Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:05] Told you. 我都说过了嘛
[00:06] Easy as pie. 小菜一碟
[00:07] – What? – Sorry, Frankie. -什么 -对不住了 弗兰基
[00:09] Arnold Flass. 阿诺德·弗拉斯
[00:10] You’re under arrest for the murder of Leon Winkler. 你因杀害利昂·温克勒被捕了
[00:12] You really think these guys are gonna let you arrest me? 你真以为这些人会允许你逮捕我吗
[00:14] Shut up, Flass. 闭嘴吧 弗拉斯
[00:16] Penguin, come here. 企鹅 过来
[00:17] You’re a smart monkey… 你是只聪明的小猴子
[00:18] but and I’m the zookeeper. 但我是动物园的看守
[00:20] I didn’t think it was going to be you, my dear. 我没想到会是你 亲爱的
[00:22] You can come out now. 你可以出来了
[00:23] Right, as usual, my friend. 你又说对了 我的朋友
[00:27] You got to go! 你得走了
[00:28] I swear, Butch, 我起誓 布奇
[00:29] I’m gonna come back and kill Penguin 我会回来杀了企鹅
[01:12] Oh, no, please. 不 求你了
[01:13] Don’t, don’t, please, please! 不要 不要 求你了
[01:51] You’re sure, now? 你确定吗
[01:52] Fish Mooney is done. 菲什·穆尼已经完蛋了
[01:54] She tried to bring down Falcone. 她试图扳倒法尔科内
[01:56] She failed. 结果没成
[01:58] Last time I saw her, Victor Zsasz had her cornered. 上次我见到她时 维克多·萨斯把她逼到绝境了
[02:00] We can assume she’s either dead or extremely unwell. 我们可以认定 她现在非死即伤
[02:04] Well, then. Salud. 那好 干杯
[02:08] You know, this creates some intriguing opportunities. 这创造了些有趣的机遇
[02:11] Falcone will struggle 法尔科内会想方设法
[02:12] to hold on to her territories. 留住她的地盘
[02:14] If we move quickly… 要是我们动作够快
[02:15] My thinking exactly. 所见略同
[02:17] In fact, 事实上
[02:18] I took the liberty of claiming her nightclub. 我已自作主张收了她的夜店
[02:20] In your name, of course. 当然是在您名下
[02:23] You did, huh? 是吗
[02:27] Good thinking. 脑子转挺快
[02:29] A bird in the hand is nine-tenths of the law, right? 一鸟在手即为所有
[02:31] Yeah. Yeah. 没错 没错
[02:34] Phone for you, boss. 老大 找您的
[02:37] Speak. 说
[02:37] Hello, Sal. 你好 萨尔
[02:43] You sound surprised. 你听起来很吃惊
[02:44] Let me guess– your little friend Penguin told you I was dead. 让我猜猜 你的小伙伴企鹅跟你说我死了
[02:48] As good as. 与死无异
[02:49] I’m just on a vacation for a while. 我只是休个假而已
[02:54] I’m not going to lie, 我也不准备骗你
[02:55] I thought I was gonna end up on top. Instead, I got played. 我以为我能胜利 结果 却被耍了
[02:59] Turns out, Penguin has been 原来 企鹅自始至终
[03:01] Falcone’s man the whole time. 都是法尔科内的人
[03:03] They played us both for suckers. 他把我们俩都当猴耍了
[03:06] Is that right? 是吗
[03:07] Ah, indeed. 千真万确
[03:08] He told me himself, right before I was about to gut him. 在我准备宰了他前 他亲口告诉我的
[03:12] You understand why I might be skeptical, 你明白我为什么会有所疑虑
[03:14] considering it’s you telling me this. 毕竟告诉我这个消息的人是你
[03:16] Oh, wake up, dummy. 醒醒吧 傻瓜
[03:17] You mean to tell me 你难道想说
[03:18] this whole time you haven’t suspected anything? 你从来就没怀疑过什么
[03:21] That he hasn’t made one slip that he’s had to explain away? 他就没有一次说漏嘴然后解释敷衍过去了吗
[03:24] Or maybe even you wanted to believe his lies. 或许你其实想相信他的谎言
[03:28] But it still gnaws at you, doesn’t it? 但还是让人不放心 不是吗
[03:30] The doubt. 那份疑虑
[03:31] It’s right there. A smudge. 这儿 有个污点
[03:35] Don’t let it happen again. 下次不许再犯了
[03:36] Maybe a couple of times. 或许有一两次
[03:38] It’s time to get your house in order, Salvatore. 该清理你的手下了 萨尔维多
[03:42] And remember who put you wise. 要记得是谁点醒你的
[03:50] Not bad news, I hope. 但愿不是坏消息
[03:51] Nah. I got to go upstate. 不 我得北上一趟
[03:54] See a guy about a thing. 找一个人有点事
[03:56] Come with me. 跟我一起来
[03:57] We can talk about opportunities. 我们可以好好讨论一下机遇
[04:00] Sure. 好啊
[04:02] Just, uh, let me run home and… 让我先回家一趟
[04:05] We got to go now. Right now. 我们得马上走 就现在
[04:07] Super. 好极了
[04:10] I love a road trip. 我最喜欢旅游了
[04:21] Harvey? 哈维
[04:23] Captain. 警监
[04:24] What have we got? 什么情况
[04:25] Sometime last night, Mr. Lucky there 昨晚某个时刻 那边那位幸运先生
[04:27] got tied to that chair, noose was dropped over his neck 被绑在了椅子上 脖子上套了绳索
[04:29] and he’s heaved over the side. 然后被从大楼一侧抛了下去
[04:30] Some suits coming up for a smoke this morning found him. 今早有几个上班族上来抽烟时发现了尸体
[04:33] How’d he get back up to the roof? 他怎么回到楼顶的
[04:34] See that pulley there? 瞧那边的滑轮
[04:37] My guess, it was the killer. 我估计 是凶手捞回来的
[04:38] Guy went to a lot of trouble to get him back up. 这家伙费尽心思让死者回到楼顶
[04:40] Why not just leave him hanging? 为什么不干脆让他一直吊着呢
[04:42] Morning, Captain. 早上好 警监
[04:43] Morning, Ed. 早上好 爱德
[04:44] The more you cut me the bigger I grow. What am I? 你越切割我 我长得越大 我是什么
[04:47] We’re on a rooftop, Nygma. 我们在楼顶 尼格玛
[04:48] Don’t tempt me. 别逼我
[04:49] A hole. I’m a hole. 洞孔 我是个洞孔
[04:51] Okay. 好吧
[04:52] Relevance? 有什么关联啊
[04:53] There’s a hole, a surgical incision in our victim’s abdomen. 被害人的腹部有个洞孔 是手术切口
[04:56] Certainly postmortem. 是死后切开的
[04:57] Killer was looking for something. 凶手应该是在找东西
