Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I’m sorry you had to get mixed up in this, 抱歉你卷进了这些事中
[00:04] because I’m sure you’re a… good, honest girl, really. 我相信你一定是个诚实的好姑娘
[00:11] – I’m gonna disappear. – But you can’t do that! -我要消失了 -你不能这么做
[00:13] – I wasn’t asking. – You can’t disappear! -我不是在征求你的意见 -你不能消失
[00:15] You have to come back home with me. 你得和我一起回家
[00:16] When Detective Gordon finds the man who killed my parents, 等戈登警探找到杀害我父母的凶手
[00:19] you have to testify. 你得作证
[00:20] I want these two alive for now. 暂时留他俩一命
[00:22] How dare you use my sainted mother against me? 你怎么敢用我神圣的母亲来对付我
[00:25] You’ll suffer for that. 你要为此付出代价
[00:26] Say your good-byes quickly. 快点道别吧
[00:27] Ms. Mooney has places to go. 穆尼女士还有地方要去呢
[00:29] Hello, Fish. 你好啊 菲什
[01:07] Well, you must be the B team. 你们就是备胎组了吧
[01:10] We just handle transpo. 我们只管转移
[01:11] Bob will be taking care of you. 鲍勃会好好照顾你的
[01:14] Bob. 鲍勃
[01:15] One of our top guys. 我们最厉害的人之一
[01:17] You’re in good hands. 你就放心吧
[01:23] Good morning. 早上好
[01:27] You’re up early. 你起得早啊
[01:28] I haven’t made it to bed yet. 我都没睡
[01:30] Word is you got caught with Doc Thompkins 据说有人撞见你和汤普金斯医生
[01:32] in the locker room. 在更衣室里
[01:34] Strictly business. 只是公事
[01:36] – Any word on Fish? – No. -有菲什的消息吗 -没有
[01:37] Club’s all shot up, blood everywhere, no sign of Fish. 俱乐部被血洗了 没找到菲什
[01:40] It’s her own damn fault. 要怪也是怪她自己
[01:42] She played the game, she knew the risks. 她道上混的 知道这些风险
[01:44] Sorry, Harv, I know you have a thing for her. 抱歉 哈维 我知道你喜欢她
[01:46] I don’t got a thing for nobody. 我谁都不喜欢
[01:47] My thing is for me. 我喜欢我自己
[01:49] If anyone can make it out of a scrape like that, 如果说有谁能从那种困境中爬出来
[01:50] it’s Fish– the woman’s nails. 只有菲什 她指甲利着呢
[01:53] Come on, we got a case. 来吧 还有案子
[01:54] Yeah. What do we got? 好 什么案子
[01:56] Public service homicide. 为民除害型凶杀
[01:58] Vic’s a douche. 被害人是个混蛋
[02:00] Flass. Gordon. 弗拉斯 这位是戈登
[02:01] Gordon. Flass. 戈登 这位是弗拉斯
[02:04] Flass works Narcotics. 弗拉斯在缉毒组工作
[02:05] Hence the bling and the, uh, no doubt expensive 所以这么珠光宝气 还穿一身肯定很贵
[02:08] yet somehow cheap-looking Italian suit. 但看着很廉价的意大利西服
[02:11] Ah, Bullock, still dressing in the dark 布洛克 还是乱穿衣服
[02:13] and smelling like a taphouse whore. 闻起来像个酒馆妓女
[02:17] One of Flass’s connections tipped him off on the body. 弗拉斯的线人告诉他的尸体在这儿
[02:19] Why don’t you tell Gordon about the kid. 跟戈登讲讲这小子吧
[02:21] Pinky Littlefield. 平奇·利特菲尔德
[02:23] Dealer from a crew known as the Uptown Assassins. 一个叫上城刺客组织的毒贩
[02:26] He works this block. Well… 他在这个街区活动
[02:28] least he did. 至少生前是
[02:29] Any drugs on him? 他身上有毒品吗
[02:30] Didn’t find any. 一点也没找到
[02:31] My big wild guess: deal gone bad. 要我猜 最多就是交易谈崩了
[02:34] Kid like this, bound to happen sooner or later. 这种人 早晚是这个下场
[02:36] Like I said, 如我所说
[02:36] public service homicide. 为民除害型凶杀
[02:38] Well, boys, I’ve got another case I’ve got to attend to, 好了 如果你们不用人手把手教了
[02:41] so if you don’t need any more hand-holding. 我还有别的案子要处理
[02:44] I’m gonna walk you out. 我送你出去
[03:27] Hey, unis think they may have found a witness. 警员们可能找到了一个目击证人
[03:30] Night janitor. 夜间清洁工
[03:31] They’re bringing him over. 他们正带他过来
[03:39] Jim, Mr. Winkler. 吉姆 温克勒先生
[03:41] Sir. 先生
[03:42] No need for the formalities. 不用这么正式
[03:44] Call me Leon. 叫我利昂吧
[03:45] Leon. 利昂
[03:46] We really appreciate you stepping forward. 很感谢你能站出来
[03:48] My wife Louisa always says, if you don’t step forward, 我妻子路易莎常说 不挺身而出
[03:51] you step back. 就是后退
[03:53] She sounds like a smart lady. 听起来是个睿智的女人
[03:54] Yes, she is. 没错
[03:56] So, uh, do I give a statement? 要我录口供吗
[04:00] A description of the killer? 描述一下凶手
[04:01] I’m not sure how this works. 我不了解这种事的规矩
[04:03] Would you be willing to come down to the precinct, 能不能麻烦你来一趟警局
[04:05] work with a sketch artist? 和速写师弄一张画像出来
[04:07] That really is the best way to catch the killer. 这是抓住凶手最好的办法了
[04:09] It’d be a huge help. 会帮我们大忙的
[04:12] Of course. 行啊
[04:14] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[04:19] Yes, sweetheart, I’m still at the precinct. 是 亲爱的 我还在警局呢
