Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] There is a war coming. 战争要来临了
[00:02] A-a terrible war. 可怕的战争
[00:04] There-there will be chaos. 到时会一片混乱
[00:05] Rivers of blood in the streets. 街上血流成河
[00:06] I know it! 我知道的
[00:07] I-I can see it coming. 我能预见到
[00:09] It’s time. 是时候了
[00:10] Somebody has to take over; it might as well be me. 总得有人接替他 那不如就让我来
[00:16] Hello, James. 你好啊 詹姆斯
[00:17] Old friend. 老朋友
[00:18] Mooney, the MCU cops– 穆尼 重案组警察
[00:20] none of them know Penguin’s alive? 都不知道企鹅还活着
[00:21] If they did, I’d be dead already. 他们要是知道 我早死了
[00:23] James Gordon is not a good guy. 詹姆斯·戈登不是一个好人
[00:24] He framed Mario Pepper for the murder of the Waynes. 他栽赃马里奥·佩珀为韦恩案的凶手
[00:27] James Gordon is the most honest man I’ve ever met. 詹姆斯·戈登是我见过最正直的人
[00:30] This is not a city or a job for nice guys. 你这样的好人不适合这座城市和这份工作
[00:32] You’re a cynic. 你是个愤世嫉俗的人
[00:33] A slovenly, 一个吊儿郎当
[00:34] lackadaisical cynic. 懒散又愤世嫉俗的人
[00:35] You’re probably right. 你也许说对了
[00:46] I am the Spirit of the Goat. 我是山羊之灵
[00:52] I am the Spirit 我是山羊
[00:55] of the Goat. 之灵
[00:58] I am the Spirit… 我是山羊
[01:00] of the Goat. 之灵
[01:12] I am the Spirit of the Goat! 我是山羊之灵
[01:16] Gotham still held in a grip of terror, 哥谭仍处在恐怖笼罩之下
[01:18] as the mysterious masked killer known as the Spirit of the Goat 名为”山羊之灵”的神秘蒙面杀手
[01:22] remains on the loose. 仍逍遥法外
[01:24] But Gotham’s Goat hasn’t cast his shadow 但”哥谭山羊”并没有影响到
[01:26] over Thomas and Martha Wayne’s celebration of beloved son… 托马斯与玛莎·韦恩爱子的庆生会…
[01:32] The Wayne family opened their home to the children 韦恩宅邸向市孤儿院的孩子们敞开了大门
[01:34] of the city orphanage to share in the joyous day with… 与他们共度了欢乐的一天…
[01:37] Shelly. 雪莉
[01:49] That’s the van registered to Randall Milkie. 那是兰道尔·米奇的车
[01:51] We were right, Dix. 我们是对的 狄克斯
[01:52] Of course we’re right. 当然了
[01:59] Dispatch, 调度
[02:00] Detective Dix 我是狄克斯警探
[02:01] requesting backup at 1100 Cannery Drive. 请求支援 地址是罐头厂街1100号
[02:11] Come on, man, we gotta get in there. 走吧 伙计 我们得进去
[02:13] Wait a second, listen to me. 等等 听我说
[02:14] Wait a minute! 等一下
[02:17] Listen to me. 听我说
[02:18] Randall thinks he’s the reincarnation of some 兰道尔认为他是什么古老的
[02:21] ancient, murdering goat spirit. 山羊杀手之灵的转世
[02:24] We are waiting for backup. 我们必须等后援
[02:26] He’s got Shelly Lawson in there. 他抓了雪莉·劳森
[02:27] If he kills her, 如果他杀了她
[02:27] that’s three people we lost to this maniac. 那我们就有三条人命没从这疯子手上救下了
[02:29] Gotham’s Golden Rule, Harvey. 哥谭的金科玉律 哈维
[02:32] No heroes. 不出英雄
[02:40] That son of a bitch. 这个混蛋
[02:46] Idiot! She’s already dead. 蠢货 她肯定已经死了
[02:48] You don’t know that. 你怎么知道
[02:49] Yeah, I know it. 我就是知道
[03:06] I told you. 早说了
[03:29] Shelly. 雪莉
[03:29] I told you she’d be cold. 我就说她肯定已经死了
[03:31] She’s been here half of the night. 她都在这儿大半个晚上了
[03:35] Wait a minute. 慢着
[03:36] New candles, barely melted. 蜡烛是新的 还没怎么熔化
[03:38] Just lit. 是刚点上的
[03:39] That’s great. 好极了
[03:41] That’s great news. 太好了
[03:57] Randall Milkie? 兰道尔·米奇
[03:59] You’re under arrest 你被逮捕了
[04:01] for the murders of Shelly Lawson, 罪名是杀害雪莉·劳森
[04:03] Daniel Tremont and Edward Talbot. 丹尼尔·特里蒙特和爱德华·塔伯特
[04:05] Randall! Be smart, come out of there 兰道尔 放聪明点 出来
[04:07] or we’re gonna have to blow you away! 不然我们就只能开枪了
[04:09] Randall Milkie is undone. 兰道尔·米奇已经不在了
[04:12] Gone. 死了
[04:13] This body is moved by the Spirit of the Goat. 这具肉体的所有者是山羊之灵
[04:17] Uh, we’re gonna go with Milkie. 还是叫你米奇吧
[04:19] I already did the paperwork. 文件我都写好了
[04:29] Dix! 狄克斯
[04:34] You can never stop the Goat! 你休想阻止山羊之灵
[04:36] This body may fail, but I will not! 即使这具躯体毁灭 我也永不灭
[04:39] I will always come back. I will always come back! 我会回来的 我一定会回来的
[04:43] Come back from this! 你试试看啊
[04:58] Milkie. 米奇
[05:00] Dix! 狄克斯
[05:02] Dix! 狄克斯
[05:03] Talk to me. Talk to me. 醒醒 回答我
[05:05] Dix, come on, man. 狄克斯 醒醒
[05:07] Come on. Dix. 醒醒 狄克斯
[05:08] – Help! – He’s through there! -来人啊 -在这里
[05:10] We got an officer down! 警官负伤
[05:11] We need help now! 急需救治
[05:35] Detective Bullock. 布洛克警探
[05:37] Detective Bullock, do you give up? 布洛克警探 你放弃了吗
[05:39] – What? – My riddle. -放弃什么 -解开我的谜语
[05:40] A man has to cross a river 一个人必须带着
[05:42] with a wolf, a cabbage and a goat… 一只狼 一颗白菜和一只山羊过河
[05:44] Ed, please. 爱德 说正事
[05:45] What’s the time of death? 死亡时间是什么时候
[05:48] Examiner pegs it at just before 3:00 a.m. this morning. 验尸官说是今天凌晨3点前
[05:50] He’s a bit eager with his coagulation markers, 他对他的凝血指标信心太足
[05:52] so I’d put it at closer to 1:00. 要我说大概1点左右
[05:56] Killer left her identification for us. 凶手留下了她的身份证件
[05:58] Amanda Hastings, 阿曼达·黑斯廷斯
[05:59] 21 years old. 21岁
[06:01] She comes from money. 富二代
[06:02] And I’m guessing she was the oldest in her family. 我猜她是家中老大
[06:05] Why is that? 为什么这么说
[06:06] The Goat always kills the firstborn. 山羊杀手每次都杀长子女
[06:09] It’s all the same. 次次如此
[06:10] The same M.O., 作案手法
[06:11] the same victim choice, presentation… 被害人类型 展示尸体的方式
[06:13] it’s all the same.We got a copycat. 全都一样 这是模仿犯
