Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] I’ve been sober for a year. 我已经戒酒一年了
[00:03] That doesn’t erase the things that I did. 这无法抹去我的过错
[00:05] But I still care about you. 但我还是在乎你的
[00:06] Dear Jim, 亲爱的吉姆
[00:07] I thought I could be strong and brave for you, but I can’t. 我以为我能为你勇敢坚强起来 可我做不到
[00:10] I’m going away for a while, to get myself together. 我会暂时离开 努力振作起来
[00:14] Trust me, and I’ll trust you. 你信任我 我就信任你
[00:16] In the meantime, each of your tariffs will increase 25% 现在 你们每个人的税都要加25%
[00:19] Reach out to Saviano and Turski. 去联系萨维亚诺和图斯基
[00:21] They’re worried about ending up like Bannion. 他们担心自己会落得巴尼恩的下场
[00:23] The old man is herding his sheep toward me. 老家伙在把他的手下赶到我这边
[00:26] Arrogant clown. 自大的小丑
[00:27] Trying to take me down! 想扳倒我
[00:28] You do not know where the edge is. 你不知道极限在哪
[00:30] Arkham Asylum? 阿卡姆疯人院
[00:31] A security guard for nut-jobs? 去给疯子做保安
[00:33] It’s that or quit. 不是这个就得辞职了
[00:34] So quit. 那就辞职啊
[00:35] That’s what they want me to do. 他们就希望我辞职
[00:36] Falcone, the mayor, 法尔科内 市长
[00:37] I’m not gonna stop, Harvey. 我不会停手的 哈维
[00:39] I’m gonna get them. 我会抓到他们所有人
[00:46] If thou neglect’st or dost unwillingly what I command, 要是你不好好做我吩咐你做的事 或是心中不情愿
[00:50] I’ll rack thee with old cramps. 我要叫你浑身抽搐
[00:54] Fill all thy bones with aches, 叫你每个骨节里都痛起来
[00:58] make thee roar 叫你在地上打滚咆哮
[00:59] that beasts shall tremble at thy din. 连野兽听见你的呼号都会吓得发抖
[01:04] Go, go. 到你了 上
[01:06] No. 不要
[01:07] Pray thee. 我求求你
[01:09] I must obey. 我不得不服从
[01:12] His art is of such power… 因为他的法术有很大的力量…
[01:15] Such power… 很大的力量…
[01:18] “It will control my dam’s God.” “就是我老娘所礼拜的神明”
[01:20] It would control my dam’s God Setebos 就是我老娘所礼拜的神明塞提柏斯也得听他指挥
[01:26] and make a vassal of him. 做他的仆人
[01:30] So, slave, hence. 贱奴 去吧
[01:34] Hence. 去吧
[01:42] *Full fathom five my father lies* *五寻的水深处躺着我的父亲*
[01:48] *of his bones are coral made,* *他的骨骼已化成珊瑚*
[01:54] *those are pearls that were his eyes* *他眼睛是耀眼的明珠*
[02:00] *nothing of him that doth fade* *他消失的全身没有一处*
[02:06] *but doth suffer a sea change* *不曾受到海水神奇的变幻*
[02:12] *into something rich and strange…* *化成瑰宝 富丽而珍怪*
[02:25] Get back! 退后
[02:26] Get back. 退回去
[02:30] Don’t kill me! 别杀我
[02:38] Stay down. 趴下
[02:44] This is the fourth inmate outburst 这是你被调派到这里后
[02:46] in as many weeks as you’ve been stationed here. 发生的第四起病人暴动了
[02:49] I understand this is punishment duty for you, 我明白这差事对你是处罚
[02:52] but I expect professional standards nonetheless. 但我希望你仍然要有点专业水准
[02:55] This is unacceptable, Gordon. 这种错误是不能容忍的 戈登
[02:57] Unacceptable. 不能容忍
[02:58] It’s my fault, Mr. Lang. 是我的错 朗先生
[03:00] The play was too upsetting. 这个剧目的情绪太压抑了
[03:02] We’ll stick to comedies from now on, I think. 以后还是演喜剧吧
[03:04] Thank you, Nurse Duncan. 谢谢你 邓肯护士
[03:05] It’s “Director” or “Dr. Lang,” as you prefer. 你可以叫我”院长”或者”朗医生”
[03:09] Recreational activities are not pertinent to this conversation. 此次谈话不涉及娱乐活动
[03:13] Officer Gordon is responsible for security on this wing, 戈登警卫负责本区的安全
[03:17] a task which he seems unable to manage. 而看来他无法完成这一任务
[03:22] What have you to say about this, Gordon? 你对此有什么要说的 戈登
[03:25] This man needs medical attention. 这个人需要医疗救助
[03:27] I’d see to him myself, 我倒想自己治疗他
[03:29] but there’s rules. 但是医院有规定
[03:30] I dispense meds, not treatment. 我只负责配药 不能给人治病
[03:33] He needs a doctor. 他需要医生
[03:35] Very well. 那好吧
[03:36] I’ll send one in. 我去找一个来
[03:41] Any more incidents, 再发生事故
[03:43] and I’ll have you placed on the remedial duty roster. 我就安排你去治疗病房轮班
[03:47] Think you can’t fall any farther? 你以为这就是最糟了吗
[03:50] Think again. 那你就错了
[04:06] How is he? 他怎么样了
[04:10] He’s fine. 没事了
[04:11] Will be. 会好起来的
[04:14] And you? 你呢
[04:15] I’m good. 我没事
[04:16] Few bruises. 就几处擦伤
[04:20] What? 怎么了
[04:21] You’re the famous detective Jim Gordon, aren’t you? 你就是那个有名的警探吉姆·戈登 对吗
[04:24] That’s my name. I’m not sure about “Famous.” 我是叫这名 不过算不上”有名”
[04:27] Notorious, then? 那”臭名昭著”呢
[04:29] Nearer the mark. 这个比较接近
[04:30] Who are you? 你是哪位
[04:32] Leslie Thompkins. Dr. Thompkins. 莱斯利·汤普金斯 汤普金斯医生
[04:37] You work here? 你在这儿工作吗
[04:38] I’m not an inmate. 我又不是病人
[04:41] I haven’t seen you on infirmary duty before. 以前没在医务室见过你
[04:43] I work in the female ward. 我在女病患区上班
[04:44] I come over here when they’re short-handed. 他们缺人手了我就来帮忙
[04:48] All the girls are talking about you. 姑娘们都在谈论你呢
[04:51] Brave detective brought low by fighting City Hall. 英勇警探对抗市政府 结果遭到打击
[04:55] They say that, do they? 她们是这么说的吗
[04:57] I’m sorry, I didn’t mean to make light of your situation. 对不起 我不是想拿你的处境说笑
[05:01] It’s okay. 没事