[04:24] I know. 我知道
[04:26] Of course, yeah. 当然了 是啊
[04:29] – Okay. – They send in the sketch artist yet? -好 -速写师来了吗
[04:32] No, not yet. 没 还没来
[04:33] Louisa, I have to go. 路易莎 我得挂了
[04:36] Bye-bye. 再见
[04:37] But you did see the killer, right? 但你确实看见凶手了 对吧
[04:40] Uh, yes, that’s what I told the detectives earlier. 是的 之前我也是这么跟警探说的
[04:44] I’m sorry, who are you? 抱歉 您是哪位
[04:51] How the hell did this happen? 怎么会出这种事
[04:53] Security cameras inside and outside the room were turned off. 房间内外的监控都被关掉了
[04:56] Ed, you got any thoughts on the weapon? 爱德 知道是什么凶器了吗
[04:58] What’s strong enough to smash ships 什么东西能撞沉巨轮
[04:59] but still fears the sun? 却见不得日光
[05:00] Can it with the riddles, Ed. 别扯什么谜语了 爱德
[05:02] I don’t have the patience today or any day. 我今天没这闲情逸致 以后也不会有
[05:04] – Ice. – Correct. -冰 -正确
[05:06] Gauging by the small circumference of the wounds, 从伤口的大小来判断
[05:08] I believe the weapon is an ice pick. 我认为凶器是一把冰锥
[05:10] Carbon steel, six inches long. 碳钢材质 15厘米长
[05:12] Driven in deep enough that it marked the surrounding tissue 插得很深 以致压迫周围的组织
[05:14] with an imprint of a distinctive hexagonal handle. 使伤口形成了一个独特的六边形
[05:17] It’s not your standard kitchen fare. 你家厨房里一般用不到这个
[05:19] Fun fact, gentlemen: 还有个好玩的事 先生们
[05:21] Mr. Winkler’s wounds here 温克勒先生的伤口
[05:22] are the exact same as the wounds on the victim from this morning. 和今天早上被害人身上的完全一致
[05:25] The drug dealer? Littlefield? 那个毒贩利特菲尔德
[05:26] Him. Same weapon. 就是他 同一把凶器
[05:28] Same killer, one would suppose. 这样说来凶手大概也一样
[05:33] Damn it. 可恶
[05:35] Right in our house. 在警察地盘上杀人
[05:39] Okay. 好了
[05:41] What is your name? 你叫什么
[05:43] You know who I am. 你明知故问
[05:45] It’s just a formality. 就是走个程序
[05:48] I… 我
[05:49] like to be sure. 再确认一下
[05:52] Bob, hmm? 鲍勃 是吧
[05:55] Is that short for Robert? 是罗伯特的昵称吗
[05:58] You have any family, Robert? 你有家人吗 罗伯特
[06:00] Two lovely daughters. 两个可爱的女儿
[06:01] I’m putting you down as Maria Mercedes Mooney, 我把你登记为玛利亚·梅赛德斯·穆尼
[06:03] aka Fish. 也就是菲什
[06:05] We’ll be extracting a very sincere apology from you today. 今天就是要让你诚心诚意悔过
[06:09] Shouldn’t take too long. 应该花不了多久
[06:10] How old are your girls, Robert? 你女儿多大了 罗伯特
[06:13] I bet you they’re some ugly little creatures. 我敢打赌 她们肯定都很丑
[06:24] Now, come on, Fish. 别这样 菲什
[06:26] No call for rudeness. 没必要这么无礼
[06:34] Only my friends call me Fish, darling. 只有我朋友才能叫我菲什 亲爱的
[06:38] And you and I, 而你和我
[06:40] we’re not friends. 可不是朋友
[06:42] Yet. 还不是
[07:11] You go get him. 你去带他下来
[07:11] I got to find the keys to the incinerator. 我得找下焚化炉的钥匙
[07:32] Hey, Marco. 马可
[07:39] Where’s… Fish… Mooney? 菲什·穆尼在哪
[07:43] How is anyone gonna trust us to keep them safe? 还有谁会相信我们警察能保护人民安全
[07:45] We can’t protect people in our own house. 连警局里的人都保护不了
[07:48] Upside is the place crawling with criminals, 好消息是这地方都是罪犯
[07:50] so we got beaucoup suspects to choose from. 可供选择的嫌犯非常多
[07:52] That’s an upside? 这算什么好消息
[07:54] Security cameras were turned off. 监控录像被关掉了
[07:56] Could’ve been a cop. 可能是警察干的
[07:57] Probably was. 很可能就是
[07:58] You do not even think something like that. 你想都别这么想
[08:01] The second that those guys out there 一旦让外面那些人
[08:03] hear that you’re looking at a cop, 听到你认为凶手是警察
[08:04] they are gonna turn on you. 他们一定会搞死你
[08:06] Bullock’s right; you start pointing fingers, 布洛克说得没错 你要是把矛头指向他们
[08:08] you could jeopardize your reinstatement. 你的复职都会搭上
[08:10] You need concrete evidence 要有确凿的证据
[08:11] to even think of accusing another officer of murder. 才能考虑指责其他警察杀人
[08:14] I’ll start with the guard duty logbook. 我先去查值班警卫工作日志
[08:16] – Jim… – Winkler was my witness. -吉姆 -温克勒是我的证人
[08:18] No way I’m letting this ride. 我绝不会让凶手逍遥法外
[08:19] I asked him to come in here, I’m gonna find his killer. 我叫他来的 我一定找到凶手
[08:23] No matter who it is. 不管他是谁
[08:26] Proceed with caution. 一定要谨慎行事
[08:28] Yes, ma’am. 是 长官
[08:29] No big moves without my say-so. 要我同意后才能采取行动
[08:43] I do believe 我觉得
[08:45] this is the second time we’ve been around this block, Master Bruce. 这个街区我们已经转了两遍了 布鲁斯少爷
[08:49] Selina likes to hang out here. 塞琳娜喜欢在这附近转悠