[06:17] You all right, Detective? 你还好吧 警探
[06:18] No, I’m not all right! 不 我不好
[06:19] I already solved this case. 我已经破过这个案子了
[06:22] Where’s Gordon? 戈登呢
[06:23] Apparently, he’s not answering his phone. 他不接电话
[06:26] He’s not answering his… 他不接…
[06:28] You mean I’m on the clock before the Boy Scout? 我比那个模范生到得还早吗
[06:31] This is freaking ridiculous. 太扯淡了
[06:33] Fine, I’ll tell you the answer. 我告诉你答案好了
[06:34] So the man crosses the river with the wolf and the cabbage. 这个人先带着狼和白菜过河
[06:37] – He leaves the wolf, he goes back with… – Ed. -把狼留在对岸 然后… -爱德
[06:46] I’m not apologizing for my past. 我不会为我的过去道歉
[06:48] I’m not asking you to. You’re not listening. 我没想让你道歉 你没听我说
[06:50] No, you’re not listening. 不 是你没听我说
[06:51] I’m not asking you to walk away from this. 我不是想让你撒手不管
[06:53] Really? Because it sounds like you are. 是吗 听起来你就是这个意思
[06:55] And we keep going around and around 我们一直这么兜圈子
[06:56] and I keep telling you that I don’t have a choice. 我反复告诉你我别无选择
[07:00] Barbara… 芭芭拉
[07:04] This city… 这座城市
[07:06] the law, the crime here, they’re all… 这里的法律和罪行
[07:08] twisted up at each other like a maze. 都像迷宫一样纠缠在一起
[07:10] I came here to be a cop. 我来这儿是想当警察
[07:14] This city needs something else. 但这城市需要的是别的什么
[07:16] So, okay… 没关系
[07:18] I understand. 我理解
[07:21] I’m just asking for one thing: 我只求一样
[07:25] half of what you have to carry. 让我帮你分担一半
[07:28] God knows I’ve… I’ve dumped my half on you and you carry it. 天知道 你已经承担了我的一半包袱
[07:32] Barbara, what I’m dealing with, it’s so dangerous… 芭芭拉 我接触的事非常危险
[07:34] Half… 只要
[07:36] of what you carry. 帮你分担一半
[07:39] If you think I care about the risk, 你要是觉得我会怕
[07:40] then you’re forgetting who I am. 那你是忘记我是谁了
[07:44] I swear I’m not. 我发誓我记得
[07:48] Are we okay? 我们没事了吧
[07:50] Are we still fighting? 还在吵架吗
[07:55] We’re negotiating terms. 我们在谈判
[07:59] That’s not good for me. 这对我不利啊
[08:01] You tell me what you’re up against. 你告诉我你在对付谁
[08:04] Okay? 好吗
[08:06] You let me in. 对我敞开心扉
[08:09] Then we’re okay. 那我们就没事了
[08:15] – That’s work again. – Yep. -又是工作 -猜就是
[08:20] I’ll tell you everything. 我会告诉你全部
[08:22] Everything I can. Okay? 我能告诉的都告诉你 好吗
[08:25] – I’ll make it right. – Okay. -我会弥补的 -好
[08:38] There’s the one, right there. 那里就有一个
[08:45] We’ve been canvassing this waterfront for days, Monty. 我们在河边排查好几天了 蒙托
[08:48] None of these river rats are gonna help us. 河边流浪汉不会帮我们的
[08:51] We don’t get a lead in the next 24 hours, 24小时内再没线索
[08:53] MCU is dropping this. 重案组就要撤案了
[08:57] I’m on the disability six months. 我都残废了6个月了
[08:59] Where do you expect me to go? 你指望我去哪
[09:01] We’re not flushing you, old-timer. Okay? 我们不是要赶你 老家伙
[09:03] Just want to ask you some questions. 只是想问几个问题
[09:04] Yeah, about a shooting that took place recently on that pier back there. 关于前不久发生在那边码头的枪击案
[09:07] A shooting? 枪击案吗
[09:11] I saw it good. 我看得可清楚了
[09:12] Okay… uh, great. You-you ever this man? 好的 太好了 你见过这男人吗
[09:16] That was the man did the shooting. 这就是开枪的那个
[09:19] A cold customer, that man. 冷血啊 那个男人
[09:20] Ice floating in the veins. 血管里流的是冰
[09:24] We got the son of a bitch. 我们抓住那个混蛋了
[09:26] We got Gordon. 我们抓住戈登了
[09:39] “Gotham Goat”? “哥谭山羊”
[09:40] A wannabe. 是个崇拜者
[09:42] For a copycat, the copy is… ugh. 作为一个模仿犯 这模仿真是…
[09:45] Downright creepy, is what it is. 真是超级诡异
[09:47] You moonlighting or something? 你是接了私活还是怎么的
[09:49] Me? 我吗
[09:49] Yeah. ‘Cause you’re late 是啊 因为你迟到了
[09:51] and you look like crap warmed over. 而且看起来萎靡不振的
[09:53] Write me up if you want. 想的话去打我小报告啊
[09:54] Screw you, Boy Scout. 去你的 模范生
[09:56] You’re in a good mood. 你心情不错啊
[09:57] I’m in a déjà vu acid flashback. 这就是令人反胃的”昨日重现”
[09:59] Someone’s hunting the kids of Gotham’s top one percent, 有人在追杀哥谭的富二代
[10:02] the press will have a field day, 媒体肯定得乐疯了
[10:03] city turns upside down, 整个城市翻天覆地
[10:04] the whole thing’s gonna come down on the GCPD like a ton of bricks. 而整件事都会狠狠地压在哥谭市警局身上
[10:07] Well, then, let’s catch him quick. 那我们就快点抓到他
[10:13] I’m guessing the killer knew the victim, Amanda Hastings, somehow. 我认为凶手应该认识死者阿曼达·黑斯廷斯
[10:17] We’ll go see the family, 我们去调查一下她家庭
[10:18] see if we can try to get something we can work with. 看看能不能找到什么可查的线索
[10:21] And, Nygma… 还有 尼格玛…
[10:23] let me know when they’re set up for the autopsy, all right? 他们准备尸检的时候告诉我一声
[10:26] Anything in particular you want me to look out for? 要我特别留意什么吗
[10:27] Just call me. 打给我就是了
[10:39] You see, the strange thing, 你瞧 奇怪的是
[10:41] the horrible thing, 可怕的是
[10:42] is that I’ve been having the same dream for weeks. 我几周以来一直在做一样的梦
[10:45] Of a dark, 梦见一个黑暗的
[10:47] overbearing presence. 令人喘不过气来的东西
[10:49] Mr. Hastings, about your daughter– 黑斯廷斯先生 关于您女儿
[10:51] and we know that this is difficult– but… 我们知道这很不容易 但是…
[10:53] did she have anyone in her life that worried you? 她生活中有什么人让您觉得担心吗
[10:56] Anyone who might have wished her harm? 有什么人会想伤害她吗
[10:58] Everybody loved my Amanda. 大家都喜欢阿曼达
[11:05] Mr. Hastings, are… are you all right? 黑斯廷斯先生 您还好吗
