Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] There is a war coming. 战争要来临了
[00:02] A-a terrible war. 可怕的战争
[00:04] There-there will be chaos. 到时会一片混乱
[00:05] Rivers of blood in the streets. 街上血流成河
[00:06] I know it! 我知道的
[00:07] I-I can see it coming. 我能预见到
[00:09] It’s time. 是时候了
[00:10] Somebody has to take over; it might as well be me. 总得有人接替他 那不如就让我来
[00:14] My name’s James Gordon. I’m a detective. 我叫詹姆斯·戈登 我是一名警探
[00:16] My name is Bruce Wayne. 我叫布鲁斯·韦恩
[00:18] I promise I will find the man who did this. 我保证 我会找到凶手的
[00:20] Stop or I’ll shoot! 站住 不然我开枪了
[00:22] He was framed 他是被人栽赃
[00:23] To cover up for the real killer. 以掩盖真正的凶手
[00:26] Don’t ever come back to Gotham. 再也别回哥谭了
[00:28] He’s killed a man. 他杀了人
[00:30] And he killed him on the orders of Carmine Falcone, 是哥谭第一黑帮老大卡麦·法尔科内
[00:32] biggest crime boss in Gotham. 下令让他杀的
[00:34] The death of the Waynes 韦恩夫妇的死
[00:35] would bring troubled times for our family and Gotham. 会给我们家族和哥谭带来麻烦
[00:38] The Maroni family senses weakness. 马罗尼家族能察觉局势不稳
[00:43] Jim, it’s for you. 吉姆 找你的
[00:51] Jim. 吉姆
[00:55] Hello, James. 你好啊 詹姆斯
[00:57] Old friend. 老朋友
[01:01] You must be Barbara. 你一定就是芭芭拉
[01:03] Yes, please come in. 是的 请进
[01:05] James, hi. 詹姆斯 你好
[01:11] I’m Peter. 我是彼得
[01:13] Peter… Humboldt. 彼得·汉伯德
[01:15] Lovely to meet you at last. 很高兴终于见到你了
[01:16] You’re even more beautiful than I imagined. 你比我想象中的还漂亮
[01:18] Shush. 过奖了
[01:20] Nice to meet you, Peter. 很高兴见到你 彼得
[01:21] I never get to meet any of Jim’s friends, 我从来没见过吉姆的朋友
[01:23] ’cause he never tells me anything. 因为他从不告诉我任何事
[01:25] – Men. – Don’t I know. -男人嘛 -可不是
[01:28] Would you like a drink? 要喝杯饮料吗
[01:28] No, uh… he’s a work friend. 不用了 他是工作上的朋友
[01:31] It’s a work thing. 来找我谈公事
[01:32] I’m just recently back in Gotham 我最近刚回哥谭
[01:34] and I had an idea to pop by out of the blue. 就突然想来登门造访一下
[01:38] But now is clearly not a good time. 但显然来的不是时候
[01:41] I’ll walk you out. 我送你出去
[01:43] I told you never to come back here! 我告诉过你永远别回来
[01:45] I know. I know. I-I apologize. 我知道 我知道 我很抱歉
[01:47] – But I-I just wanted to speak with you. – No! -但我真的有话想跟你说 -不行
[01:50] If Falcone finds out you’re alive, he’ll kill us both. 如果法尔科内发现你还活着 他会杀了我们
[01:53] I got no place else to go. 我无处可去
[01:56] Gotham is my home. 哥谭是我的家
[01:57] I should’ve killed you. 我真该杀了你
[01:59] I should put a bullet in your head right now. 我现在就该开枪打烂你的脑袋
[02:02] And you would have every right to do so. 你也完全有权利这么做
[02:04] But you won’t, Jim Gordon, because you’re a good man. 但你不会 吉姆·戈登 因为你是好人
[02:07] You may very well be the last good man in Gotham, 你很可能是哥谭最后一个好人了
[02:09] and that’s why I want to help you. 所以我要帮你
[02:11] – I don’t want your help. – No, no, but you need it. -我不想要你帮 -或许吧 但你需要我
[02:13] That vile creature Fish Mooney, 那个恶婆娘菲什·穆尼
[02:15] Don Falcone, the police– 法尔科内阁下 警察…
[02:17] not even your own partner trusts you. 甚至你的搭档都不信任你
[02:20] They will always hide the truth from you! 他们总会对你隐瞒真相的
[02:22] But not me. 但我不会
[02:23] Never. 绝不会
[02:26] You saved my life. 你救了我的命
[02:27] God knows I wish I hadn’t. 天知道我有多后悔
[02:31] Kill me now or trust me! 现在就杀了我 不然就相信我
[02:43] I told you there’s a war coming, Jim. 我告诉过你战争要来了 吉姆
[02:47] There will be so many deaths. 会死很多人
[02:49] So many. 很多人
[02:50] You want to save Gotham? I can help you. 你想拯救哥谭吗 我可以帮你
[02:52] I can be your secret agent. 我可以给你当秘密特工
[02:54] Until Falcone finds out you’re alive. 直到法尔科内发现你还活着
[02:56] Nobody looks for a dead man. 没人会去找死人
[03:01] This war… 这场战争…
[03:03] what are you talking about? Why will there be a war? 你到底在说什么 为什么会有战争
[03:05] Well, as you know, war is just politics by other means. 你也明白 战争只是政治的另一种手段
[03:09] And isn’t politics just money, talking? 而政治不就是钱和交易吗
[03:12] Talking about what? 你指什么
[03:15] Arkham. Of course. 当然是阿卡姆
[03:38] Ready for some prime rib tonight? 准备好去吃顶级肋排了吗
[03:40] I am, sir. 是啊 先生
[03:42] Excuse me. 打扰一下
[03:44] Councilman Jenkins? 詹金斯议员
[03:46] – Can I help you? – Yes, uh, -有事吗 -是的
[03:48] I’m one of your constituents. 我是您的选民
[03:51] Voted for you every time. 每次都投票给您
[03:52] Well, thank you very much, my friend. 十分感谢 朋友
[03:54] I don’t want to… 我不会
[03:55] take up too much of your valuable time. 过多占用您的宝贵时间
[03:57] I just want to show you something. 只是想给您看样东西
[03:59] Well, I’m always happy to help constituents, 我很乐意帮助选民
