Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:08] Fish Mooney’s alive. 菲什·穆尼还活着
[00:10] You’ve been playing me for a chump. 你一直把我当白痴一样耍
[00:12] No! No. No. No! No! 不不不 不要
[00:14] So, Duffy, you better stop this machine right now, 你最好赶紧把机器停下
[00:17] because if I die, 因为如果我死了
[00:18] Don Falcone is gonna send a team up here 法尔科内阁下会派一队人马来
[00:20] to skin you alive and slaughter your family. 把你活活剥皮 再杀了你家人
[00:26] That man who was thrown from the roof 那个被从楼上扔下去的男人
[00:28] the killer removed his adrenal glands. 凶手取走了他的肾上腺
[00:29] Essentially, it’s the fear gland. 总之 就是恐惧腺
[00:31] GCPD! 哥谭市警局
[00:37] He’s still out there. 他还在逃
[01:10] Hello? 谁
[01:21] Who are you? 你是谁
[01:53] How you doing? 不行了吗
[01:55] Jump! Get up! 起来 给我起来
[02:01] Slug ‘er! 揍他
[02:02] Come on! 来啊
[02:03] No, no. 不要
[02:05] No! No! 不要
[02:08] I’m dreaming, right? 我在做梦吧
[02:09] Oh, I hope so, lady. 真希望如此 女士
[02:11] I sure hope so. 真希望如此啊
[02:17] Oh, hell. 该死的
[02:19] What’s up with them? 这俩是怎么回事
[02:22] What are they waiting for? 他们在等什么
[02:28] First man that comes at a new girl 第一个对新来姑娘动手的人
[02:29] nearly always gets jumped by the second man. 几乎总会被后来的人偷袭
[02:33] Is that right? 是吗
[02:48] Here’s a promise, boys. 我向你们保证 小子们
[02:51] The first of you to come at me will die like… 你们中第一个扑向我的 会立刻
[02:54] that. 一命呜呼
[02:56] The second will die slow. 第二个会死得慢些
[03:04] So, boys… 好了 小子们
[03:09] …who’s first? 谁想先来
[03:21] Thank you. That was wonderful. 谢谢 晚餐很美妙
[03:22] Yeah. Taxi! 嗯 出租车
[03:26] And no case files. 而且没有案卷捣乱
[03:27] And we didn’t mention work once. 我们一次也没提到工作
[03:29] – There’s hope for us yet. – Yeah. -我们还不算无药可救 -嗯
[03:32] So, what is this, our third date? 这…是我们第三次约会吗
[03:36] I believe that’s correct. 我想是的
[03:38] Three dates, and I still haven’t been to your apartment. 约会三次了 我还没去过你的公寓
[03:42] Well, what particular room in my apartment are you interested in? 你对我公寓的哪个房间比较感兴趣
[03:45] – Oh, I don’t know. How’s the kitchen? – Small. -我也说不好 厨房怎么样 -很小
[03:47] – Living room? – Dark. -客厅呢 -太黑
[03:49] – What about the bedroom? – The bedroom I think you’d like. -那卧室如何 -我觉得你会喜欢卧室的
[03:51] Yeah? Taxi! 是吗 出租车
[03:54] But not tonight. 不过今天不行
[03:56] No? 不行吗
[03:57] I have to get a good night’s sleep. 我得睡个好觉
[03:59] I start a new job in the morning. 明早要开始新工作
[04:01] A new job? Congratulations. Since when? 新工作 恭喜 你什么时候换的工作
[04:04] I heard this morning. 今早才确定下来的
[04:06] I didn’t want to spoil dinner with a whole big discussion about it. 我不想毁了晚餐 一直谈这事
[04:09] Why would it spoil dinner? 这事怎么会毁了晚餐
[04:12] I’m coming to work at the GCPD. 我要来哥谭市警局工作了
[04:14] I’m you’re new medical examiner. 我是你们的新法医
[04:17] You’re kidding. 你开玩笑的吧
[04:20] That’s great. 太好了
[04:22] Is it? 真的吗
[04:23] Of course. I mean, I was the one that suggested you work there. 当然 就是我建议你来警局工作的
[04:27] Yes, but now it’s real. 对 可是现在成真了
[04:28] So? Good. 很好啊
[04:30] We’ll see, won’t we? 好不好到时就知道了
[04:39] Good night. 晚安
[04:56] Gennaro Marx, single, 63. 加图索·马克思 单身 63岁
[04:58] High school English teacher. 高中英语老师
[05:00] Same exact surgical incisions as our last victim. 他身上有跟上一个被害人完全相同的手术切口
[05:03] What are the odds he’s got no adrenal glands? 猜猜他没有肾上腺的几率有多大
[05:05] So, what’s he doing with them? 凶手拿肾上腺做什么
[06:21] Why? 为什么
[06:29] What’s the matter with you? Help me! 你怎么回事 救我
[06:31] Why won’t you help me, Gerald? 你为什么不来救我 杰拉尔德
[06:34] Help me… 救我
[06:48] Do you have everything you need, Master Bruce? 东西都带齐了吗 布鲁斯少爷
[06:51] Yes. 带齐了
[06:57] I can still come with you, if you want me to. 你愿意的话 我还是可以陪你去的
[07:01] No. 不
[07:05] It wouldn’t be right. 那样不好
[07:07] No. Of course. 当然
