Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I wish something would happen to old man Falcone. 但愿那老家伙法尔科内能出点意外
[00:05] who would take over then? 到时谁来接手呢
[00:06] Let me guess. 让我猜猜
[00:07] Maroni had nothing to do with the armory job. 马罗尼和军械库的抢劫无关
[00:10] You have a mole, obviously. 显然 您这儿有个内奸
[00:12] Someone close to you. 某个和您很亲近的人
[00:14] Arkham Asylum? 阿卡姆精神病院
[00:15] Security guard for nut-jobs? 去给疯子做保安
[00:16] Criminal nut-jobs, yeah. 罪犯疯子 没错
[00:18] Metal needles were inserted into the brain 用金属针插入大脑
[00:20] and electricity was applied to his frontal lobes. 直接对额叶进行电击
[00:23] I want you to find out which one of our inmates did this. 你去查明是哪位病友干的这事
[00:26] Well done, Aaron. 好样的 艾伦
[00:29] Exactly like I told you. 就像我嘱咐的那样
[00:31] Now you are my best work so far. 你是我目前最棒的作品
[01:24] No. No, no. 不 不行
[01:26] The merchandise has got to be mint, 货必须是崭新的
[01:28] or you won’t get a dime. 否则我就不付钱
[01:42] My God. 天哪
[01:45] Jack. 杰克
[01:46] Hi, Irwin. 你好 欧文
[01:49] Where’s my stuff? 我的东西呢
[01:53] Aaron Danzig. 艾伦·丹泽
[01:55] Six-four, 225. 一米九五 105公斤
[01:57] Mental age of a young child. 心理年龄还停留在少儿阶段
[01:59] We believe he’s under the control of this man, 我们认为他是受此人控制
[02:02] Jack Gruber. 杰克·格鲁伯
[02:04] In Arkham off a rape/murder beef. 因强奸杀人进了阿卡姆
[02:06] We can’t find any records on Gruber prior to his incarceration, 我们找不到格鲁伯入院前的记录
[02:10] so we’re guessing Gruber is an alias. 所以我们认为这是化名
[02:12] We’re sending his prints nationwide, 我们已经在全国范围搜索他的指纹
[02:13] see if we can find another name for him. 希望能找到他的真实身份
[02:15] Whoever he is, he’s clever and angry 不管他是谁 他聪明 愤怒
[02:18] and a grave public menace. 且严重威胁公众
[02:22] The commissioner is deeply concerned, 局长非常关心此事
[02:24] and he’s on his way here to talk to all of you right now. 他正要赶来 和你们大家见个面
[02:28] You know what that means. 你们都清楚这意味着什么
[02:29] And you know… 要知道
[02:32] Jim? 吉姆
[02:34] Captain. 警监
[02:35] Hey, partner. 你好 搭档
[02:37] You’re out of your jurisdiction. 这里不是你的辖区
[02:39] Captain, this is my case. 警监 这是我的案子
[02:40] Jim, you need to get out of here. 吉姆 马上给我离开这里
[02:42] – It’s my case. – No, no, no. -这是我的案子 -不不不
[02:44] The captain is right. 警监说的对
[02:45] You need to leave before the commissioner gets here. 你得在局长到之前离开这里
[02:48] Why? 为什么
[02:49] Because he holds you responsible for all of this, 因为他会把这些都算在你头上
[02:51] and… oh, fudge. He’s here. 而且 倒霉 他已经到了
[02:53] And you’re there. Sidestep. 你快过去躲一下
[02:59] Captain Essen. 艾森警监
[03:00] Good morning, Commissioner. 早上好 局长
[03:01] Officer Gordon, isn’t it? 是戈登警卫吧
[03:08] Yes, sir. 是的 长官
[03:11] Why are you here? 你为什么在这儿
[03:11] I have a better question. 我有个更好的问题
[03:14] Why are you here, Commissioner? 你为什么在这儿 局长
[03:18] – Excuse me? – This is the first -你说什么 -这是我第一次
[03:19] I’ve seen you down here with the rank and file. 见你来到基层
[03:23] You must be desperate. 你一定很心急吧
[03:26] Follow me. 跟我走
[03:31] Really nice knowing you. 这辈子认识你很高兴
[03:32] Bring you friend Bullock. 把你的朋友布洛克也带上
[03:34] I hate you. 我恨你
[03:36] I hate you. 我恨你
[03:41] It wasn’t my idea; it was your friend. 不是我想那么干的 是你朋友
[03:43] He came up with the double-cross, made me go along. 是他提出背叛你 还逼我合作
[03:46] You have a mind of your own, don’t you? 但你自己也会思考的 不是吗
[03:48] Hey, come on. 拜托
[03:52] See? 你看
[03:55] I kept your gadgets safe. 我好好保存着你的东西呢
[03:58] I know what it means to you, all your experiments. 我知道它对你和你的实验是多么重要
[04:01] Oh, I appreciate that. 我很感激
[04:06] Please. 求你
[04:08] You don’t have to kill me. 你不用杀我的
[04:10] I don’t… 我不用
[04:12] have to do anything. 听从任何人的命令
[04:16] I’m free. 我是自由的
[04:19] You know the funny thing? 你知道讽刺的是什么吗
[04:20] I think it was my time in Arkham that freed me. 我觉得是在阿卡姆的日子让我找到了自由
[04:24] I mean, 我是说
[04:26] in here. 思想的自由
[04:29] Now I see the world for what it really is. 现在我终于认清了世界
[04:32] An abandoned factory full of broken machines. 一座满是破损机器的废弃工厂
[04:36] Some– 其中一些
[04:38] very few– 不过少之又少
[04:40] can be fixed. 是可以修好的
[04:43] Most… 大部分
[04:45] just have to be scrapped. 只能报废了
