Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I need to siphon his strength. 我需要吸取他的力量
[00:04] So when the time is right, 等时机一到
[00:06] taking over his organization 推翻他的统治
[00:07] will be like slipping on a glove. 就会如同戴手套一样轻松
[00:10] The point wasn’t to steal that money, Butch. 我们不是要偷钱 布奇
[00:12] It was to hurt Falcone. 是要伤到法尔科内
[00:14] What’s her name? 她叫什么名字
[00:15] Selina Kyle. 塞琳娜·凯尔
[00:16] So, she saw everything? 她看到了全过程吗
[00:18] Yes. 是的
[00:19] Her being here will put Master Bruce in great danger. 她在这里会给布鲁斯少爷带来危险
[00:21] She’s also the best chance we have of finding who killed my parents. 她也是我们找出杀害我父母凶手的最好的机会
[00:24] You are gonna keep working for Fish. 你要继续为菲什工作
[00:27] You are gonna tell me 你要告诉我
[00:29] every little thing that she says. 她说的每一句话
[00:32] Lovecraft, I have an eyewitness 洛夫克拉夫特 我有个目击证人
[00:34] who can tie you to the crime, 能指证你与这起案子有关
[00:35] you and all the others involved. 并指认其他的涉案人员
[00:37] So, tell me, Dent– who did I kill? 告诉我 丹特 我杀谁了
[00:40] Thomas and Martha Wayne. 托马斯和玛莎·韦恩夫妇
[00:53] You lost, Miss? 你迷路了吗 小姐
[00:54] This is Wayne Manor? 这里是韦恩庄园吗
[00:56] Yeah, but not sure you should be here. 是的 但你不该来这儿
[00:58] Point you back to the road if you’re lost. 你要迷路了 我可以告诉你怎么回去
[01:00] No, thanks. 不用 谢谢
[01:02] I am where I need to be. 这正是我要来的地方
[01:17] Open him. 剖了他
[01:51] Keep it tight here. 这里绷住
[02:04] Better? 好点了吗
[02:06] Better. 嗯
[02:11] If you want to test yourself, 你要真想考验自己
[02:12] you should come with me to the Midtown Bridge. 就该跟我去爬市中心大桥
[02:15] You’ve climbed it? 你爬过那桥
[02:16] Yeah, to the top. 对 一直爬到顶上
[02:17] Kids go up there to make out. All the time. 小年轻都爬到上面去亲热
[02:20] I could take you, if you want. 你愿意的话我可以带你去
[02:22] Okay. 好啊
[02:23] I’d like that. 我很乐意
[02:25] Let me ask you a question. 我先问你个问题
[02:28] What’s up with all the weird homework about your mom and dad? 你在看的那些你爸妈的资料是什么回事
[02:33] I’m trying to understand why it happened. 我想弄明白为什么会发生这样的事
[02:35] There’s no why. 没什么为什么可言
[02:37] Bad stuff happens. You-you got to get over it. 坏事常会发生 你得过了这个坎
[02:41] Maybe you’re right. 也许你是对的
[02:43] Of course I’m right. 那是当然
[02:46] You want to kiss me? 你想吻我吗
[02:49] No, thank you. 不 谢谢
[02:52] No? 不想吗
[02:54] I would like to, 我想
[02:55] but I can’t help feeling you have an ulterior motive. 但我总不禁觉得你别有用心
[02:58] I don’t imagine you consider me a suitable romantic partner, 我觉得你不会把我当做合适的恋人
[03:00] so why would you want to kiss me? I don’t know. 所以你为什么想吻我呢 我想不明白
[03:04] You think too much, kid. 你想太多了 小子
[03:06] I’m just trying to be nice. 我只是想友善点
[03:09] No offense, you don’t strike me as a nice person. 无意冒犯 我不觉得你是个友善的人
[03:13] What do you mean? I’m nice. 什么意思 我很友善
[03:15] I don’t mean you’re not a good person, but you’re not nice. 我不是说你不是好人 但是你不友善
[03:18] You don’t care much for other people. 你不太在乎别人
[03:22] Screw you, orphan. 去你的 没爹娘的
[03:24] Climb the damn bridge on your own. 自己一个人去爬桥吧
[03:32] Yes, hello, Miss. How can I help? 你好 小姐 有什么能为你效劳的
[03:36] Oh, dear. 天啊
[03:37] My car, it went off the road. 我的车 冲下了路面
[03:40] Please… 拜托
[03:41] Please come in. Come in at once. 请进 快请进
[03:46] If you could call an ambulance. 请帮我叫救护车
[03:48] Where exactly are you hurt? 你伤到了哪里
[03:50] Alfred. 阿尔弗雷德
[03:53] Is everything all right? 没事吧
[03:54] No, Master Bruce. 是这样 布鲁斯少爷
[03:55] This lady’s been involved in a car accident. 这位女士出了车祸
[04:00] Run. Run! 跑 快跑
[04:20] This better be a way out. 这儿最好能走出去
[04:21] The old servant’s hallway, it’s through the closet. 穿过衣帽间就是以前的仆人走廊
[04:22] But I need to help Alfred! 我得去帮阿尔弗雷德
[04:23] There’s no time! 没时间了
[05:05] Bruce, come on! 布鲁斯 快走
[05:06] Alfred might be hurt. I can’t leave him. 阿尔弗雷德可能受伤了 我不能抛下他
[05:18] He told you to run. 他让你快跑
[05:22] Fine. 随便你
[05:24] Stay, but I’m out. 你不走 我走
[05:52] Bruce! 布鲁斯
[06:01] Local PD is searching the woods, 当地警方在搜索树林
[06:02] but so far no sign of Bruce or Selina. 但目前还没找到布鲁斯或塞琳娜
[06:04] What can you tell me about this woman? 跟我描述下这个女人
[06:06] Well, she was, uh, early 30s. 她三十出头
[06:09] A tasty fighter, actually. 还挺能打的