[05:03] Personally, I think what you’re doing is admirable. 我本人觉得你的行为很值得钦佩
[05:07] I’m guarding lunatics. 我在保护一群疯子
[05:08] No. You’re not quitting. 不 你是没有放弃
[05:10] Not yet. 现在还没
[05:14] Who are you? 你是什么人来着
[05:15] Oh, sorry. I didn’t mean to blurt all that out like I did. 抱歉 我不是有意说这么多的
[05:17] It’s none of my business. 不关我的事
[05:19] Uh, Dr. Thompkins, 汤普金斯医生
[05:21] you sure this inmate’s gonna be okay? 你确定这个病人没事吗
[05:23] He’s fine. 他没事
[05:24] He’s just sleeping off his meds. 药劲上来了 需要休息
[05:26] I’m trying. 我也想休息啊
[05:28] Get a room, you guys. 你们俩开房去吧
[05:32] I should go. 我该走了
[05:33] It’s nice to meet you, Jim. 很高兴认识你 吉姆
[05:34] Likewise. 彼此彼此
[06:06] Ivy? 艾薇
[06:10] How you doing? 你怎么样
[06:12] I… I’m good. I’m good. 我没事 挺好的
[06:15] You look sick. 你好像病了
[06:17] Like you need a doctor. 你得去看医生了
[06:18] No doctors. 不去看医生
[06:19] N… never, ever again. 再也不去看医生了
[06:22] I-I’m fine. 我没事
[06:23] I-I was resting. 我在休息
[06:35] I got a place we can go, Ivy. Come on. 我有地方能带你去 艾薇 来吧
[06:38] I-I-I, I’m shivery is all. 我只是有点冷
[06:45] Okay. 好了
[06:48] Come on. 来吧
[07:27] They’re gone. 他们不在家
[07:29] It’s safe. 很安全
[07:31] Sure? 你确定吗
[07:32] Sure as sure. 绝对确定
[07:35] We’ll only stay until you feel better. 我们只在这儿待到你有所好转
[07:38] Come and lay down on the couch there. 去沙发上躺着
[07:42] What if the real people come home? 要是主人回来了呢
[07:44] There’s dust on everything 到处都是灰
[07:45] and something smells rotten. 还有股霉味儿
[07:48] Nobody’s coming. 没人会来的
[07:49] Whose place is this, anyways? 不过这是谁家
[07:50] How come you ask so many questions, Ivy? 你哪来这么多问题 艾薇
[07:52] I’m trying to help you. 我只是想帮你
[07:54] Now lie down and I’ll get you a blanket. 躺下 我给你拿毯子
[08:11] Morning, gentlemen. 早上好 先生们
[08:13] Have you considered my proposition? 考虑过我的提议了吗
[08:15] Uh, yeah. 考虑过了
[08:16] No. 不行
[08:18] – No? – We already pay enough. -不行 -我们付的够多了
[08:19] Don Maroni set the rates last year. 马罗尼阁下去年定的税率
[08:21] And now I’m raising the prices. 现在我要涨价了
[08:24] Inflation is a bitch. 只能怪通货膨胀
[08:25] Maroni said… 马罗尼说了
[08:26] Maroni, Maroni…. 马罗尼 马罗尼
[08:28] You’re beginning to irk me. 你有点惹到我了
[08:31] You’re talking to me, the Penguin. 你在跟我说话 企鹅
[08:33] So you’re Penguin. 你是企鹅
[08:34] So what? 那又如何
[08:35] I called the cops on you. 我还向警察举报你了呢
[08:37] It’s The Penguin. 是企鹅大人
[08:40] And that was a very naive call to make. 还有 打电话什么的 太天真了
[08:43] Hello, we own the cops on the waterfront. 码头区的警察是我们的人
[08:45] Tell that to the cops, buddy. 跟警察说去吧 伙计
[08:50] Boys. 伙计们
[08:52] Why the frowns? 苦着脸干嘛
[09:11] Jones? 琼斯
[09:15] Jones. 琼斯
[09:29] Frogman. 蛙人
[09:57] These are electrode wounds. 这是电击伤痕
[09:59] This man was given a crude, invasive kind of electroshock therapy. 有人对他进行了原始的侵入性的电击疗法
[10:03] Metal needles were inserted into the brain 用金属针插入大脑
[10:05] and electricity was applied to his frontal lobes. 直接对额叶进行电击
[10:07] What for? 为什么
[10:08] Surgically, it’s used to modify aberrant behavior, 电击手术是用来纠正异常行为的
[10:10] but in this case, way too much voltage was used 但他被施以了太高的电压
[10:12] and his brain is completely fried. 他的大脑已经完全烧坏了
[10:14] Another under your watch, Gordon? 又是在你的监管下 戈登
[10:17] How did this happen? 这是怎么发生的
[10:18] You rushed into opening, 你仓促开门
[10:19] and now you’re running this place 现在这栋两百年的大楼
[10:21] with skeleton staff and zero surveillance 不安全 四处透风 活像迷宫
[10:23] in an unsafe and unsecure 200-year-old maze. 人手不够 连监控都没有
[10:26] Excellent. Excuses. 太好了 满身借口
[10:28] That’s that nature of municipal operations. 市政工程就是如此
[10:31] You inherit problems 接手问题
[10:32] and you use the resources at hand to do with you can. 然后用手边有限的资源尽力而为
[10:35] Well, our resources don’t stretch nearly far enough 咱们的资源完全不够
[10:37] to cover a criminal assault investigation. 展开暴力犯罪调查
[10:39] We should call the GCPD. 咱们应该通知哥谭市警局
[10:41] No, this is an in-house medical issue. 不 这是内部医疗问题
[10:46] He still breathing? 他还喘气吗
[10:48] Well, yes, but he’s effectively brain dead. 是的 不过实际上他已经脑死亡了
[10:50] What does… 那怎么…
[10:52] He’s still breathing. 他还能喘气
[10:53] Unaided. 无需机器维持生命
[10:54] For all official purposes, well, 那从官方角度来说
[10:57] he’s still alive. 他还活着
[10:59] Keep him comfortable, Doctor. 照顾好他 医生
[11:02] Officer Gordon? 戈登警卫
[11:04] I want you to find out which one of our charming inmates did this. 你去查明是哪位可爱的病友干的这事
[11:08] I want a report on my desk Friday. 周五把报告放在我桌上
[11:21] Another day, another dollar. 又是个寻常的工作日
[11:22] Really? This is rather usual and sinister, isn’t it? 是吗 我倒觉得这不寻常而且很蹊跷
[11:26] Yes. 是啊
[11:29] So, who are we looking for? 我们该找什么样的人
[11:31] What does it take to pull this off? 做出这种事需要什么条件