[08:51] It’s worth doubling back. 值得反复找
[08:53] Besides, you got what you wanted. 再说了 你应该心满意足了
[08:55] I went out of town like you asked. 我照你说的出了城
[08:56] For weeks. 去了好几周
[08:58] Yeah, well… It wasn’t safe here, was it? 这儿不是不安全吗
[09:04] The assassins weren’t after me. 那些刺客又不是来抓我的
[09:07] They were after her. 他们要抓的是她
[09:08] Yeah, and we’ll be back on that plane straight back to 听好了 一旦有危险
[09:11] the bloody Alps the first sign of trouble, I tell you. 你立马跟我上飞机回阿尔卑斯山
[09:15] Master Bruce. 布鲁斯少爷
[09:16] Master Bruce, get back in the car now. 布鲁斯少爷 回车里来
[09:18] Can we walk around the block just once? 就沿着这条街走一圈
[09:20] Then I’ll get back in the car. 然后我就上车
[09:22] Please, Alfred. 求你了 阿尔弗雷德
[09:24] Once around the block and then home. 走一圈 就回家
[09:25] Thank you. 谢谢你
[09:28] Got the rest of your life like that 你以后有的是时间
[09:29] to get whipped into a frenzy by the females. 被女人鬼迷心窍
[09:31] I don’t know why you want to start now. 怎么现在就这么着急开始了
[09:32] It’s not like that. 不是这样的
[09:33] Out of my way. 滚开
[09:36] Ivy? 艾薇
[09:39] Steady, Master Bruce. 小心 布鲁斯少爷
[09:40] Looks like she’s got the mange. 她好像有兽疥癣
[09:42] Look who it is. 我说是谁呢
[09:43] Billionaire Bruce Wayne. 亿万富翁布鲁斯·韦恩
[09:45] Who are you, his bodyguard? 你是谁 他保镖吗
[09:47] If needs be, miss, yes. 如果需要的话我就是 女士
[09:49] What’s in the bag? 包里什么东西
[09:51] It’s for Selina. 是给塞琳娜的
[09:53] Have you seen her? 你见过她吗
[09:54] Sure. I can give it to her if you want. 当然 你愿意的话我可以帮你给她
[09:57] Perhaps you could pass on a message for me. 要不你帮我给她传个话
[10:01] Tell her I’m looking for her. 告诉她我在找她
[10:02] 20 bucks. 20块
[10:04] Alfred. 阿尔弗雷德
[10:10] 20 bucks. 20块
[10:13] There we are, miss. 小姐 给
[10:18] Delightful friends you have, Master Bruce. 你的朋友还真讨人喜欢啊 布鲁斯少爷
[10:22] Home. 回家吧
[10:36] That’s all you got? 你就这点能耐吗
[10:38] You are gonna bore me to death, fella. 你快让我无聊死了 小子
[10:41] That’s impressive. 真是厉害
[10:44] Different strokes, eh? 想要不同的手法吗
[10:45] You know, me, 就拿我来说吧
[10:47] I can’t stand hot spicy food, 我就不能吃辣
[10:48] but my wife, you know, she loves it. 可我妻子非常喜欢吃辣
[10:51] Hotter the better. 越辣越好
[10:53] Now where, oh, where are we gonna begin? 我们该从哪开始好呢
[11:02] Now, taking off a hand, that’s devastating. 锯掉一只手很让人崩溃啊
[11:07] But I’ve found 可我发现
[11:10] that taking out a knee… 把膝盖敲碎…
[11:30] You okay, Fish? 没事吧 菲什
[11:41] A page is missing from this logbook. 这本工作日志少了一页
[11:43] Now, that in and of itself 光是这一条
[11:45] is grounds for dismissal from the force. 就足以把你开除出警队
[11:48] So my question to you is 我要问的是
[11:50] who was on guard duty outside of interrogation this morning? 今早在审讯室外值勤的是谁
[11:56] No idea, man. 不知道啊
[11:59] Nobody’s talking. 没人愿意交代
[12:00] They’re protecting their own. 他们在互相包庇
[12:02] Or they just don’t like you. 或者他们就是不爽你
[12:03] Face it, Harvey. 面对现实吧 哈维
[12:05] Leon Winkler’s killer is a cop. 杀死利昂·温克勒的凶手是个警察
[12:08] Not proven. 证据不足
[12:09] Come on, you know these guys. 少来了 你了解这些人的
[12:11] You’ve known them since way back. 你认识这些人很久了
[12:12] Give me some leverage. Give me an angle. 给我点筹码 给我个切入点
[12:16] You really want to work with a murderer? 你真的想和凶手共事吗
[12:22] Somebody gets whacked in the GCPD. 有人在哥谭市警局被杀了
[12:24] Somebody’s gonna get fired for this. 肯定要有人因此被解雇
[12:26] Not me, pal. 不会是我
[12:28] Grover. 格罗佛
[12:32] We got a reliable guy 我们有个可靠的线人说
[12:34] says it was you pulled the page from the guard duty logbook. 是你撕掉了值班警卫工作日志上的那一页
[12:36] No way. W-where did you get that? 不可能 你这话是哪听来的
[12:39] – Who said that? – Alvarez. -你听谁说的 -阿尔瓦雷斯说的
[12:41] If he said that, that son of a bitch is lying. 如果他这么说 那他就是在撒谎
[12:44] Why would he lie? 他为什么要撒谎
[12:46] Look, six years ago, I had a thing with his wife, okay? 六年前 我和他妻子有过一腿
[12:48] Six years ago. 六年前
[12:49] He is a vindictive bastard. 他是个记仇的混蛋
[12:52] Well, look, that’s none of our business, huh? 这我们不管
[12:56] Look at it from our point of view. 从我们的立场来看
[12:59] We got to find the culprit. 我们得找到罪魁祸首
[13:01] Brass demands one. 上头下令要我找出来
[13:02] But it wasn’t me. 可不是我啊
[13:04] Then who was it? 那是谁
[13:12] Delaware? Anybody seen Delaware? 特拉华 有人看到特拉华吗
[13:15] Saw him go to the garage. 看到他去车库了
