Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] There is a war coming. 战争要来临了
[00:03] A-a terrible war. 可怕的战争
[00:04] There-there will be chaos. 到时会一片混乱
[00:06] Rivers of blood in the streets. 街上血流成河
[00:07] I know it! 我知道的
[00:08] I-I can see it coming. 我能预见到
[00:10] It’s time. 是时候了
[00:11] Somebody has to take over; it might as well be me. 总得有人接替他 那不如就让我来
[00:15] My name’s James Gordon. I’m a detective. 我叫詹姆斯·戈登 我是一名警探
[00:17] My name is Bruce Wayne. 我叫布鲁斯·韦恩
[00:18] I promise, I will find the man who did this. 我保证 我会找到凶手的
[00:20] Stop or I’ll shoot! 站住 不然我开枪了
[00:23] Mario Pepper was framed by Fish Mooney and the cops. 马里奥·佩珀是被菲什·穆尼和警察陷害的
[00:26] Why snitch on your own boss? 为什么要告你老板的密
[00:27] You want to push Fish out, huh? 你想篡菲什的位吧
[00:30] I told you this is important. 我告诉你了 这很重要
[00:33] I ain’t looking for no girl. 我要找的不是美女
[00:34] I’m looking for a weapon. 而是武器
[00:36] The old man has to go. 那老头必须死
[00:37] He figures we’re working together, 他发现我们在合作
[00:39] we’d be cooked. 我们就死定了
[00:41] You’re under arrest 你因涉嫌杀害
[00:41] for the murder of Oswald Chesterfield Cobblepot. 奥斯瓦尔德·切斯特菲尔德·科波特被捕
[00:45] Holy crap. 我去
[00:46] I am Oswald Cobblepot. 我是奥斯瓦尔德·科波特
[00:54] You son of a bitch. 你个混蛋
[01:07] He’s alive?! 他还活着
[01:09] Alive?! 还活着
[01:12] No! 不可能
[01:14] Boss, what’s wrong? 老大 怎么了
[01:15] Gordon didn’t kill Penguin like he was told. 戈登没有照吩咐杀了企鹅
[01:17] What? 什么
[01:18] Penguin is still alive and working for Maroni? 企鹅还活着 而且还成了马罗尼的人
[01:21] No. 不行
[01:24] You go find Gordon, and you bring him to me. 找到戈登 带他来见我
[01:28] Still breathing. 要活的
[01:30] I want to talk to that son of a bitch. 我要跟这个小畜生好好谈谈
[01:32] Hey, guys. Leave a message. 你好 请留言
[01:34] Barbara, if you’re at home, listen to me. 芭芭拉 你在家吗 听好了
[01:37] I need you to get out right now. 赶快离开那里
[01:43] – I thought we were friends. – Harvey! -我还以为我们是朋友 -哈维
[01:44] Shut up! Game’s over. 给我闭嘴 都结束了
[01:47] Now I got to kill you and take your body back to Falcone, 如今我只能杀了你 带着你的尸首去见法尔科内
[01:49] and beg, beg him for mercy! 请求他 求他饶我一命
[01:51] Listen to me. I screwed up. 听我说 我是搞砸了
[01:53] But I have a plan to make things right. 但我想好了挽回的办法
[01:55] Don’t kill me. Help me. 别杀我 帮我
[01:57] You think I’m an idiot? 你以为我是白痴吗
[02:00] Walk away! 走开
[02:01] Walk away. 走开
[02:06] Help me. 帮我吧
[02:08] We don’t have to go out like this. 我们不必这样两败俱伤
[02:10] You better hope you never see me again. 你最好祈祷你再也不会见到我
[02:24] What a place, huh? 这地方好漂亮 是吧
[02:29] A beautiful home for a beautiful lady. 美丽的家配美人儿
[02:35] Please tell me what you want. 请告诉我你们想干什么
[02:37] I guess there’s no harm in the truth. 不妨跟你说实话好了
[02:40] See, your boyfriend was supposed to kill a certain person for somebody. 是这样 你男朋友本该为某人杀一个人
[02:44] Only, he didn’t. 但是呢 他没做到
[02:45] And now that somebody is real mad. 所以那个某人很生气
[02:50] Cobblepot. 科波特
[02:51] What? 什么
[02:53] He didn’t kill Cobblepot. 他没杀科波特
[02:54] There you go! 对了
[02:57] You’re hip. 你消息还挺灵通
[02:58] You are hip. 挺灵通
[03:01] That Jim Gordon is one lucky son of a gun. 吉姆·戈登真是个幸运的小子
[03:04] What are you, like, a hundred pounds? 你这么瘦 才100磅吧
[03:08] 110? 110磅
[03:14] I bet that’s your real hair color, too. 我打赌你这一头金发也是纯天然的
[03:18] What are you gonna… do to Jim? 你们要对他…做什么
[03:21] You ever been with a criminal? 你跟罪犯交往过吗
[03:23] Some ladies find it a turn-on. 有些人觉得罪犯很性感
[03:27] Jim. 吉姆
[03:30] Speak of the devil. 正说你呢
[03:31] I was just getting to know your lovely lady. 我刚在跟你可爱的小女友增进了解呢
[03:33] You’re trespassing. Get out. 你们这是非法闯入 滚出我家
[03:35] Slow down, hoss. 别急啊 伙计
[03:36] You’re misreading the situation. I’m the shot caller here. 你搞错形势了 这里我说了算
[03:39] The situation is you’ve been told to bring me in alive, 现在的形势是 你老板要求你把我活着带回去
[03:41] or I’d be dead already. 否则我现在已经死了
[03:42] But I’m happy to kill you right here and now. 但我很乐意这就把你们击毙
[03:44] Don’t be such a hard-ass. 别这么横
[03:46] Come on, you know the rules. 别这样 规矩你懂的
[03:48] You play nice, you take your lumps… 只要你配合 乖乖受罚
[03:51] nobody else gets hurt. 别人就不会受伤
[03:52] Tell your friend to drop his gun or I’ll blow his brains out. 叫你伙计把枪放下 不然我一枪爆头
[03:55] – Oh, my God, Jim. – It’s okay. It’s under control. -老天 吉姆 -没事 我能处理
[03:57] Drop your gun. 把枪放下
[04:05] Okay. 好吧
[04:06] Have it your way. 按你的想法来
[04:07] But now, after we kill you, we’re gonna kill blondie, too. 但现在 等我们杀了你 金发妞就是下一个