[04:00] but perhaps you can come by my office. 但你该到办公室找我
[04:02] Sir, please, just one second. 先生 求求您 就一小会儿
[04:06] Now… 是这样的
[04:07] I got the idea for this… 这个想法我已经思考了
[04:10] years ago. 好几年了
[04:14] Designed and built it myself. 是我自己设计制造的
[04:19] Here. 给
[04:20] Take a look. 看看
[04:22] Go ahead. You… 看啊 你就
[04:23] just put your eye in the end there. 眼睛对准末端看
[04:25] That’s it. 对了就这样
[04:27] – What is that thing? – You’ll see. -这什么东西 -您会明白的
[04:34] No, no, no, no, no, no. 不不不 不要
[04:36] You’re next. 下一个就是你
[05:05] Honestly, sir, 说真的 先生
[05:06] I really did vote for you. 我真给你投过票
[05:22] Hey, I’m working. 我在工作
[05:24] Caught a double homicide. You’re up. 来了个双尸命案 轮到你了
[05:26] Uh, no way. Alvarez hasn’t done a case all week. 不对吧 阿尔瓦雷斯这一周都没案子
[05:28] It’s his turn. 该他了
[05:29] Alvarez put in double overtime last week. 阿尔瓦雷斯上周加了双倍的班
[05:31] – Hey, Gordon. – Captain. -戈登 -警监
[05:34] Councilman Ron Jenkins and his aide 市议员罗恩·詹金斯与其助手
[05:36] were found dead in a parking structure this morning. 今晨被发现死在一停车场
[05:38] Still waiting on the M.E.’s report, 还在等法医报告出来
[05:40] but their wallets and jewelry were missing. 不过他们的钱包和首饰都不见了
[05:42] A councilman. Maybe it’s a political hit. 市议员 也许是政治暗杀
[05:44] Nah, no one hits councilmen. 不会的 没人会去暗杀市议员
[05:46] It’s cheaper to bribe ’em. 还不如行贿花的钱少
[05:47] You kill ’em and another bum 杀了他们又会有别的废物
[05:48] with his hand out just takes his place. 伸着贪婪的手来顶替他的位子
[05:50] Sniff around city hall if you want. 你们可以去市政厅打探一下
[05:52] Smart money says this was just wrong place, wrong time. 我敢说 这不过就是不幸的意外
[05:56] Go work it. 快干活儿去
[05:57] Slave driver. 你个奴隶主
[06:00] Don’t worry, Jim. 别担心 吉姆
[06:01] I know just where to start. 我知道该从何下手
[06:05] *All at sea again* *再度茫然若失*
[06:09] *And now my hurricanes* *心内的飓风*
[06:14] *Have brought down this ocean rain* *让这片海下起了倾盆大雨*
[06:17] She’s got talent. 有两下子
[06:20] She’s not bad-looking. 长得也不赖
[06:21] That’s plenty. 够了
[06:23] Come to me so I can take you in. 过来 让我好好看看
[06:27] You sing well. 唱得不错
[06:29] For this job, I need more than a pair of nice pipes 但要干这活儿 光有一副好嗓子和一张俏脸蛋
[06:32] and a pretty face. 可不够
[06:33] I’ll do whatever it takes. 我什么都愿意干
[06:35] I like hearing that. So… 这话我爱听 那么
[06:38] you like boys or girls? 你喜欢男的还是女的
[06:41] Boys. 男的
[06:44] Fine. 好吧
[06:45] Pretend I’m a boy. 假装我是个男的
[06:47] Seduce me. 引诱我
[07:05] Least you can sing. 至少你会唱歌
[07:08] Butch? 布奇
[07:09] Put a pin in this one. 记上这个
[07:11] We’ll call you. 我们会打给你的
[07:14] Not bad but keep looking. 还凑合 不过继续找
[07:16] Really, boss? That’s a good-looking girl. 不是吧 老大 那可是个美女啊
[07:21] Look at me. 看着我
[07:23] I ain’t looking for no girl. 我要找的不是美女
[07:26] I’m looking for a weapon. 而是武器
[07:29] Come on, Nicky, don’t be modest. 得了 尼奇 别谦虚了
[07:32] You’re the crown prince of parking lot muggers. 你就是停车场抢劫小王子
[07:34] No one’s got a bigger rep. 没人比你名气大
[07:36] I’m on sabbatical. 我在休假好吗
[07:37] I didn’t kill no one. That’s not my thing. 我没杀人 不是我风格
[07:39] Then why’d you have a shank in your backpack? 那你背包里怎么有把匕首
[07:42] Protection. 防身用的
[07:43] Councilman Jenkins was murdered. 詹金斯议员被杀了
[07:45] We know it was you. 我们知道是你干的
[07:46] – We got witnesses. – I swear to God I didn’t do it! -我们有证人 -我发誓我没杀人
[07:53] He’s not our guy, Harvey. 他不是我们要找的人 哈维
[08:04] Alvarez. 阿尔瓦雷斯
[08:05] What’s this? 这是什么
[08:06] Evidence from your crime scene. 犯罪现场的证据
[08:07] Couple of unis just dropped it off. 刚几个警员送过来的
[08:20] Arkham. 阿卡姆
[08:22] 40 acres, 26 city blocks. 40英亩 26个街区
[08:25] The last major undeveloped district in the city of Gotham, 哥谭市最后一个未开发的大区
[08:30] Arkham. 阿卡姆
[08:31] Now, before their untimely and tragic deaths, 托马斯和玛莎·韦恩不幸遇害之前
[08:34] Thomas and Martha Wayne had a plan for their city, 他们对这座城市有自己的规划
[08:37] a progressive development plan 渐进式的开发计划
[08:40] that would raze Arkham’s shanty towns and, in its place, 将阿卡姆的棚户区夷为平地 取而代之的
[08:43] build new, affordable housing 将是全新的经济适用房
[08:46] for Gotham’s less fortunate. 提供给哥谭的贫苦百姓
[08:48] What about the old asylum, Mayor? 那老疯人院呢 市长
[08:49] Torn down. Brick by brick, if need be. 全拆了 不剩一砖一瓦
[08:52] And in its place, a cutting-edge, state-of-the-art 取而代之的是高端先进的
[08:54] mental health facility. 心理治疗机构
[08:56] This is a vision for the future of our city. 这是我们城市未来的蓝图
[08:58] An opposing plan is gaining support recently. 日前有一对立计划呼声很高