[04:49] Danzig, hold him, please. 丹泽 请把住他
[04:54] Please. 求你了
[04:56] Please, no, stop. Please. 求你 别这样 别这样
[04:58] Please! Please! 求你了 求求你
[05:01] Two maniacs on the loose 两个疯子逃之夭夭
[05:02] makes the whole Arkham Project look kind of shady, huh? 也给整个阿卡姆项目蒙羞了 不是吗
[05:06] The moneymen want results fast, I bet. 投资人一定坐不住了吧
[05:07] You’re strangely self-righteous, 你居然还敢这样自以为是
[05:09] given that it was you that let these men escape. 病人逃走难道不是你的责任吗
[05:11] Blame me all you want. My name’s already mud. 让我背黑锅无所谓 反正我已经声名狼藉了
[05:13] Those two will still be out there, 但那两人还在逃
[05:16] and that means you need me. 所以你需要我
[05:17] James, why did you become a policeman? 詹姆斯 你为什么要当警察呢
[05:21] Your father was the district attorney. 你父亲是个地检官
[05:23] A proud station for a man of substance. 多好的职位 最适合有身份的人
[05:25] You would think that would inspire a son to practice law. 下一代难道不该受其激励 也以法律为职吗
[05:28] I’m enforcing the law. 我就是在执行法律
[05:29] You want to talk about my dad 你是想继续说我爸呢
[05:30] or do you want to catch Gruber and Danzig? 还是想抓住格鲁伯和丹泽
[05:32] Where do you get the rebellious fire in your belly? 你心里那股叛逆的怒火是哪来的
[05:35] Can I take this opportunity to say 我能不能插个嘴
[05:36] that I have no rebellious fire here, nada. 我不叛逆 也不愤怒 一点没有
[05:39] Jack Gruber is out there, 杰克·格鲁伯还在逃
[05:41] planning a catastrophe. 图谋不轨
[05:42] I know the man. 我了解这个人
[05:44] I know how he thinks. 我知道他在想什么
[05:46] I know what he’ll do next. 我知道他下一步会干什么
[05:46] Which is what? 是什么
[05:49] That I’ll keep to myself. 这我不能说
[05:51] I guarantee I’ll bring in these two men, 我保证会将这两人捉拿归案
[05:53] but first, I need you to reinstate me 但首先 你得复我的职
[05:55] as detective first grade in the GCPD. 让我重新成为哥谭市警局的一级警探
[05:57] Extortion, Officer Gordon. 你这是勒索 戈登警卫
[06:01] 24 hours? 给你一天时间
[06:02] – What? – You’ve got 24 hours to bring these men in. -什么 -给你们一天时间抓到这两个人
[06:05] You don’t, you can both spend the rest of your 如果没抓到 你们两个下半辈子
[06:06] miserable careers down at Arkham. 就给我待在阿卡姆吧
[06:08] That will be all, Detectives. 就这样 二位警探
[06:15] What the hell just happened? 什么情况
[06:16] It’s okay, it’s okay. 没事的 没事
[06:17] – Everything’s gonna be fine, Harvey. – Yeah? -不会有事的 哈维 -是吗
[06:19] Yeah, we just got to catch the bad guys. 当然 只要抓到那两个坏蛋就行了
[06:20] – Okay, where are we going? – I don’t know. -行啊 上哪去抓 -不知道
[06:22] What? You just told him you knew what Gruber was gonna do next. 什么 你刚不是说知道格鲁伯的下一步计划吗
[06:27] I lied. 我骗人的
[07:14] Please, Don Falcone, have mercy. 求您了 法尔科内阁下 饶了我吧
[07:19] We’re family. 我们是家人啊
[07:21] I know, son. 我知道 孩子
[07:23] I know it’s hard. 我知道这很难
[07:25] A young man like you, 你还这么年轻
[07:27] it doesn’t seem fair. 死了太不公平了
[07:29] Please. 求求你
[07:31] Don Falcone, please! 法尔科内阁下 求求您了
[07:42] This whole area used to be slums when I was a boy. 小时候 这一带都是贫民窟
[07:46] You’ve come a long way. 您真不容易
[07:49] Some of your people are looking for you, you know. 您的一些手下在找您呢
[07:52] But you’re the one I wanted to see. 但我只想见你
[07:56] I’ve worked so long all my life to get where I am. 我奋斗了这么久才取得今天的成就
[08:01] So long, I forget why I wanted to be here. 久到我已经忘了当初为什么要奋斗
[08:05] Well, you wanted to be someone. 您想要成为大人物
[08:06] And you are. 现在您是了
[08:09] Look at all the stuff you have. 瞧瞧您拥有的这一切啊
[08:15] You’re a good girl, Liza. 你是个好姑娘 莉莎
[08:17] You need to find a young man and get married, have babies. 你应该找一个年轻人 和他结婚生子
[08:21] It’s not fair of me, keeping you cooped up here, 把你留在我身边 困在这里打理家务
[08:23] doing my housework. 实在太自私了
[08:25] You’ll never find a good husband here. 你在这里是找不到好丈夫的
[08:28] Anyhow, if you’d like to get out in the world, 如果你想出去闯闯
[08:31] I was thinking I could set you up with a bakery 我可以送你一个面包店
[08:35] or some type of business like that. 或者别的小店
[08:38] So you can be independent. 这样你就可以独立生活了
[08:42] That’s really nice, Mr. F. Thank you. 您真好 法先生 谢谢
[08:44] But I would rather be here with you. 但我更想和您在一起
[08:48] You would? 真的吗
[08:49] I like it here. 我很喜欢这里
[08:52] You make me feel safe. 您让我觉得安全
[08:55] Well, good. 好
[08:57] I like having you here. 我也喜欢有你陪在身边