[07:13] I’ll be fine, Alfred. 我没事的 阿尔弗雷德
[07:15] You don’t have to worry. 你不用担心
[07:16] Who said I was worried? 谁说我担心了
[07:18] I’ll be back before dark. 我天黑前就回来
[07:21] I’ve been on this hike before, you know. 我之前去走过这条路
[07:23] Not without your father. 但都有你父亲陪
[07:30] Come here. 过来
[07:33] He would have approved, you know. 他会赞同的
[07:35] Carrying on the tradition like this. 你这样延续传统
[07:38] My father and I stayed overnight. 我父亲和我会待一夜
[07:40] We woke up early to watch the sunrise. 我们会早起看日出
[07:44] It’s not the same. 这不一样
[07:46] Well, maybe next year, then. 那明年吧
[07:52] Well, off you go then. 去吧
[08:01] And then, the worst of it… 然后 最糟糕的是
[08:03] Maroni had me locked me inside a sedan 马罗尼把我锁在一辆汽车里
[08:04] and tried to crush me alive. 想活活挤死我
[08:07] So, well, you can imagine my concern. 您也能想象我多么担心
[08:10] Maroni’s not a man to let things go, 马罗尼不是那种说放手就放手的人
[08:12] and I fear he will come after me in retaliation. 我担心他会来报复我
[08:16] Were you planning to clean up the place? 你不打算把这里收拾一下吗
[08:18] What? 什么
[08:19] Oh, um, I… I can… if you like. 当然 如果您希望的话
[08:23] It needs it. 需要收拾一下
[08:24] Is that blood? 那是血迹吗
[08:28] Perhaps. 大概吧
[08:30] But Don Falcone… 但法尔科内阁下
[08:32] While you’re at it… 顺便
[08:33] maybe you could do something about the design. 也重新装潢一下
[08:37] The design? 装潢
[08:38] It reeks of Fish Mooney. 这里一股菲什·穆尼的气息
[08:41] What do you think about the lamps? 你觉得灯怎么样
[08:45] Don Falcone, maybe you didn’t hear me. 法尔科内阁下 您或许没听清
[08:48] I need your protection. 我需要您的保护
[08:50] Maroni will surely try and kill me. 马罗尼一定会想杀我的
[08:52] Yes. 嗯
[08:54] The lamps should go. 灯得换掉
[08:57] Don Falcone, please! 法尔科内阁下 求您
[08:59] Maroni wants my scalp, and you’d have me redecorate. 马罗尼想活剥了我 您却让我重装修
[09:05] This nightclub makes a lot of money. 这间夜店能挣大钱
[09:08] Without money, we lose influence. 没有钱 我们就没有势力
[09:09] Without influence, we lose control. 没有势力 我们就失去控制权
[09:12] And without control, Maroni killing you is no longer a hypothetical. 没有控制权 马罗尼一定会杀死你
[09:16] It’s a foregone conclusion. 毫无疑问
[09:18] That’s why I want to reopen it. 所以我要重开这间夜店
[09:21] Under your care. 你来打理
[09:23] I can have the club? 我可以拥有这间夜店吗
[09:26] It’s mine? 这归我了
[09:27] You’ve earned it. 这是你应得的
[09:28] Your days of sneaking around, spying on Maroni, are over. 你再也不用偷偷摸摸 监视马罗尼了
[09:31] You’re with me now. 你现在是我的人了
[09:33] Publicly. 光明正大
[09:34] Things are gonna be much different. 以后一切都不一样了
[09:36] So spruce up the place, get it open. 好好收拾下这里 重新开张
[09:39] As for Maroni, leave him to me. 至于马罗尼 我来处理
[09:44] What do you got? 那是什么
[09:45] Year book where the victim taught English. 被害人教英语的学校的年鉴
[09:47] Tell you one thing– 告诉你
[09:49] girls didn’t look like this when I was back in high school. 我当年上高中时女生可没这么漂亮
[09:51] Easy… 别激动
[09:52] I’m just sayin’. 就是说说
[09:55] Hi, Jim. 你好啊 吉姆
[09:56] Lee. You remember Harvey, right? 小莱 你还记得哈维吧
[10:00] Hi, Lee. 你好啊 小莱
[10:02] Lee’s our new M.E. 小莱是我们的新法医
[10:04] You’re joking. 开玩笑吧
[10:06] – No. – Oh, good. You’ve met. -没有 -太好了 你们见过了
[10:09] Oh, Detective Gordon and I already know each other. 我和戈登警探已经认识了
[10:11] Oh, right. From Arkham? 对了 在阿卡姆认识的吧
[10:13] Right. Arkham. 嗯 阿卡姆
[10:15] Welcome aboard. 欢迎加入
[10:17] Thank you. 谢谢
[10:18] You can fill her in on your cases later. 你们稍后再跟她说你们的案情
[10:19] Dr. Thompkins, will you follow me? 汤普金斯医生 能跟我过来吗
[10:22] Lots to get you up to speed on. 有很多东西需要你了解下
[10:24] It was good to see you again, Detective. 很高兴再见到你 警探
[10:26] It was really good to see you, Doctor. 见到你也很高兴 医生
[10:33] You have no luck at all, do you, brother? 你运气真差啊 兄弟
[10:35] What do you mean? 你什么意思
[10:36] You find a fine lady like that, 找到个那么好的姑娘
