Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] Listen. There are things I need to do. 听着 我还有事得处理
[00:04] If you stay, I stay. 你不走我也不走
[00:05] My name is Victor Zsasz. 我叫维克多·萨斯
[00:07] I’m here for Jim Gordon. 我来这里是为了找吉姆·戈登
[00:09] Everybody out. 所有人都出去
[00:10] There’s not a single cop in the city who will help you. 哥谭市不会有一个警察敢站出来帮你
[00:13] I won’t help you. 我是不会帮你的
[00:14] I’m not leaving. 我是不会离开的
[00:17] You don’t have to join me. 你不用跟我一起来的
[00:18] I figure I’m doomed anyhow. 反正我横竖都是死
[00:20] I might as well join the good guys. 倒不如跟好人搏一把
[00:21] I ain’t looking for no girl. 我要找的不是美女
[00:23] I’m looking for a weapon. 而是武器
[00:25] Excuse me. 打扰
[00:26] You want to start a war over this punk? 你想为这个小瘪三而挑起战争吗
[00:28] The little guy amuses me. 那小家伙会逗我开心
[00:30] Why go to war over trifles? 何必为点小事而搅起战火呢
[00:32] We’ll let you have him. 你就留着他吧
[00:33] Our gift to you. 算是送你的礼物
[00:45] Oh, God, oh, God. 天啊 天啊
[01:57] Hell of a way to start the day. 一大早就这么倒霉
[01:59] I mean, I just cleaned this. 我刚洗过领带
[02:01] Harvey. 哈维
[02:03] Uniforms found the body. 警员巡逻发现了尸体
[02:05] No wallet, no ID, no watch. 没有钱包 身份证 表也没了
[02:07] He got beaten up pretty good. 他被人暴打过
[02:09] I’m guessing the cause of death is that gigantic gash 我猜致命伤是他颈侧的
[02:11] in the side of his neck. 那道巨大裂口
[02:12] You think? What’s all the black on him? 是吗 他身上黑乎乎的是什么
[02:14] Ink? Paint? 墨水 涂料
[02:17] Good morning, Ed. 早 爱德
[02:18] Detective. 早 警探
[02:20] Going by overall coagulation, 根据凝血程度判断
[02:22] I’d say time of death is midnight. But… 我认为死亡时间是在午夜时分 但是
[02:25] He’s only been here for a couple hours. 他几小时前才被抛尸于此
[02:27] Rats have just started on his ears. 老鼠才刚开始啃他的耳朵
[02:28] Sneaky little buggers. 狡猾的小东西
[02:30] So, not a mugging. Muggers don’t move the body. 那就不是抢劫杀人 打劫的不会移尸
[02:33] Abrasions on his knuckles… 他的指关节有擦伤
[02:34] Put up a fight. 看来奋力抵抗了
[02:36] Yeah. Look at the suspenders. 瞧瞧他的吊带裤
[02:38] I’m guessing he’s some kind of finance guy. 应该是金融界的
[02:39] Maybe it was an abduction ransom thing gone wrong. 也许有人绑了他索要赎金 结果事态恶化
[02:42] He resists, ka-chunk! 他反抗 就被撕票了
[02:44] Do you want to talk to the uniforms that found the body? 要跟发现尸体的巡警谈谈吗
[02:46] Uh, you do it. 你去吧
[02:48] We should canvass the area, though; 我们还得在附近做排查
[02:49] a lot of homeless around here. 这里有很多流浪汉出没
[02:50] I’ll get some unis on it. 我找些警员来办
[02:51] I’ll handle it myself. 我自己去
[02:52] Hey, Joe! 喂 乔
[02:54] Go smoke somewhere else, huh? 去别的地方抽烟
[02:56] Come on, Jim, that’s what we got uniforms for. 别这样 吉姆 小警员就是用来使唤的
[02:58] Let them do it. 让他们来吧
[02:58] And I’d rather handle it myself. 我宁可自己来
[03:00] Detectives… 两位警探
[03:01] I’m guessing I should run all the prints? 我是不是该把每根手指的指纹都验一遍
[03:04] Yeah, Ed, run the prints. 对 爱德 都验一遍
[03:05] This one, too? 这根也要吗
[03:13] Yeah, Ed, that one, too. 对 爱德 这根也要
[03:18] It wasn’t even a proper yacht. 连游艇都算不上
[03:21] No, it’s more like a dinghy. 就是个小破船
[03:26] Can I help you? 有事吗
[03:28] What a lovely brooch. 胸针真好看
[03:30] Thank you. 谢谢
[03:32] May I have it? 可以给我吗
[03:35] I have a friend who would love that. 我有个朋友一定会喜欢的
[03:38] Excuse me? 你说什么
[03:41] I’m sorry. 抱歉
[03:44] May I please have it? 可以给我吗 拜托了
[03:53] You shouldn’t have. 你太客气了
[03:55] I wanted to make a gesture. 我想表示诚意
[03:56] I hope, in time, 希望我们日后
[03:59] we can be friends. 能成为朋友
[04:00] Friends? 朋友
[04:03] Sure. 也是
[04:04] Why not? What’s done is done. 有何不可 过去的都过去了
[04:06] I’m so glad you feel that way. 我很高兴你能这么想
[04:09] Don Maroni wants us to clarify terms. 马罗尼阁下要我们理一理协议
[04:12] Well, it’s business as usual. 生意还是跟以往一样
[04:13] Maroni still has his drugs, his unions. 毒品归马罗尼卖 他还有工会
[04:16] He pays tariff for the ports. 进口关税由他出
[04:18] If he needs favors from the cops or the mayor, 如果他需要警察或是市长的帮助
[04:21] Don Falcone will consider it. 法尔科内阁下也会考虑的
[04:23] And, of course, the families still share Arkham. 当然了 阿卡姆项目还是大家一起做
[04:25] And there is to be no blood spilled on either side. 两边都不需要流血牺牲
[04:28] Not a drop. 一点都不会
[04:31] Maybe just a drop. 也许有一点
[04:37] Look at you. 瞧瞧你啊
[04:39] Timothy, 蒂莫西
[04:41] do you know this fellow used to have your job? 你知道这家伙以前就做你的工作吗
[04:44] Carried my umbrella and thought it an honor. 替我打伞 还觉得特荣耀呢
[04:48] Now look at him. 现在瞧瞧他
[04:50] Has a seat at the table. 已经能跟我坐一张桌子了
[04:51] Things change, eh? 世事无常啊
[04:53] I’ve been blessed. 我很幸运
[04:56] Perhaps I should open your gift. 或许我该拆礼物了
[05:04] My goodness. 老天
[05:07] That is beautiful. 真漂亮