[09:02] A plan that would do away with the asylum altogether, 那个计划彻底放弃了疯人院
[09:04] use the surrounding land as a waste disposal site. 在周围兴建废弃物处理厂
[09:07] No. 这可不行
[09:09] No, the Wayne plan is best for this city 韦恩夫妇的计划是最有利于本市
[09:11] and, more importantly, for the people of this city. 最重要的是 也是最有利于哥谭人民的
[09:14] This is why I am endorsing it. 所以我全力支持这项计划
[09:20] Don Maroni. 马罗尼阁下
[09:23] Pleasure to see you. 很高兴见到您
[09:23] Thank you. How are you? 谢谢 你怎么样
[09:25] Please, please, have a seat. 请坐 请坐
[09:26] I’ll bring wine and bread. 我去拿酒和面包
[09:28] Today is a day of celebration. 今天是值得庆祝的日子
[09:30] A very lucrative deal is coming my way. 一桩大买卖就要上门了
[09:33] Land, my friend. 地盘 朋友
[09:35] Land. 地盘
[09:36] That’s where the big money is, huh? 那才是真正赚钱的东西
[09:48] I need information about the Wayne plan for Arkham. 我需要韦恩家族关于阿卡姆的计划
[09:52] Well, it’s the Wayne… plan in name only now. 虽说是韦恩的 但现在只是挂名了
[09:56] When the Waynes died, 韦恩夫妇死后
[09:57] Falcone stepped in. He’s backing the plan now. 法尔科内插了进来 他现在负责计划了
[10:01] And he stands to make quite a chunk of change, if it passes. 如果计划能通过 他会做出很多改变
[10:05] But Councilman Jenkins was backing Falcone’s plan. 但是詹金斯议员是支持法尔科内的啊
[10:08] That’s right. 没错
[10:10] Then he was killed because… 那么他被杀是因为
[10:12] Because, detective, there is an opposing plan. 是因为 警探 出现了一个对立计划
[10:21] Maroni. 马罗尼
[10:24] He’s the only one strong enough to oppose Falcone. 他是唯一有能力对抗法尔科内的人
[10:27] He’s making a play at Arkham. 他想插一脚阿卡姆
[10:30] Are they related? 他们之间有联系吗
[10:33] Bruce. 布鲁斯
[10:34] How are you? 你怎么样
[10:37] “A new Arkham Asylum will serve the mentally ill of Gotham 新阿卡姆疯人院将以全新的方式
[10:39] in ways the present asylum never can. 服务于哥谭的精神病人
[10:42] Those poor, sick souls deserve our help.” 那些饱受疾病折磨的灵魂需要我们的帮助
[10:46] My mother wrote that. 这是我妈妈写的
[10:49] She and my father fought for years to get a new asylum built. 她和我爸爸为建新疯人院努力了好多年
[10:52] They thought that if they can help the city’s least fortunate, 他们认为通过帮助城市最不幸的人
[10:56] it would show there was hope for everyone. 可以让其他人都看到一丝希望
[11:01] I just don’t want my parents’ dream to die with them. 我真不希望我父母的梦想与他们一同逝去
[11:06] I understand that, Bruce. 我明白 布鲁斯
[11:08] But this isn’t just about the asylum. 但这不仅仅是疯人院的事
[11:10] If there is a fight between Falcone and Maroni, 如果法尔科内和马罗尼之间真有争斗
[11:12] this could be the spark that ignites a citywide gang war. 这可能会成为引发全市帮派战争的导火索
[11:17] Innocents will die, 无辜者会因此丧命
[11:18] and whatever little faith people have that the police can protect them… 人们对警察的保护还尚存的一点信念
[11:24] …it will be crushed. 到时都会被击垮
[11:27] So you have to stop it. 那你得阻止他们
[11:38] This is Gordon. 我是戈登
[11:39] Hey, it’s me. We got a call. 是我 我们接到报案
[11:41] Councilman Zeller’s been abducted. 市议员泽勒被绑架了
[11:43] Listen, Gordon, Zeller’s one of Maroni’s guys. 听着 戈登 泽勒是马罗尼的人
[11:46] Be right there. 马上到
[12:25] Please… 求你…
[12:26] Don’t. I-I’m begging you. 不要 我求你了
[12:30] I… aah…! 我…
[12:35] You know… 知道吗
[12:37] if it were up to me, 如果我说了算
[12:39] this would be over quick, without all the fuss. 就会让你死得痛快点 不必搞这么多幺蛾子
[12:41] My father used to say, 我父亲以前常说
[12:42] “Simplicity is the ultimate sophistication.” 大精若朴
[12:47] But it’s not up to me. 但现在不是我说了算
[12:49] And my customer specifically asked me to… 我的客户明确要求
[12:52] send a message. 要用你的死传个信
[12:54] And you know what they say: 你也知道俗话怎么说
[12:56] the customer is always right. 客户永远正确
[13:01] Please… help! 求你了 救命啊
[13:02] You-you-you-you… you don’t have to do this! 你…你不必这么做
[13:04] Help me, somebody! 救命啊
[13:08] No, wait. 不 不要
[13:12] Tell Falcone I’ll change my vote. 告诉法尔科内 票是可以改的
[13:15] Hey-hey, I’ll-I’ll back the mayor. 我会支持市长的
[13:17] I’ll do anything he wants, but please, please! 他让我干什么都行 求你了
[13:20] Please… No! Please! 求你了 不
[13:21] Please! Please don’t! 求你了 不要
[13:34] Two councilmen dead in as many days. 几天内两名市议员被杀
[13:36] Can’t be a coincidence. 肯定不是巧合
[13:38] Got to be politics driving this. 一定是有什么政治因素
[13:40] He was right. 他是对的
[13:41] I never said he was wrong. 我又没说他不对
[13:42] I just wanted him to be. 只是不希望他说对罢了
[13:45] All right, genius, 好了 福尔摩斯
[13:46] any other insights? 还有何高见
[13:47] Yeah. This is about the Arkham vote. 有 这都是为了阿卡姆提案表决
[13:50] How so? 怎么说
[13:50] Arkham is more than just a land deal; it’s a war 阿卡姆不止是土地交易 而是一场战争
[13:53] between Falcone and Maroni. 是法尔科内和马罗尼之间的战争
[13:55] These councilmen were on opposite sides of that war. 这两个市议员分属不同的阵营