[08:59] Yeah. 好吧
[09:01] Maybe I’ll try to get a little work done before dinner. 晚餐前我去办点事
[09:05] I’m making something special tonight. 今晚我要做好菜
[09:28] What are you laughing at? 你笑什么
[09:29] Ah, it’s good to be back. 回来真好
[09:31] Only a man from a lunatic asylum would say that. 只有疯人院回来的人才会这么说
[09:34] You’re like a human roller coaster, 你就像个人体过山车
[09:35] except you only go down. 只是你只往低处走
[09:37] Wouldn’t that make him more of an elevator? 那他不是更像电梯吗
[09:38] You have anything useful, Ed? 有什么有用的消息吗 爱德
[09:40] I got a little less than 20 hours before I lose my job. 还有不到20小时我就要失业了
[09:42] I do — have something useful. 我确实有点有用的消息
[09:44] And it is? 是什么
[09:45] I cross-checked fingerprints. 我交叉对比了指纹
[09:47] The clinically insane Jack Gruber of Arkham 阿卡姆的精神病人杰克·格鲁伯
[09:50] is a figment of the files. 只是文件上的虚假身份
[09:51] The man himself is really a career criminal 他本人实际上是个职业罪犯
[09:53] by the name Jack Buchinsky. 叫做杰克·布钦斯基
[09:55] How is that even possible? 这怎么可能啊
[09:56] Easy enough to bribe someone to change the records. 收买个人改份文件记录是很容易的
[09:58] Yep, apparently, he wanted to be transferred to Arkham. 是 看来他很想转去阿卡姆
[10:01] That’s really good work, Ed. 干的真棒 爱德
[10:03] What’s this Buttinsky’s deal? 这布闲斯基又是谁啊
[10:05] Uh, it’s, uh, Buchinsky. 是布钦斯基
[10:08] It’s all in the files. 都在文件里了
[10:11] Just make sure you sign it out. 带出去时要签名
[10:12] It’s classified information, so just be careful. 这是机密信息 要谨慎处理
[10:14] Miss Kringle? 柯林格小姐
[10:18] I believe you left this on my desk. 我想这个是你落在我桌上的
[10:21] It’s a riddle. 这是个谜语
[10:24] It’s a cupcake with a live bullet sticking out of it. 是个露着截子弹的纸杯蛋糕
[10:27] It’s a riddle. 这是个谜语
[10:28] It’s menacing and weird and inedible. 这恐怖 古怪 而且不宜食用
[10:35] Thank you for the files, Miss Kringle. 谢谢你的文件 柯林格小姐
[10:38] This Buchinsky dude and his partners 这个布钦斯基和他的同伙
[10:40] pulled four successful bank robberies, 曾四次成功抢劫银行
[10:41] killed six along the way before the GCPD caught him 被哥谭市警局意外抓获前还杀过
[10:45] by accident. 六个人
[10:46] He never named his accomplices. 他一直未供出同伙的名字
[10:47] He’s in prison, 他在监狱里时
[10:48] he hears Arkham is opening its doors, 听说阿卡姆重新开门了
[10:50] so he uses his connections, 于是动用了点关系
[10:52] and he gets himself a new identity 给自己弄了个新身份
[10:54] as the mental patient Gruber. 就是精神病人格鲁伯
[10:55] He must have some good connections. 他找的关系肯定挺厉害
[10:56] Right, and when the rest of the nuts get transferred to Arkham — 没错 其他疯子也被送进阿卡姆后
[10:58] voila. 好戏就上演了
[10:59] So, he had partners, huh? 他当时有同伙
[11:02] Yeah, GCPD never identified them. 哥谭市警局还不知道是谁
[11:03] They’re still out there. 他们还逍遥法外
[11:05] Yep, we find them, we’ll find him. 是的 找到他们 就能找到他
[11:07] Easy enough, huh? 很简单吧
[11:10] Detective. 警探
[11:13] A hit. 线索来了
[11:18] What do we got? 有什么发现
[11:19] Lead detectives dusted for prints, two sets– 警员提取了指纹 找到两个人的
[11:22] Gruber and Danzig, just like we thought. 格鲁伯和丹泽 跟我们猜的一样
[11:24] Right. Thanks. All right. 好 谢谢 好吧
[11:28] Van checks out. It was them. 货车没错了 是他们
[11:32] Our man’s an electronics freak, right? 这人对用电作案很着迷 是吧
[11:34] Yeah. 没错
[11:39] Think he went shopping? 他会不会是去买东西了
[12:00] He’s dead. Fried like a doughnut. 死了 电的外焦里嫩的
[12:16] GCPD. 哥谭市警局
[12:18] Turn around slowly, let me see those hands. 转过身 把手举起来
[12:26] Hey, buddy. 伙计
[12:55] Help, help! Please! 救命 救命啊
[12:56] Get back in the store. 滚回去
[12:58] Okay. Take it easy. Okay. 好啦 没事
[13:03] Please, there’s been a terrible mistake. 求求你 这一定是个误会
[13:04] I am Don Falcone’s housekeeper. 我是法尔科内阁下的管家
[13:08] Fish? Thank God. 菲什 谢天谢地
[13:11] Why’d you have to pull me out like that? 你干吗那样把我拉来
[13:13] You scared the life out of me. 你吓死我了
[13:14] It’s time, Liza. 是时候了 莉莎
[13:16] I’m gonna make my move on Falcone. 我要对法尔科内下手了
[13:18] And don’t be scared, baby girl. 别害怕 小姑娘
[13:20] I got this. 有我呢
[13:30] Mr. Falcone, we have your girl, Liza. 法尔科内先生 你女人莉莎在我这儿
[13:33] Would you like to see her again? 你还想再见她吗
[13:35] Yes, I would. 当然 我想
[13:36] She’ll be glad to hear that. 她听到一定会高兴的