[11:09] Robert, if you need to take a moment, 罗伯特 假如你想休息一会儿
[11:10] I’m sure it’ll be all right. 应该不会碍事的
[11:12] Absolutely. 当然了
[11:16] Come on. 来吧
[11:22] I know you gentlemen are working against the clock, 我知道二位在争分夺秒地破案
[11:26] but I’m afraid Mr. And Mrs. Hastings 但恐怕黑斯廷斯先生和夫人
[11:28] might not be ready for this. 还没做好这个准备
[11:29] I can see that. 看得出来
[11:30] And you are the Hastings’ family therapist, Dr. Marks? 您是黑斯廷斯家的心理医生吗 马科斯医生
[11:33] Yes, I treat mostly Mr. Hastings, 是的 我主要治疗黑斯廷斯先生
[11:35] but we’ve had many family sessions. 但我们也进行多次家庭心理咨询
[11:37] Mr. Hastings has a very… 黑斯廷斯先生非常…
[11:40] delicate nature. 敏感脆弱
[11:43] I’m afraid he’s not at all capable 恐怕他完全不能够
[11:44] of dealing with this kind of tragedy. 面对这样的惨剧
[11:46] No one’s capable of dealing with this kind of tragedy. 没有人能够面对这样的惨剧
[11:48] It’s a freight train. 这就像辆货运火车
[11:50] It runs you over. 从你身上碾过去
[11:51] And you try to pick up what’s left. 你只能尽力捡起残肢断臂
[11:54] You don’t believe in treatment. 你不相信心理治疗
[11:56] I believe in the tranquilizers you clobbered Mrs. Hastings with. 我相信你用来麻痹黑斯廷斯夫人的安定剂
[11:58] And if you’re giving out samples… 假如你给我们份样本…
[11:59] Okay, uh… 行了…
[12:01] Detective, maybe we should, uh… 警探 也许我们应该…
[12:02] Yeah, you’re right, we should. 对 你说得对 没错
[12:04] Excuse me. 失陪了
[12:06] Thank you, Doctor. 谢谢您 医生
[12:11] All right, got it… 好的 明白了
[12:12] and got it. 明白了
[12:13] Yes, sir, I’ll bring those files right away. 好的 长官 我马上把那些文件拿过去
[12:20] Mr. Nygma. 尼格玛先生
[12:22] Hello, Miss Kringle. 你好 柯林格小姐
[12:31] So, I’m just looking for all the 我需要你这里所有
[12:32] information you have on the Goat Murders from ten years ago. 关于十年前山羊杀人案的资料
[12:36] Don’t you find it curious? 你不好奇吗
[12:38] Why someone would resurrect the myth of a centuries-old bogeyman. 为什么有人要重演这种老掉牙的怪物杀人谜案
[12:41] And what is it about the Goat 而且山羊有什么特别之处
[12:42] that has made two separate people decide to kill in his name? 竟有两个不同的人以它之名杀人
[12:45] No, I-I don’t find it curious. 我一点都不好奇
[12:48] I think I would like your parents. 我觉得我会喜欢你父母的
[12:49] Excuse me? 你说什么
[12:51] Kringle, such a rare surname. 柯林格 多少见的姓啊
[12:54] Most people changed it generations ago, 大多数人会因为觉得丢人
[12:56] out of embarrassment. 早在几代之前就改换姓氏
[12:58] Not only did your parents keep it; 你父母不仅保留了这样一个姓
[12:59] they called you “Kristin.” 还把你的名字取作 柯丽丝汀
[13:02] “Kristin Kringle.” 柯丽丝汀·柯林格
[13:05] They must be very humorous people. 他们一定都是幽默感十足的人
[13:06] Humor is so important, don’t you think? 幽默是一种非常重要的品质 你说是吧
[13:08] Remember you have to sign out any evidence you pull. 取走任何证据都要记得签字
[13:11] How do you find anything at all in here? 你这里怎么找东西啊
[13:14] I mean, organizationally speaking, 从组织学的角度讲
[13:15] this place is a shambles. 这地方简直一团糟啊
[13:17] I am warning you, Nygma. 我警告你 尼格玛
[13:19] I have this exactly as I want it. 这地方我整理得很妥当
[13:21] I know where everything is. 我对这里了如指掌
[13:23] Understand? 明白吗
[13:25] Preternaturally. 非常明白
[13:26] But… 但…
[13:29] I can help you, Kristin Kringle. 我可以帮你 柯丽丝汀·柯林格
[13:33] I doubt that very much. 对此我很是怀疑
[13:44] There’s a much better way to do this. 这里可以变得更好的
[13:46] Amanda Hastings was last seen entering this building– 阿曼达·黑斯廷斯最后一次出现就是进入这幢大楼
[13:50] Tuesday, midnight. 周二的午夜
[13:51] That’s about 36 hours ago. 大概是36小时前
[13:53] You think she was abducted from here? 你觉得她就是从这里被绑架走的
[13:55] I don’t know. That was Milkie’s M.O. ten years ago. 不知道 十年前米奇的作案手法就是这样
[13:58] He took each one of the victims from their homes. 把被害人分别从家中劫走
[14:01] But CSI found no signs of a break-in. 但犯罪现场调查组没有发现闯入的迹象
[14:04] They didn’t with Randall, either. 当年兰道尔案也是这样
[14:05] He worked for an air-conditioning maintenance crew 他当时所在的空调维修队
[14:07] that covered all three buildings. 正好负责那三栋大楼
[14:10] He had keys? 他有钥匙吗
[14:12] He had keys. 没错
[14:15] This is Detective Gordon. 我是戈登警探
[14:16] I need the employee list 给我一份能进入
[14:18] of every maintenance and janitorial company 黑斯廷斯家大楼的所有维修
[14:20] with access to the Hastings’ building. 和管理公司的完整职员名单
[14:22] Yeah, I’ll tell him. 我会转告他的
[14:25] They’re ready for the autopsy. 他们准备验尸了
[14:39] Mother! 妈妈
[14:40] I wait for so long, 我等了这么久
[14:41] and now he scratches at the door, 他总算回来敲门了
[14:44] the filthy tomcat. 我的小野猫
[14:46] Hi, Mom. 妈妈
[14:47] I’m alive. 我还活着呢
[14:52] I don’t know why you always think 你为什么总觉得
[14:53] I’m running off with some painted lady. 我是跟什么俗艳的女人跑了
[14:55] I don’t even date. 我都不约会
[14:58] Why you don’t call your mother in all this time? 那为什么这么久都不给妈妈来个电话
[15:01] I tell you why. 我来说吧
[15:03] You got tangled in some hussy’s demon-purse! 你就是被什么放荡女人给勾住了
[15:06] Mother, there was no hussy. 妈妈 没什么女人
[15:09] Only betrayal and savagery and… 只有背叛 暴虐 以及…
[15:14] All I wanted was a little respect. 我只是想获得一丝尊重
[15:17] And they hurt me. 他们却伤害了我
[15:19] So cruelly. 十分残忍
[15:21] There was no other woman. 原来真的没有什么女人
[15:25] I have been to hell and back. They tried to kill me. 我去鬼门关走了一遭 他们想杀了我
[15:28] The bullies again? 又是那些恶霸吗
[15:30] My poor, poor darling. 我可怜的小心肝啊