[05:09] Now I feel awful. 这下我都不好意思了
[05:11] – I didn’t get you anything. – No. -我都没给你买什么 -不用
[05:15] Thank you. 谢谢你
[05:28] Sweet. 滋味儿不错
[05:29] That was uncalled for. 没这个必要吧
[05:30] I brought you into my family 我把你纳入家门
[05:32] and I treated you like a son! 视你如己出
[05:34] And you betrayed me. 但你却背叛了我
[05:35] For which I suffered. 我也因此遭过罪了
[05:36] Not enough. 远远不够
[05:37] When I order some fool killed, 我要让哪个蠢货去死
[05:39] I expect him to stay that way. 那人就得死
[05:42] Your boss, Don Falcone, 你的老大 法尔科内阁下
[05:43] expressly said… 明确表示…
[05:44] Yeah, yeah, yeah, he wants peace. 没错没错 他想要和平
[05:46] He’s the only reason why your ass is still alive. 他是你现在还活着的唯一原因
[05:48] And if I were you, 我要是你
[05:50] I would pray for his good health. 就会祈祷他长命百岁
[05:55] Oh, I do. 我会的
[05:57] I do. 我会的
[05:58] Good. 很好
[06:00] ‘Cause remember… 要记住
[06:03] …things change. 世事无常
[06:05] Convey my respects to your Don. 代我向你的阁下问好
[06:07] Likewise. 你也是
[06:09] Peace… 和平
[06:11] friend. 朋友
[06:31] Come now, Master Bruce. 来吧 布鲁斯少爷
[06:33] Had to happen sooner or later. 该来的总要来
[06:35] Is this really necessary? 真有这必要吗
[06:37] Homeschooling is just as effective. 在家自学一样有效
[06:38] I can show you the data. 我可以给你看数据
[06:39] You need to be around children your own age. 你需要跟同龄的孩子待在一起
[06:46] Why? 为什么
[06:47] ‘Cause you do. 因为你需要
[06:48] You know I despise that sort of answer. 你知道我不喜欢这样的回答
[06:51] Don’t you miss your mates? 你不想你的同学吗
[06:53] Not really. 不怎么想
[06:55] I’ve always found them kind of childish. 我一直觉得他们有点幼稚
[06:57] Well, that’s what they’re meant to be, aren’t they? 他们本不就该幼稚吗
[06:59] That’s what they do. 这个年纪就这样
[07:02] Don’t you want to be 你难道不想
[07:03] like a normal kid? 像个正常孩子一样吗
[07:05] I’m not sure. 我不确定
[07:07] Define “normal” and make a good case for it. 讲讲什么算”正常” 再说服我做个正常孩子
[07:09] You’re going to bloody school. 你必须得去上学
[07:11] Now start walking. 去吧
[07:22] Good luck, lad. 祝你好运 孩子
[07:26] Very sorry for your loss, ma’am. 节哀顺变 女士
[07:29] Can you think of anyone who would want to hurt your son Coleman? 你能想到任何会想伤害你儿子科曼的人吗
[07:31] No, sir. 没有
[07:32] Nobody. 没有人
[07:33] He was a good boy. 他是个好孩子
[07:35] Yes, ma’am, I can see that. 是的 夫人 看得出来
[07:37] No arrests. An honest young man. 无犯罪记录 老实的年轻人
[07:40] What did he do for a living? 他是做什么的
[07:41] Uh, he worked in a coffee shop. 他在咖啡店上班
[07:44] When we found him, he was in a suit. 我们找到他时 他穿着西装
[07:45] Suspenders. 吊带裤
[07:46] He was looking for a job in finance. 他想进入金融业
[07:49] He was very ambitious. 他很有志气
[07:51] First in our family to go to college. 我们家第一个大学生
[07:54] Who would do this, sir? Why? 谁会下此毒手 这是为什么
[07:56] We’ll do our best to find out, ma’am. 我们会尽力查明真相 女士
[07:59] Gordon’s finishing up with the mother. 戈登与死者母亲谈完话了
[08:01] So far, nothing off the severed thumb 目前为止 断指上查不到什么
[08:02] and none of the city’s ERs have seen any thumbless guys. 市内又没有哪家急诊室收治过没有拇指的人
[08:05] You think he went black market? 你觉得他是去黑市了吗
[08:06] That’s next on my list. 正准备去查
[08:08] How’s Gordon? 戈登怎样了
[08:09] Angry. 很生气
[08:10] How would you feel if every cop in the building ran out on you? 假如这里的每个警察都抛弃了你 你会怎么想
[08:14] And now they all treat him like he’s got the plague, 如今人人都把他视作为瘟疫
[08:16] ’cause seeing him reminds them of what cowards they all are. 因为看见他 他们就会想起自己多么懦夫
[08:21] I’m sorry, Cap, I… 抱歉 警监 我…
[08:22] I didn’t mean you. 我不是在说你
[08:24] Nope. 不
[08:25] You’re right. 你说的没错
[08:27] But he’s gotta get over that. 但他必须翻过这一页
[08:29] Can’t do this job alone. 他不能孤军奋战
[08:32] Lucky he’s got you. 幸好他还有你
[08:34] Yeah. 是啊
[08:41] So beautiful. 太漂亮了
[08:44] As soon as I saw it, 我一看到这个
[08:45] I thought of you. 就想到了你
[08:47] Such a good son. 我的好儿子啊
[08:50] Put it on, put it on. 给我戴上 给我戴上
[08:53] Wh-What happened? 发生什么了
[08:55] Who did this? 谁干的
[08:56] N-Nobody. 没谁
[08:57] It’s just a scratch. It’s… 就是个抓伤…只是…
[08:59] Is your mother a fool? 当你母亲是傻子吗
[09:01] No. Someone is being mean to my boy. 不对 有人欺负我儿子
[09:05] It’s a tough business. 这行很凶险
[09:07] The restaurant business is so tough these days? 如今餐饮业都这么凶险了吗
[09:10] Why is that? 为什么会这样
[09:11] My success makes other people envious. 我的成功引起了其他人的嫉妒
[09:14] So tell the boss on these people. 那就向老板告这些人的状啊
[09:16] This person isn’t scared of the boss. 这人不怕老板
[09:20] Not like they should be. 没有应有的敬畏
[09:22] I don’t know why. 我不明白为什么
[09:23] I know. 我明白
[09:25] When I was in school, 我上学的时候
[09:28] Magda Himmelfarb was so mean to me 玛格达·汉密法布对我特别坏