[13:21] Delaware. 特拉华
[13:34] You’re gonna regret that. 你肯定会后悔的
[13:35] You were guarding interrogation this morning, weren’t you? 今早在审讯室门外值勤的是你吧
[13:36] Screw off. 给我滚开
[14:36] Jim. 吉姆
[14:38] What the hell are you doing? 你在搞什么
[14:39] You couldn’t bring him in here quietly, 你就不能悄悄地拘捕他
[14:41] put him in some back room? 然后带他去没人看到的地方吗
[14:43] You making some kind of statement? 你这是要当众示威吗
[14:46] Damn right I am. 没错
[15:00] I warned you and you didn’t listen. 我警告过你了 你却当耳边风
[15:02] I have evidence: the same drugs I found in Littlefield’s shoe 我有证据 和昨天早上在案发现场
[15:06] at the crime scene yesterday morning. 我在利特菲尔德鞋里找到的毒品一样
[15:07] That evidence is part of an ongoing undercover narco investigation. 这份证物属于一宗正在进行的秘密缉毒案件
[15:11] You expect us to believe that? 你觉得我们会信这种鬼话吗
[15:13] Jim, narco’s been knee-deep in 吉姆 缉毒组已经深入调查
[15:15] the Uptown drug trade for months. 上城区毒品交易好几个月了
[15:17] I’ve got a matrix of undercovers that have put their lives 我安排了很多卧底 他们为了这个案子
[15:19] at stake for this investigation. 都是拼上了命的
[15:21] Your little stunt gets out, 你刚刚那一出要是传出去
[15:22] you unravel the whole operation. 整个行动都会暴露
[15:24] Not to mention, the search was illegal. 再说你的搜查也是非法的
[15:26] So we’re ignoring Delaware’s involvement in Winkler’s death? 那我们就无视特拉华与温克勒被杀的关联吗
[15:29] Is that what we’re doing, Cap? 是这样吗 警监
[15:30] No. But this isn’t the way, Jim. 不是 但你这样不行 吉姆
[15:33] I’m turning over the case to Internal Affairs. 我要把案子交给内务处了
[15:35] I.A.? 内务处
[15:37] Two old drunks in the basement. 给那两个地下室里的酒鬼
[15:38] You and Bullock are no longer investigating the Winkler murder. 你和布洛克将不再负责温克勒的凶杀案
[15:42] What about the Littlefield murder? 那利特菲尔德的案子呢
[15:44] Or, wait, is that also a part of 等等 那是不是也属于
[15:46] an ongoing narco investigation? 一宗正在进行的缉毒案件
[15:48] All you, buddy. Let me know if you need any help. 那案子归你 伙计 有什么需要尽管开口
[15:53] I’m sorry about the confusion. 抱歉发生了这种误会
[16:08] Can I help you with something? 有什么事吗
[16:10] Did you know, Miss Kringle, that the earliest greeting cards 知道吗 柯林格小姐 最早的贺卡
[16:13] dated back to Germany in the 1400s? 可以追溯到15世纪的德国
[16:15] I have a lot of work to do. 我挺忙的
[16:17] This is for you. 这是给你的
[16:20] Doesn’t say anything weird, does it? 上面没什么奇怪的话吧
[16:22] No, ma’am. 完全没有 小姐
[16:53] Take it easy. 悠着点
[16:54] Take it easy. 悠着点
[16:56] I’m fine, Butch. 我没事 布奇
[16:58] Here, try this. 给 敷敷
[17:05] You okay? 你还好吗
[17:06] I’m starving. 我快饿死了
[17:13] You are one tough cookie. 你真个汉子
[17:20] Thank you, Butch. 谢谢你 布奇
[17:25] Listen, we should hit the road. 听我说 我们得赶紧跑路了
[17:27] I figure we’ve got about an hour before Falcone… 估计不到一小时 法尔科内就会发现…
[17:28] Oh, I’m not going anywhere until I find Penguin. 找不到企鹅 我哪也不去
[17:32] He’s the one that told Falcone about Liza. 是他把莉莎的事告诉法尔科内的
[17:35] Boss, I don’t know if you remember, 老大 你大概不记得了
[17:36] but as of last night, we don’t have any men. 昨晚我们的人全被清光了
[17:38] Falcone’s gonna have the whole city looking for us. 法尔科内会让全城的人找我们的
[17:41] I’m not going anywhere until I cut Penguin’s throat. 不杀了企鹅 我哪也不会去的
[17:49] One… two… three. 一 二 三
[17:58] What do you think, Mother? 觉得如何 母亲
[18:01] Oh, it’s beautiful. 太美了
[18:04] So classy. 真有档次
[18:09] Like an opera house. 好像歌剧院一样
[18:23] A chandelier. 大吊灯
[18:26] Like home. 和家里似的
[18:31] Someone left a scarf. 有人落下了一条丝巾
[18:36] It’s beautiful with my dress. 多衬我的裙子啊
[18:40] Finders keepers. 谁捡到就是谁的
[18:42] And now you are in charge of this club? 现在你是这家夜店的老板了吗
[18:49] Spoiled my surprise. 你把我准备的惊喜都毁了
[18:51] No. Oh, no, no, liebchen. 别这样 小可爱
[18:53] No, don’t be angry. No. 别生气啊
[18:55] Such good news. 真是个好消息
[18:58] My boy has a club. 我儿子有了自己的夜店
[19:01] Will have a club. 将会有一家夜店
[19:02] There’s still a few loose ends to tie up, 现在还有一些问题没有解决
[19:04] but… soon it will be mine. 但是很快它就会是我的了
[19:08] I am so proud of you… 我太为你感到骄傲了
[19:12] I could spit. 简直无法言喻
[19:18] Listen, Jim, there’s something I got to tell you. 听着 吉姆 有些事我得告诉你
[19:21] A few years ago, Flass and his people 几年前 弗拉斯和他的人
[19:23] started busting drug dealers, taking over their stash houses, 开始逮捕毒贩 侵占他们的藏货屋
