
[38:53] Give me a second. 等我一下
[38:56] There will be more 还会有其他人
[38:58] like me, Detective. 我这样的人 警探
[39:01] You know that, don’t you? 你知道的 对吧
[39:03] Not if we do our job. 如果我们尽职就不会了
[39:05] And we will. I will. 我们会的 我会的
[39:08] You had your chance. 你的机会过去了
[39:10] All of you. 你们所有人
[39:12] Who was your last target? 你最后的目标是谁
[39:17] The crusade of the vigilante known as the Balloonman 义警气球人的复仇之旅
[39:19] ended tonight when he was apprehended by police. 今晚结束了 他已被警察逮捕
[39:22] He was one man who stood up 他是唯一抵抗
[39:23] to the corruption eating at the heart of Gotham, 正在腐蚀哥谭核心的腐败
[39:25] willing to break the law in order to save it. 甘愿为了拯救法律而触犯法律的人
[39:28] Well, I imagine the criminals of Gotham are sleeping well tonight. 哥谭的罪犯今晚能睡个好觉了
[39:32] He killed people. 他杀了人
[39:35] That made him a criminal, too. 他也是罪犯了
[39:37] That’s very true. 这话没错
[39:40] Can I get you anything else? 还要别的吗
[39:42] No, thank you, Alfred. 不用了 谢谢 阿尔弗雷德
[39:43] Right, well, you know… 好吧
[39:46] do try and eat a bit, won’t you? 尽量吃一点 好吗
[39:49] Be a shame to have you floating away. 你要是也轻得飘走了就不好了
[39:50] …the GCPD claims a win, …哥谭市警局认为这是胜利
[39:52] but this journalist is left to wonder: 但我不禁想问
[39:54] now that the Balloonman is gone, 气球人被抓后
[39:56] who will defend the people of Gotham? 谁将来守卫哥谭人民
[39:59] This is Channel 7 at 7:00, reporting live 您收看的是7频道7点新闻
[40:02] from the former Gotham juvenile facility center in downtown, 从市中心前哥谭青少年保护机构大楼发来的现场报道
[40:05] with your minute-to-minute updates. 给您带来最新的消息
[40:07] Back to the newsroom, John. 回到新闻直播间 约翰
[40:27] You’re okay. 你没事
[40:33] Are you okay? 你没事吧
[40:35] Yeah. 嗯
[40:36] I fell is all. I’m fine. 我只是摔了一下 没事的
[40:45] What’s wrong? 到底怎么了
[40:50] I want you to know 我希望你知道
[40:51] that you can tell me anything. 你什么都可以跟我说
[40:56] The city’s sick. 这座城市病了
[40:59] Sick in a way I hadn’t realized. 我之前并没有意识到
[41:06] When they were taking him away, 他们把他带走的时候
[41:07] this Balloonman killer, 那个气球人杀手
[41:10] I asked who his last target was. 我问他最后的目标是谁
[41:12] You know what he said? 你知道他说什么吗
[41:15] Doesn’t matter. 无所谓了
[41:20] He meant the mayor, judges, 他是说 市长 法官
[41:22] anyone in a position of power– 任何位高权重的人
[41:24] they’re all guilty. 他们都有罪
[41:26] But that’s not true. 不是这样的
[41:28] It’s how he feels. 至少他是这么想
[41:29] It’s how they all feel. 他们都是这么想
[41:31] Everyone. 每个人
[41:33] That’s why the city embraced him. 所以市民那么喜欢他
[41:36] Because we let them down. 因为我们让他们失望了
[41:39] But if people take the law into their own hands, 但如果大家都私设公堂
[41:42] then there is no law. 那法律就形同虚设
[41:45] And we’re lost. 我们就完了
[41:51] There are cops who do it. 有警察也那么做
[41:55] The same thing he did. 做他做的那种事
[41:59] But you never would. 但你不会的
[42:02] Do you think I could? 你觉得我做得出吗
[42:08] No. 不
[42:12] I know you, 我了解你
[42:15] Jim Gordon. 吉姆·戈登
[42:18] And I love you. 我爱你
[42:26] And now I’m gonna get you a drink. 我去给你拿杯酒
[42:35] I’ll get it. 我开吧
[42:46] Jim. 吉姆
[42:50] Hello, James. 你好啊 詹姆斯
[42:53] Old friend. 老朋友
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号