[10:38] and she comes to work with you in the same building? 结果她来和你一起工作了
[10:41] It’s a damn shame. 真是太可惜了
[10:42] Why? 为什么
[10:43] Office romance always ends in tears– tears! 办公室恋情总是以眼泪收场 眼泪
[10:47] It’s not gonna be like that. 不会变成那样的
[10:49] Trust me. I know. 相信我 我有体会
[10:56] There. 就是他
[10:58] Holy Mother Mary. 我的上帝姥姥
[11:00] – You got him? – Staring right back at me. -你找到了 -简直活灵活现
[11:02] That’s him. That’s him. That’s the guy from the pool. 就是他 就是他 泳池的那个人
[11:05] His name is Gerald Crane. 他叫杰拉尔德·克兰
[11:06] He’s a biology teacher. 是名生物学老师
[11:09] School doesn’t let out for hours. 学校还有几小时才放学
[11:11] Let’s go. 走吧
[11:15] I’m Kelly. 我是凯利
[11:17] Fish. 菲什
[11:18] Fish? 鱼[菲什]
[11:19] That’s what I said: Fish. 没错 就是菲什
[11:23] So… where are we? 那么 我们在哪
[11:26] What is this place? 这是什么地方
[11:28] Some people think it’s a prison. 有人觉得是监狱
[11:30] Some think it’s Hell. 有人觉得是地狱
[11:33] I just think it’s cold, mostly. 我大多数时候只是觉得冷
[11:40] Breakfast. 早餐
[11:42] No. 不
[11:47] You got to let the boss eat first. 得让老大先吃
[11:50] People call him Mace. 大家叫他梅斯
[11:53] He’s the one in charge, hmm? 他是管事的
[11:57] Okay. Okay. 好了 好了
[12:35] Gerald called in one day and said he wasn’t coming in. 杰拉尔德有天突然打电话说不来了
[12:38] That’s the last I heard of him. 我再就没有他消息了
[12:39] Let me guess, that was about three weeks ago? 让我猜猜 这是大概三周前的事
[12:41] – Yeah. – That’s when neighbors said he up and moved out. -是啊 -邻居说他是那时搬的家
[12:44] Unis searched the place. Nothing. 警员搜查过了 什么都没有
[12:46] So what can you tell us about Crane? 关于克兰你能告诉我们些什么
[12:48] He was a good teacher. 他是个好老师
[12:49] Focused. And a good father. 很专注 还是位好父亲
[12:52] He was very protective of his son Jonathan. 他很关心他儿子 乔纳森
[12:55] But he could be quiet, too. Somber. 但是他也很安静 阴郁
[12:59] Think it had to do with his wife– 应该和他妻子有关
[13:00] she died six or seven years ago. 她六七年前死掉了
[13:02] She died? How? 她怎么死的
[13:03] Car accident. 车祸
[13:06] Did Crane ever talk about fear or phobias? 克兰有没有谈过恐惧或是恐惧症
[13:08] Why? 怎么了
[13:10] Is someone targeting phobics? 有人针对恐惧症患者吗
[13:13] Yeah. 是的
[13:16] Killing them? 杀害他们吗
[13:17] Does this mean something to you? 你能想到什么吗
[13:18] These victims, 那些被害人
[13:20] were they missing their adrenal glands? 他们有没有丢失肾上腺
[13:22] How’d you know that? 你怎么知道的
[13:28] This was an academic paper 这是一篇杰拉尔德
[13:30] that Gerald wrote a few months ago. 几个月前写的学术论文
[13:33] See, Gerald had a theory 杰拉尔德有个理论
[13:34] that fear was an evolutionary flaw in humans. 说恐惧是人类进化中的瑕疵
[13:38] War, rape, theft, murder– 战争 强奸 偷窃 谋杀
[13:40] it was all caused by fear. 都因恐惧而起
[13:42] He was obsessed with it. 他十分沉迷于其中
[13:43] So Crane killed these people 那么克兰杀了那些人
[13:44] and took their glands to test a theory? 并取走肾上腺是为了测试一个理论
[13:46] No… Gerald wasn’t trying to prove he was right about fear. 不 杰拉尔德并不想证明他对恐惧的观点是对的
[13:51] He was trying to cure himself of it. 他想要治愈自己的恐惧
[13:53] Crane’s idea of curing fear 克兰治愈恐惧的方法是
[13:55] was to inoculate himself against it. 自己进行预防注射
[13:56] – Like a disease? – Exactly. -就像治疗疾病那样 -没错
[13:58] But in order to do so, 但是为了这么做
[13:58] he needed a condensed source of the hormones that cause fear. 他得收集到引发恐惧的浓缩激素
[14:02] Phobics. 恐惧症患者
[14:03] Crane’s preying on them? 克兰掠夺人的恐惧吗
[14:05] Spiking their fear by scaring them 以恐吓来强化人的恐惧
[14:07] and then killing them in order to harvest the hormones? 然后为了提取激素而杀了他们
[14:10] Damn! 见鬼
[14:11] How much of this stuff does he need? 这种东西他需要多少
[14:12] What do you mean? 什么意思
[14:14] How many more people is he gonna kill? 他还要杀多少人
[14:16] Oh. Of course. Good question. 当然 问得好
[14:18] Depends on how scared he is, I guess. 我想这要取决于他的害怕程度吧