[13:38] For a fit young woman, she has a low pain threshold. 这么健康的年轻姑娘 对疼痛的忍耐力真差
[13:43] Please! No! Stop! 求你了 住手 别打了
[13:46] An intermediary will be in contact with you soon. 很快会有中间人联系你
[13:49] Don’t hurt her. She’s a civilian. 别伤害她 她只是个普通人
[13:52] Hello? 喂
[14:04] What now? 现在怎么办
[14:05] Now we let him sit and think about his life for a while. 让他坐着 思考一下人生
[14:25] “The Electrocutioner.” cute. “电刑人” 真好听
[14:28] No pressure. 别有压力
[14:29] Don’t worry, we’ll get him. 不用担心 一定能抓到他
[14:30] Yeah, and we got 17 hours to do so. 是啊 就剩17个小时了
[14:32] I love the name. 这名字我喜欢
[14:33] It’s catchy, has drama. 朗朗上口 有个性
[14:34] The Electro-cutioner. 电 刑 人
[14:37] Speaking of which, given the general mode of attack, 话说 根据他通常的袭击方式
[14:39] may I suggest you both wear your… 我建议两位…
[14:42] department-issue galoshes while you’re out in the field. 外出办案时穿上警局配发的橡胶鞋
[14:44] Galoshes? 橡胶鞋
[14:45] In the event of electrical misadventure, 万一发生触电的意外事故
[14:48] your footwear should be insulated. 你们的鞋子得绝缘才行
[14:49] No, Mom! I’m not gonna wear my rubbers on the case. 不要啦 老妈 我才不穿橡胶鞋呢
[14:53] Nygma, give ’em here. 尼格玛 把鞋给我
[14:56] Seriously? 不是吧
[15:02] All right, so what do we know? 目前都掌握了什么
[15:04] Gruber wasn’t too happy with Irwin. 格鲁伯对欧文很不满
[15:07] Maybe they were partners in crime, Irwin turned on him, 也许他俩以前一起作案 欧文背叛了他
[15:09] Gruber took the fall. 结果格鲁伯被抓
[15:10] Detective Gordon. 戈登警探
[15:13] Dr. Thompkins. 汤普金斯医生
[15:14] My friends call me Lee. 朋友都叫我小莱
[15:16] Congratulations, you got your job back. 恭喜 你又能回来工作了
[15:18] Or not, depending. 还不一定 看情况
[15:19] It’s good to see you. 很高兴见到你
[15:20] Is it? 是吗
[15:23] I-I know you’re caught up with the escape. 我知道你正忙着抓逃犯
[15:25] That’s why I’m here. 我就是因为这个来的
[15:25] Is everything okay? 一切还好吧
[15:26] Must be chaos down there. 那边一定乱作一团了
[15:28] We’re getting by just fine. Thanks for asking. 我们还能撑住 谢谢关心
[15:33] Oh, right, this is my partner, Harvey Bullock. 对了 这是我搭档 哈维·布洛克
[15:35] Hola. 好啊
[15:36] Detective Bullock. 布洛克警探
[15:38] Who’s your little friend there? 你手上拿的是什么
[15:39] Oh, this is why I’m here. 我就是为了这个来的
[15:41] One of the women in my wing is a pagan sorceress. 我工作的囚区 有个女人是女巫
[15:43] Of course. 当然了
[15:44] She’s very popular. 她很受欢迎
[15:45] The inmates make dolls to look like people that they want to curse. 病人们做娃娃 做成他们想要诅咒的人的样子
[15:48] And then they give it to the sorceress to curse them. 然后女巫替他们诅咒这些娃娃
[15:50] In exchange for extra soda and candy. 用苏打水和糖作为交换
[15:52] I curse you all the time. You never give me candy. 我经常诅咒你 也没见你给我糖吃啊
[15:54] I asked her if Gruber had ever given her a doll to curse, 我问她格鲁伯有没有给过她娃娃让她诅咒
[15:57] and she said yes. 她说有
[15:58] This is the doll. His name is Mr. M. 这就是他的娃娃 他叫M先生
[16:01] You owe me for a double six-pack of root beer. 你欠我12罐沙士
[16:04] Mr. M.? M先生
[16:05] Mr. M. M先生
[16:06] Mr. M. M先生
[16:09] Who does this look like to you? 你觉得这像谁
[16:11] I tell this guy, I said, “Maurice– 我和这人说 莫里斯
[16:12] we’ve pulled out half your freaking teeth. 我们已经拔了你一半的牙了
[16:14] What the hell are you waiting for? 你还他妈等什么呢
[16:15] The tooth fairy?” Right? 牙仙吗
[16:26] So, what he does… 他做了什么呢
[16:26] you know what Maurice does? He smiles at me. 知道莫里斯做了什么吗 他对我笑
[16:28] So I say, “I’m gonna take out another one, man.” 然后我说 我要再拔你一颗牙
[16:29] I go to his molar. 我准备拔他的臼齿
[16:30] I got to get Mario and Gabe to help me pull it out. 我叫马里奥和盖布帮我一起拔
[16:33] Do excuse me. 失陪一下
[16:34] Right. So, we’re, like, pulling it, 我们就这样使劲拔
[16:36] we’re pulling it, right? 使劲拔
[16:37] And finally we get it out. 终于拔出来了
[16:38] The thing is this big… 那牙有这么大
[16:41] Yes. 是我
[16:41] Come see me. I need you. 来见我 我需要你
[16:43] I’m on my way. What’s wrong? 这就来 发生了什么事
[16:46] Somebody took Liza. Come, quickly. 有人抓走了莉莎 快点过来
[16:56] You sly devil. 你个狡猾的魔鬼
[16:59] You took her. 你把她抓走了
[17:02] You’re mine now. 现在你是我的囊中物了
[17:07] So I’m trying to tell this guy, “Let him talk.” 我就告诉这人说 让他说话吧
[17:09] Because now he’s trying to talk, but now I don’t understand him 因为他现在想说话 可我却听不懂