[19:27] running them themselves. 然后拿来自己经营
[19:31] Now? 现在
[19:33] You tell me this now? 你现在才告诉我
[19:34] Look, I respond to crises as they arise. 我是随机应变的那种
[19:37] I’m not a forward planner like you. 我不像你那样提前做计划
[19:38] I didn’t tell you then 我当时没告诉你
[19:39] because I didn’t want to get you all riled you up, 因为我怕你又头脑发热起来
[19:40] but I’m telling you now because I want you to stop. 现在我告诉你是想阻止你
[19:45] Flass is protected. 弗拉斯是有人的
[19:50] By who? 谁
[19:52] Serious people. 有权势的人
[19:54] Really high up. Big money. 很高层 大财主
[19:56] For all I know, the commissioner gets a piece, too. 说不定 局长也有份
[19:58] You mess with Flass, you can forget going back to Arkham. 你敢惹弗拉斯 就连阿卡姆也别想回了
[20:01] These guys do not play. 这些家伙可不是闹着玩的
[20:06] These stash houses– 那些藏货屋
[20:08] think you can get me a location on them? 你能查到它们的地址吗
[20:10] Did you not hear a word I just said? 你没有听我刚才的话吗
[20:12] The stash houses could give us evidence linking Flass 藏货屋可以给我们将弗拉斯与利特菲尔德
[20:14] to Littlefield’s murder. 被杀关联起来的证据
[20:15] We nail him for Littlefield, 咱们用利特菲尔德拿下他
[20:16] we can nail him for Winkler. 也就可以拿下温克勒的案子
[20:17] I can’t let it be, Harvey. 我不能坐视不管 哈维
[20:21] You should know that by now. 你早该明白了
[20:35] Mick, it’s Harv. 米克 是哈维
[20:37] You know that thing you and Donnie were working on? 还记得你和唐尼在搞的那事吗
[20:39] The Flass thing? 弗拉斯那个
[20:41] I need your help. 我需要你的帮助
[20:55] Prime spot for a stash house. 做藏货屋的好地方
[20:58] Yeah. 是呀
[21:14] Delaware, 特拉华
[21:16] hand over the boxes. 把盒子交出来
[21:19] You don’t learn, do you? 你就是学不乖 对吧
[21:21] Get out of my face. 给我滚开
[21:33] No need to rough each other up, gentlemen. 没必要动粗啊 先生们
[21:36] I got a warrant. 我有搜查令
[21:38] Giving us the legal right to search and seizure. 给了我们搜查与扣押的权利
[21:40] Seems this warehouse was being used as a home base 看来这间仓库是上城刺客的
[21:43] by the Uptown Assassins. 主基地
[21:45] You expect us to believe you got a signed warrant 你指望我们相信你有一张签署过的搜查令
[21:47] to clear your own stash house? 来收缴你自己的藏货屋吗
[21:49] On the commissioner’s request. 是局长下的令
[21:52] Signed by Judge Bam-Bam. 法官签署过的
[21:58] Guess you don’t have a leg to stand on… 看来你不占理啊
[22:00] homicide. 凶案组的
[22:16] – So what’s our next step? – Next step? -咱们下一步怎么办 -下一步
[22:18] We got nothing to tie Flass to the drugs or the murders. 我们没有证据证明弗拉斯与贩毒或两桩凶案有关
[22:22] Murder. 一桩凶案
[22:24] Just one. 就一起
[22:25] Internal Affairs just ruled Winkler’s death as a suicide. 内务处刚判定温克勒的死为自杀
[22:30] They’re releasing the body to his wife. 他们准备将尸体还给他妻子了
[22:33] Leon was so very happy. 利昂是那么快乐
[22:37] This just can’t be right. Can’t be… 这不可能的…
[22:44] A suicide? 自杀
[22:46] He stabbed himself in the back with an ice pick? 他用冰锥捅了自己的后背
[22:48] That’s absurd! 这太荒谬了
[22:48] A ruling this quick means the commissioner was involved. 这么快就出结果说明局长插手了
[22:51] Screw the commissioner. 去他的局长
[22:52] Going forward with this puts all of our jobs at risk. 你追查下去会危及我们所有人的工作
[22:56] Look, I want to help you, Jim. 听着 我想帮你 吉姆
[22:59] There are people here in GCPD who want to help you. 哥谭市警局里是有人想帮你的
[23:01] – So why don’t they? – They have. -那他们为什么不帮呢 -他们帮了
[23:04] I have. 我也帮了
[23:05] And we learned the hard way. 而我们也吸取了教训
[23:08] With men like Flass, you need more than words. 对弗拉斯这种人 光说说可不够
[23:10] You need results. 要有结果
[23:11] And that’s not gonna happen this time around. 而这次这是不可能的了
[23:13] So do us all a favor 所以帮所有人一个忙
[23:14] and move on to the next vic. 去查下一个案子吧
[23:17] Please. 拜托了
[23:40] Where you going? 你要去哪里
[23:41] Back in an hour. 一小时后回来
[23:47] Listen to this. This is classic. 听听 真是经典啊
[23:49] Stop it. Come on. 够了 拜托
[23:50] Come on. 有什么的
[23:51] “Dear Miss Kringle, “亲爱的柯林格小姐
[23:54] your eyes are as green as a meadow. 你的眼睛如青草一般翠绿
[23:57] Your smile is as bright as the sun. 你的微笑如太阳一般耀眼
[24:00] Your skin is as white as a snowflake. 你的肌肤如雪花一般洁白
[24:03] It seems like your life is fun.” 看来你的生活非常有趣”
[24:08] – Really? – Oh, hey! -不是吧 -你好啊
[24:10] It’s the writer himself. Whew. 作者本人来了哦
[24:15] It’s a real piece of work you got there, perv. 写得可真不错啊 变态
[24:17] I wouldn’t quit your day job if I were you. 我劝你还是别辞了工作去干这个吧
[24:19] Roger, dodger. 收到