[11:34] Some basic knowledge of human anatomy. 基础的人体解剖学知识
[11:37] Basic electrical skills. 基础电工技能
[11:38] A circuit board, some wiring. 电路板和几根电线
[11:40] Is that all? 就这些
[11:42] And the door keys, of course. 当然还需要门钥匙
[11:45] “The door keys.” 门钥匙
[11:46] Right. 没错
[11:47] No, man, I got my keys right here. 没有啊 我的钥匙都在呢
[11:50] Look at me, Steven. 看着我 斯蒂文
[11:52] Look at me. 看着我
[11:55] Tell me the truth. 告诉我实话
[11:56] Why you picking on me? 你干吗针对我
[11:58] There’s five other guards with keys to this wing. 有五名警卫都有这一区的钥匙
[12:00] True, and you’re the only one who looks 没错 但只有你一个
[12:01] and smells like a hunted animal. 一副紧张兮兮的样子
[12:05] Look, Steven. Whoever fried Frogman had keys. 斯蒂文 电了蛙人的人有钥匙
[12:08] Now, we’ve searched all the inmates’ cells. 我们搜了所有病人的病房
[12:10] No keys. 都没找到钥匙
[12:11] But I know they’re out there. 但是我知道钥匙被盗了
[12:12] And I need to know where. 我要查到在哪
[12:14] I’m backed up against the wall here. 我已经无路可走了
[12:16] And I’m starting to lose my patience– do you understand? 而且我开始失去耐心了 你明白吗
[12:20] That fight… during the play. 看剧时发生的斗殴
[12:23] Right after, I noticed my keys were gone. 就在那之后 我发现我的钥匙不见了
[12:26] You lose equipment, that’s a big deal. 丢钥匙可是大事
[12:27] They dock me a week’s pay, so I tracked done a spare set! 会扣我一周的工钱 所以我去找了副备用的
[12:30] Who took the keys? 谁把钥匙拿走了
[12:32] I don’t know. 我不知道
[12:33] Anyone could’ve taken them. 谁都有可能
[12:37] Walk away. 走开
[12:39] – Sorry… – Walk away! -抱歉 -走开
[12:47] And then he raises our taxes 他的钱炸飞了
[12:48] after his money blows up. 就来提我们的税
[12:50] Killed Bannion like he was nobody. 还冷血无情地杀了巴尼恩
[12:52] I’ll say it. 我直说了
[12:54] I wish something would happen to old man Falcone 那老家伙法尔科内来找我们麻烦前
[12:56] before he comes after one of us. 但愿他能出点意外
[12:58] That’s where this is going. 我就这意思
[12:59] Slow down. Now, let’s imagine 别急 我们来想象一下
[13:01] God forbid anything happened to Falcone. 上帝保佑法尔科内长命百岁
[13:03] Just for kicks… 但只是说着玩
[13:05] who would take over then? 到时谁来接手呢
[13:06] Who would take over? 谁来接手
[13:08] I do. 我来
[13:09] You? 你
[13:11] Now, that never occurred to me. 这我倒从未想过
[13:14] What never occurred? 从未想过什么
[13:15] I’m next in line. Seniority. 论资排辈 下一个也该轮到我
[13:17] That’s the way the system works. 规矩就是如此
[13:19] That’s how the system used to work back in the day. 这是以前的规矩
[13:22] It’s a new dawn, a new city. 现在是个新的开端 新的城市
[13:24] I would believe we would need some fresh thinking at the top. 我觉得我们需要新思想的人来带领我们
[13:27] And who is the fresh thinker that you got in mind? 那么你说的是哪位新思想的人呢
[13:30] Let me guess. 让我猜猜
[13:32] Who? 是谁
[13:33] Her. 她呗
[13:34] She’s talking about her. 她指的是她自己
[13:37] Really? 是嘛
[13:39] You don’t think I could run the family? 你认为我无法管理整个家族吗
[13:41] Hey, no, why not? 不是 为什么不行呢
[13:42] Woman’s lib and all that. 妇女解放什么的嘛
[13:44] But fair play, Jimmy is next in line. 但是公平说 下一个该轮到吉米
[13:48] Well, there’s no need to argue. 没必要起争执
[13:50] It’s all hypotheticals anyhow. 这本来也都只是假设
[13:52] We’re just talking, right? 我们只是随便说说
[13:59] Inmate 5075 Jack Gruber. 5075号病人杰克·格鲁伯
[14:04] Inmate Gruber? 病人格鲁伯
[14:06] Did you take Officer Wenger’s keys? 你拿了威戈警卫的钥匙吗
[14:09] You’re looking into the sad demise of the Frogman. 你在调查蛙人的不幸遭遇
[14:13] – The Frogman disrupted your play last night. – Yeah. -蛙人昨晚破坏了你的演出 -是的
[14:16] You didn’t like him very much, did you? 你很讨厌他 是吧
[14:17] Well, I had no opinion of him. 我对他没什么看法
[14:19] He was called the Frogman 他被称作蛙人
[14:20] because he believed a giant bullfrog lived inside his abdomen, 是因为他认为有只巨大的牛蛙寄居在他的腹中
[14:24] controlling his thoughts. 掌控着他的思想
[14:27] He was already dead. 他已经死了
[14:28] I don’t waste psychic energy on the dead. 我才不把精神能量浪费在死人身上
[14:33] Rape, murder… 强奸 谋杀
[14:36] You’re no stranger to violence, Gruber. 你惯用暴力啊 格鲁伯
[14:39] Your psych evals say you’re a grade-A sociopath. 你的精神评估显示你是个A类反社会者
[14:42] Why should I take your word for anything? 我为什么要相信你的话
[14:44] You shouldn’t believe everything you read, Jim. 你不该对读到的东西全单照收 吉姆
[14:47] May I call you Jim? 我能叫你吉姆吗
[14:48] – Did you take the keys? – Please, -是你拿的钥匙吗 -请吧
[14:51] search my cell if you do not find me trustworthy, 如果你不信任我 就去搜我病房吧
[14:53] but, no, Jim, I did not take anyone’s keys. 但是 吉姆 我没有拿任何人的钥匙
[15:01] Thank you. 谢谢你
[15:03] Guard? 警卫
[15:04] Did you take Officer Wenger’s keys? 你拿了威戈警卫的钥匙吗
[15:09] No. 没有
[15:18] Settle down. 冷静
[15:20] S-Settle down. Settle down. 冷静 冷静
[15:23] Did you take Off… 你拿了警…
[15:29] You have the keys? 钥匙在你那儿
[15:37] Get the straps! Need a restraint! 拿束带 我需要束身衣
[15:41] – Keys? – Yes. -钥匙 -没错
[15:42] Keys. Did you take the guard’s keys? 钥匙 你拿警卫的钥匙了吗
[15:45] No. Am I in trouble? 没有 我惹麻烦了吗