[05:00] I’ll have to examine the body more fully back at the lab. 等回到实验室 我再做彻底的尸检
[05:01] You mean the medical examiner will. 你是指验尸官会做
[05:03] Well, but… 不过…
[05:04] You handle forensics, Ed. 你是鉴证科的 爱德
[05:05] The bodies belong to Dr. Guerra. 验尸由戈拉医生负责
[05:07] And he’s made formal complaints. 他已正式投诉数次
[05:09] I can’t cover for you anymore. 我无法再为你掩护了
[05:12] I read you, ma’am. 我明白了 长官
[05:13] Loud and clear. 非常清楚
[05:18] So where’s Gordon? 戈登去哪了
[05:19] Personal stuff. He’ll be in soon. 处理私事 他马上就过来
[05:22] Hey, don’t stand so near the edge. 别离楼边太近
[05:23] You worried about me, Captain? 你担心我吗 警监
[05:26] You know I don’t start drinking till noon. 你知道我中午以后才会开始喝酒
[05:27] I got to spell it out for you? 你要我跟你挑明吗
[05:29] Detective Flass had a lot of friends, 弗拉斯警探有很多朋友
[05:31] and your partner arrested him for murder. 而你的搭档以凶杀罪逮捕了他
[05:33] Accidents happen. 意外无处不在
[05:35] You put the cuffs on him. 是你拿手铐铐他的
[05:36] So we should all be careful. 所以我们都要小心
[05:46] To hell with them. 见鬼去吧
[06:07] Barbara? 芭芭拉
[06:45] Let go of me. 放开我
[06:47] How long you been here? 你住多久了
[06:48] Just last night. 就昨晚
[06:50] And a couple times before. 还有之前几次
[06:52] I knew your girlfriend was gone, 我知道你女友不在
[06:53] and I heard you got sent to guard that loony bin, 还听说你被派去守疯人院
[06:55] so I figured better here than sleeping on the street. 于是我想 在这儿留宿比睡街上好
[06:58] – Have you seen Barbara? – No. -你看见芭芭拉了吗 -没有
[07:01] Oh, so things are over between you two, huh? 你们俩算彻底完了吗
[07:04] Sure you should be here then? 你确定你能进来吗
[07:05] Maybe you’re the one breaking in. 也许你才是闯入者
[07:07] Came by to drop off keys. Go get your stuff. 我是过来放钥匙的 去收拾你的东西
[07:09] Why? Where are you taking me? 为什么 你要带我去哪里
[07:10] Well, you’re not staying here, 你不能住在这里
[07:11] and you’re not gonna stay on the street. 也不能住在街上
[07:12] I’ll find you someplace safe. 我给你找个安全的地方
[07:15] Safe. 安全
[07:17] Safe like Wayne Manor? 像韦恩庄园那样安全吗
[07:20] That was your last great idea. 上次你出的好主意
[07:22] So someplace else. 那我就给你找别的地方
[07:24] You’re still my only witness to the Wayne murders. 你还是韦恩案唯一的证人
[07:28] You haven’t talked to Bruce since he got back? 布鲁斯回来之后你没跟他说过话吗
[07:30] – No. Why? – Because I told him already. -没有 怎么了 -因为我告诉过他了
[07:35] I didn’t see anything. 我什么也没看见
[07:36] I lied. 我说谎了
[07:39] Sucks about your girlfriend. 你女友的事真可惜
[07:40] She’s got some really nice stuff. 她的东西真有档次
[07:42] Hey, wait! 等下
[07:43] Stop! 站住
[08:03] Detective James Gordon to see you, Master Bruce. 詹姆斯·戈登警探来见你了 布鲁斯少爷
[08:07] Detective. 警探
[08:08] Bruce, how are you? 布鲁斯 你好吗
[08:14] I’m fine, thank you. 我很好 谢谢
[08:17] I would’ve come by earlier, 我之前就该过来的
[08:18] but things were a little crazy. 但是最近事情有点乱
[08:20] You were gone for a while. 你离开了一阵子
[08:22] Switzerland. 瑞士
[08:23] Probably wise. 好决定
[08:25] I saw Selina Kyle. 我见到了塞琳娜·凯尔
[08:27] She told me she lied. 她跟我说她撒谎了
[08:28] She saw nothing. 她什么都没看到
[08:29] Yes. 是的
[08:31] That’s what she told me. 她也是这么和我说的
[08:32] She made up the story to get out of juvie. 她为了不去少管所而编了个故事
[08:34] She could be saying this now because she’s scared. 她现在这么说可能是因为害怕了
[08:37] It would be understandable after what happened. 鉴于之前发生的事 这也可以理解
[08:39] No. 不
[08:41] She doesn’t scare easily. 她没有那么胆小
[08:43] I believe her. 我相信她
[08:45] She didn’t see the killer. 她没有看到凶手
[08:51] Look, this is unfortunate, 这确实很令人遗憾
[08:54] but it doesn’t mean we’re back to square one. 但是这不意味着我们就回到了起点
[08:56] Someone sent assassins after her. 有人派了刺客杀她
[08:58] Only a guilty person would do that. 只有心怀鬼胎的人才会这么做
[09:00] Yes, and led her bloody assassins to the manor. 是呀 把该死的刺客引来了庄园
[09:05] Thank you very much. 真是太感谢你了
[09:07] Anyway, you need no longer concern yourself with the case. 总之 你不需要再关注这件案子了
[09:11] Bruce, this isn’t the time to give up. 布鲁斯 这不是放弃的时候
[09:13] I’m not giving up. 我没要放弃
[09:15] I don’t understand. 我不明白
[09:16] Months ago, you promised you’d find who killed my parents, 几个月前 你保证你会找到杀害我父母的凶手
[09:19] and in all that time, you’ve managed to find one witness, 而这段时间里 你只找到了一名证人
[09:21] who turned out to be a liar. 还是个假冒的
[09:24] An investigation like this takes time. 这种调查需要时间
[09:26] I understand, but I don’t want you to feel bound 我理解 但是我不想让你觉得
[09:29] by an oath you can’t fulfill. 被一个无法实现的诺言所束缚
[09:32] I’m releasing you from your promise. 你不需要再遵守对我的承诺了
[09:36] I’ll pursue the matter on my own. 我会自己追查这件事
[09:40] Bruce. 布鲁斯
[09:41] Yeah, no, I really wouldn’t bother, actually, mate. 劝你别费劲了 真的 老兄
[09:44] Once Master Bruce makes up his mind, 一旦布鲁斯少爷决定了
[09:46] there’s no arguing with him. 就无法再说服他了
[09:49] He can’t pursue this case on his own. 他不能自己追查这件事
[09:51] It’s too dangerous. 太危险了
[09:52] Then I’ll have to look after him. 那我就得照顾他了