[06:11] Look, mate, it’s just a scratch. 听着 伙计 就是点小伤
[06:13] Shove off, will you? 快走吧 行不
[06:14] I’ve got stuff to do. 我还有事要做
[06:16] Look, we’ve got 50 police in the woods, 我们有五十个警察在搜索树林
[06:19] even more on the roads. 还有更多在路上找
[06:20] We need to focus on this woman and her people. 我们得重点调查这个女人和她的同伙
[06:22] What can you tell me about her? 关于她你还能告诉我什么
[06:23] They were trained killers. 他们都是职业杀手
[06:25] And your bloody little girl brought them here. 就是你那个小姑娘把他们引过来的
[06:27] We don’t know that yet. 这我们还不能确定
[06:28] Jim. 吉姆
[06:30] You must be Alfred Pennyworth. 你一定是阿尔弗雷德·潘尼沃斯了
[06:32] Nice job out there. 身手不赖啊
[06:33] Yeah, well, not nice enough, eh? 看来还不够好
[06:35] This was taken off the dead guy. 这是从死者身上搜出来的
[06:36] Nothing else– no keys, no I.D., nada. 除了这别的什么都没有 没钥匙也没身份证
[06:39] Now, I know this girl. 我认得这女孩
[06:41] She was grabbed by the child snatchers. 她之前被儿童绑架犯抓走了
[06:42] And now she’s getting attacked by assassins 而现在居然在韦恩庄园
[06:45] at Wayne freaking Manor?! 被杀手袭击了
[06:46] What the hell’s going on, compadre? 这到底怎么回事 伙计
[06:48] What, you haven’t told him? 怎么 你还没告诉他吗
[06:50] Told me what? 告诉我什么
[06:51] Selina Kyle was in the alley 韦恩夫妇被害当晚
[06:53] the night the Waynes were murdered. 塞琳娜·凯尔在那条巷子里
[06:55] She saw the killer’s face. 她看到杀手的长相了
[06:56] Oh, for Pete’s sake, don’t do this to me. 我的天 别开玩笑了
[06:58] Harvey Dent in the D.A.’s office 地检官办公室的哈维·丹特
[06:59] is investigating Dick Lovecraft. 在调查迪克·洛夫克拉夫特
[07:01] He thinks that Lovecraft is connected to the Wayne killings. 他觉得洛夫克拉夫特和韦恩案有关
[07:04] So, he leaked that we had a witness. 他放出我们有目击证人的消息
[07:06] He thought he could spook Lovecraft. 他以为这样能吓到洛夫克拉夫特
[07:08] Get him to reveal himself. 让他露出马脚
[07:09] Wow, that’s a hell of a plan. 计划真厉害啊
[07:10] How did it work out? Bravo! 效果如何 好极了
[07:12] We thought she was safe. 我们以为她是安全的
[07:14] We thought no one knew she was here. 以为没人知道她在这里
[07:15] Yeah, well, you were wrong, weren’t you, you plank? 你想错了 不是吗 你个呆子
[07:18] How did they know? 他们怎么知道的
[07:20] Why didn’t you tell me about this foolishness? 这么蠢的计划怎么不告诉我一声
[07:22] Because you would have tried to stop me. 因为你肯定会想阻止我
[07:23] Of course I would tried to stop you, you putz! 我当然会阻止你啊 你个白痴
[07:25] What the hell are you thinking? 你想什么啊
[07:26] The Wayne case is closed. It is closed! 韦恩案结了 案子结了
[07:29] You know damn well it’s not closed! 你明明清楚案子没结
[07:30] Don’t tell me what I know! 少自以为是了
[07:31] Will you shut up, the pair of ya! 你们两个都给我闭嘴
[07:34] You can argue later! 你们可以待会儿再吵
[07:37] Right now, we need to find Master Bruce. 现在我们得找到布鲁斯少爷
[07:41] All right. 好
[07:43] If they don’t come back soon, 要是他们待会儿没回来
[07:45] they would have headed to Gotham. 就是去哥谭了
[07:45] Selina feels safe there. 塞琳娜在那儿有安全感
[07:47] Good luck trying to find her in the city. 看你能不能在城里找到她
[07:48] A street kid like that? 像她那种流浪儿
[07:50] But you will help us find her, right? 但你会帮我们找到她的 对吗
[07:52] Yeah, of course I will, 当然会
[07:53] because I have to be crazy. 因为我非得发疯
[07:56] Thank you. All right, 谢谢 好了
[07:57] I’ll focus on Lovecraft, I’ll find him, 我继续调查洛夫克拉夫特 我会找到他
[07:59] and if he is behind this, I’ll get him to call off the contract. 如果他是幕后黑手 我会叫他收手的
[08:01] How you gonna do that? 你想怎么叫他收手
[08:02] I don’t know, I’ll think of something. 不知道 会想出办法的
[08:04] Run the streets, huh? 上街找 好吗
[08:06] Focus on your contacts. Go to work. 找你的联系人 干活儿去吧
[08:09] I’m coming with you. 我跟你去
[08:11] All right. 好吧
[08:12] You’re pretty handy for a valet. 作为一名男仆 你还挺厉害的啊
[08:15] Butler, mate. 管家 伙计
[08:20] I’m the butler. 我是管家
[08:26] We need to call Alfred. 我们得打电话给阿尔弗雷德
[08:27] You see any phones? 你有看见电话吗
[08:30] No. 没有
[08:33] Perhaps we should go back to my house. 也许我们应该回我家去
[08:35] If the police are there, we’ll know it’s safe. 如果警察在那里 我们就知道那里是安全的
[08:36] Yeah, right. 是啊 没错
[08:38] The police will make it safe? 警察能保证安全吗
[08:43] We have to contact the police at some point. 我们总得联系警察啊
[08:46] Someone tried to kill you. 有人试图杀你
[08:48] Me? 我
[08:49] Nobody knew I was there. 没人知道我在那里
[08:52] It’s your house; someone wants to kill you. 那是你家 那些人是想杀你