[13:57] So, who did who? 那是谁干的
[13:59] The way I see it, Maroni struck first. 依我看 是马罗尼先动的手
[14:02] He had Jenkins killed to change the vote his way. 杀了詹金斯 好让大家投他的票
[14:05] Then Falcone retaliated, 然后法尔科内以牙还牙
[14:06] had Zeller killed to change the vote back. 杀了泽勒 把票赢回来
[14:08] Burning the body was Falcone’s way of sending a message. 烧尸体就是法尔科内发出的警告
[14:11] I’ll have guards put on all the other councilmen 这事了结之前 我会给市议员
[14:13] and the mayor till this plays out. 还有市长增派安保
[14:16] So, you want to tell me? 你不想说说吗
[14:18] Come on. Falcone, Maroni, Arkham? 快说 法尔科内 马罗尼 阿卡姆
[14:21] How the hell do you know so much all a sudden? 你怎么突然消息这么灵通
[14:27] Ed, what you got? 爱德 查到什么了
[14:28] I have a paradox for you. 这事有点矛盾
[14:30] What? 什么
[14:31] Well, a paradox, detective, is when you have… 警探 矛盾就是…
[14:33] I know what a paradox is, smartass. 我知道矛盾是什么意思 机灵鬼
[14:35] What paradox? 怎么矛盾了
[14:37] These are the medical examiner’s reports 这是法医关于詹金斯议员
[14:38] on the murders of Councilman Jenkins and his aide. 及其助手被杀一案的尸检报告
[14:42] Both victims sustained fatal puncture wounds 两名被害人都受到致命刺伤
[14:45] to the skull via the eye socket. 被刺穿眼窝刺入头骨
[14:47] The weapon was some kind of metal spike. 武器应该是种金属钉
[14:50] Okay. So? 好吧 所以呢
[14:51] Councilman Zeller 泽勒议员
[14:52] also has wounds from a metal spike. 也有金属钉留下的伤口
[14:55] It’s an extremely unlikely coincidence, don’t you think? 这也太巧了 不是吗
[14:58] So you’re saying Zeller, 你是说杀泽勒
[14:59] Jenkins and the aide were killed by the same person? 詹金斯和他助手的凶手是同一个人
[15:02] It would appear so, wouldn’t it? 看起来是这样 不是吗
[15:04] Same killer working for both Maroni and Falcone? 凶手同时为马罗尼和法尔科内效力
[15:09] That’s nuts. 这也太疯狂了
[15:12] Only in Gotham. Come on. 这种事只会发生在哥谭 走吧
[15:14] Where are we going? 去哪
[15:15] Go see a friend of mine. 见个朋友
[15:28] What the hell you think you’re doing?! 你在干什么
[15:30] I-I-I-I… 我…
[15:31] You were snooping, you little worm. 你在偷看 你个人渣
[15:33] I told you the day I gave you this job that, in here, 第一天我就跟你说过 在这里
[15:36] you don’t see nothing, you don’t hear nothing. 你就是瞎子聋子
[15:38] I’m sorry, sir. I… beg your pardon. 对不起 老板 请原谅
[15:41] You keep that sniveling nose of yours to yourself, understood? 你给我少多管闲事 知道吗
[15:44] Yes, sir. 知道了 老板
[15:57] Two cartons. 两盒
[15:59] Must be important. 一定是要紧事
[16:00] – We’re looking for a hit man. – Yeah? -我们在找职业杀手 -是吗
[16:02] Which family does he work for? 他为谁效力
[16:04] A few. He’s an independent type, like you. 好几个 是个自由职业者 像你一样
[16:07] Not too many of them still around. 这种人已经不多了
[16:10] Who’d he hit? 他杀了谁
[16:11] Two city councilmen and an aide. 两个市议员和一个助手
[16:13] Uses some sort of special weapon to kill his victims. 行凶凶器很特别
[16:15] Steel spike? 金属钉吗
[16:18] About so big? 大概这么长
[16:21] Could be. 或许吧
[16:22] – You know him? – I heard of him. -你认识他吗 -听说过
[16:24] His name’s Gladwell. 名叫格拉德韦尔
[16:26] A real pro. 很专业
[16:28] You know where we can find him? 哪能找到他
[16:29] Word was 听人说
[16:31] he works out of the Lansky building in Midtown. 他在市中心兰斯基大楼上班
[16:38] You coming or what? 来不来
[16:39] We got 12 more floors to check out. 还有12个楼层要检查呢
[16:40] What’s got you so wound up? 你干吗这么紧张
[16:42] Maybe I’m just doing my job. 这叫尽职
[16:43] No, you’ve been acting weird lately, 不是 你最近行为古怪
[16:44] like you got something to hide. 就好像有事瞒着我
[16:47] GCPD, ma’am. 哥谭市警局
[16:49] We’re looking for someone who may work here. 我们在找一个可能在这里工作的人
[16:50] Last name Gladwell. 姓格拉德韦尔
[16:51] Oh, you mean Richard. He works in Human Resources. 你是说理查德 人力资源部的
[16:56] Richard’s not in any trouble, is he? 理查德没惹什么麻烦吧
[16:58] Which desk is his? 他办公桌是哪个
[17:01] Third one from the back. 倒数第三个
[17:12] Gladwell. Richard Gladwell– Has anyone seen him? 格拉德韦尔 理查德·格拉德韦尔 他人呢
[17:15] You just missed him. 他刚离开
[17:17] – Where’d he go? – He was just here. -他去哪了 -刚还在呢
[17:18] Maybe he headed out the back? 可能去后面了
[17:22] I’m gonna go check it out. 我去看看
[17:22] Stay here in case he comes back? 你留下 以防他回来
[18:09] Jim! 吉姆
[18:10] I found something! 我有发现
[18:18] Look what was in his desk. 看看我在他桌里找到了什么
[18:20] Jenkins and Zeller. We got him. 是詹金斯和泽勒 我们找对人了
[18:22] Man, I love the easy ones. 我就喜欢容易找的人
[18:37] Freeze! 不许动
[18:39] It’s-it’s just a box of paperclips. I didn’t think anyone would mind. 只是一盒回形针 我以为没人会介意
[18:42] Sorry. I’m sorry. 抱歉 抱歉
[18:43] Are you okay? 你还好吧
[18:56] CLM “C, L, M.”