[09:55] Can I show you the door? 我送你去门口吧
[10:03] Hey, sleepy head. 瞌睡虫
[10:04] We’re here. 我们到了
[10:07] You smell that air? 你闻到这味道了吗
[10:10] That’s country air. 乡下的味道
[10:14] Let’s get some chow. 咱们去弄点吃的吧
[10:20] Chow. 吃的
[10:22] Excellent. 太好了
[10:33] So where’s the guy? 您那个人呢
[10:34] Which guy? 什么人
[10:36] The guy with the thing. 有事的那个人
[10:38] Oh, he’ll be along. 他会来的
[10:40] You don’t like the coffee? 你不喜欢咖啡吗
[10:42] I like the coffee. 我喜欢咖啡
[10:43] How about the oatmeal? 那燕麦粥呢
[10:45] Also delicious. 也很喜欢
[10:46] It’s good to get out of the city, huh? 出城感觉挺不错的吧
[10:48] Away from the fumes, the noise. 远离尘嚣 噪音
[10:51] I can finally hear myself think. 终于能静下心思考了
[10:54] It’s all so… 这里是那么
[10:55] simple and clean and honest out here. 简单 干净 诚实
[10:58] Fresh air, oatmeal, 新鲜空气 燕麦粥
[11:01] good friends. 好朋友
[11:03] How true. 说得太对了
[11:03] In Gotham, we never have any time to connect, to reflect. 在哥谭 咱俩总没时间交流 反思
[11:07] – You feel that? – Absolutely. -你明白吗 -当然
[11:12] This guy with the thing… 这个有事的人
[11:16] What is the thing? 是什么事啊
[11:17] Stop worrying about that guy. 别去想那人了
[11:19] You know what I was thinking about? 知道我在想什么吗
[11:21] This is crazy. 真是疯狂
[11:22] Indian Hill. 印第安山
[11:24] You know, that dump in Arkham that I traded to Falcone 阿卡姆那块我用来跟法尔科内换你脑袋的
[11:28] for your neck. 破地皮
[11:30] How could I forget? 怎么忘得了呢
[11:31] I’m eternally grateful. 我不胜感激
[11:33] You suggested it, whispered it in my ear. 是你在我耳边提议的
[11:37] It’s worthless land. 那是块一文不值的破地
[11:38] But was it so worthless? 真的是一文不值吗
[11:41] I mean, Falcone snapped it up pretty quick. 法尔科内当时立刻就同意了
[11:44] It was a token. 就是个象征
[11:45] He simply needed to save face. 他只是要挽回面子而已
[11:47] After Nikolai died… 在尼古拉死后
[11:48] Ah, see, you wouldn’t believe it. 我说了你肯定不会信
[11:50] That’s the other thing I was thinking about. 我正好也在想这件事
[11:52] The fight with Nikolai when Frankie was killed. 跟尼古拉的那场火拼 弗兰基被杀那次
[11:55] What was he stabbed, like, ten times? 他被捅了有十刀吧
[11:58] I don’t recall the exact number. 我不记得具体数目了
[12:00] Only, it was a gunfight. 但那是场枪战啊
[12:02] How’d Frankie get killed with a knife? 弗兰基怎么会死在一把刀下
[12:06] That always kind of bugged me. 这事一直让我百思不得其解
[12:08] Honestly, 老实说
[12:09] I’m not much use when things get physical. 每当牵涉到武力 我就没多大用了
[12:12] I’m sorry I couldn’t save him. 很抱歉我没能救他
[12:14] I was just reminiscing. 我只是在回想
[12:16] Don’t beat yourself up about it. 别责怪自己
[12:18] We all got our talents, right? 我们都有各自的长处
[12:21] Yes, we do. 是的
[12:22] Me… 我
[12:25] I’m deceptively quick for a big guy. 别看块头大 反应其实很敏捷
[12:28] Yes, you are. 没错
[12:34] I’m gonna go get some air. 我要出去呼吸点新鲜空气
[12:36] Wait for the guy with the thing, hmm? 等那个有事的人来
[12:40] The guy. Right. 那人 没错
[12:57] How about getting it right the first time 不如第一次就别出错
[12:58] so we don’t have to keep doing this? 这样我们就不用总这样了
[13:01] Detective Bullock? 布洛克警探
[13:02] It’s my name. Don’t wear it out. 正是 有话快说
[13:04] I’m Scottie Mullens. 我叫斯科蒂·穆伦斯
[13:05] You called me about Adam Jodowsky. 你找我谈亚当·戈多夫斯基的事
[13:07] Oh… Oh, Miss Mullens, yes. 对 穆伦斯小姐 没错
[13:09] Thank you for stopping by. 谢谢你来一趟
[13:11] Uh, Miss? Mrs.? 小姐还是夫人
[13:13] Miss. 小姐
[13:13] Good. Good. Please. 好的 好的 这边请
[13:15] So… 那
[13:17] how did you know Mr. Jodowsky? 你是怎么认识戈多夫斯基先生的
[13:21] I was his sponsor, sort of. 我是他的担保人
[13:23] We’re… we’re in a support group together. 我们一起参加互助组
[13:27] He’s dead, isn’t he? 他死了 是吗
[13:29] Why would you say that? 你为什么这么说
[13:30] This is a homicide division. 这里是凶案组
[13:31] You’re a homicide detective. 而你是凶案组警探
[13:35] We found his body this morning. 今早我们发现了他的尸体
[13:37] Your number was in his pocket. 他的口袋里有你的号码
[13:39] I’d just given it to him. 我刚刚给他的
[13:41] I recently started being his sponsor. 我最近才开始做他的担保人
[13:45] So, uh, what kind of group is this? 这个互助组是什么样的小组
[13:47] Uh, for booze, pills? 是戒酒还是戒毒的
[13:49] It’s for people suffering from phobias. 是为患有恐惧症的人而开设的
[13:51] – You’re joking. – Fear can be debilitating. -开玩笑吧 -恐惧会让人无力
[13:53] It helps to talk to someone about it. 和人聊聊病情有所帮助
[13:55] Don’t be an ass. 别犯浑
[13:57] – Excuse me? – You were about to make fun. -你说什么 -你要拿这事开玩笑
[13:59] Don’t be an ass. 别犯浑
[14:01] You’re right. I’m sorry. I was. 你说得对 抱歉 我不该这样
[14:03] No fun-making. Please. 不拿这事开玩笑 请坐
[14:07] What was Mr. Jodowsky’s phobia? 戈多夫斯基先生生前恐惧什么
[14:11] Heights. 恐高
[14:13] So if he was found dangling from the top of a tall building… 那如果他被人挂在一座高层建筑上…
[14:16] Oh, my God. Is that how he…? 天啊 他就是那么…
[14:18] I’m gonna need the names of all the people in the support group. 我需要所有互助组成员的名字
[14:21] It’s completely anonymous. 互助组完全是匿名的
[14:23] Adam was the only one I knew personally. 亚当是唯一一个和我有私交的人