[08:58] Why would anyone want to kill me? 为什么会有人想要杀我
[08:59] Must be all that lame detective work you’re doing. 一定是因为你那些蹩脚的小调查
[09:03] Paid off good, huh? 结果还真好 是吧
[09:06] Cheer up. 开心点
[09:08] We’re cool. 我们没事的
[09:10] We lost them. 我们甩掉他们了
[09:13] I’m worried about Alfred. 我很担心阿尔弗雷德
[09:13] Relax. 放松
[09:16] Once I got you safely hidden in the city, 等我把你安全安置在城里
[09:18] I’ll find you a phone. 我就去给你找部电话
[09:22] Thank you. 谢谢你
[09:24] I appreciate your help. 很感谢你帮忙
[09:27] Just trying to be nice. 我只是想对你友善点
[09:58] How did Maroni know where my money was? 马罗尼怎么会知道我的钱在哪里
[10:01] Wha… 什么…
[10:02] Well, that’s a very good question. 这真是个好问题
[10:05] Not to criticize, but you could have just called me. 我无意埋怨 但您可以直接打个电话的
[10:12] I’m going to ask you once more. 我再问你一次
[10:15] How did Maroni know where I kept my money? 马罗尼怎么会知道我的钱在哪里
[10:17] No one knew. 根本没人知道
[10:19] The robbery at the armory. 军械库的抢劫
[10:22] That wasn’t Maroni. 不是马罗尼干的
[10:23] I thought we were friends. 我还以为我们是朋友呢
[10:25] We had an understanding. 我们达成了共识
[10:27] You tell me every move Maroni makes. 你告诉我马罗尼的每步动作
[10:32] What happened? 发生什么事了
[10:33] When did you turn on me? 你是什么时候背叛我的
[10:35] Never, Don Falcone. 我没有 法尔科内阁下
[10:37] I swear, never. 我发誓 绝对没有
[10:39] Maroni had nothing to do with the armory job. 马罗尼和军械库的抢劫无关
[10:43] I would know. 否则我会知道的
[10:45] I would have told you. 我会告诉您的
[10:45] Who was it if not Maroni? 假如不是马罗尼 又是谁
[10:47] And how did they know about my money? 他们又是怎么知道我的钱的
[10:57] Thank you, Liza. 谢谢你 莉莎
[10:58] Won’t be long. 马上就好了
[10:59] I’ll come back. 我等会儿再来
[11:04] I asked you a question. 我问了你一个问题
[11:09] Oh, you have a mole, obviously. 显然 您这儿有个内奸
[11:12] Which is not Maroni’s forte, is it? 玩这套可不是马罗尼的强项 不是吗
[11:14] No, this is someone else. 这是别人干的
[11:16] Someone artful. 某个狡猾的人
[11:18] Someone close to you. 某个和您很亲近的人
[11:19] I know who you’re going to name. 我知道你在说谁
[11:22] But your hatred of Fish makes me doubt 但是你对菲什的恨意让我怀疑
[11:24] anything you say against her. 你对她的一切指控
[11:26] With respect… 恕我直言…
[11:28] I don’t understand why you still tolerate her existence. 我不明白您为何还要容忍她
[11:32] She has proved her disloyalty a hundred times. 她无数次表现出对您的不敬
[11:35] She wants your head. 她想要杀您
[11:37] Like half the people who work for me. 半数为我工作的人都有这想法
[11:40] Fish makes me a lot of money. 菲什为我赚了很多钱
[11:42] I can handle Fish Mooney, 我可以对付菲什·穆尼
[11:43] or whatever son of a bitch did this to me. 或是任何背叛我的混蛋
[11:46] Tell me how to find the mole. 告诉我怎么找出奸细
[11:49] You leave that to me, Don Falcone. 您就交给我吧 法尔科内阁下
[11:52] Dirty work. 这是脏活儿
[11:54] I’ll find your mole for you. 我会为您找出奸细的
[11:56] Trust me… 相信我
[11:58] he’ll belong to Fish. 他绝对是菲什的人
[12:02] Bring me proof. 拿出证据来
[12:10] I don’t get it. 我不明白
[12:11] You, Gabe? Not get it? 你 盖布 不明白
[12:14] Quelle surprise. 令人惊奇啊
[12:16] What, pray, don’t you get? 说说吧 你哪里不明白
[12:19] Why not just tell Falcone the truth? 为什么不告诉法尔科内真相
[12:22] It was that Liza girl that betrayed him. 是那个莉莎背叛了他
[12:25] Timing, Gabriel. 时机 盖布利尔
[12:27] Timing is everything. 时机就是一切
[12:29] And Liza is a time bomb. 莉莎就是一枚定时炸弹
[12:32] Just… 你就…
[12:34] wait a while. 等上一阵子
[12:37] Then watch and learn. 然后好好看着学着吧
[12:40] Stay there in case he shows. 待在那里以防他出现
[12:43] Lovecraft isn’t at home. 洛夫克拉夫特不在家
[12:44] Housekeeper hasn’t seen him since yesterday. 管家从昨天就没见到他了
[12:45] Allen says he didn’t come into his office. 艾伦说他没去办公室
[12:47] He and Montoya are watching it. 他和蒙托亚正在监视那里
[12:48] How did the killers know where to find my witness? 杀手怎么知道我的证人在哪的
[12:50] Let’s keep calm here. It’s a win. 冷静点 这是个胜局
[12:53] We’ve made Lovecraft panic. 咱们惊了洛夫克拉夫特
[12:53] – This is a panic move. – A win?! -这是慌张之举 -胜局
[12:56] There’s two children out there with 那两个孩子只身在外
[12:57] professional assassins coming after them. 被职业杀手追杀
[12:59] Bruce and Selina could end up dead. 布鲁斯和塞琳娜可能会死
[13:01] We’re gonna get Lovecraft to call them off. 我们会让洛夫克拉夫特叫停他们的
[13:04] How did they know? 他们怎么知道的
[13:06] I never told you her name, 我从没告诉过你她的名字
[13:07] let alone where she was hiding, 更别说她藏在哪里了