[18:58] What do you think it means? 你说这什么意思
[19:02] I don’t know. 不知道
[19:13] You all right? 没事吧
[19:16] I’m fine. 没事
[19:19] Why? 怎么了
[19:19] Well… 那个…
[19:22] I heard screaming. 我听到你大喊
[19:24] A bad dream. 做了个恶梦
[19:30] Was I in it? 我有出现在恶梦里吗
[19:32] Not this time. 这次没有
[19:36] Alfred, are there any more files on the Arkham plant? 阿尔弗雷德 还有其他关于阿卡姆规划的资料吗
[19:38] Oh, yeah. 有
[19:39] Absolutely. Untold. Piles of the bloody things. 当然有 有数不清的资料 一大堆呢
[19:43] I’d like to see them, please. 我想看看
[19:45] All of them. 所有的资料
[19:47] And may I ask, uh, why? 我可以问问原因吗
[19:52] I’m looking for a connection. 我在查这其中的联系
[19:55] Between the councilmen murders and the murders of my parents. 市议员被杀和我父母案子之间的联系
[20:00] I see. 明白了
[20:10] Nobody move! This is a robbery! 都不许动 抢劫了
[20:16] Money’s in the back. Go, go! 钱都在后面 快去拿
[20:17] Come on– you, too! Get over there! 过来 你也是 过来
[20:23] Let’s go, move! Move! 走 快点
[20:36] Move! Out of the way. 闪开 别挡道
[20:39] Out of my way. 别挡道
[20:44] Check the back. 去后面看看
[20:53] They got the money, Frankie. 他们把钱拿走了 弗兰基
[20:55] I got eyes, don’t I? 我不是瞎子
[21:22] Oh, thank goodness you’re here. 谢天谢地你们来了
[21:24] They had… they had guns, and… 他们…他们有枪
[21:25] and-and Lou… Lou was hit in the stomach. 一枪打在卢的肚子上
[21:28] Is-is… is he…? 他还…
[21:30] Forget about Lou! 别管卢了
[21:31] Who did this? 是谁干的
[21:32] Uh… they had masks. 他们都戴着面具
[21:34] I-I couldn’t see. 我看不到脸
[21:35] But you got the money. 但是你把钱保住了
[21:36] Oh, yeah. 是的
[21:38] I managed to hide this bag, 我设法把这袋钱藏了起来
[21:39] but they got the rest. 但剩下的被他们拿走了
[21:40] – I’m sorry. I-I-I… – Hey, relax, kid. -对不起 我… -别紧张
[21:43] Save it for the boss. 这话留着跟老大说吧
[21:59] You’re off early for a change. 你难得提早下班
[22:01] I missed you. 我想你了
[22:08] You all right? 你没事吧
[22:10] Long hours and late nights, Jim. 加班 晚归 吉姆
[22:13] – They make me worry. – About what? -都让我很担心 -担心什么
[22:16] All kinds of things. 很多事
[22:18] I’m just doing my job. 我只是在工作
[22:19] Are you? 是吗
[22:22] What is that supposed to mean? 什么意思
[22:24] It means I think you have secrets from me. 意思是我觉得你有事瞒着我
[22:27] And I hate it. 我讨厌这样
[22:30] What do you want me to say, Barbara? Yeah. 你要我说什么 芭芭拉 没错
[22:32] I have secrets. 我有秘密
[22:35] It’s part of my job. 那是工作的一部分
[22:36] – It’s how I make sure… – Who’s Oswald Cobblepot? -这样我才能确保… -奥斯瓦尔德·科波特是谁
[22:41] How do you know that name? 你怎么知道这个名字的
[22:42] Doesn’t matter. 这不重要
[22:44] Who is he? 他是谁
[22:47] I can’t even begin to answer that. 我没法回答
[22:49] Can’t or won’t? 是不能还是不想
[22:56] Montoya. 是蒙托亚
[23:00] She came to see you, didn’t she? 她来见你了 是吗
[23:02] Yes. 是
[23:03] Why does she keep coming to you? 她为什么总来找你
[23:05] What is there between you and her? 你俩之间什么关系
[23:11] Years ago, before I was with you… 在我遇见你很多年以前
[23:16] she and I 她和我
[23:18] were in a relationship. 曾经在一起过
[23:26] What? 什么
[23:29] It only lasted a year, 只维持了一年
[23:31] and then I-I ended it and moved on. 然后我跟她分了手 开始了新的生活
[23:34] And what, she didn’t? 怎么 她没放下吗
[23:36] I don’t know. 我不知道
[23:39] I don’t care, okay? Because you are the one 我也不在乎 好吗 因为你才是那个
[23:41] that I want to spend the rest of my life with. 我想与之共度余生的人
[23:49] What, you’re angry? 怎么 你生气了
[23:50] – What do you think? – Because she’s a woman? -我当然生气了 -因为她是女人吗
[23:52] Because… you lied to me! 因为 你骗了我
[23:56] Okay, I’m sorry. 好吧 对不起
[23:58] I should have told you. 我应该告诉你的
[24:05] Falcone thinks he could hit me 法尔科内以为他可以在
[24:07] in my place of business and get away with it? 我的地盘上滋事 还能安然无事
[24:10] He’s got another thing coming, Frankie. 他想错了 弗兰基
[24:12] I want to hit him back. 我要回击
[24:13] This time, where it hurts. 这一次下手要准要狠
[24:15] I want to hit The Mouth. 要打在要害上
[24:18] It’s time, son. 是时候了
[24:20] I’ll take care of it. 我会处理的
[24:24] Then there’s the other thing. 还有那小子
[24:29] Send him over. 叫他来
[24:44] You know I’m a man that shows appreciation when appreciation is due. 你知道我这人该表示感谢的时候 绝不会吝啬
[24:48] Yes, Don Maroni. 是 马罗尼阁下
[24:49] What you did for me yesterday did not go unnoticed. 你昨天的所作所为 我都记在心里了
[24:54] Well, thank you, sir. 谢谢您 先生
[24:54] I-I only wish I was able to retrieve the… 我只希望我当时能取回
[24:56] – retrieve the other half of your… – Bup-bup-bup-bup. -剩下的 -得得得