[14:26] You don’t think someone from the group did this? 不会是互助组里的人干的吧
[14:28] Could be. Killer certainly seemed to know of his phobia. 有可能 凶手显然知道他的恐惧症
[14:33] Are you Irish? 你是爱尔兰人吗
[14:35] Y-You seem like you could be Irish. 你看着好像是爱尔兰人
[14:37] What’s it to you? 这有什么关系
[14:38] I’m just curious. 我只是好奇
[14:40] When’s the next meeting? 下一次开会是什么时候
[14:41] Tonight, 6:00. 今晚6点
[14:43] And these things– they usually run, what, an hour? 一般开多久 一小时吗
[14:47] So, 那么
[14:48] you could maybe go to dinner afterwards. 结束之后 你还可以去吃晚餐
[14:53] Hypothetically. 有这种可能吧
[14:55] Hypothetically. 有这种可能
[14:57] Okay, well, I’m gonna keep working the case, 很好 我会继续调查这件案子
[14:59] and I’m gonna call you if I feel the need to go to this meeting. 如果有必要去互助组走一趟 我会给你打电话的
[15:06] We’re gonna find who did this. 我们会找到凶手的
[15:08] I promise, Miss Mullens. 我保证 穆伦斯小姐
[15:10] Okay. 好的
[15:15] So I went through the materials from the scene. 我查了犯罪现场的东西
[15:18] Ropes and pulleys can be bought anywhere. 绳子和滑轮哪里都买得到
[15:22] For what it’s worth, I, uh, traced the chair 不管怎么样 我又查了
[15:23] the victim was tied to. 绑着被害人的椅子
[15:25] Yeah. I’m listening. 我在听呢
[15:27] Banker’s chair, wooden, made by some company in the Narrows 这种木质的滑轮椅是奈何岛
[15:30] that’s been closed down for years. 一家倒闭多年的工厂生产的
[15:32] Great. Let’s go. 太好了 我们走
[15:33] You sure? That’s a pretty thin lead, Harv. 真的吗 这条线索希望不大啊 哈维
[15:36] Since when have you been scared of a little work, huh? 你不是从来不怕麻烦的吗
[16:11] What was he after? 他想要什么呢
[16:27] Well, now. 啊呀呀
[16:32] There! See? I told you! 看见了吧 我说了
[16:35] Oh, dear. 上帝啊
[16:36] Get your hand out of that corpse. 把你的手从尸体里拿出来
[16:41] Now. 马上
[16:42] I was just passing by, and I, um, 我刚刚路过
[16:44] uh… I was… I was just curious. 有点好奇
[16:47] What was I thinking? 我怎么搞的
[16:48] I… Sorry. 非常抱歉
[16:49] Won’t happen again. Promise. 绝不会再这样了 我保证
[16:51] Do something about this or I’m going over your head. 你要是再不采取行动 我就上报了
[16:53] I’m the medical examiner! 我才是法医
[16:55] Not this gibbering loon! 不是这个胡言乱语的疯子
[16:59] I’m sorry, Ed. 对不起 爱德
[17:02] Till further notice, you’re suspended. 你被暂时停职了
[17:04] Finally. 总算啊
[17:11] But I found something. 可我有发现啊
[17:17] So, word around the house is that 大家都在说
[17:19] you and Doc Caliente have a thing. 你和美女医生好上了
[17:21] Thompkins? 汤普金斯吗
[17:23] Yeah, kind of. I guess. 算是吧
[17:25] So you and Barbara are finally finito? 那你和芭芭拉就彻底掰了
[17:27] Yeah. 对
[17:29] Dropped the keys off at her apartment today. 今天去公寓把钥匙留下了
[17:32] Get any of that righteous breakup sex? 有没有打分手炮
[17:34] She wasn’t there. 她不在
[17:35] You notice I don’t ask you about your love life? 你发现我从不问你的感情生活吧
[17:37] My love life is an open book and a short and nasty one. 我的感情生活短暂凌乱 毫无可瞒
[17:40] But I’m working on the vic’s friend in the phobia support group, 不过我看上被害人互助会的那个朋友了
[17:42] and unless she’s the killer, 只要她不是凶手
[17:44] I think I’m in there. 我一定要追她
[17:45] You see why I don’t ask? 这就是我为什么不问
[17:47] Don’t screw it up with the doctor. 别伤人家医生的心
[17:49] I’ll try not to. 尽量吧
[17:50] Seriously, been willing to forgive you on account 说真的 我最近对你宽宏大量
[17:52] of you’re not getting laid, but you mean to tell me 都是可怜你欲求不满 可你现在告诉我
[17:54] this whole time you’ve been making speeches, 这段时间你到处大放厥词
[17:56] raising hell, you’ve had a woman? 搞得天翻地覆 居然不是因为寂寞
[17:58] The thought of what you would do if alone 一想到你要是寂寞了 能做出什么事来
[18:00] is truly terrifying. 我就害怕得要死
[18:09] GCPD! 哥谭市警局
[18:10] Drop the knife! 把刀子放下
[18:17] What the hell? 怎么回事
[18:26] Thin lead, huh? 还希望不大呢
[18:43] Come in. 进来吧
[18:47] I hope everything is to your satisfaction, ma’am. 希望一切都合您心意 夫人
[18:50] It is. Thank you, Captain. 我很满意 谢谢你 船长
[18:53] You can see Gotham on the horizon 假如您想道别的话
[18:54] if you want to say good-bye. 可以在地平线上看到哥谭
[18:56] No need. 不需要
[18:57] I’ll be back soon enough. 我很快就会回来的
[18:59] Well… 那么…
[19:00] if you need anything, just let me know. 假如您有任何需要 请告诉我
[19:03] I will. 我会的
[19:12] This lucky fellow and the previous victim 这个幸运儿和之前那个死者
[19:14] are both part of the same phobia support group. 都在同一个恐惧症互助组
[19:16] Pigs. Go figure. 怕猪吗 难以想象
[19:18] How is he? 他怎样了
[19:19] He’s at Gotham General, scared half to death. 现在在哥谭总院 被吓掉了半条命
[19:21] The medics had to sedate him. 医生得给他注射镇定剂
[19:22] The man you shot– was he in this group, too? 你射杀的那个人 他也是互助组的吗
[19:24] Nope. No I.D. as yet. 不是 目前还没查到身份
[19:26] We’re running his prints. 我们在查他的指纹
[19:27] So is he our man or are we still looking for someone else? 他就是我们要找的人吗 或者另有其人
[19:29] – Hard to say. – He’s our man. -难说 -就是他了
[19:30] These sort of wackos work alone. 这种怪人一般都是单干的
[19:33] I’m gonna run by the support group, 我要去趟互助组
[19:34] tell them it’s been settled. 告诉他们已经解决了