[13:08] – so you couldn’t have… – I should say not. -所以你不可能… -我当然不会
[13:12] And you never mentioned my name to anyone, right? 你也没向任何人提过我的名字 对吗
[13:15] No, we agreed. 没有 我们说好的
[13:16] I didn’t mention any names out loud. 我不会公开提起任何名字
[13:19] No names “out loud”? 不会”公开”提起
[13:22] What about whispering? 那私下呢
[13:24] Don’t hold out on me. I’ll know. 别瞒着我 我会查出来的
[13:28] For deep background, I leaked your name to a couple of select sources. 作为幕后消息 我泄露了你的名字给几个线人
[13:31] I had to, for credibility! 以增加真实性 我没别的办法
[13:33] You’re the Wayne murders cop. 你是调查韦恩案的警察
[13:34] Damn it! That’s how they got to her. 见鬼 他们就是这么找到她的
[13:36] I’m surprised it took them this long to find her. 花了这么久才找到她真是奇迹了
[13:39] This is on you, Dent! 这都是你的错 丹特
[13:41] I’ll stipulate mea culpa. 的确是我的错
[13:42] Kick my ass, be my guest. 暴揍我 随你便
[13:43] But let’s find Lovecraft first 但是咱们先找到洛夫克拉夫特
[13:45] and get him to call off the killers. 让他叫停那些杀手
[13:48] He’s not at home, he’s not at his office. 他不在家 也不在他的办公室
[13:50] He could’ve left Gotham. 他甚至可能离开了高谭
[13:51] Someone could be hiding him. 可能有人窝藏了他
[13:53] Lovecraft…has got a couple of condos 洛夫克拉夫特有几处公寓
[13:56] that he keeps under his mistress’s name. 是登记在他情妇名下的
[13:58] One up in Stevensburgh and one, uh, uptown. 一个在史蒂文斯堡 另一个在上城区
[14:01] I’ll take the one uptown. 上城区的那个我去
[14:05] If anything’s happened to these kids… 要是这俩孩子出了什么事
[14:14] We know you ran with a girl 我们知道你和一个叫小猫的女孩
[14:16] called Cat. 是朋友
[14:17] She’s in serious danger. 她现在很危险
[14:19] Who isn’t, right? 谁又不危险呢
[14:20] Crazy world. 世界就是这么疯狂
[14:23] How much? 你要多少
[14:29] There’s $100. 这是100
[14:35] All right, listen. 听着
[14:36] I don’t know where Cat lives, all right? 我不知道小猫住哪里
[14:37] She’s… private about stuff like that. 她很注重这方面的隐私
[14:40] But… I heard that she got a new fence, 但我听说 她找了个新销赃人
[14:42] ’cause her old one got popped. 因为之前那个被抓了
[14:44] He’d know where to find her. 他肯定知道哪里能找到她
[14:45] Who’s the fence? 这个销赃人是谁
[14:46] I don’t know. 我不知道
[14:49] But I know who would know. 但我知道谁可能知道
[14:50] Oh, yeah? Who’s that?! 是吗 那又是哪位
[14:55] Damn it, Alfred, save your cheese! 真是的 阿尔弗雷德 省省吧你
[14:57] I can beat the truth out of this kid with a roll of quarters! 我用一摞硬币就能打到他招供
[15:00] Yo, ask Fish Mooney. 去问菲什·穆尼
[15:02] She runs all the fences. 所有销赃人都归她管
[15:16] Forgive me for shocking you, 抱歉吓到大家了
[15:18] but let me give you some context here. 但允许我给大家解释一下
[15:22] I loved Bannion. 我很爱巴尼恩
[15:23] We came up together. 起家时他就跟着我了
[15:25] But he was supposed to guard the armory, and he didn’t. 但他应该守好军械库的 可他失败了
[15:29] And maybe, just maybe, 而且也许 只是也许
[15:32] he looked the other way. 是他背叛了我
[15:35] I don’t know. 我不确定
[15:38] So what do I do? 那我该怎么办呢
[15:40] Let it lie? 放任不管吗
[15:41] Boss, we understand… 老大 我们理解…
[15:42] Whoever else was involved will very soon wish 不管还有谁参与了 很快 就会祈求
[15:46] they could die quickly, like Bannion. 他们死的能像巴尼恩一样痛快
[15:50] In the meantime, all of us must do what’s right for the family. 现在 我们所有人都得为家族利益着想
[15:55] Each of your tariffs will increase 25% 你们每个人的税都要加25%
[15:59] until we’ve built the reserves again. 直到补上储备的空缺
[16:01] No disrespect, that’s high. 无意冒犯 但这有点高吧
[16:06] A little bit. 是有点
[16:07] What do you think, Fish? Am I being fair? 你怎么想 菲什 我的要求合理吗
[16:11] We’re family. 我们是一家人
[16:13] We sink or swim together. 有福同享 有难同当
[16:16] You could all learn from Fish. 你们都学着菲什点
[16:17] She trusts me. 她就很信任我
[16:20] Trust me, and I’ll trust you. 你信任我 我就信任你
[16:22] It goes both ways. 这是双向的
[16:26] Let’s eat. 吃饭吧
[16:43] There’s a phone! 有电话
[16:44] Come on! 快来
[16:49] I don’t… I don’t carry coins. 我没有硬币
[16:50] Do you have any coins? 你有硬币吗
[16:52] Nope. 没
[16:53] Not a dime. 一个子儿都没
[16:55] Why does Alfred matter so much to you anyway? 再说阿尔弗雷德对你有这么重要吗
[16:57] He’s just your butler. 他不过是你的管家
[16:58] He’s my family. 他是我的家人
[17:10] Good luck, kid. See you around maybe. 好运 小子 也许后会有期吧
[17:12] What? 什么
[17:13] – Wait! – Look… -等等 -听着
[17:15] those bad guys were there for me. 那些坏人是冲我来的
[17:17] Not you. 不是你
[17:19] You have nothing to worry about. 你不必担心
[17:21] Go home. 回家吧
[17:22] But you said… 可是你说