[09:33] and teacher did nothing. 而老师也听之任之
[09:36] Why? 为什么
[09:37] Because such a good dancer I was. 因为我当时是个很好的舞者
[09:41] And Magda, 而玛格达
[09:42] with her nice hair 留着一头秀发
[09:43] and her big bosoms, 长着一对大胸
[09:45] a carthorse. 就是个人尽可夫的婊子
[09:47] I meant… 我是想问…
[09:48] why did the teacher do nothing? 为什么老师听之任之呢
[09:50] Why you think? 你觉得呢
[09:52] “Private lessons,” they said. 他们说老师给她”单独授课”
[09:56] I put stop to that. 我制止了他们
[09:58] You told on them? 你告发了他们吗
[10:00] Oh, no. 不是的
[10:01] I denounced Magda’s father to secret police. 我向秘密警察揭发了玛格达的父亲
[10:10] Three weeks 三周了
[10:11] he’s been turning up his nose at my traps, 他一直对我设的陷阱不屑一顾
[10:15] and now, now, today, a smidge of Camembert 而今天呢 我放了软质乳酪
[10:19] and Mr. Rat, he cannot resist. 老鼠先生就抵挡不住诱惑了
[10:23] No. Oh, can you? 抵挡不住 不是吗
[10:25] Can you, my little greedy baby? 是不是啊 我贪婪的小宝贝
[10:28] I found out your secret! 我发现你的秘密了
[10:32] Yes. 没错
[10:34] Everybody has a secret. 人人都有秘密
[10:41] Morphine! 吗啡
[10:43] Morphine! 吗啡
[10:46] They teach you that in med school? 这是在医学院学来的吗
[10:49] Bullock. 布洛克
[10:51] Is that Kenny Suffield? 那不是肯尼·萨菲尔德吗
[10:52] Smash and grab guy. 抢劫犯一个
[10:53] Also a real hound with the ladies. 还经常去骚扰女人
[10:55] Who shot him? 谁开的枪
[10:56] I don’t ask. 我不问问题
[10:57] Well, me and my partner doing all the rounds 我和我搭档正在走访你们这些
[10:58] of you black market sawbones. 非法外科医生
[11:01] Guy we’re looking for would’ve come in early this morning 我们找的人应该是今早来的
[11:03] – missing a thumb. – Sorry. -还缺一个拇指 -抱歉
[11:06] You’d tell us if you knew, wouldn’t you, Doc? 如果你知道就会告诉我们 对吧 医生
[11:07] I mean, that’s the deal, right? 这是我们说好的 对吧
[11:08] You give us info and we let you keep operating? 你提供消息 我们就让你继续经营
[11:11] That’s a pun. Operating. 这是句双关哦 经营和手术
[11:13] Bullock, black ink, 布洛克 黑色墨迹
[11:16] just like on the victim. 和死者身上的一样
[11:18] Oh, Doc. 医生啊
[11:21] Fine. 好吧
[11:22] He came in about 3:00 this morning. 他今天凌晨3点左右来的
[11:24] Didn’t give a name, 没留名字
[11:25] but this dropped out of his pocket. 但这是他口袋里掉出来的
[11:28] Sionis Investments. 西恩尼斯投资
[11:30] What’d he look like? 他长什么样
[11:31] Mid-20s. 20多岁
[11:32] Suit, suspenders. 穿西装 吊带裤
[11:33] Just like our dead guy. 和死者一样
[11:36] Sorry, Doc. 抱歉 医生
[11:37] This is Gordon. I need an ambulance 我是戈登 立刻派救护车和警车
[11:39] and a black and white at 1856 Wilton. 到威尔顿1856号
[11:43] Wait! 等等
[11:44] Just… wait a second. 等一下
[11:46] Just get me Alvarez, will you? 我要见阿尔瓦雷斯 行吗
[11:48] Bullock, Bullock, what the hell, man? 布洛克 布洛克 搞什么啊
[11:50] I got a deal with that guy. 我和这人有协议的
[11:51] – Deal’s off. – But I told you everything. -协议失效了 -但我什么都告诉你了
[11:53] Yeah, after we caught you in a lie. 在我们发现你说谎之后
[11:55] He always lies. 他总会撒个谎
[11:56] You just squeeze him. 你多逼问几句就行了
[11:58] – You’re screwing the rest of us. – Oh, yeah? -你这是在坑我们大家 -是吗
[12:00] How’s that feel? You like it? 感觉如何啊 喜欢吗
[12:01] Hey, enough, enough! 够了 够了
[12:02] I get it, I get it, huh? 我理解 我理解 行吗
[12:04] None of these sons of bitches had your back when it mattered, 这些混蛋关键时刻都没帮你
[12:06] but where was I? 但我呢
[12:07] I was there, remember? 我帮了你 记得吗
[12:08] Falcone, the mayor, blaze of glory? 法尔科内 市长 你逞英雄的时候
[12:11] Be nice for my sake. 看在我的分上 客气点
[12:12] – I am being nice. – Haven’t you learned your lesson? -我很客气了 -你还没得到教训吗
[12:14] We’re only alive because Falcone let us live. 我们没死是因为法尔科内允许我们活
[12:17] You got to go along to get along, Jim. 你得遵守规则才能混下去 吉姆
[12:19] – No, I don’t. – You think locking up -我不要 -你觉得把那个
[12:20] Doc scumbag there is gonna make a difference? 混蛋医生抓起来 就能改变什么吗
[12:23] I’m on your side. I proved that. 我是你这边的 我向你证明了这点
[12:27] Yeah, you did. 没错 你是证明了
[12:28] So I’m asking you, please, 所以我求你 拜托了
[12:30] let the doc out and tomorrow, 放了那个医生吧 明天
[12:32] you and I will go check out this Sionis Investments together. 我就和你一起去调查这个西恩尼斯投资
[12:42] All right, partner? 行吗 搭档
[12:44] Sorry, Harv. 抱歉 哈维
[12:50] – This ain’t right, Harvey. – Alvarez, -这可不好 哈维 -阿尔瓦雷斯
[12:52] put a zipper on it! 给我闭嘴
[13:10] Jim. 吉姆
[13:11] Barbara, what are you… 芭芭拉 你这是…
[13:12] I heard someone come in, and you didn’t turn on the light… 我听到有人进来了 你又不开灯…
[13:14] So you got out my spare? 那你就拿我的备用枪
[13:15] You were late! 你回来晚了
[13:16] I got nervous. 我害怕了
[13:18] God. 天呐
[13:19] Not the best idea to be handling a firearm when you’ve been drinking. 喝着酒就不该碰武器
[13:24] I’m sorry. 对不起
[13:28] Look, you’ve been through a lot. 我知道你受了折磨
[13:31] It’s over now. 那都过去了
[13:32] I am scared, Jim. 我很害怕 吉姆