[17:11] ’cause he’s got no teeth, right? 因为他没了牙齿
[17:13] So I’m saying, “Let him talk. Clean him out. 所以我说 让他说话 帮他清理干净
[17:15] He’s gonna tell us something.” 他要告诉我们什么事呢
[17:17] Don Maroni, Sir, forgive me. 马罗尼阁下 请原谅我
[17:20] Such fun we’re having. 大家都这么开心
[17:22] But I regret that I must run away. 但可惜我必须先走了
[17:24] If you’ll let me. 如果您允许的话
[17:27] My mother is sick. 我母亲生病了
[17:30] Well, a sick mother’s a sick mother. 母亲生病了是大事
[17:32] Go. 去吧
[17:48] Penguin, you all right? 企鹅 没事吧
[17:51] Hey, kid, what are you…? 小子 你…
[17:53] What’s going on here? 发生什么事了
[17:57] Get down! 快趴下
[18:16] I don’t know what happened. 不知道发生了什么事
[18:17] It was like a silent bomb. 就像是个无声的炸弹
[18:19] You know who did this, right? 你知道是谁干的吧
[18:21] Who? 谁
[18:22] A few years ago, Jack Buchinsky 几年前 杰克·布钦斯基
[18:23] and partners unknown knocked over four banks. 和他不明身份的同伙抢劫了四间银行
[18:26] Killed six people. 杀死六个人
[18:28] Buchinsky went down for life. 布钦斯基被判终身监禁
[18:29] His partners were never caught. 而他的同伙一直未落网
[18:33] You’re one of those partners. 你就是其中一名同伙
[18:35] The one that took his share and sold him up the river, I expect. 你拿了他应得的一份 出卖了他
[18:39] What guy was this? 这人是谁
[18:41] Bu… uh… 布…
[18:42] Who? 布什么
[18:44] While he’s out there looking to hurt you, 他现在在找机会报复你
[18:47] he doesn’t care who else he hurts. 根本不管是否祸及他人
[18:49] Women, kids. 包括妇孺 小孩
[18:52] That’s not my fault. 这不是我的错
[18:56] Help me do the right thing here, Don Maroni. 帮助我抓到他 马罗尼阁下
[19:00] Let me place you in protective custody. 让我带你回去进行保护性监禁
[19:04] Protective custody? 保护性监禁
[19:05] Yes. 是的
[19:06] Bait, you mean. 是拿我当诱饵吧
[19:09] We catch our bad guy, 我们抓到坏人
[19:10] you get rid of a dangerous nuisance. 你也能摆脱危险人物
[19:12] We both come out ahead. 双方都受益
[19:13] Excuse me. 打扰一下
[19:15] Hello? 有人吗
[19:17] I… must be going. 我必须走了
[19:20] Very urgent business. 我有非常紧急的事
[19:22] W-W-With Falcone. 要找法尔科内
[19:38] All right, 好了
[19:40] make yourself at home. 你自便吧
[19:50] Hey, sweetheart. 甜心
[19:51] Get me a double espresso. 给我拿杯双倍特浓咖啡
[19:52] Extra sugar. 多加糖
[20:26] I’m Barbara. 我是芭芭拉
[20:27] Barbara Kean. 芭芭拉·基恩
[20:30] My parents, they live here. 我父母 他们住在这里
[20:43] It’s very nice to see you, Barbara. 见到你真高兴 芭芭拉
[20:46] Isn’t it, Everett? 是不是 埃弗雷特
[20:47] Yes, very nice. 是的 很高兴
[20:51] It’s nice to see you, too. 见到您我也很高兴
[20:54] You’ve been well, I hope? 近来还好吧
[20:57] Yes. 好
[20:59] And you? 您呢
[21:00] Splendid. 棒极了
[21:02] Are you staying the night? 你要留下来住一晚吗
[21:06] Uh, if that’s all right. 假如可以的话
[21:08] In fact, um… 实际上…
[21:09] I-I thought maybe I could stay a few days. 我想着也许我可以待上几天
[21:13] If that’s… 假如那样…
[21:16] Oh, I see. 我明白了
[21:19] Yes, of course. 好的 当然没问题
[21:21] I’m sure you’re going to be frightfully bored. 我想你一定会觉得无聊至极
[21:24] But stay until the weekend. 但是想一直待到周末的话
[21:26] By all means. 当然没问题
[21:28] Thank you. 谢谢您
[21:31] How’s that young man of yours? 你那位怎样了
[21:33] James? 詹姆斯
[21:35] The policeman? 那个警察
[21:37] All well, I hope? 一切都还好吧
[21:39] Yes. 挺好的
[21:41] He’s well, thank you. 他很好 谢谢
[21:44] Good. 那就好
[21:47] We’re very happy. 我们很幸福
[21:51] Very happy. 非常幸福
[22:00] You guys are, like, hungry for this. 你们似乎都很喜欢听笑话啊
[22:02] What do you guys do here for excitement? 你们在这里都是怎么找乐子的
[22:03] Remember that joke about the, uh, what is it? 还记得那个笑话吗 关于什么来着
[22:05] The two cops and the undertaker that go on a fishing boat. 两个警察和一位殡仪员一起上了渔船
[22:08] When you use a tethered goat as bait, 要是拴头羊作诱饵
[22:09] shouldn’t the goat be out in the jungle and not in the house? 不是该把羊放进丛林里而不是关在房间里吗
[22:12] This house is the best-defended spot in Gotham. 这间房子是哥谭防卫最严的地方
[22:16] Buchinsky is crazy and arrogant and resourceful. 布钦斯基疯狂 自大 还诡计多端
[22:20] Wherever Maroni is, he’ll come after him. 不管马罗尼在哪里 他都会找来
[22:23] He’ll enjoy the challenge. 他会享受这挑战
[22:30] Hey, there. 你好啊
[22:32] Hi… hi, boss. 老大
[22:33] How long have I been unconscious? 我昏迷了多久
[22:35] Couple of hours. 几小时
[22:36] Oh, my gosh. 天呐
[22:38] I-I must go. 我必须得走了
[22:39] My-my poor mother… 我可怜的妈妈…