[04:12] Nice and slow. 而且要慢慢来
[04:20] We’ve got to go. 我们得走了
[04:21] Right now. 马上
[04:22] Barbara. 芭芭拉
[04:24] The Westbound Interstate Express departs in five minutes, Bay 12. 西线州际特快五分钟后从12号站台出发
[04:28] Barbara. 芭芭拉
[04:31] – What? – Listen. -怎么 -听着
[04:33] No, no. No. 不不 不行
[04:35] – Just a couple of days and I’ll join you. – No. -就几天 我就来找你 -不要
[04:38] There are things I need to do. 我还有事得处理
[04:40] Fine. Then if you stay, I stay. 好 你不走我也不走
[04:42] Okay? Because I love you, Jim. 好吗 我爱你 吉姆
[04:43] I cannot leave you. 我不能离开你
[04:44] I love you, too. 我也爱你
[04:45] That’s why you need to leave. 所以你必须离开
[04:48] If I know you’re safe, there’s nothing they can do to me. 只要你安全了 他们就奈何不了我
[04:51] I’ll make things right, and then I’ll come join you. 事情解决了 我就来找你
[04:57] And what if you don’t? 你要是没来呢
[05:01] Don’t come back. 那就别回来
[05:06] Don’t come back to Gotham. 再别回哥谭
[05:08] No, Jim. 不 吉姆
[06:00] Gordon’s here. 戈登来了
[06:00] Is he nuts? 他疯了吗
[06:04] What’s he doing here? 他来干什么
[06:06] You believe this guy? 难以置信
[06:12] Hey, Alvarez. 阿尔瓦雷斯
[06:14] You got any of those blank warrants that Judge Bam Bam signed? 你还有法官签的空头逮捕令吗
[06:17] Uh… yeah. 有啊
[06:39] This cannot stand. 这不可容忍
[06:41] Gordon must die, Bullock must die, 戈登必须死 布洛克必须死
[06:43] Penguin must die today! 企鹅也必须死 就今天
[06:46] And Maroni, too, I suppose? 那马罗尼也得死咯
[06:47] If need be. 有必要的话
[06:52] You’re overreacting, my dear. 你小题大做了 亲爱的
[06:53] This Penguin’s a nobody. 这个企鹅无足轻重
[06:55] You want to start a war over the guy that carried your umbrella? 而你想为个给你打伞的家伙挑起战争
[06:57] He was on my hip everywhere with me. 他就是我的跟屁虫
[07:00] He knows things. 他知道些事情
[07:01] Like what? 什么事
[07:03] Too much. 太多了
[07:04] He knows too much! 他知道得太多了
[07:06] Go to Maroni 去找马罗尼
[07:07] and ask him politely to hand over your little man. 和气地问他愿不愿意把你的小跟班交出来
[07:10] Politely. 和气点
[07:11] If he refuses, we can talk about stronger measures. 他要是不肯 我们就可以来硬的了
[07:15] Boss, this is weak response. 老大 这是示弱
[07:17] I hate to agree with Fish, but we need to show strength now. 我真不想赞同菲什 但我们显示强硬态度
[07:20] We need to hit back hard. No talk. 我们得猛力回击 没得商量
[07:22] Penguin dead, Gordon dead, done. 干掉企鹅人 干掉戈登 结束
[07:25] Relax, Niko. I know what I’m doing. 镇定 尼克 我心里有数
[07:28] Where is Gordon? 戈登呢
[07:29] I thought you were bringing him with you. 你不是说要带他一起来吗
[07:30] No. He wouldn’t come without a struggle. 没有 他不肯乖乖就范
[07:34] Now, I don’t know if he’s playing tough or crazy, 我不知道他逞强 还是根本就是疯了
[07:36] but he’s at work like nothing’s wrong. 但他居然跟没事人似的去上班了
[07:39] I’ll send Victor to fetch him. 我会派维克多去找他
[07:41] No need. My guys can handle him. 不需要 我的人能处理
[07:44] I’ll send Victor. 我会派维克多去
[07:48] That’s a nice handsome bird, huh? 这真是只漂亮的鸡 不是吗
[07:52] I don’t know chickens. 我不了解鸡
[08:02] Fall back. 离远点
[08:03] The old man is right there. 老家伙就在那边呢
[08:05] Screw him. He’s done. 去他的吧 他玩儿完了
[08:06] Now’s the time to strike. 我们该动手了
[08:08] – Not yet. – Not yet, not yet. -还不到时候 -总是还不到时候
[08:10] If not now, when? Look at him. 现在不动手还要等什么时候 看看他
[08:11] Maroni clan are laughing at us, and he plays with chickens. 马罗尼家族都在笑话我们了 他却在玩儿鸡
[08:15] That’s what has me worried. 这正是我的忧虑之处
[08:16] The chickens. He’s happy, relaxed, 他在玩儿鸡 他很高兴 放松
[08:19] as if he doesn’t have a care in the world. 好像这世上没什么事让他操心
[08:21] – That girl of yours is doing her job then. – No. -说明你那女孩活儿干得不错 -不
[08:23] She says he hasn’t even touched her. 她说他都没碰过她一下
[08:26] She cooks and she cleans for him. 她只是为他做饭 打扫卫生
[08:27] He likes to watch her do chores. 他喜欢看她做家务
[08:29] Weird. 好奇怪
[08:31] – But if that’s his thing… – No. -但如果他就喜欢这个 -不对
[08:33] He’s acting as if he knows something important 看他样子好像是知道了什么重要的事
[08:35] that no one else knows. 别人却还蒙在鼓里
[08:46] What the hell are you doing here? 你来这儿干什么
[08:48] I work here. It’s my shift. 我在这儿工作 今天我当班
[08:50] Where else should I be? 不然我该去哪
[08:51] How about Alaska? 阿拉斯加怎么样
[08:54] Arrest warrants? 逮捕令
[08:55] For who? 你要逮捕谁
[08:56] Mayor Aubrey James, Carmine Falcone 奥布雷·詹姆斯市长 卡麦·法尔科内
[08:58] and their close associates. 还有他们的党羽
[09:00] On charges of conspiracy and perversion of justice 罪名是在韦恩凶杀案中 共谋
[09:02] in the Wayne murder case. 并妨碍司法公正
[09:03] Are you insane? 你疯了吗
[09:05] No. 没有
[09:07] Maybe a little. 也许有一点
[09:09] Feels good. 但我感觉不错