[13:33] Everywhere I go, I can… 不管我去哪里 我都能
[13:36] I can feel that monster, Zsasz, 我都能感觉到那怪物萨斯
[13:39] – stalking me, and I… – He’s not a monster. -跟踪我 我… -他不是怪物
[13:44] He’s just a man. 他只是个人
[13:47] I won’t let anyone hurt you. 我不会让任何人伤害你的
[13:49] How can you promise me that? 这你要怎么保证
[13:54] Tell me it’ll be okay. 告诉我不会有事的
[13:58] Tell me there really aren’t any monsters. 告诉我真的没有什么怪物
[14:04] Just… 不行的话
[14:06] lie if you have to. 骗骗我也好
[14:10] There aren’t any monsters. 真的没有怪物
[14:32] When are we gonna get out of here? 我们什么时候能离开这里
[14:33] That’s up to you. 这就要看你了
[14:44] Morning. 早上好
[14:50] I didn’t think you were up. 我以为你还没起床
[14:51] Look, last night was just nerves… 昨晚我只是精神紧张
[14:55] and way too much to drink. 而且喝了太多酒
[14:57] I said I wanted half your life, and I’ve got it. 我说过我想分担你一半的包袱 我如愿了
[15:02] Leave the gun. 把枪留下吧
[15:20] I wish it wasn’t like this. 真希望事情不是这样
[15:22] Do you really? 你真这么想吗
[15:24] Ignore me. I’m just tired. 别理我 我只是太累了
[15:27] Go. 去吧
[15:28] Catch some bad guys. 去抓坏蛋
[15:32] Okay. 好
[15:43] Forensic examination by Edward Nygma, 爱德华·尼格玛鉴证报告
[15:46] 8:42 A.M., GCPD morgue. 早8点42分于哥谭市警局停尸房
[15:49] The room is approximately 19 degrees Celsius. 室温大约19摄氏度
[15:52] I ate half a cranberry muffin earlier, 早前我吃了半个蔓越橘松糕
[15:53] saving the rest for later. 晚点再吃另一半
[16:08] What do a dead man, a cruise ship 一个死人 一艘游轮
[16:10] and emu have in common? 和鸸鹋有何关联
[16:14] Correct, nothing. 没错 毫无关联
[16:22] Ever more curious. 越来越有趣了
[16:25] He what?! 他什么
[16:28] Nygma, how many times have I told you 尼格玛 我和你说了多少次
[16:29] to stay the hell out of here? 不要进这里来
[16:31] – But I discovered something. – You’ll discover -但是我有发现… -你再这样做
[16:32] your butt in the street if you keep doing this. 我就把你扔到街上
[16:35] Out. 出去
[16:40] Your loss. 这是你的损失
[16:42] You sloppy ignoramus. 你个粗心又无知的人
[16:48] Hi, Bruce. 布鲁斯 你好
[16:54] Brucey, how you doing? 小布 你好吗
[16:57] Tommy, hey. 汤米
[16:59] I’m well, how are you? 我很好 你呢
[17:00] You know, chilling. 挺好的
[17:04] So, uh, your mom and dad got killed, huh? 你爸妈被杀了 是吗
[17:07] – Yes. – You see the whole thing? -是 -你目睹了整个过程吗
[17:09] The blood and everything? 血溅当场吗
[17:12] I’d rather not talk about that. 我不想说这件事
[17:13] I was just interested. 我只是感兴趣而已
[17:15] I’ve never seen a real dead body. 我从未见过真正的尸体
[17:18] Was there guts? 露肠子了吗
[17:21] I’ll be going to class now. 我要去上课了
[17:40] Forgive me, Mother, for I have sinned. 原谅我 院长 我有罪
[17:42] Funny. 真逗
[17:45] It feels weird, meeting here. 在这儿见面感觉很怪
[17:47] You don’t want anyone to see us together. 你不会希望被人看见我们在一起的
[17:49] Falcone has his eyes everywhere. 法尔科内到处都有耳目
[17:52] So, where are we? 进展得怎么样了
[17:55] I cook for him, 我为他做饭
[17:56] I sing to him, 给他唱歌
[17:58] we go on walks. 我们一起散步
[17:59] I don’t know whether I’m his maid, his lover 我不知道我是他的女佣 他的情人
[18:02] or his mother. 还是他妈妈
[18:04] Or all three. 或是三者皆有
[18:06] He cares about you. 他在乎你
[18:08] Yeah. 对
[18:09] Have you been inside his private office? 你进过他的私人办公室吗
[18:12] Yeah. 进过
[18:13] A few times. 好几次
[18:14] Inside the right bottom desk drawer is a ledger. 在书桌右手边最下面的抽屉里有本账簿
[18:19] Copy the last two pages. 拷贝下最后两页
[18:21] It’ll be locked; you will need a key 抽屉是锁着的 你需要钥匙
[18:22] off of his key ring. 从他钥匙链上拿
[18:24] How do I get that? 我怎么拿得到
[18:25] Behind you is a vial. 你身后有个小瓶子
[18:28] Give it to him. 让他喝下
[18:29] He’ll sleep like the dead for two hours. 他会睡死两个小时
[18:33] It won’t kill him, will it? 这个不会害死他吧
[18:37] Liza, 莉莎
[18:40] you haven’t caught feelings for the old man, have you? 你不会对那老头产生感情了吧
[18:44] Not at all. 完全没有
[18:46] No, it won’t kill him. 那东西不会害死他
[18:48] Killing him now would only create chaos. 现在杀了他只会制造混乱
[18:50] I need to siphon his strength. 我需要吸取他的力量
[18:53] So when the time is right, 等时机一到
[18:55] taking over his organization 推翻他的统治
[18:57] will be like slipping on a glove. 就会如同戴手套一样轻松
[19:00] What if one of his men 如果他的哪个手下
[19:01] catches me snooping? 撞见我乱翻呢
[19:03] Then you’re probably dead. 那你多半死定了
[19:07] You leave first. 你先走
[19:23] Right, right, right. 好好好
[19:27] I’m under a lot of pressure. 我这里压力很大
[19:34] Something tells me we came to the right place. 我感觉咱们来对地方了
[19:37] You think? 可不是
[19:38] Mr. Sionis will see you now. 西恩尼斯先生现在可以见你们了
[19:53] Richard Sionis. 理查德·西恩尼斯
[19:54] James Gordon. 詹姆斯·戈登
[19:55] This is my partner, Harvey Bullock. 这是我搭档 哈维·布洛克
[19:57] How can I help you detectives? 有什么能帮上忙的吗 警探
[19:58] I don’t have much time. 我时间不多