[15:33] They only do these things because they resent you. 他们这么做都是出于憎恨
[15:39] Envy and spite. 嫉妒 厌恶
[15:42] That’s all it is. 就是这样的
[15:49] You watch, Mom. 等着瞧吧 妈妈
[15:51] I’m gonna be somebody in this town. 我会成为这城里的大人物
[15:54] I always knew this. 我一直都知道
[15:59] Victim was asphyxiated, likely with ether or chloroform. 被害人死于窒息 很可能是乙醚或氯仿
[16:03] Look under the scalp. 检查头皮底下
[16:06] Humor me. 听我的
[16:09] At the base of the skull 在颅底部位
[16:10] will be an incision, about an inch long. 应该有个2厘米左右的切口
[16:13] Sewn closed. 缝合好的
[16:15] Wait a minute. Yes. 等等 没错
[16:18] How did I miss that? 我居然没注意到
[16:19] An incision stitched closed, 有个缝合好的切口
[16:22] near the occipital. 就在枕骨附近
[16:26] Over a foreign object. 里面还缝着异物
[16:29] What is it? 什么东西
[16:30] It’s a penny. 一美分
[16:33] He’s right. 他说的没错
[16:36] A penny? 一美分
[16:37] Randall Milkie’s M.O. 这是兰道尔·米奇的作案手法
[16:40] No one could know that detail. 不可能有人知道这个细节
[16:43] It isn’t a copycat. 凶手不是模仿犯
[16:48] It can’t be. 不可能的
[16:54] Ten years ago, Randall Milkie took 10年前 兰道尔·米奇
[16:55] an 1813 Liberty penny just like this one 把跟这枚一模一样的1813版美分
[16:58] and sewed it into the heads of each one of his victims. 缝进了每个被害人的脑袋里
[17:00] Why? 为什么
[17:02] How the hell do I know? 我怎么知道
[17:03] He bum-rushed me wearing animal horns. 他袭击了我 脑袋上还带着兽角
[17:05] I shot him. We didn’t talk coin collecting. 我打死了他 没来得及聊硬币收藏
[17:07] And you’re sure no one else could have found this out? 你确定没有其他人知道这事
[17:09] Milkie was the definition of a loner. 米奇完全就是个独行侠
[17:11] He didn’t tell anybody. 他绝不会告诉别人的
[17:13] We left it out of the file intentionally. 我们在报告里也特意略去了这点
[17:14] You suppressed evidence. 你隐瞒证据
[17:16] We “easter-egged” it. 这叫彩蛋
[17:17] We figured a killer like the Goat would have a good chance 我们认为山羊杀手这样的人
[17:19] of drawing admirers. 很容易招引崇拜者
[17:20] Yeah, it’s copycat porn. 没错 这是模仿犯的最爱
[17:23] We left out this one detail. 我们隐瞒了这个细节
[17:24] The coins, it never hit the papers. 硬币的事从未见报
[17:26] How the hell did this copy-Goat know about this? 这只山寨羊到底怎么知道的
[17:29] Okay, so you hid it. 好吧 就算你隐瞒了此事
[17:30] But the medical examiner, he had to know. 但验尸官总会知道吧
[17:32] Ed Hayes. Yeah, sure. 艾德·海耶斯 确实
[17:34] But he died of cirrhosis. 不过他已经死于肝硬化了
[17:36] That just leaves me. 所以只剩下我
[17:37] And Dix. 和狄克斯
[17:38] Captain, please, there’s no reason… 警监 拜托 他根本没理由…
[17:40] Go talk to him. 去跟他聊聊
[17:41] Make sure he didn’t tell anyone about the coins. 确保他没和别人提过硬币的事
[17:44] Hell, see if he’s got any ideas. 干脆问问他有什么想法
[17:49] I’m Lacey White, 我是蕾西·怀特
[17:50] and this is the Gotham 7 Goat Watch. 欢迎收看哥谭7频道山羊杀手追踪报道
[17:55] Tonight, Gotham’s wealthiest one percent rests fitfully 今夜 哥谭的上流社会将要在模仿犯杀手的
[17:58] under a copycat killer’s deadly shadow. 死亡阴影中战战兢兢了
[18:02] And if you happen to be one of the city’s high-society silver spoons, 如果您恰好是上流社会富贵家族的一员
[18:07] then you’re probably headed to the Swiss Alps right now… 那您大概正赶往瑞士阿尔卑斯山避风头呢
[18:11] They’ve got them all running like rabbits. 杀手把大家吓得不轻
[18:13] Yeah. 是啊
[18:15] I don’t know why he chose an ungulate for his totem, but… 我不懂他为什么要选个蹄类动物作图腾 但是
[18:18] he does know how to scare them, though. 他真会吓唬他们
[18:20] You do realize you happen to be one of “Them,” don’t you, Master Bruce? 你知道你也是”他们”中的一员吧 布鲁斯少爷
[18:25] Yeah, firstborn son of Gotham’s rich and powerful. 哥谭有钱有势的家庭的长子
[18:28] I don’t know, maybe you should leave town for a little bit. 也许你该暂时离开这儿
[18:31] Pop down to the lake house. 去湖边小屋住一段时间
[18:32] You like it there, don’t you? 你很喜欢那里 不是吗
[18:34] I’m not going anywhere. 我哪也不去
[18:36] I have work to do. 我还有事要做
[18:42] Besides… 再说了
[18:43] why would the Goat take me? 山羊杀手何必要绑架我呢
[18:46] There’s no one to take me from. 反正这家就剩我一个了
[18:55] Oh, my God. 我的天哪
[18:57] I’m improving your system. 我在升级你的系统
[18:59] Implementing a rhizomatic cross-index, 施行根茎式参照索引
[19:01] with your case files classified by subject, 把你的案卷按主题分类
[19:03] but arranged more like the way a peat moss organism grows. 但是排列成类似泥煤苔有机体的生长方式
[19:06] You know, laterally. 就是横向生长
[19:08] I had this entire room organized. 这个房间我整理得很好
[19:10] Yes, but now it will be rhizomatic. 是啊 但现在会像根茎一样
[19:12] Lateral. 横向散开
[19:13] What did I ever do to you, Nygma? 我到底对你做了什么 尼格玛
[19:16] What did I do that compels you to come here 你为什么非要来这里
[19:17] with your endless notes and suggestions and riddles? 没完没了地指手画脚 提建议和出谜语
[19:21] My God, the riddles! 我的天呐 那些谜语
[19:23] Are you trying to get me to quit? 你是想逼我辞职吗
[19:25] You can’t want my job. 你不可能想抢我的工作
[19:26] No, no, no! I want you. 不不不 我要的是你…
[19:30] To… keep your job 保住你的工作
[19:32] and to have it. Here. 并且好好干 在这里
[19:35] For working. 工作
[19:41] Okay, I’m getting the sense 我有点觉得
[19:44] that this was somehow inappropriate. 我的做法似乎不太恰当
[19:49] You are so odd. 你好奇怪
[19:55] I’ll just take my nonhierarchical data paradigms out of your hair… 我这就把我的非分层数据范式拿走
[20:01] and leave you to your work. 让你继续工作
[20:18] How long has it been since you’ve seen this guy? 你和这人多久没见过了
[20:22] Look, Bullock, I know what happened. 布洛克 我知道是怎么回事