[14:20] What’s he scared of? 他害怕什么
[14:21] In Scottie’s phobia support group, 在斯科蒂的恐惧互助组里
[14:23] he said he was afraid of failure. 他说他害怕失败
[14:25] Who isn’t? It’s gotta be something else. 谁不害怕失败 肯定还有别的恐惧
[14:29] – Did you hear? – Hear what? -你听说了吗 -听说什么
[14:31] That we got a new medical examiner. 我们这儿来了一位新法医
[14:33] Much better than the old one. 比上一任好太多了
[14:35] And she smells nice. 而且她很香
[14:37] See, Jim? Competition already. 看到没 吉姆 这就有情敌了
[14:41] Look at this. 看看这个
[14:42] Crane developed protocols for two inoculations, 克兰准备了两例接种规程
[14:45] himself and somebody else– Subject B. 他自己和另一个人 对象B
[14:48] I wonder who that is. 不知道那是谁
[15:22] Dad… 爸爸
[15:34] Dad? 爸爸
[15:35] You okay? 你没事吧
[15:37] I’m glorious. 我好极了
[15:41] It’s working, Jonathan. 成功了 乔纳森
[15:44] I said it would. 我说过会成功的
[15:47] And it’s almost your turn. 就要轮到你了
[15:50] You will be free of fear forever. 你将会永远摆脱恐惧
[15:54] You’ll be cured. 我会把你治好的
[15:57] Are you ready, Jonathan? 准备好了吗 乔纳森
[15:59] Are you ready, son? 准备好了吗 儿子
[16:10] – Thank you for having me. – My pleasure. -谢谢你邀我来 -这是我的荣幸
[16:13] We’re friends, right? 我们是朋友吧
[16:15] – Of course. – Then let me talk to you as a friend. -当然是 -那我就不说客套话了
[16:18] You want to have lunch, take a walk, 你想一起吃午餐 一起走走
[16:21] I’m happy to. 我很乐意
[16:23] But a sandwich and a stroll ain’t gonna keep me from killing Penguin. 但光凭三明治和散步是无法阻止我杀企鹅的
[16:26] That little rat is dead. 那个卑鄙小人死定了
[16:29] So be it. 那好吧
[16:33] Mr. Cobblepot, will this do? 科波特先生 这样行吗
[16:35] We will not be serving that. 我们不上这酒
[16:38] No, no, no. 不不不
[16:42] I said lose the drapes, not tie them back! 我让你们丢掉帘子 不是再挂回去
[16:45] We’re opening in ten hours! 还有十个小时就开张了
[16:48] – Sorry. – Hey, boss… -抱歉 -老大
[16:52] They’re ready. 做好了
[16:53] Still warm from the printer. 刚打出来的
[16:59] Nothing can go wrong tonight, Gabe. 今晚不能有差错 盖布
[17:02] This is more than an opening. 今晚不止是开幕仪式
[17:04] It’s my moment. 更是我的重要时刻
[17:06] They’re perfect. 请帖印得非常好
[17:07] Take these to everybody on the list. 把请帖送去给名单上的每一个人
[17:13] But not this one. 除了这张
[17:15] This one I want to deliver in person. 这张我要亲自去送
[17:25] I just want a word. 我只想说句话
[17:27] I mean no harm. 我没有恶意
[17:34] That’s close enough. 别再往前走了
[17:37] No harm, huh? 没有恶意吗
[17:39] So, you’re the boss in here? 你是这里的老大吗
[17:41] I am. 是的
[17:43] Why you? 为什么是你
[17:45] I see a lot of tough guys around here. 这里有不少大块头啊
[17:49] This is the only blade in the place. 这是这里唯一一把刀
[17:52] And I’m holding it. 就在我手里
[17:55] Fair enough. 好吧
[18:03] I want to make a deal with you. 我想跟你做个交易
[18:04] – A deal? – Yeah. -交易 -是的
[18:08] I think I might have skills that could be useful to you. 我有些本领 兴许你用得到
[18:11] Really? 是吗
[18:13] What skills, exactly? 什么本领
[18:21] All kinds. 各种各样
[18:24] You protect me from these animals, and I’ll show you. 你保护我不受这些禽兽伤害 我就让你见识一下
[18:27] You think you’re worth protecting? 你觉得你值得保护吗
[18:32] You have no idea. 绝对值得
[19:35] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[19:36] I don’t think so. Can you? 不见得 你能吗
[19:40] What do you want? 你要怎么样
[19:42] What I want, the poor have, the rich need, 我想要 穷人有的 富人要的
[19:44] and if you eat it you’ll die. 如果你吃了它 会翘辫子的东西
[19:47] Is this… 这是…
[19:48] Are you asking me a riddle? 你这是让我猜谜语吗
[19:50] – Do you like riddles? – No. -你喜欢谜语吗 -不喜欢
[19:52] So do you give up? 那你要放弃吗
[19:55] – Friend, lookit… – Nothing. -朋友… -虚无
[19:56] The answer is nothing. The poor have it, the rich need it, 答案是”虚无” 穷人有 富人要
[19:58] – and if you eat it… – Who are you? -如果你吃了它 -你是谁
[20:01] Edward. 爱德华
[20:03] Nygma. 尼格玛
[20:05] I know who you are. 我知道你是谁哦