[17:22] I was just trying to freak you out. 我只是想吓唬你
[17:25] I was playing with you. 我逗你玩的
[17:27] You were playing with me? 你逗我玩
[17:30] That’s kind of cruel, isn’t it? 这也太残忍了吧
[17:31] Yeah. 是的
[17:33] No, look, 听我说
[17:34] you’re right about me. 你对我的看法没错
[17:35] I’m not nice. 我并不友善
[17:36] Not like you. 不像你
[17:38] You got a nice way about you. 你待人非常友善
[17:40] – “A nice way”? – Yeah. -待人友善 -是的
[17:42] That’s why I said that thing about you being the target, 所以我才说他们的目标是你
[17:44] so, you know, we could hang out a while longer. 这样我们就可以在外多玩一会儿
[17:51] I see. 我懂了
[17:53] It’s very convoluted reasoning. 好复杂的心理
[17:56] Whatever. 随你怎么说
[17:57] Anyhow, it’s been cool. 总之 很高兴认识你
[17:59] – I’m gonna disappear. – But you can’t do that! -我要消失了 -你不能这么做
[18:01] – I wasn’t asking. – You can’t disappear! -我不是在征求你的意见 -你不能消失
[18:03] You have to come back home with me. 你得和我一起回家
[18:05] When Detective Gordon finds the man who killed my parents, 等戈登警探找到杀害我父母的凶手
[18:08] you have to testify. 你得作证
[18:10] You really think that was ever going to happen? 你真以为会有那一天吗
[18:14] Grow up, B. 别幼稚了 B
[18:53] No, don’t! You won’t make it! 不 别跳 你跳不过来的
[19:13] Help. 救命
[19:18] You’re crazy. 你疯了
[19:20] Please don’t run off again. I’m out of breath. 请别再跑了 我喘不过气了
[19:23] Okay, kiddo. 好吧 小子
[19:25] You earned it. 你赢得这资格了
[19:27] You want to hang with me, that’s cool, 要跟我待在一起也行
[19:28] but my world, my rules. 但是在我的地盘就要听我的
[19:30] You do what I say. 照我说的做
[19:33] Yes, ma’am. 遵命 女士
[19:44] Why can’t I call Alfred 我为什么不能给阿尔弗雷德
[19:45] or Detective Gordon to let them know I’m okay? 或戈登警探打电话 向他们报平安呢
[19:47] Because we’re disappearing. 因为我们现在消失了
[19:49] You got to be like smoke. 要像烟一样无迹可寻
[19:53] Smoke doesn’t make phone calls. 烟可不会打电话报平安
[20:03] – What is this place? – The Flea. -这是什么地方 -跳蚤市场
[20:05] It’s like the mall for street kids, 就像流浪儿的购物中心
[20:07] without the crappy music. 还没有难听的音乐
[20:08] We’ll be safe here till dark. 天黑之前 我们在这里都很安全
[20:17] Falcone’s making me nervous. 法尔科内让我很紧张
[20:19] If he suspects it was us who blew up his money, 如果他怀疑是我们炸毁了他的钱
[20:22] why hasn’t he made a move? 那他为什么还不行动
[20:23] ‘Cause he can’t be sure. 因为他对此不确定
[20:25] There are ten other people who could have done this. 还有另外十个人可能做这事
[20:28] So what now? 那现在怎么办
[20:29] You’re going to stick to the plan. 照原计划行事
[20:32] You’re gonna reach out to Saviano and Turski. 你去联系萨维亚诺和图斯基
[20:33] They are both very angry that their taxes have been raised, 他们俩都很生气税率涨了
[20:37] and they’re worried about ending up like Bannion. 也担心自己会落得巴尼恩的下场
[20:40] They’re ready. 他们准备好了
[20:41] The old man is herding his sheep toward me. 老家伙在把他的手下赶到我这边
[20:44] You got it, boss. 收到 老大
[20:45] All right. 好
[20:56] Hello, gentlemen. 先生们 你们好啊
[21:00] Busy day, Harvey. Come back next year. 我们很忙 哈维 你明年再来吧
[21:02] Hand to God, Butch, 对天发誓 布奇
[21:03] I’ll be quicker than a sailor on shore leave. 我会比水手上岸休假还快
[21:06] Thief we’re tracking down. 我们在找一个小偷
[21:07] Look familiar? Goes by “Cat.” 眼熟吗 人称”小猫”
[21:09] Nope. 不认识
[21:10] Maybe Fish knows her. 也许菲什认识她
[21:11] Fish knows everyone. 菲什谁都认识
[21:13] Fish is busy. 菲什很忙
[21:14] She works with one of your fences, a new guy. 她和你们的一个销赃人有来往 是个新人
[21:16] What’s a fence? 销赃人是什么
[21:17] Come on, Butch. Be nice. 拜托 布奇 友善一点
[21:19] This is important. 这很重要
[21:21] Where’s Fish? 菲什呢
[21:22] I told you, she’s busy. 我说了 她很忙
[21:25] I once knew a fella called Butch. 我以前认识一个叫布奇的伙计
[21:27] Yeah, he was a Whitechapel lad. 他是白教堂人
[21:30] Now, we called him Butch, you see, ’cause he wasn’t. 我们这么叫他 但他其实不是个壮汉
[21:33] It was a wind-up. 只是为了激怒他
[21:35] It was like a joke name. 取笑他
[21:36] In fact, he was a horrible little toe rag. 事实上 他是个讨厌的小个子
[21:39] What? 怎么
[21:40] I can’t tell. Are-are you… are you threatening me? 我搞不懂 你是…在恐吓我吗
[21:42] Is he threatening me? 他是在恐吓我吗
[21:46] Yeah? 是吗
[21:47] You can’t… 你不是…
[21:50] Now… where is this Fish? 好了 这个菲什在哪
[21:54] Right here. 就在这里
[21:57] So… what’s the fuss? 吵什么呢
[22:01] They’re just fooling around. 他们闹着玩呢
[22:04] We’re looking for this girl, 我们在找个女孩