[20:00] You know this man? 你认识这个人吗
[20:02] Coleman Lawson? 科曼·劳森
[20:03] He might have interviewed for a job. 他或许来面试过工作
[20:05] Sorry, no. 抱歉 不认识
[20:07] Any of your employees miss work yesterday? 你员工昨天有没来上班的吗
[20:09] Any of them show up today with an injured right hand? 有人今天来上班时右手受伤吗
[20:12] I don’t take roll call, Detective. 我不负责点名 警探
[20:15] You mind if we check? 我们能搜查下吗
[20:17] Perhaps you can tell me what this is about? 或许你能告诉我这是怎么回事
[20:19] Coleman Lawson was killed two night ago. 科曼·劳森两天前被杀了
[20:21] The man who did it had your firm’s card in his pocket. 凶手的口袋里有你们公司的名片
[20:24] Well, there’s a thousand ways he could’ve gotten that. 他能拿到名片的地方可多了
[20:28] What’s with all the warrior baloney? 这些武士玩意是怎么回事
[20:30] It inspires me. 它们能激励我
[20:32] High finance is tough business. 高级金融是个艰难的行当
[20:35] In order to succeed, you have to be a warrior. 想要成功 就必须变成武士
[20:38] No, you don’t. 不 不需要
[20:40] You have to be a good businessman. 当好生意人就可以了
[20:42] Warriors fight wars. 武士是打仗的
[20:44] It’s different. 完全不同
[20:46] So you fancy yourself a killer? 你是把自己想象成杀手了吗
[20:48] Have you killed people, Mr. Sionis? 你杀过人吗 西恩尼斯先生
[20:51] Only metaphorically. 没动过真格的
[20:52] So all this is just juvenile play acting. 所以这些只是在玩过家家吗
[20:54] Exactly. 没错
[20:56] Thus speaks a man who’s seen actual combat. 看来你是真上过战场
[20:59] You’ve killed people for real, haven’t you? 你真杀过人 对吧
[21:01] True killers are easy to spot. 真正的杀手一眼就能看出
[21:04] Yes, they are. 是的 没错
[21:07] Why all the masks? 那些面具是干吗的
[21:09] A shrink would say you’re hiding something. 心理医生会说你想隐藏什么
[21:11] To the contrary. 正相反
[21:12] A mask hides the face, 面具虽隐藏了面孔
[21:15] but frees the soul. 但却释放了灵魂
[21:17] A mask speaks the truth. 面具道出真相
[21:21] Deep. 真深奥
[21:22] How come so many of your employees have scars and injuries? 为什么你手下那么多员工都挂彩了
[21:25] Our touch football games get very rough. 我们触身式橄榄球打得很激烈
[21:27] You’re a liar, Mr. Sionis. 你在撒谎 西恩尼斯先生
[21:30] Such fire. 好大的火气
[21:33] You must miss the battlefield desperately. 你一定很想念战场吧
[21:36] I imagine killing gets quite addictive. 我猜杀人会上瘾呢
[21:41] You murdered Coleman Lawson, didn’t you? 你杀了科曼·劳森 是不是
[21:44] Prove it. 证据呢
[21:45] We will. 我们会找到的
[21:52] I’d give you a good cop routine, 我倒想唱红脸
[21:54] but it’s not in my tool kit. 可惜我不会
[22:27] GCPD. 哥谭市警局
[22:29] Turn around slowly. 慢慢转过身来
[22:33] Let me see those hands! 举起双手
[22:41] Don’t move! 不许动
[22:51] You should’ve waited for me. 你应该等我的
[23:04] Hey, Brucey. 好啊 小布
[23:06] It’s Bruce. 我叫布鲁斯
[23:09] No “y.” 不是什么小布
[23:10] No parents, either, so I can call you what I like. 你没爸没妈 我愿怎么叫你就怎么叫
[23:12] Please, get out of my way. 麻烦你 别挡我的道
[23:14] Snobby little jerk, isn’t he? 还挺嚣张啊
[23:16] For an orphan. 你个孤儿
[23:18] You’re being very unkind. 你很过分
[23:20] I don’t understand why. 我不知道你为什么这样
[23:22] Boy, you’re a weirdo. 天啊 你可真怪
[23:24] Your mother must… 你妈妈一定…
[23:27] Don’t talk about my mother. 不许提我妈妈
[23:33] Oh, really? 是吗
[23:45] Oh, is that Timothy? 是蒂莫西吗
[23:53] We met at Fish Mooney’s, hmm? 我们在菲什·穆尼那儿见过面
[23:56] I’m the fellow who used to have your job. 我以前做你的工作
[23:58] I was hoping to ask you a few questions. 我想问你几个问题
[24:01] I don’t know any… 我什么都不知道
[24:05] They’ll be time for that. 有你说话的时间
[24:08] First things first. 首先
[24:20] Most killers leave their prints at the crime scene, but not you, no. 多数凶手会在犯罪现场留下手印 而你却不
[24:24] You left your whole thumb in the dead guy’s mouth. 你把整个大拇指都留在了死者嘴里
[24:26] You got style! I like you, kid. 挺有风格的 我喜欢你 小子
[24:28] This is your last chance. 这是你最后的机会
[24:30] Once we walk out that door… 一旦我们走出那扇门
[24:33] It’s over. 你就完蛋了
[24:34] It was self-defense. 我是自卫
[24:35] Of course it was. 那当然了
[24:36] Wasn’t that what I said, Jim? 我不就是这么说的吗 吉姆
[24:38] Didn’t I say it was probably self-defense? 我不就说有可能是自卫吗
[24:42] Talk. 交待
[24:44] Gordon’s getting the rest of his statement. 戈登在做剩下的笔录
[24:45] Apparently it was part of the hiring process. 他说那是招聘的一个步骤
[24:47] Sionis told the top three candidates to fight it out. 西恩尼斯让最后三位候选人打架定胜负
[24:50] They weren’t supposed to fight to the death, but… 本来不该打得你死我活 但…
[24:51] This is unbelievable. 真是难以置信
[24:53] They all signed confidentiality agreements, 他们都签了保密协议
[24:55] so they’re accomplices to whatever happens. 发生了什么 他们都会是从犯
[24:57] Do we know where the fight was held? 知道他们在哪里斗殴吗
[24:58] Some old office building. 老办公楼
[24:59] The windows were boarded up. 窗户都用木板封住了
[25:00] And he was taken there blindfolded. 他被带进去时双眼是蒙住的