[22:42] Your mother can wait. 让你妈妈等吧
[22:45] It’s her heart, poor thing. 是她的心脏出问题了
[22:48] Valves. 心脏瓣膜
[22:50] She-she might be taken at any moment… 她随时都可能离世…
[22:55] But… but, by all means, 但是 当然了
[22:57] of course, she can wait. 当然了 她可以等
[23:00] When you woke up before, 你之前醒来时
[23:01] you said you had urgent business… 你说你有紧急事务…
[23:07] with Falcone. 要找法尔科内
[23:10] I did? 真的吗
[23:12] I said that? 我那样说了吗
[23:14] Did I? 真的
[23:28] Carmine? 卡麦
[23:30] Some people have called me about your girl Liza. 有人给我打电话说你的莉莎的事
[23:34] They want me to help make a deal. 他们想要我帮忙做笔交易
[23:39] I didn’t think it was going to be you. 我没想到会是你
[23:41] I’m sorry. 真遗憾
[23:43] I’m just an intermediary. 我只是个中间人
[23:46] I just want to help. 我只是想帮忙
[23:47] Please, my dear. 行了 亲爱的
[23:48] Stop. 够了
[23:50] I know this is you. 我知道是你干的
[23:51] Be honest. 坦诚点吧
[23:54] It’s me. 是我
[23:56] Of course it is. 果然如此
[23:58] How long have I known you? 咱们认识多久了
[24:01] You’re the smart one in the family. 你是家族里最聪明的一个
[24:02] Didn’t I always say so? 我一直这么说
[24:04] She won’t be hurt. 她不会受到伤害
[24:06] Leave Gotham. 离开哥谭
[24:07] That’s all– leave Gotham, 仅此而已 离开哥谭
[24:09] never come back. 永远别回来
[24:10] You can take her with you. 你可以带走她
[24:18] Agreed. 好的
[24:20] That’s the right decision. I’ll make the arrangements. 这个决定很正确 我会去安排
[24:24] You were always my favorite. 你一直是我最喜欢的一个
[24:27] Wait for my call. 等我电话
[24:30] He’s leaving? 他要走了
[24:32] You did it? 你成功了
[24:36] Boss? 老大
[24:38] The genius! The-the vision! 那智慧 那眼界
[24:40] You brought down the old man… finally. 你终于搞掉了老头子
[24:45] Let’s celebrate. 我们庆祝吧
[24:49] Butch, this is not the time to celebrate. 布奇 现在不是庆祝的时候
[24:52] He was a great man once. 他曾经是位伟大的人
[24:54] You don’t think somebody would take him out if he stayed on? 如果他留下 别人也会干掉他
[24:57] I am doing him a favor and giving him an easy way out. 我是在帮他忙 给了他条轻松的出路
[25:02] I owe him at least that. 这是我欠他的
[25:07] Of course. 当然
[25:09] You’re right. 你说的没错
[25:11] It’s best for everyone. 这样对大家都好
[25:13] How did he sound? 他听起来怎么样
[25:19] Sad. 伤心
[25:23] Look at me. 看着我
[25:25] Is there something you’re not telling me? 你有事瞒着我吗
[25:28] No. 没有
[25:32] You’re going to have to leave town with him, 你得和他一起离开城市
[25:33] string him along for a while. 跟他待一阵子
[25:34] Do you think you can do that? 你觉得你能做到吗
[25:36] Sure. 可以
[25:38] Sure. 好
[25:40] But you like him, though, don’t you? 不过你喜欢他 对不对
[25:43] Well, I can like him, can’t I? 我可以喜欢他的吧
[25:46] He’s been a perfect gentleman. 他一直非常绅士
[25:48] He could’ve done anything, 他想把我怎样都行
[25:51] and he never laid a hand on me. 可他从未对我有非分之举
[25:54] Liza, you can like him all you want. 莉莎 你想怎么喜欢他都行
[25:57] But you can never tell him the truth. 但你绝不能告诉他真相
[26:01] I know that. 我知道
[26:11] Sir? 阁下
[26:13] Let me go to work. 让我去搞定吧
[26:16] No. 不用
[26:20] “No”? 不用
[26:21] If Fish and the others– 如果菲什和其他人
[26:24] and there must be others– 肯定还有其他人
[26:26] if they all want me to step away so badly, 如果他们都这么想让我退位
[26:29] maybe it’s time. 那也许是时候了
[26:31] Why not? 为什么不呢
[26:34] Why am I still here fighting? 我还挣扎什么
[26:38] For what? 为了什么呢
[26:42] For respect. 为了尊重
[26:44] You’re Don Carmine Falcone. 您是卡麦·法尔科内阁下
[26:48] “Respect”? 尊重
[26:49] Who cares? 谁在乎
[26:53] They all want me to go live in the country with Liza. 他们都希望我去乡下跟莉莎一起生活
[26:58] I would like that. 这也不错
[27:00] That’s what I want, too. 我愿意这样
[27:03] So, why not do it? 那为什么不照办呢
[27:07] Please… 求您…
[27:09] don’t talk that way, sir. 别说这种话 阁下
[27:15] And just me on my own? 只要我出马
[27:17] I can take out Fish’s crew easy. 就可以轻松干掉菲什的人马
[27:20] You’re not listening, Victor. 你没在听 维克多
[27:22] Your job is to keep me and Liza safe 你的工作是保证我和莉莎的安全
[27:26] through the coming transaction. 直到交易完成
[27:29] That’s all. 仅此而已
[27:31] Yes, sir. 是 阁下
[27:46] Miss Kringle? 柯林格小姐
[27:46] What?! What? 干什么 干什么啊
[27:50] The cupcake is sweet, the bullet is deadly. 纸杯蛋糕很甜 子弹很致命
[27:52] A beautiful woman’s a dangerous thing. 美丽的女人有致命的威力
[27:58] Um, uh, listen, I, uh… 那个….