[22:05] a street thief, goes by Cat, 一个街头小偷 叫小猫
[22:08] works with one of your fences. 和你一个销赃人有来往
[22:09] Looks familiar. What’s the urgency? 有点眼熟 为什么这么急
[22:12] Professional killers are looking for her. 有职业杀手在找她
[22:14] Professionals, huh? 职业杀手
[22:16] This wouldn’t be the Lovecraft witness, now would it? 这不会是洛夫克拉夫特的目击证人吧
[22:19] How’d you know? 你怎么知道的
[22:20] Streets talk. 坊间传言
[22:22] Using her to scare Lovecraft. 利用她去吓唬洛夫克拉夫特
[22:24] She saw the Waynes’ killer, 她看见了杀害韦恩夫妇的人
[22:26] supposedly. 据称如此
[22:27] Yeah. 是的
[22:30] And you’re here because you want me to help you find her, don’t you? 你来是想让我帮你找到她 是吧
[22:34] Yes. 是的
[22:36] Harvey… 哈维
[22:39] Why in the world would I help you find her, of all people? 我凭什么帮你找她呢
[22:44] She has Bruce Wayne with her, miss. 她和布鲁斯·韦恩在一起 女士
[22:47] Really? 真的吗
[22:49] Yes, miss. 是的 女士
[22:52] I’m Alfred Pennyworth. 我是阿尔弗雷德·潘尼沃斯
[22:53] I’m the boy’s legal guardian. 是他的法定监护人
[22:55] – Very pleased to meet you. – Likewise. -很高兴认识你 -我也是
[22:57] Miss Mooney, we need your help. 穆尼女士 我们需要你的帮助
[22:58] Well, you see, Alfred, I would love to help you, 阿尔弗雷德 我很想帮助你
[23:01] but it would infringe upon my personal interests. 但那会损害我的个人利益
[23:04] And why would I do that? 我为什么要那么做呢
[23:07] You have a very eloquent… gaze, 你拥有深邃的…目光
[23:11] if I may say so, Miss Mooney. 恕我冒昧 穆尼女士
[23:13] And I can see that you’re not a woman that would 我能看出 你不会为
[23:16] let petty self-interest outweigh… honor. 一己私利 不顾道义
[23:22] And compassion. 和慈悲
[23:28] I’ll make some calls. 我去打几个电话
[23:32] But remember this kindness. 但你可别忘了我的好意
[23:43] Much better. 好多了
[23:46] Really? 是吗
[23:47] I’m not sure. 我说不准
[23:48] You look badass. 你看上去挺狠的
[23:50] No lie. 真的
[23:51] Hey, Cat. 你好啊 小猫
[23:55] Ivy… 艾薇
[23:56] what are you doing here? 你怎么来这儿了
[23:58] What have you been up to? I thought… 你最近都干吗了 我还以为…
[23:59] Yeah, Juvie caught me. 是啊 进了少管所
[24:01] I got adopted upstate. 我被收养去了州北
[24:03] Didn’t take? 那家人不好吗
[24:04] Good people– they wanted me to cut my hair, dress nice. 都是好人 就是他们想要我剪头发 穿戴整齐
[24:07] I know you. 我认得你
[24:10] You’re Mario Pepper’s daughter. 你是马里奥·佩珀的女儿
[24:11] Yes. Who are you? 我是 你是谁
[24:15] I’m Bruce Wayne. 我是布鲁斯·韦恩
[24:17] Yes, you are. 是啊 当然
[24:18] Billionaire Bruce Wayne. 亿万富翁布鲁斯·韦恩
[24:20] Stay cool now, Ivy. 态度好点 艾薇
[24:22] I am cool. Why are you telling me that? 我态度挺好的 你说这个干什么
[24:24] Why are you telling me what to do? 你干吗对我指手画脚的
[24:25] I’m not. I’m just saying, 我没有啊 我就是说
[24:27] I don’t want you to get mad at him. 我不希望你生他的气
[24:28] He’s a friend. 他是个朋友
[24:29] Why would I get mad at him? 我生他的气做什么
[24:30] It’s not his fault, is it? 又不是他的错 是吧
[24:32] Did you kill my father? 是你杀了我父亲吗
[24:34] Do you make my mother cut her wrists? 是你逼我母亲割腕的吗
[24:36] No. 不是
[24:37] Somebody did– somebody did, but not him. 是别人 有人害死我父母 但不是他
[24:41] How you doing? You doing okay? 你怎样 你还好吗
[24:43] I’m okay. And you? 我挺好 你呢
[24:45] I’m doing great. How do I look? 我也挺好 我看起来如何
[24:49] You look good. 你看起来不错
[24:50] Have you seen Clyde the fence around? 你看见销赃人克莱德了吗
[24:52] Yeah, he’s working out of the Factory on the Narrows. 看见了 他在奈何岛的工厂那边
[24:56] He’s cute, isn’t he? 他挺可爱的 是不是
[24:57] Yes, he is. Uh, thanks, Ivy. 没错 挺可爱 多谢 艾薇
[24:59] Good to see you. Uh, we got to go run and see Clyde. 见到你真好 我们得赶紧去见克莱德了
[25:01] Oh. Okay, fine. Bye, then. 是吗 那好吧 回见
[25:05] Keep moving. 往前走
[25:07] She’s just a little girl. 她就是个小女孩而已
[25:08] Why are you so scared of her? 你这么怕她做什么
[25:09] Because she’s scary. Don’t look back. 她就是让人害怕 别回头
[25:39] GCPD! 哥谭市警局
[25:40] Drop it. 放下枪
[25:44] Kick it over. 踢过来
[25:51] You’re under arrest. Conspiracy to commit murder. 你因涉嫌谋杀被捕了
[25:54] Murder? Me, murder? 谋杀 我 还谋杀
[25:56] Look, what are you talking about? 你在说什么呢
[25:57] You put a hit out on Selina Kyle. 你派人刺杀塞琳娜·凯尔
[26:00] No, not me. 不 不是我
[26:01] The same people that came after her came after me, too. 刺杀她的人也来要我的命了
[26:04] Th-They attacked me on the street. 他们在大街上袭击我
[26:06] Why do you think I’m hiding in here? 不然你以为我藏什么呢
[26:07] Why would they come after you? 他们追杀你做什么
[26:08] Why do they ever come? 还能为了什么