[25:02] Yes, Ed? 什么事 爱德
[25:04] Printer toner. 打印机碳粉
[25:05] Do you know what he’s talking about? 你知道他在说什么吗
[25:07] The medical examiner’s report said it was black ink. 法医报告说是黑墨
[25:10] But I did my own examination, and it was printer toner. 但我做了检查 是打印机碳粉
[25:13] Also, I pulled staples from his shoulders. 而且 我在他肩膀上找到了订书针
[25:15] And found graphite chips between his ribs. 还在肋骨间找到了石墨碎片
[25:17] Your man was killed in an office. 这人是在办公室被杀的
[25:18] Yeah, we’re kind of past that, Ed, but thanks. 这个我们已经知道了 爱德 谢了
[25:22] – Is there something else? – Yes. -还有什么发现吗 -有
[25:24] It made me think of a case from a year ago. 这让我想起一年前的一个案子
[25:26] Young man, business suit, 年轻人 穿西装
[25:27] esophagus lacerated from index card shoved down his throat. 被人用索引卡塞进喉咙 划破了食管
[25:30] So, I did some digging… 于是 我深入调查了一番
[25:31] How many other bodies were killed with office supplies? 还有多少人是被用办公用品杀死的
[25:34] Four… in the last three years. 过去三年里 共有四个
[25:37] Get that man to sign a confession. Now. 让他签认罪书 赶紧
[25:40] I think we have a problem. 好像有麻烦了
[25:42] I explained to Detective Gordon, 我跟戈登警探解释过了
[25:44] as counsel to Mr. Adams 作为亚当斯先生的法律顾问
[25:45] I’d advised him against speaking further. 我建议他保持沉默
[25:46] Also, any statements he has made will be considered 他所作的任何供述都将
[25:49] having been made under duress. 被视为逼供
[25:50] Uh-huh, and how much is Sionis paying him to take the fall? 西恩尼斯给了他多少钱让他来顶罪
[25:53] Good day. 再见
[25:56] He showed up before Adams could sign his statements. 亚当斯给口供签字之前他就来了
[25:58] We got to figure out where Sionis is staging these fights. 我们得搞清楚西恩尼斯在哪举行殴斗
[26:01] I’ll run all the buildings he or his company owns in Gotham. 我去查他和他公司在哥谭所拥有的大楼
[26:04] This make any sense to you? 你能理解这种事吗
[26:05] No, but how’s it any worse than the Goat or the Balloonman? 不能 不过也不会比山羊杀手和气球人更糟了
[26:09] When did this become normal for this city? 这种事什么时候变成日常了
[26:11] What changed? 是什么变了
[26:12] Maybe nothing. Maybe it was always just below the surface. 也许什么都没变 也许一直都藏在表面下
[26:14] Only needed a spark. 只需一点刺激
[26:15] Like Thomas and Martha Wayne being killed? 比如托马斯和玛莎·韦恩的死
[26:19] I’m not blind, Gordon. 我可不瞎 戈登
[26:20] I know you’re still looking into it. 我知道你还在查这个
[26:23] But how could their deaths have caused all this? 但是他们的死怎么会引发这些事情
[26:25] Why were they so important? 他们为什么那么重要
[26:27] I think it’s what they represented. 我想是因为他们的意义
[26:29] A different Gotham. 他们代表了一个不同的哥谭
[26:32] Decent, hopeful. 正派 有希望
[26:35] Whatever it was, it’s gone now. 不管是什么 现在都不复存在了
[26:38] When Zsasz came for you, I should’ve stayed. 萨斯来找你的时候 我该留下的
[26:40] I told you to go. 我让你走的
[26:42] That doesn’t matter. I should’ve stayed. 那不重要 我该留下的
[26:46] Now, let’s get this guy. 去抓住这家伙吧
[26:47] Yeah. 好的
[26:57] Tad late, Master Bruce. 有点迟了 布鲁斯少爷
[27:00] – Oi. What happened to you? – I’m perfectly fine! -你怎么了 -我很好
[27:02] What happened? 怎么了
[27:06] Someone spoke disrespectfully about my mother. 有人侮辱我母亲
[27:09] Oh, did they now? 是嘛
[27:12] Well, I hope you broke their bastard teeth for them. 希望你把那混蛋打得满地找牙
[27:15] No. 没有
[27:17] He’s much bigger than me, and I… 他比我壮很多 我…
[27:19] I’m not very good at fighting. 我不太擅长打架
[27:20] Didn’t hurt him at all. 一点都没伤到他
[27:23] Not at all? 一点都没
[27:25] Don’t tell the school. 别告诉学校
[27:29] Not bloody likely. 当然不会
[27:33] Take a look at this. 瞧瞧这个
[27:34] Sionis owns half of Gotham! 西恩尼斯拥有半个哥谭
[27:35] All right, we’ll split up. 好吧 我们分头查
[27:37] Focus on the buildings that are abandoned 重点查被遗弃
[27:38] or under construction first. 或正在施工的建筑
[27:40] This son of a bitch is not getting away! 这王八羔子别想逃掉
[27:41] I’ll say one thing– he has your number. 我就说一点 他看透了你
[27:43] – What are you talking about? – Sionis. -你说什么 -西恩尼斯
[27:45] You may not have put down Cobblepot, Jimmy boy, 你也许对科波特下不了杀手 小吉米
[27:47] but you got a demon in you. 但是你也有心魔
[27:49] You can call yourself a soldier, 你可以说自己是士兵
[27:50] but all this fighting Falcone, 但是对抗法尔科内
[27:52] fighting other cops, 对抗其他警察
[27:53] you love it. So, when you find something 你是喜欢这么做 所以如果你找到
[27:55] that seems remotely possible, call me. 任何有可能的线索 联系我
[28:03] Barbara, everything all right? 芭芭拉 一切都好吧
[28:05] Fine. I just, uh, 很好 我只是
[28:07] I wanted to check in. 我想问问你的情况
[28:09] Can we talk later? I’m kind of in the middle of something. 回头聊好吗 我现在正在忙
[28:11] Of course. 当然
[28:12] I love… 我爱…
[28:26] Boss wants his tea. 老大要喝茶
[28:29] It’s almost ready. 快好了
[29:09] GCPD! 哥谭市警局