[09:10] They’re gonna try and kill me anyway. 反正他们也打算杀我
[09:12] Might as well make them pay a price for it. 我不如让他们也付出点代价
[09:13] You’re gonna arrest the mayor and Don Falcone. How? 你要逮捕市长和法尔科内阁下 怎么做
[09:17] My testimony is attached to the warrants. 逮捕令上附着我的证词
[09:19] That alone is enough to indict them on a dozen counts. 光这一样就足以起诉他们一打罪名
[09:22] Sure, if you could execute the warrants, which you can’t. 没错 如果你真能抓到人的话 但那不可能
[09:24] If the D.A. Would prosecute, which he won’t. 如果地检官愿意起诉的话 但他不会愿意
[09:27] There’s not a single cop or lawyer in the city who will help you. 哥谭市不会有一个警察或者律师敢站出来帮你
[09:30] I think there are plenty of people willing to help me 我认为只要反抗有成功的可能
[09:32] once they see it’s possible to fight back. 就会有很多人愿意帮我
[09:33] You’re dreaming. Nobody will help you. 你这是在做白日梦 没人会帮你的
[09:36] I won’t help you. 我是不会帮你的
[09:38] You don’t think I want change just like you do? 你以为我就不希望世道能有所改变吗
[09:41] I have a family. 我可是有家室的
[09:46] I understand. 我理解
[09:47] Gordon… 戈登…
[09:49] get out of town. 离开这里吧
[09:52] This is my home. 这是我的家
[09:54] It was my father’s home. 是我父亲的家
[09:56] I’m not leaving. 我是不会离开的
[10:31] Hello, everyone. 大家好啊
[10:34] My name is Victor Zsasz. 我叫维克多·萨斯
[10:37] I’m sent here personally by Don Carmine Falcone himself 我是由卡麦·法尔科内阁下亲自派来
[10:41] on a matter of deep concern to him, so please be respectful. 处理一件他很在意的事 所以请放尊敬点
[10:45] I’m here 我来这里
[10:47] for Jim Gordon. 是为了找吉姆·戈登
[10:49] Only him. 只找他
[10:50] Everybody else, mind your business and we’re cool. 其他所有人 管好分内的事 我们就相安无事
[10:53] So where’s Jim at? 吉姆在哪里
[11:01] Thank you. 谢谢你们
[11:03] Hey, Jim! 吉姆
[11:06] Jim. 吉姆
[11:20] Hi, Jim. 你好啊 吉姆
[11:22] Relax. 放松
[11:24] I’m supposed to take you in alive. 我是来活捉你的
[11:26] Don Falcone wants to talk. 法尔科内阁下想和你谈谈
[11:28] Tell Falcone we’ll talk. 告诉法尔科内我们会谈的
[11:31] But not today. 但不是今天
[11:32] Don’t be that way. 别那样好吗
[11:36] “Alive” is a very broad category. “活捉”的范围可广了
[11:39] A man with no hands can still be alive. 一个人断了手 也是能活的
[11:43] There are 50 cops in here. 这里有50个警察
[11:45] Try something. 你试试啊
[11:46] Everybody out. 所有人都出去
[11:53] Please?! 拜托了
[12:11] Go, boss. 走吧 头儿
[12:11] Get out of here. 离开这里
[12:13] – Jim… – Go. -吉姆… -快走
[12:15] I can handle this. 我能应付
[12:30] Well, how now, Jim? 现在怎么办 吉姆
[14:03] Jim? 吉姆
[14:12] Jim? 吉姆
[14:18] Why are you hiding from me, Jim? 你为什么要躲着我呢 吉姆
[14:38] What the…? 怎么回…
[14:47] There! 那里
[15:06] You need a ride? 要搭个便车吗
[15:13] Go, go, go, go, go! 快走 快快快
[15:32] No. 不要
[15:35] No, please. 不要 求你了
[15:49] Twenty-eight. 28个
[16:03] You’re back. 你醒了
[16:05] How do you feel? 感觉如何
[16:07] Terrible. 糟透了
[16:10] Where am I? Who are you? 我在哪里 你是谁
[16:11] I’m a friend of Montoya and Allen. 我是蒙托亚和艾伦的朋友
[16:13] I just took two bullets out of you and sewed you up. 我刚从你体内取出两颗子弹 并缝合了伤口
[16:16] Now I’m checking to see how you’re doing. 现在来看看你情况如何
[16:18] So… 那么
[16:20] who are you, what city are we in, 你是谁 这是哪座城市
[16:22] and what day of the week is it? 今天是周几
[16:25] I’m James Gordon. 我是詹姆斯·戈登
[16:26] We’re in Gotham. 这里是哥谭
[16:28] It’s Friday. Why are there rats? 今天是周五 怎么会有老鼠
[16:30] It’s the dissection lab at the university. 这是大学的解剖实验室
[16:35] I gather you’re a fugitive from the mob. 我听说你在躲避黑帮
[16:37] Can’t go to the hospital, said Crispus. 不能去医院 克里斯帕斯说的
[16:40] Very exciting, I must say. 还挺刺激的
[16:42] How long have I been out? 我昏迷了多久
[16:44] Just a couple of hours or so. You’re very lucky. 大概几个小时 你很幸运
[16:46] No vital organs were… 重要器官都没…
[16:47] Whoa, whoa, lie back down. 别动 躺回去
[16:49] Okay? You are hurt. 好吧 你受伤了
[16:51] Just a week or so in bed… 得在床上躺一周…
[16:52] No, I have to go. 不行 我得走了
[16:53] James, you have lost a lot of blood. 詹姆斯 你失血过多
[16:55] You have to do as I say and lie back down. 你必须照我说的做 躺回去
[16:57] If you don’t, you could die. 不然你会死的
[16:59] I have to stand. Can you help me? 我得站起来 你能帮个忙吗
[17:01] Okay, okay. 好 好吧
[17:02] Crispus? 克里斯帕斯
[17:03] He said he’s leaving already. 他说他要走了
[17:05] – I have to go. Now. – Sure. -我必须马上走 -当然
[17:08] Some clothes would be good though. 不过先穿上点衣服吧
[17:15] This is about tradition, values. 这关乎传统 价值观
[17:17] Snitches get stitches– that’s how it’s always been. 告密者得受到惩罚 这是规矩
[17:20] You need to hand him over, Sal. 你得把他交出来 萨尔
[17:22] I know. 我知道
[17:23] I should. 这也应该
[17:24] But what can I say? 但没办法