[15:48] No, Aaron, 没有 艾伦
[15:49] unless you’re lying to me. 除非你在撒谎
[15:51] Lying? 撒谎
[15:52] Aaron never lies, Mr. Gordon. 艾伦从不撒谎 戈登先生
[15:55] He doesn’t have the concept, 他没有这个概念
[15:56] poor peaceful soul that he is. 真是个可怜的家伙
[16:00] He killed his family with an axe. 他拿斧子杀了他全家
[16:03] Isn’t that what you did, Aaron? 是这样吗 艾伦
[16:05] Never harmed a fly before or since. 除此之外连只苍蝇都没伤害过
[16:10] I said sorry. 我道过歉了
[16:14] Okay, Aaron. 艾伦
[16:15] You’re free to go. 你可以走了
[16:16] Thank you. Guard? 谢谢你 警卫
[16:35] You saw how that went. 看到了吧
[16:36] Saviano’s the problem. 问题在于萨维亚诺
[16:38] Now, on his own, Janacek, I can turn him around. 亚纳切克如果落单 我就能搞定
[16:41] And the junior capos will follow him. 小混混就都跟着去了
[16:43] But that Saviano, 但是萨维亚诺
[16:45] we got to deal with him before we make our move on Maroni. 咱们得在出击马罗尼之前就搞定他
[16:48] Why not let me talk to Saviano on my own? 不如让我跟萨维亚诺谈谈
[16:50] Me and Jimmy go way back. 我和吉米是老交情了
[16:52] That’s true. You do go way back. 的确 你俩是老交情了
[16:57] What would you tell him? 你会跟他说什么
[16:58] I’d say you’re the best candidate. 我会说你是最好的人选
[17:00] He knows that. 他也知道
[17:01] He just can’t admit it to your face. 只是不愿当面承认
[17:03] Too proud. 太骄傲了
[17:05] Okay then. 那好
[17:07] Talk to him. 去跟他谈
[17:09] Will do. 没问题
[17:10] Butch, 布奇
[17:12] you’re not turning on me, are you? 你没打算背叛我吧
[17:16] What kind of question is that? 这算什么意思
[17:18] Why would you even joke about something like that? 你怎么能开这种玩笑
[17:20] I’m just asking. 问问而已
[17:22] A girl gets insecure once in a while. 女人家有时就是没安全感
[18:18] Royston, what are you doing out of your cell? 罗伊斯顿 你在这儿干吗呢
[18:20] Hey, cut it out! 够了
[18:22] Full fathom five thy father lies. 五寻的水深处躺着你的父亲
[18:25] Of his bones are coral made. 他的骨骼已化成珊瑚
[18:28] Aw, hell. 见鬼
[18:42] Royston, is that your name? 你是叫罗伊斯顿吗
[18:44] Sea-nymphs hourly ring his knell. 海的女神时时摇起他的丧钟
[18:47] Fascinating. 好精彩
[18:48] The poor man can walk and talk, 他能走能说
[18:50] but all he remembers are lines from the play. 但只记得剧本里的台词
[18:52] Same electroshock technique as Frogman 用的是跟蛙人相同的电击疗法
[18:54] but with slightly less drastic results. 但结果较温和
[18:56] It’s like whoever’s doing this is improving their methods. 看来不管是谁做的 那人在改进方法
[18:59] Or maybe their process is so haphazard, 或许那人毫无计划
[19:00] they don’t know what kind of outcome they’re gonna get. 自己都不知道会是什么结果
[19:04] One man ends up a vegetable, 一个成了植物人
[19:06] while the other one recites Shakespeare on a loop. 另一个反复背诵莎士比亚
[19:09] I don’t understand what an inmate gains 真不明白病人这么折磨病人
[19:11] from scrambling up another inmate. 能有什么好处
[19:17] You should stay on the female wing for a while. 这段时间你最好留在女病患区那边
[19:19] There’s no reason to put yourself in danger. 你没必要让自己涉险
[19:21] I’m perfectly capable of protecting myself. 我能照顾好自己
[19:23] Besides, my patients need me. 再说 病人也需要我
[19:24] There’s gonna be some drama around here. 这边可能要出大乱子
[19:27] The missing keys made me focus on the inmates, 钥匙丢失引导我去查病人
[19:28] but I think it’s a misdirection. 但我觉得这是个误导
[19:31] I think I should be focusing on the staff. 我觉得应该排查员工
[19:34] I see. 我明白了
[19:37] There will be some drama. 那还真是要出乱子了
[19:39] But, wait, I’m staff. 不过等等 我也是员工啊
[19:41] What if it’s me? 说不定就是我呢
[19:42] – It’s not you. – How can you tell? -不是你 -你怎么知道
[19:44] – You’re not the type. – Cop skills, huh? -你不是那种人 -警察的绝招吗
[19:46] You can read people. 会读人
[19:49] Some people. 一部分人而已
[19:54] A staff member? That’s absurd. 是员工 太荒唐了
[19:57] – It was an inmate. – I don’t think so. -是病人干的 -我觉得不是
[19:59] Your job is to oversee inmate security. 你的工作是监督病人的安全
[20:01] You’re not authorized to conduct an investigation of the staff. 你无权对员工进行调查
[20:06] You’re trying to force my hand. 你是想向我施压
[20:08] You want me to call the police. 你想逼我报警
[20:10] No. 不是
[20:12] I already called ’em. 我已经报了
[20:30] Barbara, you need to wake up. 芭芭拉 起床了
[20:36] Morning. 早上好
[20:37] I got you coffee. 我给你买了咖啡
[20:41] Mmm, extra sweet. 加糖特甜
[20:43] You always remember. 你一直记得
[20:45] Yeah. 是啊
[20:47] Have you spoken to Jim recently? 联系吉姆了吗
[20:48] Why would I? 为什么要联系他
[20:51] Renee, you don’t have to be jealous of Jim. 芮妮 你不需要吃吉姆的醋
[20:54] I’m over him. 我不爱他了
[20:58] This was a mistake. 这是个错误
[21:00] What was? 什么是错误
[21:01] This. Us. 我们
[21:03] I should have never let it go on for this long. 我不该放任我们发展到这一步
[21:05] I’m s… I’m sorry. 对不起
[21:11] Oh, I-I see. 我明白了
[21:12] Look, Barbara… 听我说 芭芭拉
[21:14] No. No. I mean, you’re… 不用说了 我明白…
[21:17] No, you are absolutely right. This-this was a mistake. 你说的一点没错 这是个错误
[21:20] This has been a really long process for me, 我已经戒瘾很久了