[20:23] Anybody in your situation… 任何处在那种情况下的人…
[20:25] Listen, you think you can shrink my head, Boy Scout? 你以为你能给我当心理医生吗 模范生
[20:27] Because you can’t. 你不能
[20:28] This is the black box, man. 我这是黑箱
[20:29] And we don’t open the black box. Ever. 不能打开 绝对不打开
[20:31] Okay, fine. 好吧
[20:32] So, why don’t you sit your ass down? 你先去那边坐下
[20:33] I’ll be back in a few minutes. 我马上就回来
[20:36] We’re both on this case. 我们在一起查案
[20:48] Dix. 狄克斯
[20:51] What do we have here? 看看是谁来了
[20:53] Harvey Bullock, boy detective. 哈维·布洛克 青年干探
[20:57] Look at you up there, huh? 瞧瞧你啊
[20:59] Living the high life. 享受着高品质的生活
[21:00] And me down here, 瞧瞧我
[21:01] all broken up with a busted liver. 身体不支 肝脏受损
[21:05] Don’t put that on me, old man. 别把这算我头上 老头子
[21:06] Your bum liver’s between you and the bottle. 你受损的肝脏是你的酗酒造成的
[21:10] I just busted up your gams and put you in that chair. 我只是害你断了腿 让你坐上了轮椅
[21:13] Gotham’s Golden Rule. 哥谭的金科玉律
[21:16] No heroes, Bullock. 不出英雄 布洛克
[21:18] No heroes. 不出英雄
[21:20] Listen, Dix. 听我说 狄克斯
[21:22] We have to talk about the case. 我们得谈谈那起案子
[21:26] About the Goat. 山羊杀手
[21:27] I was wondering when you were going to come and ask for my help. 我还在想你什么时候会来向我求助呢
[21:30] I’m not asking for your help. 我不是来求助的
[21:31] That don’t mean you don’t need it. 那不代表你不需要
[21:34] Who’s this? 他是什么人
[21:35] Your partner? 你的搭档吗
[21:36] James Gordon. Nice to meet you. 我叫詹姆斯·戈登 很高兴认识你
[21:38] Come on, Dix. 言归正传 狄克斯
[21:39] You ever tell anyone about Randall Milkie? 你有和任何人提起过兰道尔·米奇吗
[21:41] The Liberty head pennies? 那些美分硬币
[21:42] We said we weren’t going to. We sealed them. 我们说好不提起此事 把事瞒住的
[21:44] I know we sealed them, you jackass! 我当然知道 你个蠢货
[21:47] I told you to seal them. 是我叫你这么做的
[21:49] Okay, but this new killer’s doing the same thing. 但是这个新杀手的作案手法一模一样
[21:52] He’s stitching up coins in the heads of his victims. 他把硬币缝在被害人的脑袋里
[21:55] Any idea how he came up with that? 知道他是怎么想出来的吗
[21:57] I didn’t tell anybody. 我没和任何人说过
[22:00] Ed Hayes didn’t tell nobody. 艾德·海耶斯没和任何人说过
[22:02] And you didn’t tell nobody. 你也没和任何人说过
[22:03] So, what the hell does that mean? 那这说明什么
[22:05] It means we were wrong about Milkie. 说明我们对米奇的看法是错的
[22:08] He was not working alone. 他不是单独行动
[22:10] No. 不会
[22:12] You do not have a copycat killer here. 根本没有什么模仿犯
[22:16] You do not have a lone killer. 你们的凶手也不止一人
[22:18] What you have… 这件案子
[22:22] is a conspiracy. 是个阴谋
[22:24] A conspiracy to hang rich kids off local historical landmarks? 把富二代挂在本地古迹上的阴谋吗
[22:28] Yeah, right. 得了吧
[22:31] He always thinks he’s the smartest one in the room. 他总是觉得自己是最聪明的
[22:34] I know, right? 可不是
[22:36] That’s because I’m always in a room full of idiots. 那是因为我总是跟白痴待在一起
[22:41] Watch out for him. 小心点他
[22:44] Oh, yeah? Why’s that? 是吗 为什么
[22:46] He’s a loose cannon. 他是个我行我素的人
[22:48] He thinks he’s a white knight jumping into the breach 觉得自己是挺身而出的光明骑士
[22:51] like some idiot in the movies. 就像电影里的白痴
[22:54] You’re talking about Bullock here? 你是在说布洛克吗
[22:56] We’re talking about Bullock here. 就是在说布洛克
[22:58] Harvey Bullock? 哈维·布洛克
[22:59] Harvey Bullock, yeah. 哈维·布洛克 对
[23:02] Detective Bullock, do you want to settle the bill 布洛克警探 你是想现在就把
[23:03] for this month now or should we send it to you? 这个月的帐结了 还是等我寄给你
[23:05] You can just put it in the mail, thanks. 寄过来吧 谢了
[23:08] Is he getting those magazines I ordered? 他收到我订的那些杂志了吗
[23:10] Those are awful magazines, Detective. 那些杂志都很糟糕 警探
[23:12] But he’s getting them? 他拿到了吧
[23:14] Yes. He is. 是的
[23:16] Good. 很好
[23:21] Thank you. 谢谢
[23:30] No, Mom. I’m just grabbing a few things. 不 妈妈 我只带了几样东西
[23:32] Yes. Yes, I know. 是的 是的 我知道
[23:34] I’ll be at the marina at 9:00. 我9点到码头
[23:36] Okay. 好的
[23:40] – Here you are. – Thank you, Anita. -给你 -谢谢 安妮塔
[23:41] Oh, will you put some snack stuff together, please? 帮我装些零食好吗
[24:21] Miss Ember? 安珀小姐
[24:36] Anita, have you seen the tops to my yellow silk…? 阿妮塔 你见到我的黄丝上衣…
[24:40] Anita? 阿妮塔
[24:52] Ember Copley was supposed to meet her parents tonight 安珀·科普利本该今晚9点和她父母
[24:54] 9:00 at the marina. 在码头碰面
[24:56] When she didn’t show, they came back, 她没出现 他们回来发现
[24:58] found the maid out cold, Ember gone. 女仆昏过去 安珀不见了
[24:59] You think it’s our guy? 你觉得是山羊杀手
[25:01] It’s our guy. 没错
[25:02] He slips in, chloroforms the maid, 他溜进来 用氯仿麻醉了女仆
[25:04] grabs Ember, 拐走了安珀
[25:05] no sign of B and E, nothing. Like a ghost. 没有强行闯入的痕迹 就像幽灵一样
[25:07] Like he had keys. 就像他有钥匙一样
[25:09] Randall Milkie had a ritual. 兰道尔·米奇会举行仪式
[25:11] He’d dress the victims, kill them 他会先打扮被害人 然后杀了他们
[25:12] and do his little coin trick– whole thing took about eight hours. 再缝硬币 完成这些大概要八小时
[25:15] If our copy-goat’s doing the same thing, 如果山寨羊是按这路数来的话
[25:18] we’re running out of time. 我们就快没时间了
[25:19] I pulled the employee list from the agencies 我调出了安珀·科普利家大楼的
[25:21] that do maintenance on Ember Copley’s building. 维护公司的职员名单
[25:23] Looking for an employee that had access to both victims’ apartments. 正在寻找能进入两名被害人公寓的人
[25:27] That’s a hell of a lot of people. 那可是不少人啊