[29:15] Anybody else here? 还有其他人吗
[29:20] That… 答案
[29:22] would be a yes. 是肯定的
[29:27] – All right, cream and sugar. – Yeah. -好了 加奶加糖 -嗯
[29:43] A girl’s got to shop. 姑娘家总得购物啊
[30:03] This… 这个
[30:04] is your father’s watch. 是你父亲的手表
[30:07] Don’t you lose it now. 可别丢了
[30:11] Tommy Elliot’s house. 汤米·埃利奥特家
[30:16] Don’t you be scared. 别害怕
[30:18] I’m not. 我不怕
[30:20] I’m visualizing what I’m gonna do. 我在想象我要做的事
[30:23] ‘Cause you if you don’t want to do this, there’s no shame in it. 你如果不想这么做也没什么丢人的
[30:26] There would be immense shame in it. 那会是很丢人的
[30:45] What the hell are you doing here? 你来干什么
[30:46] We have unfinished business. 我们有未了结的事
[30:48] Listen, if you think you’re gonna tell my parents… 听着 如果你想告诉我父母…
[30:50] Are you crazy?! 你疯了吗
[30:51] Don’t talk about my mother! 不许你说我妈妈
[30:55] Master Bruce! 布鲁斯少爷
[31:01] Point well made, I think. 你已经很好地表明了自己的立场
[31:04] You all right, mate? 你没事吧 伙计
[31:05] Any broken bones? 断骨头了吗
[31:07] He-he tried to kill me! 他想杀我
[31:08] That’s right. 是啊
[31:10] He did. 的确
[31:11] He tried to kill you. 他想杀你
[31:13] Just you remember that next time you see him. 下次你再见到他 要记住这一点
[31:16] And you remember 同时也记住
[31:18] that I let him try. 我可没拦着他
[31:22] Now, let’s get some ice on those knuckles. 去给手指敷敷冰吧
[31:26] What do you fancy for your dinner? 晚饭想吃什么
[31:29] Pizza. 披萨
[31:29] Pizza? 披萨
[31:31] Superb choice, Master Bruce. 选得好 布鲁斯少爷
[31:34] Jim, where the hell are you? 吉姆 你小子哪去了
[31:35] My list crapped out. Call me. 我没查到东西 给我打电话
[31:38] Nygma, Gordon hasn’t called in, has he? 尼格玛 戈登没打来电话吧
[31:40] No. But if the detective becomes the mystery… 没有 但如果警探下落不明…
[31:47] Wake up. 醒醒
[31:50] Detective Gordon? 戈登警探
[31:52] Wake up! 醒醒
[31:55] So, three of you applied for a position at my firm. 你们三个人来我公司申请职位
[32:01] I explained then 我解释说
[32:03] you can use anything here as a weapon 你们可以使用这里任何东西做武器
[32:05] and the last man standing gets the job. 最后活着的人就能得到职位
[32:08] However… 但是呢
[32:10] tonight is special. 今晚很特别
[32:12] You see the man without the mask? 看到那个没戴面罩的人了吗
[32:15] Whoever kills him… is the victor. 杀了他的人 就算获胜
[32:20] Listen to me. 听我说
[32:21] I’m a cop. 我是警察
[32:21] So far, none of you have broken any laws. 你们现在还没有违法
[32:24] Let the games… 游戏…
[32:26] begin. 开始
[32:29] One last chance! Nobody move! 最后机会 都不许动
[32:32] And I’ll throw in a million-dollar signing bonus. 我还外加一百万签约奖金
[32:37] Ah, crap. 该死
[32:44] Alvarez. 阿尔瓦雷斯
[32:46] I need help checking these addresses. 帮我查查这些地址
[32:47] Gordon might be in trouble. 戈登可能有麻烦了
[32:49] Busy. 忙呢
[32:50] I’m gonna remember that next time your wife calls, 下次你老婆打电话来问你的下落
[32:51] asking where you are, you putz. 我会记住你的回答的
[32:58] Collins. 柯林斯
[32:59] Listen up, man, can I have some help? 伙计 能帮帮我吗
[33:06] Now, listen up, you sons of bitches! 听好了 你们这群混蛋
[33:09] So, you don’t like Gordon! 你们不喜欢戈登
[33:12] Fine. 好啊
[33:13] He can be a total asshat. 他的确挺混蛋的
[33:14] But he is still a cop. 但他还是个警察
[33:17] And not one of you, not one, stood up when he needed it. 你们没有一个人在他需要的时候站出来帮他
[33:20] That ain’t happening twice. 这种事不能有第二次了
[33:22] I need help checking these addresses. 我需要人帮忙查这些地址
[33:25] Now. 马上
[33:28] Give me a couple. 给我几个
[33:39] Okay. 好吧
[33:40] But you cover with my wife, right? 但你会帮我跟我老婆打掩护吧
[33:42] Yeah. 嗯
[34:21] It’s over. 结束了
[34:28] I knew you had a killer in you. 我就知道你是个杀手
[34:33] So… 那么
[34:34] where are your brother police? 你的警察兄弟呢
[34:37] Did they abandon you? 他们抛弃你了吗
[34:39] I don’t need them. 我不需要他们
[34:58] Seems I’ll have to give myself the million dollars. 看来那一百万要归我了
[35:31] Jim? 吉姆
[35:33] Jim?! 吉姆
[35:37] Jim! 小心
[35:52] Thanks. 谢谢
[35:54] You’re welcome. 不客气
[36:08] *If I die* *如果我死去*
[36:11] *And my soul be lost* *灵魂也堕落*
[36:15] *Ain’t nobody’s fault but mine* *那就只能怪我自己*
[36:20] *Ain’t nobody’s fault* *那就只能*
[36:22] *But mine* *怪我自己*
[36:25] *If I die* *如果我死去*
[36:28] *And my soul be lost* *灵魂也堕落*
[36:32] *Ain’t nobody’s fault but mine.* *那就只能怪我自己*
[36:50] You’d better have a good reason for being here. 你来这儿最好有个好原因
[36:53] Did you get what I asked for? 拿到我要的了吗
[36:56] I want out. 我想退出
[36:59] No. 不行
[37:01] He’s gonna find out. 他会发现的
[37:04] Maybe not today, but soon. 或许不是今天 但很快就会的
[37:07] Is it worth it? 这值得吗
[37:09] You are rich. 你很有钱
[37:12] People are afraid of you. 大家都怕你
[37:14] Is that not enough? 这还不够吗
[37:16] No. 不
[37:18] It’s not. 那不够
[37:22] I grew up not too far from here. 我小时候就住这附近