[19:35] Hey, we don’t know that yet. 我们还不能确定
[19:37] You need to be more optimistic. 你得乐观点
[19:40] You do. You need to be more optimistic. 的确 你是得乐观点
[19:42] We have a perp. 我们抓到了一个罪犯
[19:45] The postmortem incision on the first victim is weird. 第一个死者的死后切口很奇怪
[19:48] The killer was after something. I want to know what. 凶手在寻找什么 我想弄清楚
[19:50] I’m gonna ask Nygma to take a look. 我要叫尼格玛去看看
[19:52] No. He’s been suspended. 不行 他被停职了
[19:56] You got the report from the M.E. 你只能从法医那里拿报告
[19:58] The same M.E. who said my last witness stabbed himself 就那个告诉我之前那个证人是从背后
[20:00] to death in the back with an ice pick? 用冰锥捅死自己的法医吗
[20:02] No. No, thanks. Nygma… 不要 谢了 尼格玛…
[20:03] Is not the medical examiner. 不是法医
[20:08] I like him, too. 我也喜欢他
[20:10] But there’s nothing I can do, not with the way things are. 但是以目前的状况 我无能为力
[20:13] What do you mean? 什么意思
[20:14] Look, I’m glad we took down Flass, 听着 我很高兴我们拿下了弗拉斯
[20:17] but there are people you go after and people you don’t. 但是有的人是可以查的 有的人则不能
[20:20] So now everything we do is being watched. 所以 现在我们的一举一动都被盯着
[20:22] You got the bad guy. Let it go. 你已经抓到坏人了 放手吧
[20:26] I’m sorry you got dragged into it. 很抱歉您被卷入了这件事
[20:28] Don’t be. 不必感到抱歉
[20:30] Felt good. 那感觉挺好的
[20:32] Did, didn’t it? 是吧
[20:43] Miss Kringle, I came to tell you that I… 柯林格小姐 我来告诉你我…
[20:47] Have you been crying? 你是在哭吗
[20:48] No, no. I’m-I’m fine. 没 没有 我没事
[20:49] But I can see tears on your face. 但是我能看见你脸上有眼泪
[20:52] Is it because your friend Detective Flass was arrested? 是因为你的朋友弗拉斯警探被捕了吗
[20:55] What do you need, Mr. Nygma? 你需要什么 尼格玛先生
[20:56] Yes. 对了
[20:58] I’ve been suspended and won’t be seeing you anymore. 我被停职了 以后都见不到你了
[21:02] So I wanted to return this pencil. 所以我想把这支铅笔还给你
[21:05] I took it from your office some time ago. 之前我从你办公室拿的
[21:06] I kept meaning to return it. 我一直想还给你的
[21:09] Used to be longer. 现在短了一些
[21:13] You’re an odd man, Mr. Nygma. 你是个怪人 尼格玛先生
[21:17] But I’m sorry that you’ve been suspended. 但是我对你被停职一事深表遗憾
[21:20] I wish something could be done. 真希望有办法挽回
[22:02] Have a seat. We got to talk. 坐吧 我们得谈谈
[22:11] I feel that the time has come in our relationship 我觉得我们现在
[22:14] when we should have trust with each other. 该相互信任了
[22:18] Real trust. 真正的信任
[22:21] Total honesty between us. 完全坦诚相待
[22:25] No secrets. 没有秘密
[22:27] I 100% agree. 我百分百同意
[22:29] So here’s a secret to start off. 我先说个秘密
[22:32] There is no guy with a thing. I lied. 根本没什么有事的人 我说了谎
[22:35] I was beginning to wonder about him. 我就觉得奇怪呢
[22:38] Now you. 到你了
[22:39] – Me? – We’re being honest. -我 -既然要坦诚
[22:41] You have to tell me a secret in return. 你也要说个秘密作交换
[22:45] Secrets from you, Don Maroni? 对您隐瞒的秘密 马罗尼阁下
[22:47] I have none. 我没有
[22:49] Please. 说吧
[22:52] Honestly… I don’t really like oatmeal. 说实话 我不太喜欢吃燕麦
[22:56] Good to know. 知道了
[22:57] See, I like this game. 我喜欢这个游戏
[22:59] I’ll tell you another secret. 我再告诉你个秘密
[23:02] Fish Mooney’s alive. 菲什·穆尼还活着
[23:04] I spoke to her. 我跟她通过话
[23:07] Good secret, huh? 这秘密劲爆吧
[23:09] What did Fish say? 菲什都说什么了
[23:10] Oh, no. 不
[23:12] You have to tell me a secret first. 你得先还我个秘密
[23:13] That’s how it works. 得这么玩
[23:16] I don’t much like coffee either. 我也不太喜欢喝咖啡
[23:18] Fair enough. 好吧
[23:20] What did Fish say? 菲什都说了什么
[23:22] Said you and Falcone have been working together all this time. 说你和法尔科内一直联手合作
[23:27] She said you’ve been playing me for a chump 她说我认识你的第一天开始
[23:30] since the first day I met you. 你就把我当白痴一样耍
[23:32] She would say that, wouldn’t she? 她当然会这样说 对不对
[23:35] The bitch. 贱人
[23:37] You don’t believe her, do you? 您不会相信她吧
[23:39] Well, she did put some incidents 我不得不说
[23:40] in a different and troubling light, I must say. 这让人用一种全新而不安的眼光看待很多事
[23:46] Well, that’s too bad. 那真糟糕
[23:48] Your turn. 到你了
[23:49] Tell me another secret. 再说个秘密吧
[23:51] A good one this time. 这次要个劲爆的
[23:54] I took your gun. 我拿了你的枪
[23:58] I have it right here. 就在这儿
[24:01] That’s a good secret. 这个够劲爆
[24:03] I took it because I figured Mooney had called you somehow. 我拿走它是因为我已经猜到穆尼找到了你
[24:06] I knew you might believe her. 我就知道你会相信她
[24:09] Doesn’t mean she’s telling the truth. 但她说的未必是真话
[24:11] Is she? 是吗
[24:13] Have you been playing me for a chump, Penguin? 你有把我当白痴耍吗 企鹅
[24:20] I think it’s your turn to tell a secret. 轮到你说秘密了
[24:22] You little dirtbag. 你个小杂种
[24:25] I treated you like a friend. 我当你像朋友一样
[24:26] Like a monkey friend. 猴子朋友吧
[24:29] You’re the zookeeper, remember? 你是动物园看守 记得吗
[24:33] Tell me a secret now. 说秘密吧
[24:35] Just one more then. 那再说一个
[24:37] I’m tired of this game. 这游戏我玩腻了
[24:40] That gun is loaded with blanks. 这把枪装的是空弹
[24:43] Liar. 骗子