[25:28] Yeah, but our guy’s been real busy. 是的 但凶手最近非常忙
[25:31] He had to have called in sick the last couple days. 他这几天肯定请病假了
[25:33] Get Nygma in there. 找尼格玛来
[25:34] He’s freaky good with puzzles. 他对谜语异常精通
[25:36] You got it. 好的
[25:40] Renee, we have to talk. 芮妮 我们得谈谈
[25:42] – What are you doing here? – Look, I know -你来干什么 -听着 我知道
[25:43] you think that he’s done terrible things, 你认为他做了很可怕的事
[25:45] but I also know you care about the truth. 但我也知道你在乎事实
[25:47] You shouldn’t be here. Barbara, you shouldn’t be seen here. 你不该来的 芭芭拉 你不该来
[25:49] Damn it, Renee! Will you listen to me?! 该死 芮妮 你听我说行不行
[25:52] Look. I’ll work with you, okay? 我会和你合作 好吗
[25:53] I will tell you whatever I know, 我会告诉你我知道的一切
[25:55] whatever I can find out. 我能查明的一切
[25:56] I need you to keep an open mind, okay? 你不能带有成见 好吗
[25:59] It’s too late for that. 太晚了
[26:00] Whatever’s happening, okay, you’ve got it wrong, Renee. 不管发生了什么 你都搞错了 芮妮
[26:03] You can’t tell me, I know that, but it isn’t what you think. 你不能说 我知道 但不是你想的那样的
[26:06] He’s trying to protect me. 他是在保护我
[26:07] Okay? He won’t tell me who’s out there. 他不肯告诉我究竟是谁
[26:09] – Who he’s afraid of. – He’s right not to. -他在害怕谁 -他是对的
[26:11] Wait. Why? 等等 为什么
[26:12] Because it’ll get you killed, okay? 因为你会因此送命 好吗
[26:14] You understand what he knows, 你得明白 他知道的事
[26:17] who he knows will kill you. 他认识的人会要了你的命
[26:22] We got a judge issuing a warrant tonight. 我们找了个法官今晚就签发逮捕令
[26:26] Barbara, you know how much I care about you. 芭芭拉 你知道我有多关心你
[26:27] When Gordon gets arrested, you have to get out of here. 等戈登被逮捕的时候 你千万要离开那里
[26:30] If Jim gets arrested, then this is exactly where I have to be. 如果吉姆被捕 那我最该在的地方
[26:33] By his side. 就是他身边
[26:35] Please, just leave. 求你了 走吧
[26:36] Get out of Gotham. Just till this is over. 离开哥谭 直到这一切平息
[26:40] And don’t come to me again. 而且别再来找我了
[26:48] Okay, so four guys have called in sick since last week. 共有四个人从上周起就请了病假
[26:51] The two suspects from the outer boroughs are cleared. 住在外区的两个嫌疑人已经排除了
[26:53] Another is out of state, but apparently it’s unconfirmed. 还有一人离州了 不过显然还没核实
[26:55] So… 所以
[26:56] So… that leaves one last guy. 所以 就剩下一个人了
[26:59] Raymond Earl. 雷蒙德·厄尔
[27:01] His shift supervisor says he’s been squatting in a place 他的值班长说他最近在一栋建筑里蹭房
[27:04] near Cannery Park, somewhere around the 1100 block. 在罐头厂公园附近 大概在1100区那边
[27:06] – That’s him. – You sure? -就是他 -你确定
[27:07] Yeah, I’m sure. I’m 100% sure. 我确定 我百分百确定
[27:29] Déjà voodoo all day long. 一整天都这么似曾相识
[27:33] This is where we got Randall Milkie ten years ago. 这就是10年前我们拿下兰道尔·米奇的地方
[27:37] This is where Dix fell. 狄克斯就是在这里受伤
[27:39] Bullock. 布洛克
[27:43] Got to go in. 该进去了
[27:44] Come on. 来吧
[27:45] Yeah. Yeah. 好 好
[27:51] We’re going to put you to sleep for good now. 现在我们将让你永远睡去
[27:54] You’re lucky to be the sacrifice. 能被献祭是你的幸运
[28:36] Go get her. 去救她
[28:50] You’re safe. 你安全了
[28:55] You all right? 你还好吗
[28:56] You okay? 没事吧
[29:22] You’ll never stop the Goat. 你休想阻止山羊之灵
[29:26] I will always come back. 我会回来的
[29:28] Quit saying that! 闭嘴吧你
[29:58] Raymond Earl, you’re under arrest. 雷蒙德·厄尔 你被捕了
[30:02] Not bad. 不赖
[30:06] All right. 很好
[30:09] All right. 很好
[31:56] Your suit is ready. 你的西服好了
[31:59] I steamed it nice. 我熨得平平整整的
[32:01] Thanks, Mom. 多谢了 妈妈
[32:08] I’m worried for you. 我真担心你
[32:10] So anxious you look. 一脸的心事
[32:15] These moves you make, 你做的这些事
[32:17] they’re safe, yes? 不会惹麻烦吧
[32:20] You’re not doing anything illegal? 你没做什么非法的事吧
[32:22] No, Mom. Don’t worry. 没有 妈 别担心
[32:24] It’s just business. 生意而已
[32:26] Well, business is all very fine, 做生意没关系
[32:29] but always remember… 但一定要记住
[32:31] you can trust no one. 你谁都不能信
[32:34] No one but your mother. 只能信妈妈
[32:36] I know. 我知道
[32:37] I know. 我知道
[32:42] But you know what? 但你知道吗
[32:44] I think I finally found somebody I can trust. 我觉得我总算找到了一个值得信任的人
[32:48] A policeman. 一个警察
[32:50] Police? 警察
[32:51] The police are liars. 警察都是骗子
[32:53] Hmm-mm, not this one, Mom. 这个人不是 妈
[32:55] He’s a real friend. 他是个真正的朋友
[32:59] He’ll help me come out right in the end. 有他帮忙 我会好起来的
[33:09] Raymond Earl, 33 years old, 雷蒙德·厄尔 33岁
[33:12] janitor in the city. 在市内做门卫
[33:14] Works with an agency that services the buildings of both victims. 他就职的公司为两名被害人所住大楼提供服务
[33:17] And he’s not talking. 而且他一句话都不说
[33:19] History of mental illness, 有精神病史
[33:20] misdemeanor arrests for lewd and lascivious, 曾因为不雅行为 扰乱公共秩序
[33:23] public disturbance. 之类的小罪被捕过
[33:24] Thank you, Jesus. 谢天谢地
[33:26] You got him. 还真被你们逮着了
[33:27] Good work, detectives. 干得漂亮 两位
[33:29] I got a lot of phone calls to make. 我有很多电话要去打
[33:31] Bullock, look happier. 布洛克 开心点
[33:44] What? 怎么了
[33:45] Randall Milkie worked for a maintenance company 兰道尔·米奇所工作的维修公司
[33:47] that serviced the buildings of his victims, 负责被他杀害的人所住的大楼
[33:49] same as Raymond here. 雷蒙德的情况一样
[33:51] Milkie was mentally ill, 米奇有精神病
[33:53] no violent crimes in his history, 无暴力犯罪史
[33:55] same as him. 他也一样