[21:22] and I’ve worked too hard to get right with myself. 我一直努力使自己重回正轨
[21:24] I-I wanted this to be good, but I can’t fall back now. 我希望我们能重归于好 但我不能重蹈覆辙
[21:29] The drinking, the drugs. 酗酒 嗑药
[21:30] We’re toxic together, you and me. 我们在互相毒害
[21:32] Please, Renee, stop. 求你了 芮妮 别说了
[21:34] There’s no need to say another word. 一个字都不必多说了
[21:35] I am sorry that I interfered with your process. 对不起 我影响了你的戒瘾
[21:38] Barbara, you need help 芭芭拉 你需要帮助
[21:39] I can’t give you right now. 但我帮不了你
[21:40] – Let me call Jim for you, please. – No. -我帮你打给吉姆吧 -不
[21:42] Where’s my purse? 我的钱包呢
[21:43] You don’t need to go. Stay here. 你不必走 留下
[21:45] Take time to get yourself together. I’ll go. 给自己一点恢复的时间 我走
[21:47] I am perfectly together, thank you. 我现在就很好 多谢劳神
[21:50] I am just toxic, that’s all. 我不就是害人的毒药嘛
[21:51] Now, where’s my damn purse?! 该死的钱包到底在哪
[21:53] Barbara, stop. 芭芭拉 别这样
[21:54] Calm down, please, all right? 请你冷静一点
[21:57] I’ll go. 我走
[21:59] Please. 求你了
[22:00] Fine. 好吧
[22:03] Do what you want. Go. 随你吧 走
[22:06] – I’m sorry… – Just go. -对不起 -走吧
[22:30] Hey, pal. 你好 哥们
[22:32] In a cow slip’s bell I lie, 在一朵莲香花的冠中我躺着休息
[22:35] there I crouch when owls do cry. 我安然睡去 当夜枭开始它的呜咽
[22:38] All right. 挺好
[22:39] I can dig that. 挺美的
[22:43] – Detective… – Jim! -警探 -吉姆
[22:45] Partner. Mwah! 老搭档 亲一个
[22:48] Let me take a good look at you. 让我好好看看你
[22:49] Lord have mercy, a screw. 老天保佑 当警卫了
[22:51] – Excuse me. – Yeah, yeah, yeah, yeah, yeah. -你怎么回事 -边儿去没空理你
[22:52] Hey, you weren’t exaggerating. 你还真没唬人啊
[22:54] Freaky as advertised. 跟你说的一样诡异
[22:56] Nobody of authority called on you, sir. 我没让任何人叫你来 先生
[22:58] This is not a police matter. 这不是警察的事
[23:00] You must be Director Dr. Lang. 想必你就是院长朗医生
[23:02] See, I beg to differ. 我就不同意你的话
[23:03] This is third degree assault, at the very least. 这最起码是一起三级袭击案件
[23:09] A friend of yours, is it? 这是你哥们吧
[23:11] Egregious insubordination. 你这是极其严重的抗命行为
[23:13] Your job here was already hanging on a thread. 你的饭碗已经岌岌可危了
[23:16] This is the end of your career in law enforcement. 你的执法生涯就到此为止了
[23:18] Count on it. 等着瞧吧
[23:19] Take it easy, hot shot. 你悠着点 大哥
[23:20] Officer Gordon did the right thing. 戈登警卫的做法是正确的
[23:21] Why wouldn’t he call the police? 为什么他不能叫警察
[23:23] Anyone would think you’d want to keep this business quiet. 没准别人会以为你不希望把事情搞大呢
[23:26] Gerry… it is Gerry, isn’t it? 杰瑞 你是叫杰瑞是吧
[23:28] Now, did you do this terrible thing, Gerry? 我问你 这是你做的好事吗 杰瑞
[23:31] That doesn’t even merit a reply. 这问题简直不值得回答
[23:34] No, I did not do this terrible thing. 不 这不是我做的好事
[23:37] But you have the skill, though, as a doctor. 但你是医生 你有这个技术
[23:39] I mean, you could do it, lickety-split. 你肯定能做得干净利落
[23:41] Now, why would I do this? 我为什么要这么做
[23:42] Why would anyone? 别人又是为什么呢
[23:43] Exactly, Officer Gordon. 说得好 戈登警卫
[23:45] Gerry, I think we’re gonna have to take you down to the precinct 杰瑞 恐怕我得请你去局里走一趟了
[23:47] you’re raising a lot of questions 你身上的嫌疑实在太大
[23:48] that need clearing up in a more formal setting. 必须得正式讯问清楚才行
[23:51] – Well, you can’t do this… – Sh-Sh-Sh-Shush. -你不能强迫我去 -闭嘴
[23:52] As of this moment, this is an official GCPD investigation. 从此刻起 哥谭市警局正式接手调查此案
[23:56] You, sir, will cooperate or face arrest. 你要是不配合 就等着被捕吧
[23:59] Officer Gordon? 戈登警卫
[24:00] Would you mind going through the, uh, staff records 能不能麻烦你过一遍工作人员档案
[24:02] while I take Gerry, here, downtown for a chat? 我要带这位杰瑞去喝杯茶了
[24:05] Will do, Detective. 遵命 警探
[24:08] Sir? 走吧
[24:12] Jimmy. 吉米
[24:13] Butch. 布奇
[24:16] Good to see you. 见到你很高兴
[24:17] Come on. 来
[24:22] Like old times, huh? 就跟过去一样 是吧
[24:25] All we need is a bottle of applejack. 就差来一瓶苹果白兰地了
[24:29] What happened, man? 人生无常啊 兄弟
[24:31] In my head, it’s… 在我心里 我们
[24:32] – we’re still kids, chasing girls in Harlow Park. – Yeah. -还是在哈洛公园追妹子的小青年 -是啊
[24:36] We caught a couple of hot ones, huh? 还真追着几个挺靓的 是吧
[24:37] Especially me. 尤其是我
[24:42] Thanks for meeting with me. 多谢你来见我
[24:46] What did you tell your boss-lady? 你怎么跟你家大姐大说的
[24:48] I suggested I reach out to you. She agreed. 我提议约你出来谈谈 她同意了
[24:51] Talk some sense into me? 做我工作吗
[24:54] It’s a new dawn. 说什么新开端
[24:56] Yeah, like that. 差不多吧
[24:58] She’s not wrong, you know? 她说得倒没错
[25:01] City’s changing. 市里局势变了
[25:03] You really want Falcone’s job? 你真想接法尔科内的班
[25:07] Since we were kids, I love you like a brother. 我从小就把你当亲兄弟看待
[25:09] I love you, too. 我也是
[25:10] Always. You know that. 永远不变 你知道的
[25:12] I do, I do. 我知道
[25:14] That’s why I trust you. 所以我才信任你
[25:15] And that’s why I say to you with love… 我现在说这话是出于对你的爱