[17:26] The little guy amuses me. 那小家伙会逗我开心
[17:29] Don Falcone is going to be very unhappy. 法尔科内阁下会很不高兴的
[17:31] You want to start a war over this punk? 你想为这个小瘪三而挑起战争吗
[17:33] War? 战争
[17:37] He’s that important to you, is he? 他对你们来说有那么重要吗
[17:39] No. He means nothing to us. 不 他对我们而言什么都不是
[17:42] Respect is what matters here. 重要的是尊重
[17:45] Respect I understand. 尊重 这我理解
[17:48] Penguin! 企鹅
[17:49] Come on out here. 出来
[17:53] Don’t be scared. She won’t bite. 别怕 她又不会咬你
[17:55] You won’t bite him, will you? 你不会咬他吧
[18:03] Hello, Penguin. 你好 企鹅
[18:06] Hello, Ms. Mooney. 你好 穆尼女士
[18:07] Penguin, Ms. Mooney and her boss, 企鹅 穆尼女士和她的老大
[18:11] Mr. Falcone, feel disrespected by you. 法尔科内先生 感觉你对他们有失尊重
[18:15] Oh, dear. 哎呀
[18:16] Well, that certainly has never been my intention. 那绝非我本意
[18:19] Well, respect is very important to them. 对他们而言 尊重十分重要
[18:21] Now, I want a sincere apology from you 我要你为此
[18:25] for making them feel that way. 诚挚地道歉
[18:26] Oh, gosh, of course. 天哪 当然了
[18:30] If I’ve in any way 如果我有任何地方
[18:31] caused anyone to feel a lack of respect, 让任何人感到有失尊敬的话
[18:34] I apologize. 我向你道歉
[18:35] Sincerely. 由衷地致歉
[18:38] There you go. 他道歉了
[18:39] Can’t say fairer than that. 这下可以了吧
[18:46] Bloodshed, then. 既然这样 那就只能见血了
[18:48] I’m glad. 很好
[18:50] Jolly fat men are so tiresome. 快乐的胖子太无聊了
[18:54] And you… 还有你
[18:57] you little 你这个
[18:58] scaly-faced bitch. 卑鄙的小杂种
[19:05] What I’m gonna do to you. 我要怎么处置你呢
[19:09] “Torture” is far too nice of a word. 折磨简直是太便宜你了
[19:15] I’m sorry you feel that way, Fish… 很抱歉你会这么想 菲什
[19:24] Only my friends… call me Fish. 只有我的朋友 才能叫我菲什
[19:58] Hey, sisters! 修女们
[20:01] How’s it hanging? 你们好吗
[20:15] Holy…! 天呐
[20:31] Tell your boss 告诉你老大
[20:31] Falcone won’t let any of Maroni’s trucks over the bridge. 法尔科内是不会让马罗尼的卡车过桥的
[20:34] Not till he gives up Penguin. 除非他交出小企鹅
[20:36] So, listen, you got to get hurt a little. 听好了 你们得受点小伤
[20:38] You want a beating or a bullet? 你们想挨揍还是挨子弹
[20:40] Why we got to get hurt? 我们为什么非要受伤
[20:41] Because we’re sending a message this is a serious issue. 因为我们要让你们老大知道问题的严重性
[20:43] We’ll tell him it’s serious. No problem. 我们会告诉他事态严重 放心吧
[20:45] Ah, you know what? 干脆这样吧
[20:52] How did they find out about the gun truck, huh?! 他们怎么知道那辆运枪车的
[20:55] That’s $3 mil per week right there! 那辆车每周能赚300万啊
[20:58] Son of a bitch! 王八蛋
[20:59] $4.5 mil per, gross. Cash. 每周总收入450万 现金
[21:01] Very aggressive move, isn’t it? 这一招很强硬啊
[21:04] An overreaction. 反应过激
[21:05] They want to scare you. 他们想吓住您
[21:06] Oh, is that right? 是嘛
[21:07] You think that they think that Don Maroni can be scared? 你认为他们觉得马罗尼阁下会害怕吗
[21:09] Of course, you’re right. No. 你说得对 当然不会怕
[21:11] But why, then, would they react so ferociously? 但是他们的反应为什么会这么激烈
[21:14] Why do they want me back so badly? 他们为什么就这么想抓我回去呢
[21:16] I know why. 我知道原因
[21:17] Because they know I got a stone moneymaker here. 因为他们知道我这里有棵摇钱树
[21:20] A golden goose. 会下金蛋的鹅
[21:22] They know it, and they don’t want us to have him. 他们知道 所以不想我们据为己有
[21:24] Right, Penguin? 对吧 小企鹅
[21:26] Honk, honk. 呱呱
[21:30] What? 什么
[21:31] Honk, honk. 呱呱
[21:33] It’s what geese say. 鹅就是这么叫的
[21:34] Oh, right, right. 没错
[21:35] Honk, honk. 呱呱
[21:36] So, fine, he’s a goose. 好吧 他是只鹅
[21:38] Maybe we can negotiate a price, 也许我们可以和他们谈判
[21:40] – pay them off. – Yeah. -给他们些好处 -没错
[21:42] Yes. 是啊
[21:43] Caution is wise. 谨慎是明智的
[21:45] The Falcone clan still is number one, after all. 毕竟法尔科内家族的势力仍是最大的
[21:48] Paying them off is the safe thing to do. 给他们些好处比较保险
[21:50] Screw safe. 去他的保险
[21:52] They want to push me? They think I’m gonna fold? 他们想逼我 让我知难而退
[21:54] I’ll push right back, harder. 我会更狠地以牙还牙
[21:56] Hit them where it hurts. Today. 击中他们的软肋 今天就干
[21:58] You know best. 您心里有数
[22:00] If that’s how you want to play it, 如果您想这么搞
[22:03] I think I know just the spot to hit them. 我恰好知道软肋在哪里
[22:17] I owe you an apology. 我欠你一个道歉
[22:18] You were telling the truth, and I wouldn’t believe you. 你说的是实话 但我不相信你
[22:21] Maybe my personal feelings towards Barbara 也许我对芭芭拉的个人情感
[22:23] got tangled up in there. 影响了我的判断
[22:25] And that was wrong. 这是不对的
[22:26] Forget it. 别在意了
[22:26] Anyhow, I-I’m sorry for misjudging you, 不管怎样 很抱歉误会了你
[22:29] and I’m very glad that we’re on the same side now. 我很高兴咱们是一边的
[22:36] Yeah, me, too. 我也是