[24:51] – You… – Yeah. -你 -没错
[24:53] Good secret, huh? 劲爆吧
[25:09] Thank you for coming. 感谢你能来
[25:11] I was glad to get your call. 很高兴接到你的电话
[25:15] How are things at Arkham? 阿卡姆还好吗
[25:17] Little less interesting since you’ve left. 你走后就无聊多了
[25:20] How are things at the precinct? 警局还好吧
[25:22] Um, well, actually, that was what I was hoping you could help me with. 其实我就是因为这个想找你帮忙呢
[25:25] Um, we’ve got this case, 我们接到一个案子
[25:27] and I can’t understand what exactly our perp was doing. 我想不通凶手到底想怎么样
[25:30] And our medical examiner is kind of a clown. 法医又不太靠谱
[25:35] Uh, something wrong? 有问题吗
[25:36] No, not at all. 没 没有
[25:41] Only, last time we met, you were very passionate. 只是 上次见面时 你很热情
[25:45] So when you called me, I thought… 你打给我的时候 我以为…
[25:48] Well, whatever. 怎么说呢
[25:50] I put on lipstick. 我涂了口红
[25:51] And you want forensic advice. 而你想要鉴证建议
[25:54] You’re very confusing. 你把我搞糊涂了
[25:56] I don’t mean to be. Uh… 我不是故意的
[26:00] Case is a pretext. 案子只是借口
[26:02] I wanted to see you. 我想见你
[26:03] Why didn’t you just say that? 为什么不直接说
[26:05] I should have. I haven’t done this in a while. 是该这样 不过我很久没这么做过了
[26:07] I’m a little rusty. 有些生疏了
[26:09] Sorry. 抱歉
[26:11] All right. 好吧
[26:12] Well, good. 很好
[26:13] I don’t like to put on lipstick by mistake. 我可不想涂上口红却会错了意
[26:15] So what’s the issue? 是什么事
[26:16] Uh, no, no, no, forget the case. 不不不 别管那案子了
[26:18] – Don’t worry. – Please. -不用操心 -没事
[26:19] I’m interested. 我很感兴趣
[26:25] Excuse me. 失陪一下
[26:28] Gordon. 戈登
[26:31] When? 什么时候
[26:33] Uh, yeah, okay. 好的 好的
[26:34] Take his statement. I’ll be right there. 给他录口供 我马上就到
[26:38] I’m sorry, I have to go. 很抱歉 我得走了
[26:40] I’m fine. 没事
[26:41] – You sure? – Yes. -你确定吗 -是的
[26:42] I’ll bring this back to you. 我会把文件拿给你的
[26:51] It’s Harvey. 我是哈维
[26:52] Harvey, second victim woke up. 哈维 第二个受害人醒来了
[26:54] Says he was abducted by two men. 他说他是被两个人绑架的
[26:56] There’s someone still out there. 还有人逍遥法外
[27:03] It’s kind of you to come here and tell us what happened. 谢谢你过来告诉我们发生的一切
[27:05] No problem. 别客气
[27:05] I just didn’t want you worrying, so… 我只是不想让你担心
[27:08] To be honest, you don’t strike me as the fraidy cat type. 说实话 我觉得你并不像胆小的人
[27:12] Phobics are not fraidy cats. 恐惧症患者不是胆小鬼
[27:13] I know. It’s just, you seem like a strong lady is all. 我知道 只是你看起来很坚强
[27:16] I am strong. 我是很坚强
[27:18] I just happen to be terrified of swimming pools. 我只是碰巧害怕游泳池而已
[27:21] You’re kidding. 开玩笑吧
[27:23] Well, I can see how that might be a thing. 这的确是个问题
[27:26] Nearly everyone has a thing. 几乎人人都有问题
[27:28] I’m sure that you, if you dig deep enough, 我敢说 如果你深入内心
[27:30] would have issues that you need to confront. 也会有需要面对的问题
[27:32] I’m a cop; the only thing I’m scared of is decaf coffee. 我是警察 唯一怕的就是低因咖啡
[27:35] Really? I’ve always found 真的吗 我发现
[27:37] that the best and bravest people are the ones 最优秀最勇敢的人
[27:39] that willingly acknowledge their fears. 往往会坦然承认他们的恐惧
[27:42] Maybe you’ve just been hanging out 也许只是你约会过的人里
[27:43] with too many timid and whiny people. 有太多胆小 爱抱怨的人
[27:46] You are so bad. 你真是太坏了
[27:49] I’m scared all the time. 我总是在害怕
[27:51] And it’s something I’d be 我愿意
[27:53] willing to share with the group 和小组进行分享
[27:55] if you think it might be helpful. 如果你觉得能对我有帮助的话
[27:57] Yes. 当然
[27:58] Yes, thank you. 当然 谢谢你
[28:00] I think it would. 我觉得会有帮助的
[28:11] First time? 第一次
[28:12] Yeah. You? 是的 你呢
[28:13] No, I’m a regular. 不是 我一直参加的
[28:24] So here’s the deal. 情况是这样的
[28:25] You go in the car, 你进到车里
[28:26] the car’s already in the crusher, 那辆车已经在粉碎机上了
[28:28] you get squeezed to death, 你会被挤压致死
[28:29] it takes a couple of minutes to die. 会用上几分钟才能断气
[28:31] Whatever comes out, I send to Falcone. 不管出来的是什么 我都会送给法尔科内
[28:33] Maybe he uses it as a coffee table. 也许他会拿去做咖啡桌
[28:35] Don Maroni, please listen to me. 马罗尼阁下 请听我说
[28:37] Oh, this is the begging part? 到乞求的部分了吗
[28:38] Oh, good, ’cause this is my favorite part. 很好 因为这是我最爱的部分
[28:40] Go ahead and beg for your miserable life. 来吧 为你的狗命乞求吧
[28:42] Just allow me to suggest some options here. 容我提议一些选择
[28:46] Dead, I’m worthless. 我死了就毫无价值了
[28:48] If you factor in Falcone’s inevitable retaliation, 再考虑到法尔科内必然会为此做出报复
[28:51] killing me will be a net loss for you. 杀我对您只有损失
[28:54] This is not a business issue. 这不是个生意问题
[28:57] Me and Frankie Carbone go back 20 years. 我和弗兰基·卡彭是20多年的朋友了
[29:00] You hurt me, Penguin. 你伤了我 企鹅
[29:01] You were right about Indian Hill. 印第安山的事被您说着了
[29:04] There’s more to it. 的确有内幕
[29:04] Falcone knows something. 法尔科内知道些内情
[29:06] I don’t know what, b-but I-I can find out… 我还不知道是什么 但我会查明…
[29:08] Stop it. 够了