[28:01] That is so… 这真是…
[28:04] I don’t… 我不…
[28:05] I don’t even know what to say to that. 我都不知道该说什么了
[28:07] Nygma, you perv, back off. 尼格玛 你个变态 走开吧
[28:09] Can’t you see the lady doesn’t want you bugging her? 看不出人家姑娘嫌你烦吗
[28:11] I, um… 我
[28:12] Hey, there. Hey, now. Who’s bugging who? 哎呦 谁在烦谁了
[28:15] I’m just, I’m just… 我只是…
[28:17] What’s green and then red? 什么东西从绿变红
[28:18] Frogs in a blender. 搅拌机里的青蛙
[28:20] Walk away, Nygma. 走开吧 尼格玛
[28:22] Walk away. 走开
[28:26] I’m very sorry if I’ve offended you, Miss Kringle. 如果我冒犯了你我很抱歉 柯林格小姐
[28:28] That was not my intention. 我绝无此意
[28:34] Do you hear that? 你们听到了吗
[28:35] Go. 走开
[28:41] Thank you. 谢谢
[28:43] He is so weird. 他好怪啊
[29:14] I have no business with Falcone! 我跟法尔科内毫无瓜葛
[29:16] I swear on my mother’s life! 我以我母亲的性命发誓
[29:19] May God strike her dead with horrible torment 如果我撒谎 就让上帝
[29:21] if I’m lying! 令她惨死吧
[29:23] Okay, then, my friend. 好吧 朋友
[29:25] I’m sorry I doubted you. 抱歉我怀疑了你
[29:27] Go see your mom. 去见妈妈吧
[29:29] Give her a kiss for me. 替我带好
[29:31] Thank you. 谢谢
[30:54] There’s the one. 就是他
[30:55] Under that funny-looking fellow there. 被那个滑稽的家伙压在身下
[31:00] Take him to the truck. 把他带上车
[31:05] They didn’t cook. 他们没烤焦
[31:06] Just stunned. 只是昏过去了
[31:08] I expected more… 我以为会更…
[31:11] oomph! 厉害点呢
[31:13] You want “Oomph,” Jack? 你要厉害的 杰克
[31:18] Officer Gordon. 戈登警卫
[31:22] Nice shoes. 鞋子不错啊
[31:24] Detective Gordon. 是戈登警探
[31:27] Hands up, both of you. 你俩举起手
[31:30] You might want to drop that. 你还是把枪放下吧
[31:46] Why fight me, Gordon? 何必跟我作对 戈登
[31:48] Who here 这里有谁
[31:50] deserves your protection? 值得你保护
[31:52] – Any of them? – All of them. -有吗 -都值得
[31:54] Even Maroni?! Please! 甚至马罗尼吗 得了吧
[31:56] Just let me kill this false friend 让我杀了这背信弃义的朋友
[31:59] and get on with my life. 继续生活吧
[32:11] All this fight. 打得这么卖力
[32:13] And for what? 是为了什么呢
[32:19] I’m putting you back in Arkham, Jack. 我要把你关回阿卡姆 杰克
[32:21] That’s closer to the mark, now, isn’t it, Jim? 这才更接近真相 对吗 吉姆
[32:24] You need to win. Don’t you? 你需要赢 对吗
[32:26] You pretend to care about the law, 你假装在乎法律
[32:28] but in your heart, it’s all primitive ego. 但你真正的初衷 不过是骄傲
[32:31] And you lust for blood and power. 和对暴力及权力的渴望
[32:35] You just hate to lose. 你只是不喜欢输
[32:38] You know what? 告诉你
[32:39] You’re right. 你说对了
[32:48] I do hate to lose. 我是不喜欢输
[33:06] Congratulations, young man. 恭喜你 年轻人
[33:08] A new day. 新的一天到来了
[33:11] New day. 是啊
[33:14] Next man that tries to take away my shield… 下次再有人想夺走我的警徽
[33:17] one way or another, 不管怎样
[33:18] I’m gonna make him eat it. 我要让他吃不了兜着走
[33:22] Say again? 你说什么
[33:23] New day, Commissioner. 新的一天啊 局长
[33:37] I hope you have some nasty pictures of him, 希望你有他的艳照做把柄
[33:40] because I bet what you said was very, very rude. 因为我敢说你刚刚一定撂了狠话
[33:44] I’m done being careful. 我再也不要小心翼翼了
[33:47] You think you’ve been careful so far? 你觉得你之前一直很小心吗
[33:48] Men like Commissioner Loeb are never gonna trust me. 洛布局长这种人是不会信任我的
[33:50] You think you’ve been careful so far? 你觉得你之前一直很小心吗
[33:52] So why play nice? 何必跟他们客气呢
[33:53] You think… 你觉得
[33:54] you’ve been careful so far? 你之前一直很小心吗
[33:57] Don’t worry. 别担心
[33:57] I know what I’m doing. 我心里有数
[33:59] Let’s go grab a beer. 我们去喝杯啤酒吧
[34:00] Now you’re messing with my mind. 你这是糊弄我呢
[34:02] I need something stronger than a beer. 我需要比酒劲头大的东西
[34:15] Hush, young man. 安静 年轻人
[34:16] I can hear you sigh. 我听得到你叹气
[34:21] Sorry, sir. 抱歉 先生
[34:31] Let him be. 让他过来
[34:42] It’s good to see you, old friend. 见到你很高兴 老朋友
[34:45] I am so sorry it took me so long to get here. 很抱歉我这么晚才过来
[34:48] Such a day I’ve had… 今天我过得真是…
[34:51] I won’t even tell you. 我就不跟您说了
[34:53] But I’m here. 但我来了
[34:55] You were right about Fish. 你对菲什的看法是对的
[34:57] It’s her that’s taken Liza. 是她劫走了莉莎
[34:59] Sir, allow me… 先生 允许我…
[35:03] I must tell you what I’ve discovered. 我必须把我发现的事告诉你
[35:06] You’re not gonna want to hear this. 这话不太中听
[35:08] Speak. 说吧
[35:10] Liza was planted on you by Fish. 莉莎是菲什有意插在您身边的
[35:14] She belongs to Fish. 她是菲什的人
[35:16] This was a setup from the start. 完全就是个陷阱
[35:19] She found a girl that looked just like your mother, 她找到个像您母亲的女孩
[35:22] and trained her up… 训练好她
[35:26] No. 不
[35:28] I’m sorry. 对不起