[22:40] So Barbara’s safe though? 那么芭芭拉安全吗
[22:41] You’re sure she’s safe? 你确定她安全吗
[22:45] I’m sure. 我很确定
[22:50] Gordon, is that you?! 戈登 是你吗
[22:53] It’s all right, Alfred. 没事的 阿尔弗雷德
[22:55] It’s all right. He’s a friend. 没事的 他是朋友
[22:57] We couldn’t risk a direct approach; 我们不能冒险直接接触
[22:57] there’s people looking for me. 有很多人在找我
[22:59] Ah, right. 好吧
[23:01] Sorry about that, mate. 抱歉了 伙计
[23:03] Can’t be too careful. 小心驶得万年船
[23:07] In a spot of bother, are we, sir? 有麻烦了 是吗 先生
[23:11] Renee Montoya and Crispus Allen. 芮妮·蒙托亚和克里斯帕斯·艾伦
[23:15] Pleased to meet you. 很高兴见到你们
[23:16] Bruce, I promised I would find your parents’ killer. 布鲁斯 我保证过找出杀害你父母的凶手
[23:21] I’m not sure I’m going to be able to keep that promise. 我不确定我还能否兑现这个承诺
[23:23] It’s a long story, but I’m kind of in a tight spot. 说来话长 但我现在身处险境
[23:26] I’ve upset some powerful people. 我惹恼了一些有势力的人
[23:28] Stop treating me like a child. 别再把我当个孩子了
[23:32] Explain. 解释清楚
[23:33] Bruce, you are a child. 布鲁斯 你就是个孩子
[23:34] You don’t need to know… 你不需要知道
[23:35] You expect to die! 你说你可能会死
[23:38] I’d like to know why. 我想知道原因
[23:42] Is it connected to my parents’ murder? 是和我父母被杀有关吗
[23:45] Yes, it’s all connected. 是的 这里边千丝万缕
[23:48] Somehow. 纠结不清
[23:50] Bruce… 布鲁斯
[23:54] I will do my best to work this thing out. 我会尽全力走出困境
[23:56] But if I don’t, 但如果我失败了
[23:58] Montoya and Allen here will take over your parents’ case. 蒙托亚和艾伦会接手你父母的案子
[24:01] I’ve told them everything I know. 我告诉了他们我所知道的一切
[24:02] You can trust them, one hundred percent. 你可以百分百地信任他们
[24:04] One hundred percent. 百分百
[24:11] Bruce, these are good detectives. 布鲁斯 他们是好警探
[24:14] If anyone can find the truth, it’s them. 如果有谁能找出真相 那就是他们了
[24:24] Thank you. 谢谢你们
[24:26] Sir, what can we do to help you now? 先生 我们现在能帮上什么忙吗
[24:29] Nothing. 帮不上了
[24:30] From here on in, I have to go it alone. 从现在开始 我要独自面对
[24:33] I don’t want anyone else caught up in this. 我不希望再有别人被扯进来
[24:35] I have to go. 我得走了
[24:36] You can hardly walk. 你路都走不稳
[24:38] I’ll be fine. 我没事
[25:00] Yeah. 好牌
[25:02] All yours. 归你了
[25:03] You are good. 太厉害了
[25:12] This way. 这边
[25:15] Not much further. 不远了
[25:24] It’s there. 就在那儿
[26:01] Told you. 我都说过了嘛
[26:02] Easy as pie. 小菜一碟
[26:04] There must be a million dollars’ worth here. 这里应该有一百万的东西
[26:06] Yeah, you told us, all right. 嗯 你是说过
[26:10] You’re clever. 你真聪明
[26:12] You’re very clever. 太聪明了
[26:14] I sense a sarcastic and hostile edge to your tone. 你这话好强的讽刺和敌意啊
[26:17] Hostile? 敌意
[26:20] You got that right. 你还真说对了
[26:22] You ain’t no golden goose, you’re a yellow rat snitch, 你才不是什么金鹅 就是一告密小人
[26:25] and you got Maroni all twisted. 你把马罗尼忽悠得晕头转向
[26:26] I’m so glad we’re finally clearing the air at last. 终于说清楚了 我好高兴
[26:30] That’s it. Act smart, okay? 没错 继续耍小聪明啊
[26:33] ‘Cause all I got to do right now 因为我现在只需要
[26:35] is put a bullet in your brain right here. 往你脑门崩一枪
[26:38] Bang. 砰
[26:39] See, then I go back and I tell the boss 然后我回去跟老大说
[26:41] that one of Niko’s men shot you. 尼克的人把你给毙了
[26:42] Gee, that’s too bad. 老天啊 真可惜
[26:44] End of story. 你就玩完了
[26:48] Yes, that’s clever enough. 是啊 这计划够聪明
[26:51] I never doubted your intelligence. 我从不怀疑你的才智
[26:54] That’s not your problem. 这不是你的弱点
[26:55] Oh, I got a problem, huh? I got a problem. 我还有弱点呢 我还有弱点
[26:58] No, you got a problem. 不 有麻烦的是你
[27:00] What’s my problem, schmo? 我有什么弱点 蠢货
[27:01] What drives you? 你的动力是什么
[27:04] What’s your passion? 你的激情是什么
[27:07] When you know what a man loves, 只要知道一个人爱什么
[27:09] you know what can kill him. 就能置他于死地
[27:12] Do you believe this guy? 这人真疯得没边
[27:14] For you, it’s money. 对你来说 就是钱
[27:17] You love money. 你爱钱
[27:19] More than power and respect. 胜过权利和地位
[27:22] You’re a skinflint, Mr. Carbone. 你是个铁公鸡 卡彭先生
[27:26] A cheapskate. 吝啬鬼
[27:31] What are you guys playing at? Let me go! 你们这是什么意思 放手
[27:33] Sorry, Frankie. 对不住了 弗兰基
[27:34] – As I say, a cheapskate. – Hey, come on! -正如我所说的 吝啬鬼 -放手
[27:38] Consequently, 所以
[27:39] you don’t pay your people enough. 你给手下的钱太少了
[27:42] No, you know me. You don’t want to do this. 住手 你们了解我的 不要惹祸上身
[27:43] – It is a sad fact… – You don’t want to do this. -可悲的事实是… -别这样
[27:46] – No. No. No. No! – That there is no loyalty among thieves. -住手 住手 -贼是没有忠诚可言的
[27:55] The simple offer of a substantial pay raise 我只是提出多给他们点钱