[29:09] You’re making me sad. 我看你都难受
[29:12] How did I ever fall for your crap? 我当初怎么就信了你的一派胡言
[29:14] N-No. 不不
[29:15] No. No. No. 不要啊
[29:17] Please. Please. 求您 求您
[29:18] No. No. 不要
[29:27] Say hi to Frankie for me. 替我跟弗兰基问个好
[30:04] I’m afraid every day. 我每天都感到害怕
[30:07] I’m afraid I’m gonna die in an alley. 我怕自己会死在暗巷里
[30:11] Bleeding out while some scumbag goes through my pockets 慢慢流血至死 而有个人渣却在翻我兜
[30:14] and laughs at me. 嘲笑我
[30:17] And I try to speak, but nothing comes out. 我想说话 却说不出声
[30:19] And I just lie there, 我躺在那里
[30:21] staring at a small space of sky between the buildings. 盯着头顶建筑物之间的一小片天空
[30:26] And then I die. 然后死去
[30:28] Alone. 独自一人
[30:31] I don’t want to die alone in some gutter. 我不想独自死在什么破地方
[30:34] I want to die in a warm cozy bed 我想死在温暖的床上
[30:38] in the arms of a beautiful woman. 在一个漂亮女人的怀里
[30:42] Thank you for sharing, Harvey. 多谢分享 哈维
[30:49] Would anyone else like to share? 还有别人想分享的吗
[30:53] Tod, go ahead. 托德 说吧
[30:56] My name is Tod, and… 我叫托德
[30:59] I’ve never spoken here before, but… 我以前从未在这里发过言
[31:02] …I have a horrible terror of failure. 我特别害怕失败
[31:05] I torment myself and those around me. 我折磨自己和身边的人
[31:08] I’d crawl on broken glass to avoid failing. 为了不失败 我宁可爬碎玻璃
[31:12] About anything. 我愿做任何事
[31:14] I inherited this illness from my father, 这种疾病我是从父亲那里继承来的
[31:17] but I’m afraid I’m passing it on to my son. 但恐怕我如今把它传给了儿子
[31:28] We’re here for you, Tod. 有我们呢 托德
[31:30] When I came home from work yesterday, 我昨天下班回家
[31:33] my precious son was crying, 我的宝贝儿子在哭
[31:36] and he said to me that he… 他对我说 他…
[31:40] I’m sorry. 对不起
[31:41] I can’t speak. 我说不出口
[31:43] – I’m so sorry. – Tod? -很抱歉 -托德
[31:44] Tod. 托德
[31:47] Tod? 托德
[32:04] Oh, you got to be kidding me. What? 开什么玩笑 干什么
[32:06] Don Maroni, you have to listen to me. 马罗尼阁下 您得听我说
[32:08] Uh, see, no. 不
[32:08] This is how this all began, 这一切就是这么开始的
[32:10] me listening to you. 我听你说话
[32:11] I was telling the truth. 我说的是实话
[32:13] About Indian Hill. And Arkham. 关于印第安山 关于阿卡姆
[32:15] Whoever controls Arkham will control Gotham! I can… 控制了阿卡姆的人将控制哥谭 我可以…
[32:18] Would you shut up and take it like a man? 闭上嘴 像个男人一样死吧
[32:40] Hello, is this Mr. Duffy? 你好 是达夫先生吗
[32:42] Listen to me very carefully. 仔细听好了
[32:44] I’m the man in the car in this ferocious machine of yours. 我就是你这台残暴机器碾压的车里的人
[32:47] My name is Oswald Cobblepot. 我名叫奥斯瓦尔德·科波特
[32:49] And I work for Don Carmine Falcone of Gotham City. 我为哥谭市的卡麦·法尔科内阁下工作
[32:52] Do you know who Don Falcone is? 你知道法尔科内阁下是谁吗
[32:55] Good. I just called Don Falcone, 很好 我刚刚给法尔科内阁下打了电话
[32:57] and I told him exactly where I am and what’s happening. 把我在哪和现在的情况都如实告诉了他
[33:00] So, Duffy, you better stop this machine right now, 所以 达夫 你最好赶紧把机器停下
[33:04] because if I die, 因为如果我死了
[33:06] Don Falcone is gonna send a team up here 法尔科内阁下会派一队人马来
[33:08] to skin you alive and slaughter your family. 把你活活剥皮 再杀了你家人
[33:11] But Don Maroni said… 但是马罗尼阁下说
[33:12] Don Falcone runs Gotham, 法尔科内阁下才掌管哥谭
[33:15] and you’re about to murder his right-hand man. 你就要杀掉他的得力手下了
[33:23] What the hell? 搞什么
[33:36] Get back here! 给我回来
[33:57] Son of a bitch. 该死的
[34:01] Is it just me, or have those two been gone a while? 只有我觉得他俩已经去很久了吗
[34:10] This has been real and fun, but I got to go. 这经历很真实很有趣 但我得走了
[34:52] Oh, my God. 天呐
[35:00] This isn’t what it looks like. 不是看上去那样的
[35:02] Other members say our abductor’s been coming the last month. 其他成员说绑架者上个月一直有参与会议
[35:05] Said his name was Tod, 自称名字是托德
[35:06] but group protocol requires they remain anonymous. 但根据互助组规定 他们是匿名的
[35:09] So no real I.D. 所以查不到真实身份
[35:10] And the guy you shot, the one with the pigs? 你打中的那个 那个猪人呢
[35:12] Prints came back: career criminal. 指纹结果出来了 是职业罪犯
[35:14] Probably just the muscle. The other guy was in charge. 大概只是动手的 说了算的是另一个
[35:16] He knew there was a cop there at the meeting. 他知道会议上有个警察
[35:18] He still took her. 还是劫走了她
[35:19] That’s cold or crazy. 这不是冷酷就是疯狂
[35:21] Either way, he’s almost sure to follow the same M.O. 不管怎样 他一定会采取同样的犯罪手法
[35:24] He’ll confront Miss Mullens with her greatest fear. 他会逼穆伦斯小姐面对最大的恐惧
[35:26] Which is drowning. 就是溺水
[35:27] Specifically in a pool. 准确说是在泳池里
[35:28] There’s hundreds of pools in Gotham. 哥谭有几百个泳池呢
[35:30] – We can’t possibly get to every… – That was her mother. -我们不可能每个都顾及到 -她妈妈的电话
[35:33] When she was seven, Scottie almost drowned 斯科蒂7岁的时候差点淹死在
[35:34] in Lemmars Park pool uptown. 上城区的拉马斯公园游泳池
[35:36] It’s a start, I guess. 这是个起点吧
[35:37] That’s where he took her, I can feel it. 他一定是带她去那儿了 我能感觉到
[35:42] – Boss? – Uh, not now, Joe. -老大 -不是时候 乔
[35:44] Wait. 等等
[35:47] Tell me that’s not what it looks like. 那不是我想的那样吧