[24:21] – Roger, dodger? – Stop it. -收到 -别说了
[24:25] What a creep. 真是个怪胎
[24:33] One, two, three. One, two, three. 一二三 一二三
[24:37] One, two, three. One… 一二三 一…
[24:40] Now… now you are getting it. 你终于掌握了
[24:43] You are so graceful for such a big man. 你块头这么大 还真是优雅
[24:48] Isn’t he graceful, Oswald? 他是不是很优雅呀 奥斯瓦尔德
[24:50] Yes, Mother. 是啊 母亲
[24:56] Jim. 吉姆
[24:58] Welcome. 欢迎
[25:01] Come in. 请吧
[25:06] Another handsome man at the party. 派对上又来了一位帅哥
[25:10] I am so lucky. 我真幸运
[25:11] This is Jim Gordon, 这位是吉姆·戈登
[25:14] the detective friend I was telling you about. 我和您提过的那位警探朋友
[25:17] Oh. So nice to meet a friend of Oswald’s. 真高兴见到奥斯瓦尔德的朋友
[25:21] I am Gertrud Kapelput. 我是格特鲁德·卡佩普特
[25:24] Nice to meet you, too, Mrs. Kapelput. 很高兴见到您 卡佩普特太太
[25:30] Mother, Jim and I have very important business. 母亲 吉姆和我还有要事得办
[25:33] No. Oh, sad. Oh, how sad. 不嘛 真遗憾 太遗憾了
[25:37] A little soon to be celebrating, don’t you think? 现在庆祝未免有点早了吧
[25:41] Well, don’t just stand there. 别傻站着啊
[25:42] Sit. 坐吧
[25:43] This won’t take long. 不会说很久的
[25:44] I insist. Sit. 我坚持 坐下
[25:51] I’m so very glad you called, Jim Gordon. 我很高兴你打电话给我 吉姆·戈登
[25:53] It’s been far too long since we’ve seen each other. 我们太久没见面了
[25:56] I was beginning to think you’d forgotten about me. 我还想你是不是忘了我了
[25:59] I need a favor. 我需要你帮个忙
[26:01] Do you know anything about a narcotics detective 你对一位名叫阿诺德·弗拉斯的
[26:03] by the name of Arnold Flass? 缉毒警探有所了解吗
[26:05] I’ve heard the name. 我听过这个名字
[26:06] I’m investigating him and his crew for murder, 我因为一起凶杀案正在调查他和他的人
[26:09] but I’ve hit a wall. 但是我碰壁了
[26:10] He’s too well-connected. 他的关系网太强大了
[26:11] I figured since Maroni runs the drug trade, 我想着既然马罗尼在经营毒品生意
[26:15] maybe you could find somebody with the goods on Flass? 也许你能找到有弗拉斯把柄的人
[26:18] – But… – Shh. Say no more. -但是… -嘘 不用再说了
[26:22] Favor is done. 这个忙我帮了
[26:24] I’ll make some calls. 我去打几个电话
[26:27] And what do I owe you in return? 我欠你的该怎么还呢
[26:29] Friends don’t owe friends, silly. 朋友间是互不相欠的 傻瓜
[26:31] They just do favors because they want to. 而是出于意愿互相帮助
[26:35] Because they’re friends. 因为是朋友嘛
[26:37] – Nobody gets hurt. – Of course. -不能有人受伤 -当然
[26:39] No one gets hurt. 不会有人受伤
[26:45] Champagne. 来点香槟
[27:09] Oh, dear me. 天哪
[27:12] What happened here? 发生了什么
[27:14] Call Falcone. 通知法尔科内
[27:16] No kidding. 那还用说
[27:23] Thank you. 谢谢你们
[27:24] Thank you, boys. Lovely. 谢谢你们 伙计们 棒极了
[27:25] No. I-I am dancing still. Shh. 不要 我还在跳呢 安静
[27:28] – You may go. – Oh, why you make them go? -你们可以走了 -怎么就让他们走了
[27:32] Gabe, on your way to help my dear friend Jim, 盖布 你去帮助我的好朋友吉姆的时候
[27:36] could you be a gentleman and take Mother home? 能好心顺便送我母亲回家吗
[27:40] Sure thing, boss. 当然 老大
[27:42] Come on, Mrs. K. 来吧 卡太太
[27:43] A palace. 一座宫殿
[27:45] My boy has a palace. 我儿子有一座宫殿
[27:48] Such a good boy. 真是个好孩子
[27:52] Don’t worry. 别担心
[27:54] I will be back. 我会回来的
[28:44] Ladies and gentlemen, friends, 女士们先生们 朋友们
[28:48] celebrities from around the world, 来自世界各地的名流们
[28:51] my name is Oswald Cobblepot. 我叫奥斯瓦尔德·科波特
[28:56] Here we are at last. 终于等到了这一天
[28:58] It is with deep and sincere pleasure 我带着深深的诚挚和喜悦
[29:01] that I bid you welcome to the official grand opening 欢迎你们来到我新夜总会的
[29:04] of my newest night spot, the… 盛大开业典礼
[29:11] Not bad. 不错啊
[29:13] I do believe you need to project more. 我觉得你的表现力得更强势点
[29:15] Just to create a bit more excitement for the audience. 好让观众更加兴奋
[29:20] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[29:22] welcome to Fish Mooney’s! 欢迎来到菲什·穆尼夜店
[29:29] Like that. 就像那样
[29:53] What kind of weirdo plays chess with himself? 什么样的怪人会跟自己下棋
[29:59] Don’t you have a butler to do that kind of stuff with you? 你不是有个管家陪你玩的吗
[30:02] He’s making lunch. 他在做午饭
[30:04] I got your message. 我收到你的信息了
[30:06] I’m glad you’re safe. 我很高兴你没事
[30:08] Alfred made me go out of town. 阿尔弗雷德逼我出了城
[30:10] Switzerland. We have a house there. 瑞士 我们在那里有座房子
[30:14] Chalet, I guess. 算是座牧屋吧
[30:15] A chalet? 牧屋
[30:16] It’s basically a house. 实际上就是座房子
[30:18] Why did you want to see me? 你干吗要见我
[30:20] We’re friends, aren’t we? 我们是朋友 对吧