[25:18] Fish is doomed. 菲什没戏了
[25:19] There’s no way she gets the chair. It ain’t gonna happen. 她接不了大位的 不可能
[25:22] She’s a smart cookie, but she’s overreaching. 她是个聪明人 但她太不自量力
[25:24] I mean, come on, Butch, 老实说 布奇
[25:25] without you and your crew, what’s she got? 除了你和你的人 她还有什么
[25:28] Very little. 没什么了
[25:30] Everybody knows it. You know it. 这谁都明白 你也是
[25:33] Maybe. 也许吧
[25:37] What’s it gonna take to make you make a move? 你需要什么条件才愿意动手
[25:40] What are you offering? 你能出什么价
[25:41] Name it. 随你开
[25:42] Drop Fish, come over to us. 离开菲什 投靠我们
[25:44] The club– all the businesses attached– they’re yours. 俱乐部 和相关的生意 都是你的了
[25:48] That’s day one. A welcome bonus. 这还只是开始 作为签约奖金
[25:52] What else you want? 你还想要什么
[25:55] That’s a good question. 问的好
[25:59] Let me think it over. 让我考虑一下吧
[26:00] Yeah. 当然
[26:04] Hey, brother. 兄弟
[26:08] Don’t think too long, huh? 可别想太久
[26:21] Detective Bullock. 布洛克警探
[26:23] Wait here. 等会儿
[26:26] Penguin. 企鹅
[26:27] It’s good to see you. 真高兴见到你
[26:29] What are you guys doing? 过得怎么样啊
[26:30] Old friend. 老朋友
[26:32] Thank goodness you’re here. 感谢上帝你来了
[26:33] There’s been some silly mistake. 这完全是出了点小误会
[26:35] Looks like it. 一看就是
[26:36] Unless you irritated someone important– 除非你真惹恼了什么大人物
[26:38] you didn’t do that, did you? 你没有吧
[26:39] Me? 我
[26:41] Of course not. 当然没有
[26:42] You sure? 你确定吗
[26:44] Examine your soul, Penguin. 好好扪心自问一下 企鹅
[26:46] Wait! 等等
[26:48] Don’t go. Please, sir, I-I beg of you. 别走 求你 先生 我求你
[26:52] My patron, Don Maroni, 我家老大 马罗尼阁下
[26:53] is obviously unaware of my predicament. 显然还不知道我的窘况
[26:57] A simple phone call would resolve things, I’m sure. 只要打个电话 问题肯定就能解决
[27:02] But, see, I like having you here. 但是你看 我喜欢看你待在这儿
[27:05] ‘Cause I can sit at my desk 这样我就可以悠闲地坐在办公桌边
[27:07] and look at you. 看着你
[27:09] It’s soothing. 这让人心情愉快
[27:10] Like a bonsai tree. 就像看一株盆栽
[27:19] What’s a bonsai tree? 盆栽是什么
[27:34] So… 那么
[27:35] did you see our friend? 你见到我们的朋友了吗
[27:38] I saw him. 见了
[27:39] And? 然后呢
[27:42] I’m working him. 我还在劝他
[27:44] He’s a stubborn cuss, that one. 他挺固执的
[27:47] Just give him a little time. 给他点时间吧
[27:50] Time, hmm? 时间啊
[27:52] Okay. 好啊
[27:54] He can have time. 可以给他时间
[27:57] Yeah. 好
[27:58] I’m optimistic. 我很有信心
[28:01] Good. 很好
[28:10] All right, Doctor, 好吧 医生
[28:11] pretend I’m an ignoramus. 假装我什么都不知道
[28:12] Shouldn’t be too hard, hmm? 这应该不会太难想象吧
[28:14] Explain to me this whole crazy electric needle business. 向我解释一下这个疯狂的电针疗法
[28:17] When a real doctor like you does it, 像你这样真医生这么做时
[28:19] what’s it supposed to do? 会有什么效果
[28:21] Electroshock therapy is a common procedure 电击疗法是改变情绪和行为的
[28:23] for mood and behavior alteration. 普通手术
[28:25] – Like mind control? – Of a sort. -像是精神控制 -差不多
[28:28] Blue sky experimentation on humans 对人类进行蓝天实验
[28:30] is considered unethical, 被认为是不道德的
[28:31] so we know very little of the hard science. 所以我们对其硬科学知之甚少
[28:34] Okay. 好吧
[28:34] But skilled surgeons can elicit very specific responses. 不过熟练的外科医生能够引起特定的反应
[28:39] But those inmates weren’t treated by a skilled surgeon. 但治疗那些病人的并非熟练的外科医生
[28:42] You sure about that? 你确定吗
[28:43] There are no skilled surgeons amongst the inmates. 病人中没有熟练的外科医生
[28:46] Or the staff. 员工中也没有
[28:47] You’re a skilled surgeon. 但你是个熟练的外科医生
[28:48] What… We’ve been over this. 搞什么…我们讨论过这个了
[28:51] I haven’t opened a body since med school. 我从医学院毕业后就没给人开过刀了
[28:54] I’m just messing with you. 我跟你开玩笑呢
[28:56] I don’t think you’re the man behind this. 我不认为你是幕后黑手
[28:58] No, you’re not the type to break rules. 你不是破坏规矩的那种人
[29:00] Too scared of authority. 太过害怕权威
[29:02] But you’re hiding something. What is it? 但是你有所隐瞒 是什么
[29:04] Well, everybody’s hiding something. 人人都有秘密
[29:05] Don’t play tag. 别耍我
[29:08] You’re right, Detective. 你说得对 警探
[29:10] I am afraid of authority. 我是害怕权威
[29:12] And the things I’m hiding? 而我所隐瞒的事
[29:13] I’ll never tell you. 我绝不会告诉你
[29:15] – Sounds heavy. – Heavy? -听上去很重大 -重大
[29:16] Yes. And if you know what’s good for you, 是的 你要是知道分寸
[29:18] you won’t dig any deeper. 就不会再去深挖
[29:20] All right. 好吧
[29:21] I don’t want to hit any power lines. 我可不想触霉头
[29:23] Don’t have to tell me twice. 这不用你说
[29:25] No digging. Unless, of course, 不深挖 当然 除非
[29:26] it has something to do with the case at hand. 这和手头这桩案子有关
[29:28] Nothing. 毫无关联
[30:03] Oh. Great, thank you. 太棒了 谢谢你
[30:09] Oh, you poor thing. You look so pale. 小可怜 你脸色好苍白
[30:12] Any joy? 找到什么了吗
[30:13] Not so far. 还没有
[30:15] The files seem to be incomplete. 档案貌似不完整
[30:18] I’m wondering if there’s more in the basement. 不知道地下室里还有没有别的