[35:52] You’re brave. 你很勇敢
[35:54] I’d say you’re an eight on the Crane Scale. 能给你个8分了
[35:59] Profound fear. 深度恐惧
[36:02] 12 is top. 12分是满分
[36:03] Abject heart-stopping terror. 令心脏停跳的深刻恐惧
[36:06] I’m surprised you’re only an eight. 你只有8真是令我惊讶
[36:08] You do understand that this is really happening? 你明白这事是真的在发生吧
[36:12] I’m going to drown you. 我要淹死你
[36:15] Right now. 就现在
[36:17] There! That’s a ten. 好了 到10了
[36:23] Dad. 爸爸
[36:25] Jonathan, I said to wait in the van. 乔纳森 我叫你在车里等的
[36:28] The parking meter ran out. 停车计时器到时间了
[36:35] Look, son, I know this hard, 儿子 我知道这很艰难
[36:37] but we talked about it. 但我们谈过了
[36:38] It’s for the common good, for humanity. 这是为了大局 为了人类
[36:43] I know. I just… I think… 我知道 我只是…我觉得…
[36:45] This will be over soon. Here. 很快就好了 给
[36:48] Go and feed the meter. 去投到计时器里
[36:49] Go on, go. 去吧
[37:02] Now, my dear, don’t think badly of me. 亲爱的 别太怪我
[37:30] GCPD! 哥谭市警局
[37:32] Don’t move! 别动
[37:39] I’m on him! You get her! 我追他 你救她
[39:12] He’s alive. 他还活着
[39:13] I told you he was alive. 我就说他还活着
[39:15] Praise the Lord. 感谢主
[39:17] Glory be. 我主仁慈
[39:21] What happened to you, boy? 你是怎么了 孩子
[39:24] Like the prodigal son, ma’am, I have fallen. 就如浪子 女士 我堕落了
[39:28] Like Job, I’ve been tested in the deepest pits 就像约伯 我被投入最深的不忠深渊
[39:30] of the devil’s perfidy and survived. 接受试炼 而存活了下来
[39:33] Lord have mercy. 吾主仁慈
[39:40] Are you headed to Gotham City, by any chance? 你们不会是要去哥谭市吧
[39:43] Sure. Come on. 是啊 来吧
[40:19] Case files you gave me about that man who was thrown from the roof. 这是你给我的那个被从楼上扔下去的男人的案卷
[40:22] Did you catch his killer yet? 你抓到凶手了吗
[40:24] Uh, no. He’s still out there. 还没 他还在逃
[40:26] I followed up, 我跟踪调查了一下
[40:27] and I had a quick look at his corpse. 然后给他做了个尸检
[40:28] A quick look at his corpse? 你还尸检了
[40:30] Yeah, its’ just downstairs at the morgue. No trouble. 就在楼下停尸间里 没什么麻烦的
[40:32] So the killer removed his adrenal glands. 凶手取走了他的肾上腺
[40:34] Adrenal glands? That’s strange. 肾上腺 真奇怪
[40:35] They have no value on the black market, do they? 这东西在黑市上没有价值吧
[40:37] No. Kidneys and livers, yes. 没有 肾和肝脏 有
[40:39] Adrenal glands, no. 肾上腺 没有
[40:40] It produces cortisol, 它产生皮质醇
[40:42] the hormone that gives us that adrenalized fight-or-flight reaction. 这种激素激发我们的战斗-逃逸反应
[40:46] Essentially, it’s the fear gland. 总之 就是恐惧腺
[40:48] And our man wants to take it from the victim 而凶手要在被害人最害怕的时候
[40:50] when he’s most fearful. Why do that? 取走他的肾上腺 为什么呢
[40:52] All I can think of is that at the moment of death, 我只能想到 在死亡来临的时刻
[40:55] the victim’s adrenals would produce a massive, 被害人的肾上腺能产生
[40:57] highly-elevated form of cortisol. 大量高质的皮质醇
[41:00] Fascinating, huh? 很有意思吧
[41:01] This is one weird dude. 这人真怪
[41:03] A doctor or a nurse, most likely. 应该是个医生或护士
[41:05] Takes some skill to remove adrenals as cleanly as they did. 他们能把肾上腺切除得那么干净是需要技术的
[41:08] You really like this kind of work, huh? 你真的很喜欢这种工作 是吧
[41:10] I do. 是啊
[41:11] Good. 很好
[41:12] Maybe there’ll be more for you. 或许今后还有更多机会
[41:14] A full-time job, even. 甚至是全职工作
[41:16] Our M.E. has been fired for stealing body parts. 我们的法医因盗取尸块被开除了
[41:19] Can you believe that? 能相信吗
[41:20] Only in Gotham. 在哥谭就不奇怪
[41:22] So, what do you say we discuss this potential job 我们回头谈谈这份可能的工作
[41:27] over dinner? 一起吃个晚饭吧
[41:29] Nice segue, Mr. Smooth. 说的真圆滑啊
[41:31] Thank you. 谢谢
[41:33] Dinner sounds good. 晚饭是个好主意
[41:35] Are you gonna bring your case files? 你还要带上卷宗吗
[41:37] Go ahead, mock my crude dating skills. 随你嘲笑我生疏的约会技能吧
[41:38] I’m doing my best. 我已经尽力了
[41:41] You’re doing fine. 你挺好的
[41:45] I have a powerful urge to kiss you right now. 我现在好想吻你
[41:50] Why don’t you? 为什么不呢
[41:57] Because I’m on duty, and, uh… 因为我在当班
[42:01] there’s about 50 people watching us. 而且有50来个人在看着我们呢
[42:03] Scaredy-cat. 害怕了
[42:04] Damn straight. I have an image to keep up. 当然 我还得维护形象呢
[42:07] The heartless, by-the-book, hard man. 无情 刻板的硬汉吗
[42:10] Kind of. 算是吧
[42:12] On the count of three, I’m gonna lean in, 数到三 我就靠过来
[42:14] so that it’s subtle. 这样就很自然了
[42:16] Then you’re gonna kiss me on the cheek or no dinner. 你得吻我的脸颊 否则就别想吃饭了
[42:18] – Come on. – I’m serious. -别这样 -我认真的
[42:23] One, 一
[42:25] two, 二
[42:29] three. 三
[42:48] I’m not leaving after all. 我不用走了
[42:51] What? 什么
[42:52] It turns out that the medical examiner is leaving, 验尸官要走人了
[42:54] so Captain Essen decided to reinstate me. 所以艾森警监复了我的职
[42:58] Okay, good. 好啊
[43:04] Mr. Nygma? 尼格玛先生
[43:09] You owe me a new pencil. 你欠我一只新铅笔
[43:28] What’s going on? What’s happening? 怎么了 怎么回事
[43:30] I can hide you. Quickly. 我可以把你藏起来 快来
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号