[25:00] How long you been washing dishes? 你洗了多久的盘子了
[25:03] – Not long. – All right, that ends today. -没多久 -从现在起你不用洗了
[25:05] You’ve been promoted to restaurant manager. 你升职了 做餐馆经理
[25:09] The position recently became available. 这职位刚刚空出来了
[25:14] Thank you, Don Maroni. 多谢您 马罗尼阁下
[25:15] – I won’t let you down. – Yeah. Yeah. -我绝不会让您失望 -嗯嗯
[25:17] You’re welcome. 不客气
[25:21] Frankie, get the kid a suit. 弗兰基 给这小子置办套正装
[25:49] He’s dead. 他死了
[25:52] Who? 谁死了
[25:53] Richard Gladwell. 理查德·格拉德韦尔
[25:54] At least, the real one. 起码本尊是死了
[25:55] Sent some unis by his apartment, found a… 派了警员去他的公寓 发现
[25:58] moldy old corpse sealed inside. 有具腐尸藏在里面
[26:00] Puncture wound through the eye; been dead five years. 眼上有刺穿伤 死了五年了
[26:03] And no one found him until now? 这么长时间才发现他
[26:04] Landlord said he paid his rent on time, 房东说他按时交房租
[26:06] kept quiet– the ideal tenant. 平时又安静 简直是完美房客
[26:08] So our Hit Man killed this Gladwell 也就是说这杀手干掉了格拉德韦尔
[26:10] to use his identity as cover. 用他的身份作掩护
[26:12] And it worked, too. 而且也成效显著
[26:14] Employee records, payroll, contact information 雇员记录 薪金纪录 联系信息
[26:17] all fake. 全是假的
[26:18] We got nothing but a face. 除了张脸 我们什么线索都没有
[26:20] Damn. 该死
[26:23] All right… 好吧
[26:24] Well, there’s got to be something to this. 这里面肯定有名堂
[26:25] “C-L-M.” You got any ideas? 这三个字母 你有想法吗
[26:28] It’s a complete waste of time. 就是浪费时间
[26:31] It’s a lead. Our only lead. 但这是线索 唯一的线索
[26:34] Says you. 就你这么想
[26:35] You can’t be this lazy. 你怎么能这么懒
[26:36] Lazy? Maybe I just work smarter than you. 懒 没准是我办案手法比你高明
[26:39] Ever consider that? 这你想过没
[26:40] Yeah. I considered it. 是啊 我想过了
[26:43] Look, this Arkham vote is tomorrow– 听着 阿卡姆提案明天就要表决了
[26:45] we don’t find this guy by then… 如果到那时我们还没抓住这人
[26:47] What? What happens? 怎么 会怎样
[26:48] Worst case: a major gang war. 最坏的局面 黑帮全面开战
[26:51] People will die. Maybe a lot of people. 会死人 没准会死很多人
[26:52] We find this guy, we can stop it. 只要抓住这人 就能阻止这一切
[26:58] And where are you going? 你要去哪
[26:59] To work the case. 办案去
[27:00] You got your ways, I got mine. 你有张良计 我有过墙梯
[27:03] Hey, Harvey… 哈维
[27:05] tell her I said hi. 代我向她问好
[27:11] *You hear laughter* *你听那笑声*
[27:14] *Cracking through the halls* *响彻大厅*
[27:16] *It sends you spinning* *让你起舞的欲望*
[27:19] *You have no choice* *不可抵挡*
[27:22] *Following the footsteps* *随着那舞曲*
[27:24] *Of a rag doll dance* *舞步残破*
[27:26] *We are entranced* *我们全都*
[27:29] *Spellbound* *意乱情迷*
[27:31] *Spellbound* *意乱情迷*
[27:33] *Spell…* *意乱*
[27:35] *Bound* *情迷*
[27:38] What’s your name? 你叫什么名字
[27:40] Liza. 莉莎
[27:42] How long have you been singing, Liza? 你唱歌多久了 莉莎
[27:45] Not long. 没多久
[27:47] You like boys or girls? 你喜欢男的还是女的
[27:52] Boys. 男的
[27:54] So… you want the job, or what? 你想要这份工作吗
[27:57] Well, you haven’t told me what it is yet. 你还没告诉我是什么工作
[28:00] You want to be a woman with power, 你想拥有权力 金钱和尊重
[28:02] money and respect, like me? 成为像我一样的女人吗
[28:06] I guess. Yeah. 我想是的
[28:08] Are you willing to do whatever it takes to have it all? 你愿意为了这个目标不惜一切代价吗
[28:12] Yes. I am. 是的 我愿意
[28:17] That’s the job. 工作就是这样
[28:23] Seduce me. 引诱我
[28:26] What…? 什么
[28:29] You think I’m kidding? 你认为我是在开玩笑吗
[29:29] Harvey… 哈维
[29:31] you see something you like? 看到什么喜欢的了吗
[29:34] I do now. 就在眼前
[29:36] I need your help. 我需要你的帮助
[29:38] City councilmen are dropping like flies. 市议员一个接一个地死掉
[29:40] – I heard. – Bad for business. -我听说了 -对生意不好
[29:42] You’re not wrong. 你说得没错
[29:43] The button man’s a guy called Gladwell– you know him? 下手的是个叫格拉德韦尔的家伙 认识吗
[29:46] Only by reputation. 听说过
[29:48] Think you can find him? 你能找到他吗
[29:49] I can find anyone if I have the time. 只要我有时间 谁都能找到
[29:52] The question is, what’s in it for me? 问题在于 我有什么好处
[29:54] I’ll owe you. 算我欠你的
[30:01] Okay, but I still think it’s a waste of time, if you ask me. 好吧 我还是觉得这是在浪费时间
[30:05] Falcone’ll just get someone to take his place. 法尔科内会找其他人顶上
[30:07] He’s not gonna let this bone go. 他不会放弃的
[30:10] Why’s that? 为什么
[30:11] Falcone cannot afford to lose that vote. 法尔科内输不起这次表决
[30:14] If Maroni gets even a piece of Arkham, 马罗尼只要拿到阿卡姆的一块砖
[30:16] it’ll only prove what we already know. 就证明了众所皆知的事情