[26:10] Because I know too much. 我知道得太多了
[26:11] Cut the crap. Who are you so scared of? 少废话 你究竟怕谁
[26:13] You have no idea, do you? 你真是什么都不知道 是不是
[26:16] You think I’m the big wheel. 你以为我是幕后大佬
[26:18] When it comes to the crunch, kid, 到了关键的时候 小子
[26:20] I’m nobody, just like you. 我跟你一样 什么都不是
[26:22] A-And the people who really, truly run this city, 真正掌握这城市的人
[26:25] they’re watching you huff and puff and run around crusading, 他们看着你到处忙活 寻求正义
[26:28] and they are laughing at you. 他们只会嘲笑你
[26:30] You’re so deep in the maze, 你深陷迷宫
[26:31] you can’t see over the wall. 根本看不清大局
[26:32] Tell me something I don’t know. 跟我说点我不知道的
[26:34] My briefcase, under the bed. Files. 我的箱子 在床下 有文件
[26:37] Go. 去拿
[26:40] Right before the Waynes got killed, 就在韦恩夫妇被杀之前
[26:43] there was a run on Wayne Enterprises stock. 有人操纵韦恩集团股票
[26:45] Like somebody knew something bad was gonna happen. 就像是有人知道要有坏事发生
[26:47] So I figured I deserved a cut. 所以我就觉得我该分杯羹
[26:50] So I started digging. 于是便开始调查
[27:08] I’ve come for that man. 我是为那人而来
[27:10] You need not get hurt. 你不必受伤
[27:54] That was nice. 刚刚真好玩
[27:56] Let’s do it again sometime. 找时间再玩一次吧
[28:19] Yeah? 说
[28:20] Fish got a lead on the kids, 菲什有俩孩子的线索
[28:22] at a place on the Narrows called The Factory. 奈何岛一个叫工厂的地方
[28:25] Word is, Cat used a fence named Clyde. 据说小猫的销赃人叫克莱德
[28:27] He hangs there. We’re on our way now. 他就在那里 我们这就过去
[28:29] Alfred, let’s go. 阿尔弗雷德 我们走吧
[28:32] Fish, thank you. 菲什 谢谢
[28:34] You owe me. 你欠我个人情
[28:35] Who don’t I owe? 我谁不欠啊
[28:40] Mr. Lovecraft? 洛夫克拉夫特先生
[29:03] No, no, no, no, no. 糟糕
[29:05] This is Detective Gordon. 我是戈登警探
[29:06] Badge number 23-16-11. 警号231611
[29:09] Reporting body at 1257 Antioch. 安提俄克街1257号发现尸体
[29:23] Cat! My baby! 小猫 好姑娘
[29:26] – Hey, Clyde. – Well… -克莱德 -哎呀
[29:29] what have you got for me? 你给我带来了什么
[29:38] Sweet swag. 东西不错啊
[29:40] Not your usual junk. 跟平时那些破烂不一样
[29:41] Moving on up. 人往高处走嘛
[29:46] Where’d you get this? 这是哪来的
[29:47] You want a story or the swag? 你买故事还是东西
[29:49] How much? 多少钱
[29:50] Thousand bucks. 一千
[29:54] Please. Give me a break. 得了吧 你别闹了
[29:56] That’s rock-bottom, you know it is. 你知道这都是最低价了
[30:00] Fifty bucks. 50块
[30:02] 50 Fifty?
[30:03] This pen is real gold, 这可是真正的金笔
[30:04] and that’s an antique jade netsuke. 那个玉吊坠可是古董
[30:06] It’s worth $2,000 on its own. 单那一个都值两千
[30:08] And who is this well-spoken little… dude? 这位伶牙俐齿的小家伙是谁
[30:14] Never mind who he is. 别管他是谁了
[30:14] Look, 500 is rock-bottom. 500块打底了
[30:17] Why are you wasting my time? 你为什么这么跟我耗
[30:19] Relax. 放松
[30:22] I’m sure we can… make a deal. 我们肯定可以…达成协议
[30:28] No, thanks. We’ll go elsewhere. 算了 我们去别处
[30:31] Cool down, Cat. 冷静 小猫
[30:35] Or we’ll poke your little friend’s eyes out. 否则我们把你小伙伴的眼珠子戳出来
[30:38] That’s it. 这就对了
[30:41] Relax. 放松
[30:46] I’ve got some friends coming over who would just love to meet you. 我有几个朋友要来 他们肯定想见到你
[32:04] It’s all there. 都齐了
[32:06] Don’t look so anxious. 别紧张
[32:08] Yeah, well, um… you guys are kind of sporty. 你们看上去挺爱动手的
[32:11] Where is she? 她人呢
[32:13] She’s upstairs. 在楼上
[32:15] She better be. 最好是如此
[32:28] Find me something heavy. 找件重物来
[33:48] Am I the only one in this damn town who waits for backup?! 全哥谭只有我一个人知道等后援吗
[34:13] Bruce! 布鲁斯
[34:19] Follow! 跟上去
[34:34] Where’s Alfred? 阿尔弗雷德在哪
[34:35] He’s in there. 里面
[34:37] Go! 上
[35:06] Down! 趴下
[35:31] Where’s your girlfriend? 你女朋友呢
[35:37] I have no idea. 我不知道
[35:38] Don’t make me hurt you. 别逼我伤你
[35:40] You’re not on the contract. 你不是我的任务
[35:45] She’s gone. 她走了
[35:52] Some advice, kid: 给你点建议 孩子
[35:54] don’t ever mistake bravery for good sense. 别把勇敢当聪明
[36:10] Alfred. 阿尔弗雷德
[36:13] Fancy seeing you here. 没想到会在这里见到你
[36:16] You all right? 你没事吧
[36:18] I’m fine. 我没事
[36:21] How are you? 你呢
[36:30] You really scared me, Master Bruce. 你吓死我了 布鲁斯少爷
[36:33] If you die… 如果你死了
[36:36] who employs butlers anymore? 这年头还有谁雇管家啊
[36:58] Oh, thank God. 谢天谢地
[37:09] Lovecraft was a beloved pillar of this community. 洛夫克拉夫特是社会栋梁
[37:13] A dedicated servant of Gotham. 尽心服务哥谭