[37:24] One bedroom, cold water. 只有一间卧室 没有热水
[37:26] Just me and my mama. 我跟妈妈相依为命
[37:28] I used to sleep in a bed behind a curtain. 我睡在帘子后面的一张床上
[37:30] It’s where I would hide when she entertained men. 妈妈招待男人的时候 我就躲在那儿
[37:35] And that’s where I was when he killed her. 她被杀时我就躲在那儿
[37:38] One of Falcone’s men. 是法尔科内的手下
[37:41] Didn’t like the service. 嫌她招待得不好
[37:44] I hid there, 我躲在那儿
[37:45] silent, until morning. 一声没出 直到天亮
[37:49] With my mama two feet away from me. 妈妈的尸体就在两英尺开外
[37:52] That night, I made a promise. 那晚 我立誓
[37:55] To get revenge. 报仇雪恨
[37:57] To never again be powerless. 再也不要软弱无力
[38:00] To never let any man, 再也不许任何男人
[38:02] any man, be over me. 任何男人 在我之上
[38:05] This is about keeping that promise to that little girl. 我要实现那个小女孩的誓言
[38:13] So, what’s this about? 那这是做什么的
[38:19] This is a thread. 这是一根线
[38:21] I pull this and Falcone comes undone. 我一拉线 法尔科内就会倒台
[38:35] You’re scared. 你害怕
[38:36] But I won’t let anything happen to you, 但我不会让你出事的
[38:40] and that’s a promise. 这我保证
[38:43] I want you to say– 你说
[38:44] “I believe you, Mama.” “我相信你 妈妈”
[38:48] I believe you, Mama. 我相信你 妈妈
[38:51] That’s my girl. 好姑娘
[38:59] The thing is, when I had your job, 你瞧 我当初做你的工作时
[39:01] had someone asked me, “What is Miss Mooney’s secret?” 如果有人问我 “穆尼女士的秘密是什么”
[39:04] I could’ve answered. 我会说出来的
[39:13] Timothy… 蒂莫西
[39:15] I think you’re holding back on me. 我觉得你有所隐瞒啊
[39:18] Okay, I… 好吧
[39:20] I might’ve heard her with Butch. 我可能听到她跟布奇说话了
[39:21] Talking about what? Whom? 说什么 说谁
[39:24] Fal… Falcone. 法尔科内
[39:26] She said, “Our… 她说
[39:28] our friend with Falcone.” “我们在法尔科内身边的朋友”
[39:30] That’s it. 就是这样
[39:32] She was whispering. Please. 她说话声很低 求你了
[39:34] She has someone close to Falcone. 她在法尔科内身边安插了人
[39:37] Of course. 当然了
[39:43] Thank you. 谢谢
[39:47] No one can find the body. 别让人发现尸体
[39:48] No. 不要
[39:49] We are at peace after all. 我们还在休战呢
[39:51] No! No, please! 不要啊 求你
[39:53] No! No…! 不要
[40:01] Alvarez and Collins are bringing in Sionis’ minions. 阿尔瓦雷斯和柯林斯在把西恩尼斯手下抓回来了
[40:04] Pansies tried to rabbit when they saw you cuffing their boss. 那些混蛋看见你抓走了他们的老板 试图逃跑
[40:07] You okay? 你没事吧
[40:09] Essen told me you made a speech. 艾森说你之前大发感慨
[40:11] I wouldn’t call it a speech. 算不上
[40:13] Said you called me an asshat. 还说你说我是混蛋
[40:15] I did call you that. 这倒不假
[40:17] Thank you. 谢谢
[40:19] For having my back. 谢谢你挺我
[40:21] Now and before. 这次 还有之前
[40:24] Just try not to be such a pain in the neck. 以后别那么讨厌了
[40:27] Makes my day harder. 让我很不好过
[40:31] You know, you were wrong. 你错了
[40:32] What you said earlier. 你之前的话
[40:35] It’s not that I love fighting. 我不是喜欢打
[40:36] But I’m not afraid to, either. 但我也不害怕
[40:39] And if we don’t fight for this city, who will? 如果我们不为哥谭而战 还有谁会
[40:44] I’m not gonna stop, Harvey. 我不会停手的 哈维
[40:48] Falcone, the mayor, every cop I know that’s dirty, 法尔科内 市长 每个有问题的警察
[40:51] I’m gonna get them. 我会抓到他们所有人
[40:55] You should know that. 你要知道
[40:58] Go home, Jim. 回家吧 吉姆
[41:10] You were listening tonight, weren’t you? 你今晚听我们说话了 是吧
[41:12] You gonna get in trouble, old woman. 你要给自己惹麻烦的 老太婆
[41:15] Heard you telling that girl stories. 我听见你跟那女孩说的故事了
[41:19] A lie with a heart of truth is a powerful thing. 情真意切的谎言很有力量
[41:24] Go on, it’s late. 走吧 很晚了
[41:53] Hey, it’s me. 是我
[41:54] I’m coming home soon. 我这就回家
[41:56] Everything is gonna be better, I promise. 一切都会好起来 我保证
[41:59] I love you. 我爱你
[42:02] Hey, Gordon. 戈登
[42:03] Got a minute? 有时间吗
[42:04] Can it wait? 能等等吗
[42:05] Kind of on my way out of here. 我正要走呢
[42:06] Some unis brought in a perp. 有巡警抓回来个罪犯
[42:08] Claims to know you. 自称认识你
[42:09] Oh, yeah? What’s the charge? 是吗 什么罪名
[42:11] B and E, some fancy store uptown. 擅闯上城区的高档商店
[42:13] Pretty professional job. 干得挺不错的
[42:15] Kid didn’t even trip the alarm. 那孩子都没触动警报
[42:16] Kid? 孩子
[42:18] Boy or girl? 男孩女孩
[42:19] Girl. 女孩
[42:20] Said to ask if you been down any sewers lately. 还让我问你最近有没有下过下水道
[42:28] Hey, Detective. 你好啊 警探
[42:32] Miss me? 想我了吗
[42:40] I enjoyed it. 我很喜欢
[42:43] I enjoyed hurting him. 我喜欢伤害他
[42:46] Of course you did. 当然了
[42:51] He deserved it. 他活该挨揍
[42:54] I’m so angry all the time. 我总是好生气
[42:59] Will that ever go away? 这感觉会消退吗
[43:01] That I don’t know. 这…我不知道
[43:04] Alfred… 阿尔弗雷德
[43:09] …can you teach me how to fight? 你能教我打斗吗
[43:16] Yes, Master Bruce. 当然 布鲁斯少爷
[43:21] Yes, I can. 没问题
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号