[30:21] You’ve been driving around looking for me, 你满世界开着车找我
[30:24] sending messages. What’s up? 托人捎信 怎么了
[30:34] I got you a present. 我有个礼物要给你
[30:47] It looks like the town we stayed in. 看上去很像我们去的那个瑞士城镇
[30:52] Thank you. 谢谢你
[30:53] Also, I wanted to know if, um… if you wanted to stay here 还有 我想问你…想不想
[30:57] in my house. 住在我家
[31:00] Why? 为什么
[31:01] I figure we can help each other out. 我觉得我们能互相帮助
[31:03] You can help me find the man who killed my parents, 你能帮我找到杀害我父母的凶手
[31:05] and I can give you a better place to live. 我可以给你个更好的地方住
[31:08] What’s better about it? 这里怎么就更好了
[31:15] Listen kid… chill. 听着 小子 别激动过头了
[31:19] I came here to tell you to stop hassling me. 我来是想叫你别再来找我麻烦了
[31:26] Hassling you? 找你麻烦
[31:28] Yeah. 对
[31:30] You’re beginning to bug me. 你开始招我烦了
[31:33] I thought we were friends. 我们不是朋友吗
[31:37] Listen, I lied. 听着 我撒谎了
[31:41] I… didn’t see who killed your parents. 我没看到是谁杀了你父母
[31:43] I didn’t see his face. 我没看到他的脸
[31:46] I don’t understand. 我不明白
[31:47] I lied so I wouldn’t get locked up in juvie. 我撒谎是为了不被关进少管所
[31:49] So it’s no use buying me presents or sending me messages 你给我买礼物 捎信 或是套近乎
[31:53] or trying to hang out. 都是没用的
[31:54] There’s no point because I can’t help you. 毫无意义的 因为我帮不了你
[32:09] Pinky Littlefield was light two weeks running. 平奇·利特菲尔德两周没付钱了
[32:11] If you don’t pay up, there’s consequences. 不付钱是要付出代价的
[32:12] Flass killed him to send a message. 弗拉斯杀他 是为了震慑他人
[32:14] But please, please! I swear that’s all I know. 求你 我就知道这么多了
[32:16] You sure? 你确定
[32:17] I swear, man, I swear! 我发誓啊
[32:20] I believe you. 我相信你
[32:24] But I think I’ll need something a bit more tangible. 但我需要更切实的证据
[32:27] No, no, no! Please, no! 不要啊 求你了
[32:28] No! No! Please, no! 不要 求你
[32:31] I swear, man! I swear! 我发誓啊 我发誓
[32:36] How are you liking show business now? 现在觉得演艺圈好混吗
[32:39] Please, Miss Mooney. 求您 穆尼女士
[32:40] You’re making a mistake. 您这是在犯下错误
[32:44] I-I beg of you, let me speak. 我求您 让我说句话
[32:47] I know we’ve had our differences. 我知道我们有分歧
[32:49] We could combine our forces. 我们可以联手
[32:53] Think how’d we fool everyone. 想想我是怎么骗过所有人的吧
[32:55] Me… work with you? 我跟你联手吗
[32:59] I found you. 是我捡到了你
[33:01] I made you. 是我成就了你
[33:05] When you walked in here, you were a sad little wannabe. 你走进来的时候 不过是个心怀大志的小人物
[33:09] Remember that, Butch? 你还记得吗 布奇
[33:11] You were so afraid. 你是那么害怕
[33:13] Shook like a leaf in fall. 抖得厉害
[33:16] You’re a servant. 你就是个下人
[33:18] An umbrella boy. 伞童
[33:21] You’re… A nobody. 你就是…无名小卒
[33:26] This nobody still outfoxed you at every turn. 我这个无名小卒还是每次都高你一招
[33:31] I was working for Falcone the whole time! 我一直都是法尔科内的人
[33:35] And you didn’t have the sense to see it! 你却完全没发现
[33:43] Hello. 你们好
[33:43] Seems like Mooney’s is the place to be today. 看来今天大家都想来穆尼的场子呢
[34:02] Come on, come on! 快走 走啊
[34:02] – No! – Come on! -不要 -走吧
[34:26] Go, go, go! 走啊
[34:45] Here. 来
[34:54] You got to go! 你得走了
[34:56] I’ll slow them down. 我拖住他们
[34:57] – No, no! – Go! -不行 -走吧
[35:10] Hello again. 又见了
[35:20] Where is she? 她哪去了
[35:27] What do you think, girls? 怎么样 姑娘们
[35:29] Should we kill him… 要杀了他
[35:31] or should we take him home to play with? 还是带回家玩玩
[36:01] Mr. Nygma? 尼格玛先生
[36:05] Miss Kringle. 柯林格小姐
[36:06] Am I interrupting? 打扰你了吗
[36:07] Yes. I’m surgically removing the onions from my takeout, 是的 我在清除我外卖里的洋葱
[36:10] so if you don’t mind… 如果你没别的事…
[36:11] Mr. Nygma, I owe you an apology. 尼格玛先生 我欠你个道歉
[36:15] I didn’t give Arnold the card. 卡片不是我给阿诺德的
[36:19] He found it in my desk. 是他自己在我桌上看到的
[36:21] He has a strange sense of humor. 他这人的幽默感很奇怪
[36:25] I thought your card was… 我觉得你的卡片
[36:27] very… 很
[36:32] thoughtful. 贴心
[36:33] I guess. 算是吧
[36:34] Anyway, I’m sorry. 总之 抱歉
[36:40] Miss Kringle, would you… 柯林格小姐 你愿意…
[36:41] No, no, no, no, no. Please, don’t say anything else. 不不 别再说话了
[36:43] Just, please. 别说了
[36:51] There’s hope. 有希望哦
[36:58] What’s this? 这是什么
[37:00] Murder weapon and a tape of Delaware rolling on Flass. 凶器和特拉华供出弗拉斯杀人的录音带
[37:03] Smart cookie, that one. 那小子挺滑头