[27:58] is all it took to sway these fine men. 这两位就同意为我做事了
[28:03] So, you see, that’s your problem! 知道了吧 这就是你的弱点
[28:07] Your greatest passion becomes your greatest weakness! 你的最爱成了你最大的软肋
[28:21] Love, Mr. Carbone. 爱 卡彭先生
[28:28] Love conquers all. 爱能战胜一切
[28:57] My friend. 我的朋友
[28:58] My good friend, today is a sad day. 亲爱的朋友 这是忧伤的一天
[29:02] Nikolai was like a son to me, 尼克拉与我亲如父子
[29:04] just as Frankie was a son to you. 弗兰基对你也是如此
[29:07] We’ve both lost precious family members. 我们都失去了至亲的家人
[29:10] My condolences to you. 我向你表示哀悼
[29:11] And mine to you. 我也是
[29:13] I want this violence to stop. 我希望暴力事件能停止
[29:15] Business is good. 现在情势很好
[29:17] The Arkham Project is a gold mine. 阿卡姆项目就是个金矿
[29:19] Wayne Enterprises is back in play. 韦恩集团也继续合作了
[29:22] Life is good for all of us. 大家都好好的
[29:24] Why risk all of that and go to war over trifles? 何必赌上一切 为点小事而搅起战火呢
[29:28] Your little man there is obviously very valuable to you. 那个小兄弟看来对你很重要
[29:32] We’ll let you have him. 你就留着他吧
[29:34] Unharmed. 我们不会再动他了
[29:35] Our gift to you. 算是送你的礼物
[29:38] And as a show of mutual respect, you give us something in return. 不过礼尚往来 你也得表现出诚意
[29:43] Like such as what? 比如呢
[29:46] How about real estate? 地产如何
[29:48] One of your warehouses on the river maybe. 不如就拿你们河边的一间仓库吧
[29:51] That’s not gonna work. 这可不行
[29:52] I mean, I like this fella, 我喜欢这孩子
[29:53] but we’re talking about a warehouse on the river. 但要用河边的仓库换的话…
[30:03] Yeah. 好
[30:05] Indian Hill. 印第安山
[30:06] I’ll give you Indian Hill. 我可以把印第安山给你
[30:09] I’m not familiar with the name. 这地方我不太熟
[30:11] It’s in Arkham. 在阿卡姆
[30:12] It’s a toxic waste dump on top of an Indian burial ground. 建在印第安坟场上的有毒废料填埋场
[30:16] It’s worthless. 毫无价值
[30:18] No. 不
[30:19] Nothing is worthless. 任何东西都是有价值的
[30:22] Even nothing is worth something. 即使一分不值 也能有所用处
[30:23] We’ll take it. 我们要了
[30:25] As a token of our mutual respect, yes? 算是我们相互尊重的象征 好吗
[30:27] You got it, my friend. 当然 朋友
[30:29] It’s all love. 多和气啊
[30:35] It’s a pleasure seeing you all. 很高兴见到你们
[30:37] Um, I heard Vic Zsasz tore up the GCPD, 听说维克·萨斯大闹了哥谭警局
[30:41] tracking down Gordon. 想找到戈登
[30:43] Did you catch him yet? 抓到他了吗
[30:45] We’re working on it. 还在办
[30:46] Well, good luck with that. 祝你们好运了
[30:48] There’s nothing more dangerous than an honest man, huh? 正直的人最危险了 对吧
[31:16] Jimbo, it’s me. Open up. 小吉姆 是我 快开门
[31:22] Don’t worry, I’m not gonna kill you. 别担心 我不是来杀你的
[31:23] I should, but I ain’t. 我应该杀了你的 但我不会的
[31:26] Glad to hear it. 那太好了
[31:28] Obviously, you figured you’d go to the last place they’d look, 显然 你选了他们肯定不会找的地方
[31:30] because it’d be the first place they’d reject as being too obvious. 因为这太明显 他们压根不会来这儿搜
[31:33] I-I’m sorry, I’m being rude. 抱歉 我忘了介绍了
[31:35] This is the Duchess of Devonshire. 这位是德文郡公爵夫人
[31:37] Duchess, Jim Gordon, putz. 夫人 这是吉姆·戈登 是个白痴
[31:40] Marsha. Hi. 我是玛莎 你好啊
[31:42] Baby, why don’t you explore a little bit. 宝贝儿 你去逛逛吧
[31:44] Find the bedroom, put on your birthday suit. 去卧室 换身凉快的衣服
[31:47] And I’ll find you in a jiffy, okay? 我过会儿就去找你 好吗
[31:52] So I’ve been thinking. 我考虑过了
[31:53] You’re still a douche bag. 你还是个混蛋
[31:55] But you have the moral high ground. 但在理的是你
[31:56] So I’m gonna back your play, whatever it is. 所以我决定帮你一把 不管你想干什么
[31:59] I figure I’m doomed anyhow. 反正我横竖都是死
[32:01] I might as well join the good guys. 倒不如跟好人搏一把
[32:03] Thank you. 多谢
[32:04] So what is your play? 你有什么计划
[32:05] I mean, you got one, right? You said you did. 你有计划吧 你说过你有的
[32:07] Tomorrow morning, I’m arresting Falcone and the mayor 明早我会逮捕法尔科内和市长
[32:10] for the framing of Mario Pepper. 指控他们陷害马里奥·佩珀
[32:12] Conspiracy, POJ, Rico, the works. 共谋 妨碍司法公正 腐败 全套
[32:15] Well, that’s a… that’s a hell of a plan. 你这…好个计划啊
[32:17] You sit down with a panel of chimpanzees 你是不是跟一帮大猩猩
[32:19] and a bucket of crack and come up with that one? 抽着可卡因想出来的
[32:21] I figure whatever else happens, we’ll stir things up. 我琢磨不管结果如何 我们都会掀起波澜
[32:23] We might even make the papers. 没准还能登报呢
[32:25] Oh, yeah, we’re gonna make the papers, all right. 登报是肯定的
[32:26] We’re gonna be dead in the streets 我们会横死街头
[32:28] in time for the evening edition. 正好能上晚报了
[32:30] Well, at least the people will know the truth. 至少人民会知道真相
[32:32] And we’ll go out doing our jobs, enforcing the law. 而我们会尽忠职守 为执法献身