[33:57] Ten years apart, they never meet, 相隔十年 根本不认识
[33:58] then one day, suddenly, out of the blue, 结果有一天 突然之间
[34:00] they both decide to become the Goat? 他们就都决定变成山羊杀手
[34:04] It’s like… 感觉好像
[34:07] it’s like something found them. 有什么东西找上了他们
[34:09] Changed them. 改变了他们
[34:10] You talking about Dix and his conspiracy theory? 你是指狄克斯的阴谋论吗
[34:13] No. 不是
[34:14] It just doesn’t add up. 只是觉得不对劲
[34:17] And how’d he know about the coin? 而且他怎么知道硬币的事的
[34:19] I know that we’re missing something, 我们肯定漏掉了什么
[34:20] and if we keep missing it, 如果我们不查清楚
[34:22] I’m afraid we’re never gonna stop this. 恐怕这事永远没完
[34:24] Okay. 好吧
[34:25] We go back to Milkie’s files. 我们再回去看看米奇的案卷
[34:26] We, uh… look for possible accomplices, 看看有没有可能的共犯
[34:29] – uh, connections… – Tomorrow, tomorrow. -任何联系 -明天的吧
[34:31] I, uh, just… I need… I need to think. 我得想想
[34:34] Why don’t you, uh, 你去…
[34:35] get some rest? 休息一下吧
[34:39] Yeah. 嗯
[34:41] Night. 再见
[34:43] Good night, Jim. 再见 吉姆
[35:01] No. No. 不 不
[35:03] No. No. 不 不
[35:05] Oh, no. 不
[35:07] No. No. 不 不
[35:10] No. No. 不 不
[35:14] Holy Ghost on a bicycle. 我了个神啊
[35:30] Barbara? 芭芭拉
[35:31] Jim, look. 吉姆 听我说
[35:32] I don’t know everything, but I know enough. 我并不知道全部 但我知道的够多了
[35:34] You have to listen to me now. 你得听我的
[35:36] Baby, I can barely stand. 亲爱的 我都站不稳了
[35:37] Montoya has a witness. 蒙托亚有目击证人
[35:40] What? 什么
[35:40] They really believe you killed this Cobblepot person. 他们坚信你杀了这个科波特
[35:43] – I didn’t. – It doesn’t matter anymore. -我没有 -现在不重要了
[35:45] They’ve got a warrant for your arrest. 他们签了一份你的逮捕令
[35:48] What aren’t you telling me? 你还瞒了我什么
[35:52] For weeks now, it’s like you’ve been a different person. 这几周 你就像变了个人
[35:55] Something happened not long after you started the job. 你入职之后不久发生了件什么事
[35:58] Something… 这件事
[35:59] something you don’t feel right about. 让你无法认同
[36:02] Somehow, they’ve cornered me. 他们把我逼进了死角
[36:03] Tied my hands. 让我没有选择
[36:04] Come with me now. Okay? 跟我走吧
[36:06] I don’t care what I leave behind, 我不管我要抛下什么
[36:07] as long as we leave it together. 只要我们能一起走就行
[36:08] If they take you away, Jim, 如果他们带走你 吉姆
[36:10] I’m scared I’ll lose you. 我怕我会失去你
[36:12] – Barbara… – Please! -芭芭拉 -求你
[36:17] I can’t run. 我不能逃避
[36:23] Can’t run. 不能逃避
[36:36] James Gordon… you’re under arrest 詹姆斯·戈登 你因涉嫌杀害
[36:38] for the murder of Oswald Chesterfield Cobblepot. 奥斯瓦尔德·切斯特菲尔德·科波特被捕
[36:41] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[36:44] Anything you say can be used against you in a court of law. 你所说的一切都将作为呈堂证供
[37:03] You’re drifting down and away… deeper… 你在向深处沉沦
[37:08] I got it. 没事的
[37:10] I’m sorry to interrupt. 抱歉打扰你们
[37:11] – It’s Detective Bullock, isn’t it? – Yeah. -是布洛克警探吧 -对
[37:13] Did you want to interview Mr. Hastings? 你是想跟黑斯廷斯先生谈谈吗
[37:15] Actually, your secretary told me I might be able to find you here. 其实是你的秘书叫我来这儿找你
[37:17] I was hoping to pick your brain about the case. 我是想听听你对案子的看法
[37:20] Oh. Uh, I’ll just be a minute. 我就回来
[37:22] It’s okay. 没事的
[37:27] I didn’t realize this before. 我之前没发现
[37:30] You’re a hypnotist, right? 你是个催眠师 是吧
[37:31] A hypnotherapist. 催眠治疗师
[37:33] Oh, therapist. 治疗师
[37:34] It’s a funny word, therapist. 这个词挺有意思
[37:35] Can either mean “therapist” Or “the rapist,” if… 治疗师如果拆开可以念作”强奸犯”
[37:39] So you do pro bono work at an outpatient clinic? 你在一家门诊诊所做免费治疗 是吗
[37:43] Or a couple of them? 还是好几家
[37:44] I do. I try to give back. 是的 我想回馈社会
[37:46] Yeah, you’ve been giving back for a while, uh… 是啊 你这么做已经挺久的了
[37:49] 12 years now. 有12年了
[37:51] That’s good. 真不错
[37:52] To be honest, I… 老实说
[37:54] wanted to talk to you about one of your pro bono patients. 我想跟你谈谈你的一位免费病人
[37:58] Uh, Raymond Earl? 雷蒙德·厄尔
[37:59] He’s a person of interest 他是我们调查中的
[38:01] in our investigation. 一位嫌疑人
[38:03] Our records indicate you’ve seen him, uh… 记录显示你给他
[38:06] at least a few times, right? 治疗过好几次
[38:08] Sounds familiar. 好像是的
[38:09] Last year, maybe? 大概是去年吧
[38:11] And Mr. Hastings, Amanda’s father… 黑斯廷斯先生 阿曼达的父亲
[38:13] we know he’s your patient. 他是你的病人
[38:15] When we were here yesterday, 我们昨天来的时候
[38:16] he was doing something really curious. 他有个奇怪的举动
[38:18] It, uh… 就是
[38:19] he, uh… he kept clenching his fist. 他一直不停地握拳
[38:22] Over and over. 反反复复
[38:23] – Yes, he does that. – Yeah. -是啊 他有这习惯 -嗯
[38:25] See, I was reading about that, 我去查了下资料
[38:26] and it said that if a patient has a compulsion, 说是如果病人有一种强迫症
[38:29] like a bad idea or an impulse, 比如有什么坏念头或一种冲动
[38:31] that the hypnotist could put the poor sap under 催眠师可以把病人催眠
[38:34] and introduce a… a physical movement. 然后引入一种肢体动作
[38:37] Like, uh, clenching your fist. 比如握拳
[38:39] So instead of doing what the compulsion wants the person to do, 这样病人受强迫症影响而想做的事就会停止
[38:43] they just… 改成只做
[38:45] clench their fist. 握拳
[38:47] That’s how it works, pretty much. 就是这个道理 没错
[38:49] So Mr. Hastings, when he’s in a, uh, 所以黑斯廷斯先生
[38:52] room full of people and he wants to start 当他面对一屋子人时