[30:19] And that is: Falcone is old and weak. 那就是 法尔科内老了 不中用了
[30:24] You seem kind of pleased about that. 你看起来挺开心啊
[30:26] How come? 怎么回事
[30:27] Falcone goes down, so do you. 法尔科内垮台 你也不好过
[30:29] Harvey… 哈维
[30:31] don’t you worry about me. 别担心我
[30:34] I always have a Plan B. 我总有后备计划
[30:45] Detective Gordon. 戈登警探
[30:47] Hello, old friend. 你好 老朋友
[30:51] What do you want? 你想干什么
[30:53] To offer you help. 给你提供帮助
[30:54] To prove that you can trust me. 证明你可以信任我
[30:58] There’s gonna be another murder. 会有另一起凶案
[30:59] Maroni has put out the hit. 马罗尼已经派出杀手了
[31:01] Who’s the target? 目标是谁
[31:02] Someone backing Falcone’s plan. 支持法尔科内的人
[31:04] Who it is, I can’t be certain. 具体是谁我说不好
[31:06] All the councilmen are under police protection tonight. 今晚所有的市议员都有警察保护
[31:10] There are many ways around the police. 警察是很好买通的
[31:13] But the hit will happen tonight– 今晚绝对会有人遭刺杀
[31:15] that much I can be certain of. 这我能肯定
[31:16] How do you know this? 你怎么知道的
[31:18] I told you, Detective– 我说过了 警探
[31:20] Gotham is my home. 哥谭是我的家
[31:40] I need a list of the officers working police protection tonight. 给我今晚去执行保护任务的警员名单
[31:46] Campos, Lazenby, Martins. 坎波斯 拉赞比 马汀斯
[31:49] CLM C-l-m.
[31:54] It’s Harvey. 我是哈维
[31:55] Bullock, I found out who Gladwell’s next target is. 布洛克 我知道格拉德韦尔下个目标是谁了
[31:58] It’s the mayor. 是市长
[32:22] Detective Gordon. What’s going on? 戈登警探 什么事
[32:23] Sir, I think your life may be in danger. 市长阁下 我认为您可能有危险
[32:25] – I need to get you out of here. – What? No, I… -我得带您离开这儿 -什么 不
[32:27] I’m not going anywhere– I got police protection. 我不会离开的 有警察保护我呢
[32:29] – They’re gone. – What? -他们走了 -什么
[32:31] I just checked, no one’s out there. 我刚刚看过了 根本没人在
[32:32] Sir, I think someone’s coming here to kill you. 先生 我觉得有人要来杀你
[32:35] I got to get some things from my safe. 我得去保险箱拿些东西
[33:02] Sir, we need to go– now. 先生 我们得马上走了
[33:03] I’m moving as fast as I can. 我已经在尽快了
[33:05] Is there someplace I can take you? 我能带您去什么地方吗
[33:06] Somewhere you’ll be safe? 安全的地方
[33:07] We’re not going to the police station? 我们不去警局吗
[33:09] I’m not sure you’ll be safe there. The police… 我不敢肯定那里会很安全 警察都…
[33:14] – What the hell is this town com-coming to? – Sir. -这个城市是怎么了 -先生
[33:16] All right, all right, I’m… 好了 好了 我…
[33:18] My sister’s house. It’s across town. 我姐姐家 在城市另一边
[33:33] Let’s go. 走吧
[33:48] Go! Go! Go! 快走
[33:54] Is there another way out? 还有别的出路吗
[33:55] Here. 这边
[34:02] He’s trying to get in. 他想闯进来
[34:02] Shoot him. Why don’t you shoot him? 开枪啊 你怎么不打他
[34:04] He’s got my gun. I can’t. Go, go, go! 没办法 他拿了我的枪 快走
[34:41] Drop it! 放下武器
[34:43] Drop it or I’ll shoot! 放下 否则我开枪了
[34:55] You know why they hire a professional? 你知道人们为什么雇职业杀手吗
[34:58] ‘Cause he finishes the job. 因为他总能完成任务
[35:38] How are you? 你还好吧
[35:39] Okay. 挺好
[35:42] Jim, I should’ve told you about Montoya a long time ago. 吉姆 我早该把蒙托亚的事告诉你
[35:47] – Then why didn’t you? – I don’t know. -那你为什么没说 -我说不清
[35:50] Because she works with you. 因为她跟你共事
[35:53] Because she’s a woman. 因为她是女的
[35:55] Are you sure there isn’t another reason? 你确定没有别的原因了吗
[35:58] No. There’s nothing else. 没了 没别的了
[36:01] Jim, I don’t want there to be any secrets between us. 吉姆 我不希望我们之间有秘密
[36:05] – Neither do I. – Good. -我也是 -那就好
[36:07] So you’ll tell me who Oswald Cobblepot is. 那你就告诉我奥斯瓦尔德·科波特是谁
[36:13] Damn it, Barbara. Why can’t you drop this? 芭芭拉 你为什么就不能忘了这事呢
[36:15] – Why can’t you just tell me who he is? – Because… -你为什么不能告诉我他是谁呢 -因为
[36:20] …it’s work. 这是工作上的事
[36:23] I know. But you’ve told me about your work before. 我知道 但你以前也跟我说过工作的事
[36:25] And that was a mistake. 那是个错误
[36:27] One I am not going to make again. 我不会再犯那种错误了
[36:35] All right. Well… 好吧
[36:38] I’m not gonna live like this. 我不要过这种日子
[36:41] I can’t live like this. 我不能过这种日子
[36:45] You’re gonna have to make a choice, Jim. 你得做出选择 吉姆
[36:49] You either let me in or you let me go. 要么告诉我 要么放弃我
[37:25] All right. 好了
[37:26] I’m going to cut to the chase. 我就直说了
[37:29] I like you both, but I only have one opening. 你们两个我都喜欢 但我只能招一个人
[37:34] You’ve got the talent. 你挺有才
[37:36] And you’ve got… 而你…
[37:39] …something else. 有点别的东西
[37:42] I can’t decide, so… 我无法决定