[37:04] Flass gave him the ice pick to throw away. 弗拉斯把冰锥给他 让他扔掉
[37:06] Delaware kept it in case he had to cover his own ass. 特拉华却给留了下来 以备不时之需
[37:11] Thank you. 谢谢
[37:12] You’re welcome. 不客气
[37:46] Master Bruce? 布鲁斯少爷
[37:49] She was lying. 她在撒谎
[37:54] I see. 这样啊
[37:58] Shall I get a broom, then? 我该去拿扫帚吗
[38:00] Or would you rather continue crying 还是你要守着
[38:02] over the shattered fragments of your… 破碎的美梦
[38:05] young dreams? 哭鼻子
[38:14] Yes, Alfred. 没错 阿尔弗雷德
[38:17] A broom. 去拿扫帚吧
[38:18] Very good, Master Bruce. 好的 布鲁斯少爷
[38:27] I’ll find other leads. 我会找到其他线索的
[38:29] No doubt. 当然了
[38:36] I knew she was a wrong ‘un. 我就知道她不靠谱
[38:45] Arnold Flass. 阿诺德·弗拉斯
[38:48] You’re under arrest for the murder of Leon Winkler. 你因杀害利昂·温克勒被捕了
[38:51] Keep walking, mutt. You got nothing. 走开吧 蠢蛋 你什么证据都没有
[39:02] That’s 20 years upstate right there. 够去州北蹲20年了
[39:06] Delaware gave you up. 特拉华把你供出来了
[39:07] Jimbo… 吉姆
[39:09] you really think these guys are gonna let you arrest me? 你真以为这些人会允许你逮捕我吗
[39:14] These are my friends. 他们都是我哥们
[39:16] This is my house. 这是我的地盘
[39:17] This is not your house. 这不是你的地盘
[39:20] You’re a drug dealer and a murderer. 你是个毒贩 是个杀人犯
[39:21] You don’t belong here. 你不属于这里
[39:23] You don’t deserve the badge. 你不配戴警徽
[39:26] You believe this crap? 你们能相信这种人吗
[39:28] How long you been here? 你才来多久
[39:29] A few months? 几个月
[39:31] Why don’t you come preach to me in five years? 过五年再来教训我吧
[39:40] He murdered Leon Winkler, 他杀了利昂·温克勒
[39:43] an innocent man who trusted us! 一个无辜者 他信任我们
[39:48] Who trusted this. 他信任这个
[39:55] Enough to step forward and help us solve a case. 以至于站出来 帮我们解决一宗案件
[39:59] A man who died so Detective Flass could protect himself. 弗拉斯警探为了自保 杀了他
[40:03] I.A. ruled it a suicide. 内务处说他是自杀
[40:07] I’m arresting this man. 我要逮捕他
[40:09] Get real, dumb-ass. I’m protected. 别傻了 蠢货 我有人罩着
[40:11] You can help me or you can try and stop me. 你们可以帮我 也可以阻止我
[40:13] Either way, 不论如何
[40:15] I’m doing my duty. 我要履行职责
[40:16] Hey, back off, all right?! 都给我滚远点
[40:17] I’m protected! Get out of here. 我有人的 你们少来
[40:19] Shut up, Flass. 闭嘴吧 弗拉斯
[40:27] Arnold Flass, you’re under arrest for murder. 阿诺德·弗拉斯 你因杀人被捕了
[40:34] The hell do you think you’re doing? Are you crazy? 你在做什么 你疯了吗
[40:36] Read him his rights. 给他宣读权利
[40:38] You have the right to remain silent. 你有权保持沉默
[40:40] Anything you say can and will be used against you… 你所说的一切都将成为呈堂证供
[40:42] You can’t keep me in here! 你们不能关我
[40:44] You know how many people I got? 知道我认识多少人吗
[40:51] Thanks, Cap. 谢谢 警监
[41:19] Here. 来
[41:23] So what’s the plan? 有什么打算
[41:26] I’m gonna leave town, lay low for a while. 我要离开这里 躲一阵
[41:30] Then I’m gonna come back and kill Penguin 然后我会等待时机
[41:33] when the time is right. 回来杀了企鹅
[41:35] Listen, 听我说
[41:37] you know I have your best interests at heart. 你知道我是为你好
[41:40] Don’t come back. 别回来了
[41:41] No. You will see me again. 不 我会回来的
[41:45] And in the meantime, do me a favor. 在此期间 帮个忙
[41:49] Find Butch. 找到布奇
[41:52] And if he’s alive, help him. 如果他还活着 帮帮他
[41:55] I will. 我会的
[41:58] See you soon. 再见了
[42:01] Be good. 保重
[42:10] Always. 当然
[42:41] Good night. 再见
[42:42] Night, Detective. 再见 警探
[42:47] That big guy visit you? 那大块头去找你了
[42:49] Give you the package I sent? 给你我捎去的包裹了
[42:50] Yeah. Thanks. That was, uh… 嗯 谢谢
[42:52] Yo, this… so this means we’re even? 那么我们扯平了
[42:55] I ratted out Flass like you wanted. 我照你的意思供出了弗拉斯
[42:57] So now you back off, right? 你不会再伤害我了吧
[42:59] Nothing more is gonna happen to my wife? 我妻子不会有事了吧
[43:01] She’s safe? My family’s safe? 她安全了 我家人都安全了
[43:02] I don’t understand what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[43:04] Okay, okay, no worries. 好吧 算了
[43:06] Look, 听我说
[43:07] never mind I pressed. 就当我没问过
[43:09] I won’t say nothing to no one. 我什么都不会跟人说
[43:11] I’ll-I’ll pretend this conversation never happened. 我会装作我们没说过这些话
[43:14] Okay? Just… 好吗 求你
[43:16] keep my wife and kids out of it. 别伤害我老婆孩子
[43:19] I’m-I’m begging you. 我求你
[43:26] Please. 求你
[43:28] Please! Please! 求你了
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号