[20:08] Then you know that you’re standing too close. 那你就该知道你站得太近了
[20:17] Did you know that male emperor penguins keep their eggs warm 你知道吗 雄性帝企鹅为了给蛋保暖
[20:19] by balancing them on their feet? 会把蛋放在脚上
[20:23] Isn’t that neat? 厉害吧
[20:29] Nice to meet you, sir. 很高兴见到你
[20:31] Keep moving. 走你的路
[20:35] Will do. 没问题
[20:41] Cell phone records? 通话记录吗
[20:43] And credit card statements. 还有信用卡结算单
[20:44] – Give me a hand. – Yeah, sure. -帮把手 -好的
[20:52] Uh, give me a minute. 稍等一下
[20:54] Take your time. 慢慢来
[21:01] It’s good to see you, old friend. 很高兴见到你 老朋友
[21:03] What are you doing here? 你来这儿干什么
[21:04] I wanted to invite you to a party I’m hosting. 我想邀请你来我办的派对
[21:13] No, thanks. 不了 谢谢
[21:15] I hear you. 明白了
[21:17] Too busy, I suppose. 太忙了 是吧
[21:19] Are you on a tricky case? 案子很棘手吗
[21:21] Anything I can help you with? 需要我帮忙吗
[21:24] It worked so well the last time. 上次合作多愉快
[21:27] I don’t want your help. 我不需要你帮忙
[21:29] It was a mistake to ask. 上次就不该求你办事
[21:32] I don’t want you coming here. 我不希望你来这里
[21:36] You shouldn’t treat me this way, Jim. 你不该这样对我 吉姆
[21:39] One day soon, you’ll need my help. 很快 你就会需要我帮忙了
[21:41] You’ll come to me. 你会来找我的
[21:44] And walking with a friend in the dark 与朋友在黑暗中同行
[21:47] is better than walking alone in the light. 总好过一个人在光明里独行
[21:53] Good luck with your police work. 祝你好运 早日结案
[21:55] And… 还有
[21:56] please… 拜托
[21:58] Reconsider my invitation. 再考虑考虑我的邀请
[22:01] It won’t be the same without you. 没有你 感觉不对劲
[22:16] Do you trust me? 你信任我吗
[22:19] Of course. 当然
[22:21] I love you, son. 我爱你 儿子
[22:23] I wouldn’t do anything to harm you. 我绝不会做伤害你的事
[22:25] Just go. Go ahead. 打吧 赶紧
[22:41] You’re being a very good boy. 你真是个好孩子
[22:46] Yes, don’t struggle. 别挣扎
[22:48] Look at me, look in my eyes. 看着我 看着我的眼睛
[25:21] – Hey. – Hey, yourself. -好啊 -你也好啊
[25:24] How’s your first day going? 第一天上班感觉如何
[25:25] – Busy. – Good. -忙死了 -很好
[25:26] Good, well, I got to get back, so… 那好 我得回去忙了
[25:28] Yeah. 等下
[25:30] Lee. 小莱
[25:32] We can’t do that here. 在这里我们这样不好
[25:34] Why? Last time, you kissed me in the middle of the bullpen. 为什么 你上次还当着全警局的面亲我呢
[25:36] You weren’t working here then. 你当时可不在这儿上班
[25:37] – That makes a difference to you? – It’s not professional. -有什么区别吗 -这样不专业
[25:40] Well, I should hope not. 希望不会啊
[25:43] Lee… 小莱
[25:47] Hey, Bullock. 你好啊 布洛克
[25:49] Sorry to interrupt. 抱歉打扰了
[25:50] What’s up? 什么事
[25:52] Nothing that can’t wait on your love life. 没你的感情生活要紧
[25:53] Just business. 一点公事而已
[25:59] How does a cigar sound? 抽根雪茄怎么样
[26:00] I’ve got some beautiful Castros I’ve been waiting to try. 我存了些上等的古巴雪茄 一直想抽呢
[26:04] Carmine, talk straight with me. 卡麦 别兜圈子了
[26:06] Why are you doing this? 你到底想怎样
[26:08] Granted, Penguin is a money-maker. 确实 企鹅挣钱有两下子
[26:10] How come you’re laying all this grease on me to keep him alive? 但你为什么这么花心思想留他一命
[26:13] What’s your angle? 你有何用意
[26:15] He’s clever. And I like to have a clever man beside me 他很聪明 我喜欢手下有这种
[26:18] who knows his place in life. You know how that goes. 知道自己分量的聪明人 这你懂的
[26:21] Yeah. All day. 是啊 完全懂
[26:23] He’s clever enough to know 他也够聪明
[26:24] that a freakish little man like him 知道他这样的小怪物
[26:26] is never going to be the boss. 是当不了老大的
[26:29] True enough. 有道理
[26:30] So I’m supposed to give you a prime asset like that, 难不成你给我几根雪茄
[26:32] and you’re gonna bring out some nice old cigars? 我就把这么个人才让给你
[26:36] Of course I’ll show my gratitude to you in a more formal way. 我给你的开价当然要可观得多
[26:39] This is not a money thing. 这不是钱的问题
[26:42] This is personal. 这是个人恩怨
[26:43] I understand. 我理解