[30:21] Blueprint says there’s a records office down there. 蓝图上说下面有个档案室
[30:24] Oh, the basement’s closed off. 地下室关闭了
[30:27] Unsafe chemicals. 有危险化学物质
[30:28] Nobody’s been down there for ten years. 已经十年没人下去过了
[30:34] Do you know the way down there? 你知道怎么下去吗
[30:40] All right, suppose you had to pick out one member of your staff 假设你必须挑出你的一个员工
[30:44] as the culprit. Who would it be? 作为犯人 你会选谁
[30:46] It wasn’t a staff member. 不是员工干的
[30:47] Whatever. Just the first face that pops to your mind. 管他呢 你首先想到的那个人是谁
[30:50] Nobody. 没有人
[30:51] They’re good people. I know them well. 他们都是好人 我了解他们
[30:53] They’ve all been with me for more than five years. 他们都跟我干了五年多了
[30:55] We all came to Arkham together. 我们是一起来到阿卡姆的
[30:59] Wait. 等等
[30:59] Hold that. You just saw someone. Who was it? 就这个 你刚刚想到了一个人 是谁
[31:02] Oh. No, she couldn’t… 不 她不可能…
[31:05] She? 女的
[31:06] Who? 谁
[31:18] What’s that? 什么声音
[31:19] Everybody’s in their cell. 大家都在病房里
[31:23] Dorothy. 桃乐西
[31:26] Jim, hi. What’s up? 吉姆 你好啊
[31:29] Hi, Leslie. 莱斯利
[31:32] We’re going on an adventure to the basement. 我们要去地下室历险
[31:36] Oh. Well, that sounds fun. 听上去很好玩啊
[31:39] – Can I come? – No. -我一起来吧 -不行
[31:43] – But… – Dr. Thompkins, -但是… -汤普金斯医生
[31:44] what did I tell you earlier? 我之前怎么说的
[31:45] You should go home. 你回家吧
[31:47] Why? What’s wrong? 怎么了 出什么事了
[31:48] Nothing’s wrong. 没出什么事
[31:51] Go home. 回家吧
[31:52] I don’t understa… 我不明白…
[31:55] You okay? 没事吧
[31:56] – I-I’m fine. – Okay. -没事 -好
[31:58] I need you to find the main entry guard, 去找正门的警卫
[32:00] tell him to hit lockdown, 叫他封锁整栋大楼
[32:01] – then get out of the building, quick. – Okay, -然后马上离开这里 -好
[32:02] hit lockdown. Get out. Will do. 封锁大楼 然后出去 没问题
[32:07] Yeah. 喂
[32:07] Jim, listen, 吉姆 听我说
[32:08] Dorothy Duncan isn’t staff. She’s an inmate. 桃乐西·邓肯不是员工 她是病人
[32:10] I know. Get over here now. 我知道 赶紧过来
[32:44] Leslie! 莱斯利
[33:23] Guard! 警卫
[33:24] Guard! Help! 警卫 救命
[33:27] Dr. Thompkins. 汤普金斯医生
[33:28] Jim, behind you. 吉姆 小心身后
[33:34] Men! 喂
[33:35] Men! What the hell do you think you’re playing at?! 你们干什么呢
[33:39] Go back in your cells 给我回病房去
[33:41] right now! 马上
[33:42] You hear me? 听到了吗
[33:44] That’s an order! 这是命令
[34:09] Remember, I’m a vegan– no butter. 记住 我食素 别加黄油
[34:11] Yeah, yeah. 知道啦
[34:21] I-Is this… 这是…
[34:23] Is Jim Gordon there? 吉姆·戈登在吗
[34:25] Yes, he is. 他在
[34:27] But I’m sorry, Jim is kind of busy right now. 不过抱歉 吉姆现在正忙呢
[34:32] Can I take a message? 有话要转达吗
[34:35] No. 不用了
[34:36] No, that’s okay. 算了
[34:39] I… 我…
[34:40] Who is this? 你是哪位
[34:42] I’m a friend of Jim’s. 我是吉姆的朋友
[34:44] Who’s that? 你是谁
[34:46] Go to hell! 去死吧
[34:52] M.E.’s got her in the morgue. 法医在停尸房验尸呢
[34:54] When Dorothy Duncan was a 16-year-old nursing student, 桃乐西·邓肯16岁在护士学院时
[34:57] she killed five kids with poison candy– 用有毒的糖果杀了5个孩子
[34:59] for homework, she said. 她说这是做功课
[35:01] She’s spent over half her life at Arkham. 她半辈子都待在阿卡姆
[35:03] When the asylum closed, there was chaos. 疯人院关闭的时候 乱成一团
[35:04] She must have just hunkered down in the basement 她一定是一直躲在地下室里
[35:06] until it reopened. 一直待到重开
[35:07] Forensics is sweeping the basement level 鉴证组在检查地下室呢
[35:09] looking for her lair. 寻找她的藏身处
[35:10] Poor soul. 可怜人
[35:11] What was she trying to do? 她究竟是想干什么啊
[35:12] Who knows? 谁知道呢
[35:13] Maybe she was just trying to find a cure for her own madness. 或许她只是想找到医治自己病症的办法
[35:16] She was crazy. Enough said. 她是个疯子 这就够了
[35:18] It’s good to see you, Jim. 见到你真好 吉姆
[35:20] And you got a win, huh? 而且你立了功
[35:21] Still fightin’. Nice work. 还在为正义而战 真不错
[35:24] Yeah, I don’t think my boss is gonna see it that way. 我上司估计不会这么想
[35:26] He’s working for the king of all cheese grinders. 他老板特别不好伺候
[35:28] It’s a crying shame, Cap– we need to get him back on the job. 这太可惜了 警监 我们得把他弄回来
[35:32] You know I’d bring you back here in a second… if I could. 你知道我也非常想把你弄回来 可惜做不到
[35:36] I know. 我知道
[35:37] It’s all good, Captain. 没事 警监
[35:39] You do look spiffy in the uniform. 你穿这身制服还挺像样
[35:41] Yeah, if spiffy means dorky. 像傻样吧
[35:44] Thank you. Thank you very much. 谢你全家了
[35:47] How about a drink for old times’ sake? 看在过去的分上 喝杯酒吧
[35:49] Sounds good. 好啊
[35:53] Penguin. 企鹅
[35:58] Sir. 先生
[35:59] Don Maroni. 马罗尼阁下
[36:02] Thank heavens you’re here. 您总算来了
[36:04] You look kind of frowsty. 你脏兮兮的
[36:06] Forgive me. 抱歉
[36:08] I’ve had nothing but a moist towelette since yesterday morning. 从昨天早上到现在就只有张湿巾能擦擦
[36:11] A very sad picture. 真是惨啊
[36:14] You know why you’re in there? 你知道你为什么关在里面吗
[36:16] I have no idea. 不知道
[36:17] A rhetorical question. 这是反问