[35:30] – Prove that. – How? -拿出证明 -怎么证明
[35:32] I-I can’t. 我做不到
[35:34] I just know. 但我知道
[35:38] You’re wrong. 你错了
[35:40] When have I been wrong? 我什么时候错过
[35:53] Hello, Fish. 你好 菲什
[35:54] Don Falcone. 法尔科内阁下
[35:56] We will meet at my place. 我们在我这儿见面
[35:58] Acceptable? 可以吗
[36:00] Yes. 可以
[36:01] Is she there? Is Liza there now? 她在吗 莉莎在那儿吗
[36:03] Can I speak to her? 我能跟她谈谈吗
[36:05] No. 不行
[36:06] What time? 什么时候
[36:08] In an hour. 一小时后
[36:12] I’ll be there. 我会去的
[36:36] Fish. 菲什
[36:38] Don Falcone. 法尔科内阁下
[36:42] How’s this work? 我们怎么做
[36:44] Liza is close by. 莉莎就在附近
[36:46] All I need for you to do is sign papers– 我只需要你签文件
[36:48] relinquish all control of the family– 将家族的大权交出来
[36:51] and then you’re both free to leave. 然后你们就可以一起离开
[36:53] Papers? 文件
[36:55] You think papers make a don? 你以为有了文件就是老大了
[36:58] I’m offering you a way out, Carmine. 我给了你一条出路 卡麦
[37:00] I appreciate that. 我明白
[37:01] Thank you. 谢谢
[37:03] But I need to see her first. 但我要先见到她
[37:05] Before I sign anything, 我签字之前
[37:07] I need to know she’s all right. 我要确认她没事
[37:08] She’s fine. 她没事
[37:11] I need to see her. 我得见到她
[37:13] Or no deal. 否则免谈
[37:36] Are you all right? 你没事吧
[37:38] I’m okay. 我没事
[37:40] How long have you known Fish Mooney? 你认识菲什·穆尼多久了
[37:46] I don’t. 我不认识她
[37:47] I just met her now. 我今天才见到她
[37:51] No. 不
[37:53] A little bird told me 有只小鸟告诉我
[37:54] you and she have been friends for a while. 你们已经认识很久了
[37:58] No. 不是的
[37:59] Told me that she told you stuff about my mother 还说她跟你讲了关于我母亲的事
[38:02] so that I’d get all caught up in you. 好让你把我迷住
[38:06] Because Fish knows. 因为菲什知道
[38:07] You know, about my mother. 知道我母亲的事
[38:10] You know how much I loved my mother, 你知道我多爱我母亲
[38:13] because we talked about her 因为我们谈过她的事
[38:15] all the time, you and me. 我们经常谈起她
[38:17] Remember, Fish? Back in the day? 记得吗 菲什 以前的时候
[38:19] I do. 记得
[38:20] It seems as though a little bird has been making a bit of mischief. 看来这只小鸟是在说谎了
[38:24] Yes. 是啊
[38:25] That’s what I had hoped. 我也希望是那样
[38:28] But the truth is plain to see. 但真相显而易见
[38:30] I am very disappointed at my own stupidity. 我对自己的愚蠢十分失望
[38:51] I’m sorry, Liza. 对不起 莉莎
[38:52] Is that your name? 你是叫这个吗
[38:55] I’m sorry you had to get mixed up in this, 抱歉你卷进了这些事中
[38:59] because I’m sure you’re a… 我相信你一定是个…
[39:01] good, honest girl, really. 诚实的好姑娘
[39:17] No. 别
[39:52] I want these two alive for now. 暂时留他俩一命
[39:54] Lock them up someplace. 把他们关起来
[39:57] Don’t bother yelling for help. 别大喊求救了
[39:58] All your people are dead. 你的人都死了
[40:00] Carmine… 卡麦
[40:01] you have to under… 你得明白…
[40:04] I can forgive all kinds of betrayal and dishonesty. 我可以原谅各种背叛和谎言
[40:09] But my mother? 但我母亲
[40:11] How dare you use my sainted mother against me? 你怎么敢用我神圣的母亲来对付我
[40:15] That’s wrong! 这太过分了
[40:17] – You’ll suffer for that. – I need you to… -你要为此付出代价 -你得…
[40:22] Thank you, Fish. 谢谢 菲什
[40:24] For the first time in a long time, 很久以来
[40:26] I feel alive. 我第一次感觉如此鲜活
[40:29] I remember who I am. 我记起了我的身份
[40:31] I remember why I’m here. 我记起了我如何走到今天
[40:33] – Just… – You can come out now. -求你 -你可以出来了
[40:47] Right, as usual, my friend. 你又说对了 我的朋友
[40:52] Say your good-byes quickly. 快点道别吧
[40:55] Ms. Mooney has places to go. 穆尼女士还有地方要去呢
[41:09] Hello, Fish. 你好啊 菲什
[41:40] Dr. Thompkins. 汤普金斯医生
[41:42] Lee. 小莱
[41:46] Lee. 小莱
[41:49] The desk sergeant said it was okay to come back here. 接待警员说我可以进来
[41:52] I didn’t mean to disturb you. 我无意打扰你的
[41:53] No, no. It’s okay. Something wrong? 没事 有什么事吗
[41:55] No. 没事
[41:56] I was in the area, 我就是正好在这一带
[41:58] and, um… my sorceress wants her doll back. 我的女巫想要回她的娃娃
[42:01] Right, yeah. 嗯 好的
[42:04] Is that why you’re here? 你是为这事来的吗
[42:06] Yes. 是
[42:11] No. 也不是
[42:13] She does want her doll back, but, um… 她的确想要回娃娃 但是…
[42:16] Not entirely. No. 也不全是为这个
[42:24] You live here? 你住这儿啊
[42:27] Sort of between places right now. 我现在还在找住处
[42:31] I don’t know why I’m here. 我不知道我为什么来
[42:33] Sorry. 抱歉
[42:35] A whim. 就是一时兴起
[42:39] Wait. 等等
[43:09] Hey, Gordon, did you hear? 戈登 听说了吗
[43:13] There’s been a big shootout at Fish Mooney’s place. 菲什·穆尼那儿发生了激烈枪战
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号