[37:45] you two are going to have to do it for me. 所以 只能让你俩来替我决定了
[37:56] You want us to fight for it? 你要我们打架啊
[38:33] So when do I start? 我什么时候开始上班
[38:53] It’s you. 是你啊
[38:55] Scared us there for a second. 吓死我们了
[39:03] We do good or what? 我们做得很棒吧
[39:05] Excellent work, my friends. 简直太漂亮了 朋友们
[39:07] You were very convincing. 你们很像那么回事
[39:08] Yeah, I bet that manager sure thought so, huh? 那个经理肯定是这么想的
[39:10] Ain’t that right, Dickie? 是不是 迪克
[39:15] You got any other joints you want us to rob, let us know. 还有哪个馆子你想让我们去抢 尽管说
[39:18] – Good money in this. – Yeah, good money. -报酬丰厚啊 -可不是
[39:24] What’s that? 那是什么
[39:26] Oh, I brought cannoli. 我带了奶油甜馅煎饼卷来
[39:28] Oh, yeah! 太好了
[39:32] Now, eat up. 吃吧
[39:34] You guys deserve this. 这是你们应得的
[39:38] Check this out. 看啊
[39:44] Really good. 真不错
[39:47] Oh, real good. 太好吃了
[39:58] The Arkham development vote has been a topic of controversy for weeks. 阿卡姆开发提案表决几周来一直争议不断
[40:01] Today we have the results. 今天 结果终于出来了
[40:02] We go live now to Mayor James’s press conference. 我们现在直播詹姆斯市长的新闻发布会
[40:05] Do you mind turning that down? My head’s killing me. 能小点声吗 我头要疼死了
[40:07] Aw, shut up. 闭嘴吧
[40:08] This is what we worked for. 我们辛辛苦苦不就为了这个
[40:11] We did this. 这是我们促成的
[40:12] How is today’s outcome not simply a failure of the Wayne plan? 今天的结果难道不是韦恩计划的落空吗
[40:15] This is not a case of either plan failing. 这并非任何一个计划的落空
[40:18] This is a case of compromise 这是妥协
[40:20] for what’s best for the people of Gotham. 是为了哥谭人民的利益
[40:22] The Arkham district will be developed into both low-cost housing 阿卡姆区将同时用作廉价住房
[40:26] as well as a much-needed site for waste disposal. 和我们迫切需要的废弃物处理厂的开发
[40:30] This is the best of both plans… 这是吸取了两个计划最好的部分
[40:32] together in one. 合二为一
[40:35] Yes. 太好了
[40:37] For years, this city’s been giving us nothing but scraps. 多年来 这座城市只给我们残羹冷炙
[40:41] But from now on… 从今往后
[40:44] from now on… 从今往后
[40:46] we feast. 我们要享用饕餮盛宴了
[40:50] Mayor James, what about the asylum? 詹姆斯市长 那疯人院呢
[40:51] What’s going to happen to it? 将会何去何从
[40:54] Arkham Asylum will be retrofitted 阿卡姆疯人院将进行翻修
[40:55] to meet today’s standards and reopened. 达到当今标准 然后重开
[40:57] Gotham needs… No, 哥谭需要…不
[40:59] Gotham deserves 哥谭应该
[41:01] a world-class treatment facility 有座世界一流的
[41:04] for the mentally ill. 精神病院
[41:06] Falcone took a shot to the body today. 法尔科内今天受了打击
[41:09] Maybe a few more will put him on his back. 或许再挨几下 他就会倒下了
[41:16] Looks like I got you just in time. 看来你来的正是时候
[41:20] And I know that the Waynes, 我确信 韦恩夫妇
[41:22] were they still alive, 如果他们还活着
[41:25] would be proud of what we’ve been able to accomplish today. 也会为我们今日的成就感到自豪
[41:33] The mayor’s making this new plan sound like it’s good for Gotham. 市长把这个新计划说得好像对哥谭有利
[41:36] – But-but it’s not, is it? – No, it’s not. -但其实不是的 对吗 -的确
[41:39] Then why is he doing it? 那他为什么要这么做
[41:41] He was caught between two very powerful opposing forces. 他夹在两股厉害的敌对势力之间
[41:43] Falcone and Maroni. 法尔科内和马罗尼
[41:44] Maroni threatened the mayor’s life. 马罗尼威胁到了市长的性命
[41:47] Out of fear, I’m guessing, 我猜市长是出于恐惧
[41:49] the mayor made a compromise 向马罗尼妥协
[41:50] and gave Maroni a huge piece of Arkham. 给他分了阿卡姆很大一杯羹
[41:52] What piece? 你指什么
[41:54] Maroni gets to build a waste disposal site 马罗尼获批兴建一个废弃物处理厂
[41:56] and he gets the contract to refurbish Arkham. 他还拿到了翻修阿卡姆疯人院的合同
[41:59] Falcone gets to build a low-income housing project. 法尔科内获批兴建廉价住房
[42:05] Look… 听我说
[42:06] Bruce, I know it’s not the outcome you had hoped for, 布鲁斯 我知道这并非你所期待的结果
[42:11] but this compromise 但这个妥协
[42:14] may have prevented a lot of bloodshed. 可能避免了很多流血冲突
[42:18] It may have even stopped a war. 甚至阻止了一场战争
[42:20] My parents believed a new asylum would bring hope to Gotham. 我父母相信新疯人院能给哥谭带来希望
[42:24] Now that’s gone. 这下落空了
[42:26] Everything they worked for 他们为之努力的一切
[42:27] is now falling into the hands of criminals. 如今都落入了罪犯之手
[42:29] Not everything. 也不是一切
[42:32] You’re alive. 你还活着
[42:35] It’s not too late. 还不迟
[42:40] Do you really believe that? 你真这么认为吗
[42:44] Do you believe Gotham can be saved? 你真的认为哥谭可以获得救赎吗
[42:49] I believe it’s worth trying. 我相信这值得我们努力
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号