[26:45] Do you know Chief Judge Stanley Turnbull? 你知道斯坦利·特布尔首席法官吗
[26:48] Of course. 当然知道
[26:50] He’s the meanest son of a mother bitch in the courthouse. 他是法院里最他妈难对付的混蛋
[26:52] Yes. 不错
[26:53] A hard and righteous man. 强硬又正直的人
[26:56] Powerful, too. 也很有影响力
[26:57] Put down some good friends of mine. 还抓了我好几个哥们
[27:03] You bring me his ugly head 你把他的狗头拿来给我
[27:06] and, say, 200 grand, 再加20万
[27:09] and you got a deal. 咱们就成交
[27:12] Oh, I’ll give you a better deal than his head. 我给你的可比他的狗头强多了
[27:31] On my mother’s life. 我的老天
[27:34] Judge Turnbull. 特布尔法官
[27:36] He was out with a young man. 他跟一个小情郎出去鬼混
[27:38] I had him drugged and brought here. 我把他药倒了抓来了这里
[27:40] Now he’s all yours. 现在他是你的人了
[27:43] Mine? 我的
[27:45] I mean, we’ll share him… 当然 我也用得着他
[27:47] of course, but, uh, in spirit, 不过 说起来
[27:50] he’s yours. 他是你的人了
[27:50] Now smile for the camera. 朝镜头笑笑
[27:55] It’s beautiful. 太棒了
[27:58] We must be missing something. 我们肯定疏忽了什么
[28:00] What about your pal Penguin? 那你哥们企鹅呢
[28:03] What about him? 他怎么了
[28:04] He helped us with Flass. 他帮我们办了弗拉斯的案子
[28:05] Maybe he’ll help us with Crane. 没准这案子也能帮上忙
[28:08] No. I’m not going back to him. 不 我不会回去找他的
[28:10] – It’s worth a try. – No, it’s not. -值得一试 -不值得
[28:11] Then we wait for another body to drop, 那我们就只能干等着再死人了
[28:13] because we’re not gonna find him here. 因为光在这儿坐着可抓不到他
[28:18] Yeah, you’re right. 你说的对
[28:19] We’re never gonna be able to track Crane. 我们追随克兰是抓不到他的
[28:22] We gotta get ahead of him 我们得赶在他前面
[28:23] by finding out what’s driving him. 弄清楚他的动机
[28:24] We know what’s driving him. 我们知道他的动机
[28:26] – He’s obsessed with fear. – Yeah. -他对恐惧的痴迷 -是啊
[28:28] But why? 但为什么
[28:30] What’s he afraid of? 他怕什么
[28:31] What happened to him that made him this way? 他遭遇了什么事 才变成这样
[28:34] His wife was killed in a car crash. 他妻子因车祸丧生
[28:38] Yeah. 嗯
[28:39] Check that out. 查查这个
[28:45] Got it. Karen Crane. 查到了 凯伦·克兰
[28:47] Yeah. 嗯
[28:49] Says here she died in a house fire, not a car accident. 这里显示她死于家里着火 而非车祸
[28:52] You think the coworker was lying? 你觉得那个同事是撒谎了吗
[28:54] Three other people said the same thing. 另有三个人给出了相同的说法
[28:57] Crane must’ve lied about it for some reason. 克兰一定是因为什么原因而撒谎了
[28:59] What happened in the fire? 大火时发生了什么
[29:00] Article says she was sleeping upstairs 文章说着火的时候
[29:01] when the fire broke out. 她在楼上睡觉
[29:02] Husband Gerald and son Jonathan, eight, 丈夫杰拉尔德和儿子 8岁的乔纳森
[29:05] were downstairs. 都在楼下
[29:09] Crane was in the house when his wife died? 克兰妻子死的时候他也在家
[29:11] And didn’t save her. No wonder he lied. 却没去救她 怪不得他要撒谎
[29:13] He’s ashamed. 他觉得羞愧
[29:15] His fear is the reason his wife died. 他因为恐惧 而眼看妻子死去
[29:17] That’s why he’s doing this. 所以他才这么做
[29:18] Address for the old Crane house. Let’s go. 克兰家的老地址 走吧
[29:20] Okay. 好
[29:43] Jonathan! 乔纳森
[29:51] Jonathan! 乔纳森
[29:55] Stop, Johnny, stop! 别跑了 小乔 别跑了
[29:57] Stop there! 站住
[29:59] We’ve started the protocol. 我们已经开始了
[30:01] It must be completed, it will be harmful for you otherwise. 就一定要做完 否则对你没好处的
[30:04] I can’t… I can’t do it again. 我…不能再做一次了
[30:06] Think of it Johnny– no more fear. 想想啊 小乔 再也不用害怕了
[30:08] I’m not-I’m not even afraid like you. 我都不像你那样害怕
[30:10] We’re all afraid. 我们都害怕
[30:12] Every man and woman on the planet. 这世上的每个男人和女人
[30:14] We’re all standing at the edge of the abyss, 我们都站在深渊边缘
[30:16] paralyzed by fear. 吓得无法动弹
[30:19] Now, come on, son. 来吧 儿子
[30:20] Trust me. 相信我
[30:21] I just want to help you. 我只是想帮你
[30:23] And mankind. 帮助全人类
[30:25] Mankind, Johnny. 全人类啊 小乔
[30:27] Now you must be brave, hmm? 你得勇敢点 好吗
[30:30] Come on, son. 来吧 儿子
[30:31] Are you with me? 你愿意跟我一起完成吗