[32:34] That’s the best inspirational speech you got? 你就这么几句鼓励士气的屁话吗
[32:36] Doing our jobs? 尽忠职守
[32:38] You don’t have to join me. 你不用跟我一起来的
[32:39] No, I’m game. 不 我肯定加入
[32:40] Like I said, I’m doomed anyhow. 我说过 我横竖都是死
[32:43] Now, if you’ll excuse me for one minute, 现在 我要失陪一会儿了
[32:45] just gonna take care of some business. 我还有点正事儿要办
[32:48] Duchess! 公爵夫人啊
[32:51] Marco! 马可
[32:53] Polo! 波罗
[33:11] Jumping catfish. 吓死我了
[33:12] Good morning, Mayor James. 早上好 詹姆斯市长
[33:14] Gordon, you scared… 戈登 你吓着…
[33:16] scared the bejeebers out of me. 你吓死我了
[33:17] Almost spilled my coffee. 差点把咖啡都洒了
[33:19] Sorry. 抱歉
[33:20] Sir, you’re under arrest. 市长 你被逮捕了
[33:21] That’s not funny. 这可不好笑
[33:23] Depends where you’re sitting. 看听众是谁了
[33:28] Might want to take a look at this. 你还是看看这个吧
[33:42] How you doing, guys? 几位好啊
[33:44] I’m here to have a chat with Mr. Falcone. 我来见法尔科内先生
[33:46] Sure thing, Mr. Mayor. 好的 市长先生
[34:10] Carmine Falcone, you’re under arrest. 卡麦·法尔科内 你被捕了
[34:13] Move. 进去
[34:16] Lie down right over there. Stay quiet. 都给我趴在那儿 别乱动
[34:19] What on earth are you thinking? 你这是想干什么
[34:21] We’re thinking we’ll take you both to jail 我们想把你们俩一起送进监狱
[34:23] and charge you with conspiracy to pervert the course of justice. 然后起诉你们共谋妨碍司法公正
[34:26] Try and take me in, you won’t make it to the end of the street. 你要逮捕我 都别想活着走过街尾
[34:29] That’s exactly what I said. 我也是这么说的
[34:30] This is a lawful arrest. If you resist, you will be shot. 这是合法逮捕 如果你拘捕 我们会开枪
[34:33] I see. 这样啊
[34:34] We all die together in a blaze of glory. 我们一起死个英勇壮烈
[34:37] If that’s how it works out, that’s fine with me. 如果结局如此 我也不介意
[34:39] How about you, Harvey? 你呢 哈维
[34:40] Fine by me. 不介意
[34:41] – Oh, God. – I envy you boys. -老天啊 -我真羡慕你们
[34:44] Having nothing to lose must be liberating. 了无牵挂的感觉一定很轻松
[34:46] Must feel pretty good. 一定很不错
[34:47] Yes, it does. 是啊
[34:49] Suppose you did have something to lose. 那如果你确实有什么牵挂呢
[34:50] What would you do then? 你要怎么办
[34:51] Suppose, for instance, 比如
[34:53] I had a knife to Barbara Kean’s throat right now. 如果芭芭拉·基恩的脖子上现在正架着刀呢
[34:56] Would you still be so brave? 你还会这么勇敢吗
[34:58] You don’t. 这不是真的
[34:59] I’m telling you I do. 我告诉你是真的
[35:01] You’re a liar. 你撒谎
[35:02] I have many faults, but I’m not a liar. 我有很多过失 但我不撒谎
[35:05] Victor Zsasz has Barbara. 芭芭拉在维克多·萨斯手上
[35:08] You know Victor. 你认识维克多的
[35:11] You’re lying. She’s far away. 你撒谎 她已经远走高飞了
[35:13] She came back. 她回来了
[35:15] Came right to me to plead for your life. 跑来我这儿为你求情
[35:18] You have a good woman there. 你的女朋友真不错
[35:19] She loves you very much. 她非常爱你
[35:21] Too much. 太爱你了
[35:25] Prove it. 拿出证据
[35:27] Prove you have her. 证明她在你手里
[35:29] I could. 我当然可以
[35:30] But I won’t. 但我不会那么做
[35:33] I want you to believe me. 我要你相信我
[35:36] It’s obvious, Jim. He’s lying. 吉姆 他显然是在撒谎
[35:38] Am I? 是吗
[35:40] If you think so, 如果你是这么想
[35:41] go ahead and try to bring me in. 那就逮捕我吧
[35:44] You’ll be dead, 你必死无疑
[35:45] so you won’t know what happens to Barbara. 也就不会知道芭芭拉的命运会如何
[35:48] But it won’t be pretty. 但肯定会很糟糕
[35:50] Lying. 撒谎
[35:52] On my mother’s grave. 以我母亲的坟墓起誓
[35:55] Drop your gun, 放下枪
[35:56] and Barbara won’t be harmed in any way. 芭芭拉就不会受到伤害
[36:03] Those muffins smell good. 小松糕真香啊
[36:05] None for you, creep. 不是给你的 变态
[36:08] She can have one if she wants. 她如果想要 可以吃一个
[36:11] No, thank you. 不了 谢谢
[36:29] Got it. 是
[36:37] What a shame. 可惜了
[36:40] Oh, this is embarrassing; he straight-up bluffed you into folding. 丢人丢到姥姥家了 他把你唬得投降了
[36:44] We could’ve gone out like heroes; now we’re fish food. 我们本可像英雄那样死去 这下要喂鱼了
[36:50] Okay, so it wasn’t a bluff. 好吧 还真不是唬人
[36:53] I’m sorry if she was mistreated a little. 如果她受了点小伤 我很抱歉
[36:56] We needed to be sure she had nothing useful to tell us. 我们得确定她没有什么有用的信息
[36:59] Untie her, Victor. 松绑 维克多
[37:02] I’m sorry. 对不起
[37:04] It’s okay. It’s okay. 没事 没事了
[37:06] What am I gonna do with you? 我要拿你怎么办啊
[37:08] By rights, you have to die. 按理说 你必须死
[37:10] Whoa, hello. Uh, I’m late for work. 哎呦 我上班要迟到了
[37:14] Quite an adventure. I’ll be on my way. 真是惊险刺激 我这就走了
[37:17] Such a waste though. 但真是可惜了
[37:19] Gotham needs men like you, both of you. 哥谭需要你这样的人 需要你们两个
[37:22] Strong men with principles. 有原则的硬汉
[37:24] I wish I could make you see I’m not the enemy. 真希望我能让你明白 我不是你们的敌人