[38:53] screaming his head off, I don’t know, 或许他会想大叫什么的
[38:55] instead of doing that, he just… 但他不会再那么做了 他只会…
[39:01] Okay. 好的
[39:03] What about Raymond Earl? 那么雷蒙德·厄尔呢
[39:05] Why does he clench his fist? 他为什么握拳呢
[39:08] And what about Randall Milkie? 还有兰道尔·米奇呢
[39:12] See, I know you treated him a little over ten years ago, 我知道你十年多前治疗过他
[39:14] and I want you to follow me because this part gets a little weird. 你可要听好了 接下来的部分有点诡异
[39:16] See, I think a hypnotist completely turned both those men 我觉得是有位催眠师把这两个人
[39:19] upside down. 彻底颠覆了
[39:21] Until their own identity was the bad idea, 直到他们抛弃了自己的身份
[39:23] and then it wasn’t even them clenching their fists anymore. 这时候握拳的就不是他们自己了
[39:27] It was the Spirit of the Goat. 而是山羊之灵
[39:31] I underestimated you. 我低估了你
[39:35] I really did. 真的
[39:37] So I’m right. 我说对了
[39:39] Yes, I’m right. 我说对了
[39:41] And so you trolled all the outpatient clinics 你去那些门诊诊所到处转
[39:43] so you could find a suitable borderline case like Randall Milkie. 就为找到兰道尔·米奇这种合适的社会边缘人
[39:46] And then you hypnotize the poor bastard 把他催眠 直至那可怜虫
[39:48] until he literally doesn’t even know who he is. 完全忘记了自己的身份
[39:50] And then I tell him who he is. 然后我给他灌输新的身份
[39:52] That’s pretty good intellection, Detective. 真聪明 警探
[39:54] Why? 为什么
[39:55] Why hypnotize a janitor 为什么要催眠一个门卫
[39:58] and turn him into the Goat? 把他变成山羊杀手
[40:00] You wouldn’t understand. 你不会理解的
[40:01] Try me. 说来听听
[40:03] It isn’t an act of murder or madness. 这不是凶杀或疯狂
[40:05] It’s an act of therapy. 这是治疗
[40:06] Therapy? For who? 治疗谁
[40:08] For Gotham. 哥谭
[40:10] Excuse me? 什么
[40:12] This city used to have hope, 这个城市曾经是有希望的
[40:14] and they gunned it down in the streets. 却被他们赶尽杀绝
[40:15] The rich, the powerful. 那些有钱有势的人
[40:17] Their greed is pathological, 他们的贪婪是一种病态
[40:19] an id run rampant, eating Gotham alive. 一种疯狂的”本我” 吞噬着哥谭
[40:22] So your one-percent solution is to kill the city’s rich kids? 所以你的解决方案就是杀光市里的富二代
[40:26] Negative reinforcement. 负强化
[40:28] To believe that the Goat is real, 相信山羊杀手真实存在
[40:31] that it wouldn’t tolerate this… 相信它不会忍受现状
[40:34] Gotham wanted that. 这是哥谭需要的
[40:35] No matter how painful it was. 不管这多么痛苦
[40:38] It’s true what they say. 有句话说得对
[40:40] You can’t really hypnotize somebody to do something that, 你能催眠一个人去做的事
[40:42] deep down, they don’t already want to do. 都是他们内心深处其实早就想做的事
[40:45] And deep down, 内心深处
[40:47] we all want to eat the rich. 我们都仇富
[40:50] Don’t we? 是不是
[40:53] You are 100% nuthouse crazy, lady. 你是个百分百的疯婆子
[40:57] Dr. Marks… is everything okay? 马科斯医生 没事吧
[41:00] No, it’s not. 有事
[41:01] Dr. Marks, you’re under arrest 马科斯医生 你被捕了
[41:04] for conspiracy to commit murder, coercion 罪名是阴谋谋杀 强迫
[41:06] and, frankly, a few things 老实说 估计有几项罪名
[41:07] we’re probably gonna have to name after you. 我们得以你来命名了
[41:09] Well, I do have another one for you. 我还留了一手给你呢
[41:11] Robert, the golden temple is open. 罗伯特 黄金庙宇开放了
[41:15] Now kill this man. 杀了这个人
[41:19] Robert… 罗伯特
[41:23] Heel, Mr. Hastings! Heel! 醒醒 黑斯廷斯先生
[41:38] Freeze, lady! 别动 女人
[41:47] One more time. 再说一遍
[41:48] Take me through the part 再跟我说一遍
[41:49] where you drove to the nice part of town 你开车去上城区
[41:51] and shot the doctor lady. 开枪射伤一位女医生的部分
[41:53] We caught the other half of the killer. 我们抓到另一部分凶手了
[41:55] Dr. Marks was the Spirit of the Goat. 马科斯医生就是山羊之灵
[41:57] – Okay, see, that’s the part that I don’t… – …on the same side, -你瞧 这就是我不… -…是一边的
[41:59] – get. – do you understand? -理解的部分 -明白吗
[42:01] We’re fighting the same war, 我们在打同一场仗
[42:02] and damn it, I’m getting somewhere. 而且我已经有进展了
[42:04] Getting into a six-by-eight in the Blackgate Pen, 你要进的是6乘8的黑门监狱囚室
[42:06] that’s what you’re getting. 没别的了
[42:07] What is this? 怎么回事
[42:08] MCU’s taking Detective James Gordon into custody. 重案组今天要逮捕詹姆斯·戈登警探
[42:11] – What? – Your boy here murdered -什么 -你的警探杀了
[42:13] Oswald Cobblepot and dumped him in the river. 奥斯瓦尔德·科波特并把他弃尸河中
[42:15] That’s a damn lie! 撒谎
[42:16] He’s right. It was a lie. 他说得对 那是个谎言
[42:18] I didn’t shoot Oswald Cobblepot. 我没杀奥斯瓦尔德·科波特
[42:21] I lied. I didn’t shoot him, Bullock. 我撒谎了 我没杀他 布洛克
[42:23] Of course you didn’t, partner. 当然了 搭档
[42:24] No, I mean it! 我说真的
[42:26] Harvey Bullock, you’re under arrest. 哈维·布洛克 你也被捕了
[42:27] For what? 为什么
[42:28] Accomplice in the murder of Oswald Cobblepot. 你是奥斯瓦尔德·科波特被杀一案中的从犯
[42:30] Our witness places you at the scene. 我们有目击证人证明你在场
[42:32] You think you can walk in here and take my people like that? 你以为你就能这么冲进来抓走我的人吗
[42:36] We’re not here to take down the GCPD. 我们不是来扳倒整个哥谭市警局的
[42:37] We just want these two. 我们只要他们俩
[42:39] Well, they’re GCPD, 他们就是哥谭市警局的
[42:40] so the MCU’s got a problem. 所以重案组要有麻烦了
[42:41] Yeah, you got a problem. You got a real problem, you… 是啊 你有麻烦了 你们麻烦大了
[42:46] Holy crap. 我去
[42:48] Hello. 你们好
[42:51] I am Oswald Cobblepot. 我是奥斯瓦尔德·科波特
[42:59] You son of a bitch. 你个小混蛋
[43:00] – Harvey… – You son of a bitch! -哈维 -你个混蛋
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号