[36:19] You’re in there because I put you in there. 你关在这儿 是我的意思
[36:22] But, Don Maroni, wh-why? 但是 马罗尼阁下 为什么啊
[36:25] What did I do? 我做了什么
[36:27] Do you know what hubris is? 你知道什么是自大吗
[36:31] Do you know?! 知道吗
[36:33] Sorry. 抱歉
[36:35] I-I thought that was another… 我以为这也是…
[36:37] rhetorical… 反问…
[36:38] question. 呢…
[36:39] Yes, I do. H-Hubris. It’s when… 是的 我知道 自大就是…
[36:41] It’s when limping little chickenbutt second bananas 就是没多少斤两的小跛子
[36:44] think they’re hot stuff. 当自己是个人物
[36:46] – Sir… – When dumbass underlings -先生 -傻了吧唧的下人
[36:48] raise taxes without asking me first. 不问我就去提税
[36:51] Yes, sir. 是 先生
[36:52] On fishermen. You raised taxes on fishermen. 还是渔民 你提渔民的税
[36:57] They’re out there in the freakin’ ocean 他们在大海里
[36:59] risking their lives for us, 为我们拿命冒险
[37:00] and you raise their taxes without asking me? 你敢不问我就去提他们的税
[37:06] That’s hubris, my friend. 这就是自大 我的朋友
[37:08] I’m sorry, Don Maroni. 对不起 马罗尼阁下
[37:10] Deeply… sorry. 非常抱歉
[37:14] I will never do it again. 再不会犯了
[37:20] All right, then. 好吧
[37:24] Hey, you. 你
[37:26] Let my friends out. 把我朋友放出来
[37:28] – Excuse me? – What, am I talking Hungarian? -什么 -我说外语了吗
[37:30] Open the cage, mook. 给我开牢门
[37:43] Come here. 过来
[37:45] Holy Mother, you stink! 老天啊 你臭死了
[37:50] Let this be a lesson to you, yes? 这就算是教训了
[37:52] Yes, sir. 是 先生
[37:54] You’re a smart monkey… 你是只聪明的小猴子
[37:56] but you’re a monkey. 但你始终是个猴子
[37:59] And I’m the zookeeper. 我是动物园的看守
[38:04] Yeah, you’re all right. 没事了
[38:12] Captain, you should see this. 警监 你得看看这个
[38:15] Look here. 看
[38:17] Dorothy Duncan. Electrode wounds, both sides. 桃乐西·邓肯 电灼伤 两边都有
[38:20] Same gauge as the other victims. 跟其他人受害人伤口尺寸一样
[38:21] About a month old. They were hidden by her hair. 有一个月了 被头发挡着
[38:24] This is crazy– how could she have done this to herself? 这怎么会呢 她怎么能自己电自己
[38:27] She couldn’t. 她不能
[38:28] Not humanly possible. 这是人做不到的
[38:29] Which means she was just another victim. 那么她也是个受害人
[38:32] She couldn’t. 她不是凶手
[38:32] Aw, crap. 该死
[38:38] Hey, Aaron. 艾伦
[38:40] What’s up? 什么事
[38:45] Where’d you get those… 你哪来的钥匙
[38:57] Well done, Aaron. 好样的 艾伦
[39:01] Exactly like I told you. 就像我嘱咐的那样
[39:04] Oh, now you are my best work so far. 你是我目前最棒的作品
[39:19] Hello, Dr. Lang. 你好 朗医生
[39:28] Lang? 朗
[39:30] Lang! 朗
[39:31] They’re gone. 他们跑了
[39:33] Get an ambulance. Go. 去叫救护车
[39:35] Not… 不是
[39:36] staff. 员工
[39:37] Don’t speak. Just breathe. Breathe! 别说话 呼吸 保持呼吸
[39:39] Gr… Gruber. 格鲁伯
[40:01] Dear Officer Gordon, 亲爱的戈登警卫
[40:03] sorry I had to run. 抱歉 我不得不逃走
[40:05] I very much wanted to enjoy 我走之前
[40:06] a proper chat with you before I left, but… 真想好好跟你聊聊
[40:09] that’s show business. 但演艺圈就是如此
[40:11] I’ve been practicing my skills on these sad creatures for a while now. 我在这些可怜人身上锻炼技艺有段时间了
[40:16] Electricity is an amazing thing. 电真是了不起
[40:19] It can work wonders. 能创造奇迹
[40:21] Nurse Dorothy was an early success. 桃乐西护士就是早期的成功案例
[40:24] This last time, I think I finally got one just right. 最后这次 我想我终于做对了
[40:28] Bravo to me. 我真是不错
[40:30] But time to go. 但我该走了
[40:32] It was nice to meet you… Jim, 认识你很高兴 吉姆
[40:35] and I hope to see you around. 希望还能再见
[40:38] All the best, Jack Gruber. 祝你顺利 杰克·格鲁伯
[40:50] Barbara? 芭芭拉
[41:02] Barbara? 芭芭拉
[41:35] How you doing? 你怎么样
[41:36] Well. You? 挺好 你呢
[41:38] Tip-top. Always. 挺好的 一向如此
[41:40] So, what’s the deal, brother, are you in? 怎么样 兄弟 你加入吗
[41:44] Yeah. 嗯
[41:46] I’m in. 我加入
[41:46] That’s my boy! 这就对了
[41:48] Name your terms. 说条件吧
[41:50] You remember when we were 14, 记得我们14的时候
[41:52] we stole all that meat from Satriani’s? 去萨特利安尼的店里偷肉
[41:54] Yeah, I do. It was, like, 50 pounds of pork and whatnot. 嗯 记得 偷了50磅的猪肉什么的
[41:57] Never seen my mom so happy. 我妈妈乐坏了
[41:59] Yeah. 是啊
[42:01] Thing is, when I was sharing it out, 问题是 我分东西的时候
[42:04] there was, like, 15 pounds of prime angus beefsteaks in there. 有15磅上好的安格斯牛排
[42:08] And I kept it all for myself. 都被我扣下了
[42:10] I didn’t give you any. 一点没给你
[42:12] Gave you all the cheap cuts. 给你的都是便宜货
[42:15] I never knew that. 我完全不知道呢
[42:17] Yeah, it’s been bugging me ever since. 嗯 这事一直困扰我
[42:20] Hey, we’re talking a long time ago. 这都很久以前了
[42:24] I want to say I’m sorry. 我想说声对不起
[42:26] I apologize for cheating you out of your beefsteak. 抱歉我扣了该给你的牛排
[42:29] Forget about it. 别提了
[42:30] Nah. Nah. 不行
[42:33] Brothers don’t do that. 好兄弟不该做这种事
[42:34] Why did I do that? 我为什么那么做啊
[42:37] Forget about it– it’s okay. 别去想了 没事的
[42:39] Apology accepted. 我接受你的道歉了
[42:41] Thank you. 谢谢
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号