[30:34] Then let’s go back to the house. 那我们回家吧
[30:35] It’ll all be over before you know it, I promise. 很快就能结束了 我保证
[30:41] Come on. 走吧
[31:59] Ah, come on. 加把劲
[32:00] Come on. 加把劲啊
[32:07] What’s up, Doc? 什么事 博士
[32:17] The name’s Mace. 我叫梅斯
[32:20] That’s cute, but I like to give my friends nicknames. 真好听 但我喜欢给朋友起外号
[32:24] And yours is Doc… 你就叫博士吧
[32:26] ’cause you have such a wise look in your eyes for such a big man. 因为你块头虽大 眼睛里却充满智慧
[32:31] A real little firecracker, huh? 脾气真像爆竹啊
[32:34] A firecracker goes off once 爆竹只炸一次
[32:36] and then just lies there. 然后就没用了
[32:38] What you’re looking at is the Fourth of July. 我是国庆节的烟火
[32:43] Come sit by me. 坐过来
[32:45] – Does that mean we have a deal? – Sure, baby. -那么我们交易成了 -当然 宝贝儿
[32:47] Well, I have a couple of riders I would like to talk to you… 我还有几件事想跟你商量
[32:49] Hush, now, baby. 别说了 宝贝儿
[32:51] You talk too much and you’ll make me mad. 你话太多 要惹我不开心了
[32:54] Huh, let’s see… 我想想
[32:56] That’s rider number one. 第一件事
[32:58] Don’t call me “Baby.” 就是别叫我”宝贝儿”
[33:07] My name is Fish Mooney. 我叫菲什·穆尼
[33:11] I’m in charge now. 我现在是老大了
[33:35] GCPD! 哥谭市警局
[33:37] – No, no, no! – Dad. -不 不 -爸爸
[33:38] Come on, we have to go now. 走吧 我们得马上走了
[33:40] GCPD! 哥谭市警局
[33:42] Dad, they are going to arrest you once they come in here. 爸爸 他们一进来就会逮捕你的
[33:44] We have to go now! 我们得赶快走了
[33:45] There’s still time. We can complete the protocol. 还有时间 我们可以完成的
[33:49] Coming in. 我们进来了
[34:01] What are you doing? 你干什么
[34:01] We have to finish the protocol. 我们得完成
[34:03] – It’s the only way. – Dad, that’s too much. -必须这样 -爸爸 那太多了
[34:06] It’s the only way. 必须如此
[34:10] Look, Dad… 听我说 爸爸
[34:13] there’s not enough time. 时间不够了
[34:14] It’ll be fine. 没事的
[34:18] – I love you, son. – Stop! -我爱你 儿子 -别
[34:49] Hands where we can see ’em! 手举起来
[34:52] Hands in the air or we’ll shoot! 手举起来 否则我们开枪了
[34:55] You think I’m afraid of you? 你以为我怕你们吗
[34:56] – Not another step! – Afraid of your guns? -别再往前走了 -怕你们的枪吗
[35:03] I have no fear! 我无所畏惧
[35:16] You take him. I’ll get the kid. 抓他 我去看孩子
[35:22] Call an ambulance. 叫救护车
[35:24] Call an ambulance! 叫救护车
[35:27] It’s all right, son! 没事了 孩子
[35:28] It’s all right! 没事了
[35:58] Hello, there, Master Bruce. 你好啊 布鲁斯少爷
[36:00] Well, you certainly took your time. 你好慢啊
[36:01] What, did you stop off for a pie and a pint on the way out, did you? 出来的路上去吃饭喝酒了吗
[36:05] How long have you been there? 你在这儿多久了
[36:07] Well, I don’t know, about… about an hour. 不好说…一小时了吧
[36:09] Just when you started climbing up that very nasty hill. 你开始爬山的时候就来了
[36:13] Thanks for your help. 多谢帮忙了
[36:15] Yeah, I never got you down there, you know. 又不是我害你掉下去的
[36:25] You all right? 你没事吧
[36:30] Come here. 过来
[36:32] I’m cold, 我好冷
[36:34] I’m tired, and my ankle’s sprained. 好累 还扭伤了脚踝
[36:39] I just want to go home. 我想回家
[36:40] You want to go home? 你想回家
[36:43] Or do you want to wait and watch the sunrise? 还是想等等 看日出
[36:47] Like you did with your dad. 就像跟你爸爸一起那样
[36:52] Well, Alfred… 阿尔弗雷德
[36:55] …we can only stay if you think you can handle it. 如果你没问题 我们就留下吧
[36:58] If I can handle it? 如果我没问题
[37:01] Mate, this place is positively cushy 伙计 这地方跟我待过的
[37:03] compared to some of the places I’ve slept at. 一些地方相比简直是天堂了
[37:06] Cup of tea, you cheeky monkey? 喝茶吗 小猴子
[37:39] Penguin. 企鹅
[37:41] Where you going? 你去哪
[37:47] Don Maroni. 马罗尼阁下
[37:49] It’s such a pleasure to see you. 见到您真是荣幸
[37:52] Look at you. 瞧瞧你
[37:54] From the trunk of my car to running your own club. 之前还在我车的后备箱里 这就有自己的夜店了
[37:57] The place looks good, Penguin. 这地方不错 企鹅
[38:00] Hell of a turnout. 人不少啊