[37:26] The system is not the enemy. 这个体制也不是敌人
[37:28] The enemy is anarchy. 混乱才是敌人
[37:31] But I told you that before, didn’t I, Jim? 但这我不是早就说过 吉姆
[37:34] Yes, you did. 是啊
[37:35] You didn’t listen though. 但你却没听进去
[37:37] Do we get a last meal or a smoke or anything, 我们还有最后的晚餐 香烟什么的吗
[37:39] or just talk? 还是就干耍嘴皮子
[37:41] But today, you believed me. 但今天 你相信了我
[37:43] You trusted my word. 你相信了我的话
[37:44] That’s a good first step. 这是很好的第一步
[37:47] Perhaps there’s still hope for you. 或许你还有希望
[37:56] Yes. 没错
[37:58] Go. Get out of here before I change my mind. 走吧 快走 趁我还没改主意
[38:01] – Wait a minute. – Quiet. -等等 -闭嘴
[38:06] It’s been a pleasure, Barbara. 有幸认识你 芭芭拉
[38:09] I do admire a brave woman. 我欣赏勇敢的女人
[38:12] What’s the catch? 你打的什么主意
[38:14] Jim, he said we could go. Let’s not haggle here. 吉姆 他说可以走了 别磨叽了
[38:16] What’s the catch, Mr. Falcone? 你打的什么主意 法尔科内先生
[38:19] I want you to think about what I said. 我要你好好想想我的话
[38:22] I want you to understand the truth. 我希望你能理解真理
[38:25] That’s all I ask. 别无所求
[38:27] The catch is… 我打的主意是
[38:29] someday soon, you’ll see I’m right. 很快 你就会明白我是对的
[38:50] Barbara… 芭芭拉
[38:52] I’m sorry. 对不起
[38:54] I was just trying to help, and… 我是想帮忙
[38:58] I don’t know what… 我不知道我…
[39:05] I love you so much. 我好爱你
[39:25] Excellent. 太棒了
[39:27] Delicious! 真好吃
[39:28] Yes. 好啊
[39:29] I followed the recipe. 我严格按照食谱做的
[39:30] You’re right, Mr. F., cooking is easy. 你说得对 法先生 烹饪很简单
[39:34] I’m sorry you had to see all that earlier. 抱歉之前让你目睹那种事
[39:37] Not pleasant. 太不好了
[39:39] I understand. 我理解的
[39:40] Business is business. 生意就是生意嘛
[39:43] Yes, it is. 是啊
[39:46] I’ll go see to the chickens. 我去看看鸡
[39:55] Any eggs, my dears? 下蛋了吗 亲爱的
[40:08] Don Falcone. 法尔科内阁下
[40:15] My friend. 我的朋友
[40:16] Good to see you. 见到你真好
[40:18] I was just thinking about the night we met. 我正在想我们遇见的那天晚上呢
[40:26] Cut them down. 放他们下来
[40:31] Where’s the snitch? 那个告密的呢
[40:32] I want to speak to him. 我要跟他说话
[40:39] Cobblepot, is it? 科波特 是吧
[40:44] Condemned men are honest men, I find. 人之将死其言也善
[40:47] What can you tell me before you go? 你死前有什么能跟我说的
[40:57] Don Falcone. 法尔科内阁下
[40:59] It is a great honor, sir. 真是太荣幸了 先生
[41:00] Indeed, I can tell a secret of great value to you… 我可以告诉您一个很有价值的秘密
[41:05] if you grant me one last request. 只要您答应我最后一个要求
[41:07] Which is what? 什么要求
[41:10] Give the job of killing me to James Gordon. 把杀我的任务交给詹姆斯·戈登
[41:14] Why him? 为什么
[41:16] He’s the only man under your sway who has a conscience. 他是受您摆布的人中 唯一有良心的
[41:19] The only one who might be persuaded to spare my life. 他是唯一可能饶我一命的人
[41:23] Why would I agree to that? 我凭什么要答应你
[41:24] I want you dead. You’re a snitch. 我想要你死 你是个告密鬼
[41:27] If you agree and Gordon spares me, 如果您同意 而戈登又饶了我一命
[41:31] then I will become your snitch. 那我就做您的眼线
[41:34] For life. 永远
[41:36] I will come back to Gotham under a different name, 我会换个名字回到哥谭
[41:39] and I will work my way into the Maroni family, 我会想办法打入马罗尼家族
[41:41] and I will snitch for you. 我会为您提供消息
[41:43] I am excellent at this sort of work. 我非常擅长做这种事
[41:46] I have a gift for it. I really do, sir. 我有这方面的天赋 真的 先生
[42:03] Deal. 好
[42:04] Gordon will get the job of killing you. 我会让戈登去杀你
[42:08] Thank you, sir. 谢谢 先生
[42:11] What is the valuable secret? 那个有价值的秘密是什么
[42:14] Oh, yes. 对了
[42:17] Fish Mooney and Nikolai the Russian only pretend to hate each other. 菲什·穆尼和俄国人尼古拉只是假装不睦
[42:22] They’re lovers. 他们是情人
[42:24] And Fish is pushing Nikolai to take your place. 菲什在鼓动尼古拉夺您的权
[42:30] Is that so? 是嘛
[42:31] Yes, sir. 是的 先生
[42:32] But only so Fish can take over from him. 但菲什只是为了再夺他的权
[42:40] That is a good secret. 真是个好秘密
[42:44] It’s almost uncanny. 简直难以置信
[42:46] Everything played out exactly as you said it would. 一切正如你所说的那样
[42:50] We got rid of Nikolai painlessly, 我们轻松除掉了尼古拉
[42:52] and Maroni thinks you’re a wizard. 马罗尼则把你当宝贝
[42:54] You really do have a gift. 你的确很有天赋
[42:58] But I think we’re making a mistake letting Gordon live. 但我觉得放走戈登是个错误
[43:02] He’s trouble. 他会惹麻烦
[43:03] Thank you so much for sparing him. 多谢您饶他一命
[43:06] I appreciate the favor. 多谢您给这个面子
[43:10] Don’t worry. 别担心
[43:11] He’ll see the light. 他会明白过来的
[43:13] One way or another. I guarantee it. 无论如何 我保证
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号