[37:16] So, what do I tell the media, huh? 我该怎么跟媒体说
[37:20] Any ideas? 有建议吗
[37:22] He was a crook. 他是个骗子
[37:23] We nearly had him. 我们差点抓到他了
[37:24] And he was killed by whoever he would have implicated 杀他的人 是如果他能活着作证
[37:27] if he had lived to testify. 会指认的人
[37:29] Say that. 就这么说
[37:31] Forgive me if I can’t get behind your approach. 抱歉我无法采取你的办法
[37:33] It was your gun. 杀他的是你的枪
[37:35] I didn’t kill him. 我没杀他
[37:36] On balance, I believe you– on balance. 总的来说 我相信你
[37:39] But suicide is much cleaner… 但自杀更加干净利落…
[37:41] It wasn’t suicide, it was murder! 不是自杀 是他杀
[37:42] It was suicide! 就是自杀
[37:44] He went mad under your relentless questioning, 他被你无休止的询问逼疯了
[37:47] overpowered you 制服了你
[37:48] and killed himself with your gun. 用你的枪自杀了
[37:50] And don’t tell me otherwise. 不要给我别的说辞
[37:56] What do you say, counselor? 怎么样 律师
[38:02] I’m at your disposal, Mayor James. 我听您的 詹姆斯市长
[38:04] I’m sorry if we’ve caused you any disquiet. 抱歉让您担心了
[38:07] “Disquiet.” “担心”
[38:10] You arrogant clowns. 你两个自大的小丑
[38:13] You’re hacking away at the very foundations of this city. 你们在攻击这座城市的根基
[38:17] Trying to take me down! 想扳倒我
[38:20] Should have the both of you stuffed in a sack 真该把你俩塞进麻袋
[38:22] and thrown in the river. 丢进河里
[38:25] But I can’t do that. 但我不能那么做
[38:28] Two scapegoats would look like panic. 找两个替罪羊太慌张了
[38:31] But one of you is going down, mark my words. 但你们有一个要倒霉的 记住我的话
[38:33] Sir, that’s not right. 先生 不该这样
[38:34] Hush. 闭嘴吧
[38:36] It’s not you, Dent. 不会是你的 丹特
[38:38] Obviously, it’s Mr. Gordon. 当然是戈登先生
[38:41] Sir, I protest. 先生 我抗议
[38:43] But not too much. 但不会逼得太紧
[38:45] You see, Counselor Dent 瞧 丹特律师
[38:47] knows how to walk the line. 就知道守规矩
[38:52] He knows where the edge is. 他知道极限在哪
[38:55] You, Mr. Gordon, 而你呢 戈登先生
[38:57] do not know where the edge is. 你不知道极限在哪
[39:06] Mayor James. 詹姆斯市长
[39:11] Kiss my ass. 去你妈
[39:21] Dick Lovecraft’s suicide is a terrible, terrible tragedy. 迪克·洛夫克拉夫特的自杀是个天大的惨剧
[39:26] Fighting the trumped-up charges 对抗一位热血过头的警察
[39:28] of an overzealous police officer was too much for him. 捏造的指控令他难以承受
[39:33] You have my word, Dick. 我保证 迪克
[39:36] This officer is being dealt with. 这名警察已经受到了责罚
[39:40] Arkham Asylum? 阿卡姆精神病院
[39:42] A security guard for nut-jobs? 去给疯子做保安
[39:44] Criminal nut-jobs, yeah. 罪犯疯子 没错
[39:46] Are you taking the assignment? 你要接受吗
[39:48] It’s that or quit. 不是这个就得辞职了
[39:49] So quit. 那就辞职啊
[39:51] That’s what they want me to do. 他们就希望我辞职
[39:53] Damn, Jim. 该死 吉姆
[39:55] Whoever your next partner is, 不管你接下来的搭档是谁
[39:57] he or she will be a lot easier than me. 不论是男是女 肯定比我好对付
[40:02] Ed. 爱德
[40:03] Detective Gordon, I hear you’ve been thrown out in disgrace. 戈登警探 我听说你要受罚被革职了
[40:06] Is this true? 是这样吗
[40:06] Yeah, it is. 是的
[40:08] I’m gonna write a letter to the boss. 我要给上面写信
[40:10] You do that. 行啊
[40:12] Which boss should I write to? 我该写给谁
[40:15] Forget it, Ed. 不用了 爱德
[40:17] That’s the breaks, huh? 我就是倒霉
[40:19] You take care. 你保重
[40:26] Maybe you should take him with you. 或许你该把他带上
[40:29] You’d miss him if he was gone. 如果他走了你会想他的
[40:31] No, I wouldn’t. 才不会呢
[40:33] Let me buy you a drink sometime. 回头让我请你喝酒吧
[40:38] Soon. 回头的
[41:00] Your security still sucks. 你的安保系统还是这么差劲
[41:06] No one’s hunting for me. 没人想找我麻烦
[41:10] I didn’t expect to see you again. 我以为见不到你了
[41:12] Never said good-bye. 我还没道别呢
[41:15] No, we didn’t. 是啊
[41:17] Didn’t want to be rude. 我不想无礼啊
[41:21] It-it’s good to see you. 能见到你很高兴
[41:23] Here. 给
[41:42] Thank you, but you could keep this. 谢谢 但你可以留着的
[41:45] You need it more than I do. 你比我更需要
[41:46] Nah, let’s keep things honest between us. 不了 我们之间还是坦坦荡荡的吧
[41:50] I’m keeping this one anyway. 这个我要留着
[42:10] Having a little chat, Master Bruce? 在聊天呢 布鲁斯少爷
[42:15] Thinking out loud. 就是在自言自语
[42:17] Right. 好吧
[42:18] Right. Of course you were. 嗯 当然了
[42:29] Shall I take that for you? 要我替你拿着吗
[42:38] The old house seems very quiet… 这老房子少了她
[42:42] without her, doesn’t it? 好冷清 不是吗
[42:44] Yes, it does. 是啊
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号