[38:02] – Yeah. – How ’bout a table? -是啊 -要坐吗
[38:05] Drinks? 喝点东西
[38:06] My compliments, of course. 我请
[38:10] Expensive stuff. 挺贵的啊
[38:12] Let me see. 我瞧瞧
[38:17] I had a little chat with Falcone. 我跟法尔科内谈了谈
[38:21] I came here to let you know that all is kosher between us. 我来是想告诉你我们之间没事了
[38:24] Long as you don’t go giving Falcone any more of my secrets. 只要你不再把我的秘密抖露给法尔科内
[38:29] No. 当然
[38:31] Nothing like that. 不会的
[38:33] Of course not. 当然
[38:34] Grab a glass. 拿个杯子吧
[38:38] You better hope that old man, Falcone, lives a long life. 你最好祈祷那老头子法尔科内长命百岁
[38:43] ‘Cause the second he’s out the picture, 因为他一死
[38:46] so are you. 你也得上西天
[39:07] Master B. 小布少爷
[39:19] Sunrise. 日出了
[39:37] How are you? 你还好吗
[39:38] I heard your suspect was killed. 我听说你的疑犯死了
[39:40] Came after Harvey and me with a gun. 他拿枪对着我和哈维
[39:42] – Didn’t have a choice. – I’m so sorry. -没办法 -我很遗憾
[39:44] What about his son? 他儿子呢
[39:47] Paramedics were able to stabilize him. 医务人员稳定了他的情况
[39:49] I’m heading over to the hospital now, to check in on him. 我这就去医院看望他
[39:52] Well, let me know how he is. 有消息告诉我
[39:53] I will. 嗯
[39:56] So, settled in here, huh? 安顿下来了
[39:58] Uh, almost. 差不多了吧
[40:00] Think you’re gonna like it here? 你觉得会喜欢这里吗
[40:02] I do. So far. 目前还喜欢
[40:06] Good. 很好
[40:08] Um, I have tickets to the circus. 我有马戏团的门票
[40:11] Do you want to come with me? 要一起来吗
[40:12] – The circus? – Yeah. They’re good. -马戏团 -是啊 他们不错呢
[40:15] No, uh, sad elephants. 没有什么可怜的大象
[40:19] The circus. Sure. Why not? 马戏团 好啊
[40:22] Look, Lee… 小莱
[40:27] no kissing, here, on the job. 在警局不能接吻
[40:30] Okay? I’m serious. 好吗 我认真的
[40:33] Okay. 好
[40:34] Okay? 真的吗
[40:35] If your hard-ass reputation is worth that much to you. 如果你这么在意你的硬汉形象的话
[40:38] – This is a place of work. – Cops have feelings, too. -这是工作场合 -警察也有感情啊
[40:41] It’s not unprofessional to show your feelings. 显露感情没什么不专业的
[40:43] Yeah, it is. Those kinds of feelings, yeah. 是不专业 这种感情就不专业
[40:47] Fine. Be that way. 那好吧
[40:52] I’m just joking. 开玩笑呢
[40:53] I’ll be discreet. 我会小心的
[41:02] All right, everyone gather round! 好了 大家都凑过来
[41:09] Up until now, there’s been no order in here. 之前这里毫无秩序
[41:15] No… structure. 毫无…规矩
[41:25] Things are gonna change. 以后要改改了
[41:40] She’s back. 她回来了
[41:47] My eyes. 我的眼睛
[41:50] They took my eyes. 他们挖了我的眼睛
[42:01] The boy received a massive dose of condensed hormones– 那孩子被注入了高剂量的浓缩激素
[42:04] cortisol, adrenaline– 皮质醇 肾上腺素
[42:06] and another compound we’re still trying to identify. 还有一种我们尚未查清的混合物
[42:10] The combination nearly killed him. 这种组合药剂险些要了他的命
[42:13] But he’s gonna live? 但他会没事吗
[42:16] Yes. 是的
[42:17] But we ran a CAT scan 但我们给他做了断层扫描
[42:18] in order to determine if he suffered any brain damage. 以检查他是否遭遇了脑损伤
[42:20] The results… 检查结果
[42:22] we’ve never seen anything like them before. 我们前所未见
[42:24] The hormones themselves have long since worn off, 激素本身早已排出
[42:27] but the effects, 但其效力
[42:29] they seem to be lingering. 似乎还存在
[42:31] What are you saying? 什么意思
[42:32] That he’s still in fear? 他还处于恐惧中
[42:33] Well, not just fear. 不仅是恐惧
[42:35] Jonathan’s brain activity shows 乔纳森的脑活动显示
[42:37] he’s in a constant state of intense terror. 他一直处于极度恐惧之中
[42:40] How long until this goes away? 这要多久会消退
[42:41] Well… 这个…
[42:42] that’s just the thing, Detective. 问题就在这里 警探
[42:45] We can’t be certain it ever will. 我们不确定它会消退
[42:48] Imagine the thing you fear most in the world. 想象你最怕的东西
[42:53] Imagine that it’s all you see. 想象你满眼都是那个
[42:56] Every waking hour. 每时每刻
[43:18] No, no, no! 不不 不要
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号