Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I start a new job in the morning. 我明早要开始新工作
[00:04] A new job? Congratulations. 新工作 恭喜
[00:05] I’m coming to work at the GCPD. 我要来哥谭市警局工作了
[00:07] I’m you’re new medical examiner. 我是你们的新法医
[00:09] I have some questions I need to ask the members of the board. 我有一些问题要问董事会
[00:11] What kind of questions? 什么样的问题
[00:13] About Arkham. 关于阿卡姆的问题
[00:14] It seems very likely those gangsters were actually 看起来那些黑帮的股权
[00:16] given their shares in Arkham by Wayne Enterprises. 都是韦恩集团提供的
[00:18] This nightclub makes a lot of money. 这间夜店能挣大钱
[00:21] That’s why I want to reopen it. 所以我要重开这间夜店
[00:22] Under your care. 你来打理
[00:23] I can have the club? 我可以拥有这间夜店吗
[00:24] You’re with me now. 你现在是我的人了
[00:26] What is this place? 这是什么地方
[00:26] Where are we? 我们在哪
[00:27] Some people think it’s a prison. 有人觉得是监狱
[00:29] Some think it’s Hell. 有人觉得是地狱
[00:30] They took my eyes. 他们挖了我的眼睛
[00:33] People call him Mace. 大家叫他梅斯
[00:34] He’s the one in charge? 他是管事的
[00:39] My name is Fish Mooney. 我叫菲什·穆尼
[00:41] I’m in charge now. 我现在是老大了
[01:07] Here’s that song… 就是这首歌
[01:09] *When you’re smiling…* *当你微笑时*
[01:12] *When you’re smiling* *当你微笑时*
[01:15] *The whole world* *整个世界*
[01:17] *Smiles with you* *都随之微笑*
[01:20] *When you’re laughing…* *当你笑的时候*
[01:22] What’s she doing? 她在干吗
[01:23] *When you’re laughing* *当你笑的时候*
[01:26] *The sun* *太阳*
[01:28] *Comes shining through* *散发出光芒*
[01:31] *But when you’re crying* *但当你哭的时候*
[01:34] *You bring on that rain* *你会带来阴雨*
[01:36] *So stop your sighing* *别再叹息*
[01:40] *Be happy again* *重新快乐起来吧*
[01:42] *Keep on smiling* *继续微笑*
[01:45] *’Cause when you’re smiling* *因为当你微笑时*
[01:48] *That whole world smiles with you…* *整个世界都会跟着你微笑*
[02:21] Jim? 吉姆
[02:36] Where’s Jim? 吉姆在哪
[02:38] He dropped off his keys, like, last week. 他上周就来还了钥匙
[02:49] So screw him anyway, right? 那随他去了 是不是
[02:59] So who are you guys? 你们是谁
[03:12] Thanks. 谢谢
[03:38] Ladies and gentlemen, The Flying Graysons! 女士们先生们 飞人格雷森一家
[03:41] Show them your appreciation! 向大家表示感谢吧
[03:43] Thank you from the Flying Graysons! 飞人格雷森一家感谢您
[03:46] Thank you! Thank you! 谢谢您 谢谢您
[03:49] What’s he doing? 他在干吗
[03:55] Coming through! 借过
[03:59] Get back in there! What do you…? 快回去 你在干吗…
[04:07] Calm down, now. Calm down! Stop that! 冷静点 冷静 停手
[04:11] Come on! 别这样
[04:16] Stop it! Calm down! 停手 冷静点
[04:19] – Ladies, come on! – I hate you! -女士们 别这样 -我恨你
[04:21] GCPD! 哥谭市警局
[04:24] Everybody freeze! 所有人都别动
[04:26] *The whole world* *整个世界*
[04:29] *Smiles with you.* *随着你微笑*
[04:53] Get off, you old bag. 下去吧 你这老婆子
[04:55] You… 你…
[05:19] Why did you attack Mr. Grayson? 你为什么要攻击格雷森先生
[05:21] No reason. 不为什么
[05:23] I don’t like him. 我不喜欢他
[05:26] I have no idea why he did it. 我不知道他为什么要这样
[05:31] Beats me. 我怎么知道
[05:39] Wow, you circus people don’t mess around, do you? 你们马戏团的都动真格的啊
[05:43] I swear, John Grayson, 我发誓 约翰·格雷森
[05:43] if you give me that look one more time, 如果你再这样看着我
[05:45] I will slap you silly. 我就一巴掌扇上去
[05:46] You wish. 你想得美
[05:47] Don’t think I can’t. 别以为我不敢
[05:48] Whoa, kids. 好了 孩子们
[05:50] What’s the big problem, anyhow? 你们这是有什么矛盾啊
[05:51] The Graysons are a bunch of arrogant buttheads is the problem. 格雷森一家都是自负的混蛋 就这问题
[05:54] The Lloyds are feckless drunkards, 劳埃德一家都是不负责任的酒鬼
[05:55] is more like it. 这才是问题
[05:56] So it’s a family feud. 那么是家族世仇了
[05:58] Graysons don’t get along with Lloyds. 格雷森一家和劳埃德一家有过节
[06:01] Been that way for years. 已经有很多年了
[06:02] It’s sort of a tradition. 都已经成为传统了
[06:03] You guys fight like this every night? 你们每晚都这样打一架吗
[06:05] No. 不是
[06:06] That was just her idiot uncle doing his thing. 那只是她蠢货叔叔在犯蠢
[06:09] You know damn well it must be Lila’s fault. 你明明知道肯定是因为莱拉
[06:12] – Mary… – What? -玛莉 -干吗
[06:21] Sorry the date went south. 抱歉约会被毁了
[06:22] Are you kidding? 你开玩笑吗
[06:23] Best date ever. 最棒的一次约会
[06:24] Who gets to see a circus brawl? 可不是谁都能看到马戏团斗殴
[06:26] True. 也是
[06:27] None of them will talk, of course. 他们都不肯开口
[06:29] So I’ve no idea what those two were fighting over. 所以我不知道他们为什么打架
[06:31] I think they’re rival lovers. 我觉得他们是情敌
[06:33] Their families have been fighting since way back, 他们家族很早之前就开始互相敌视了
[06:35] but this particular fight 但是这次打架
[06:37] was apparently over a woman named Lila. 显然是为了一个名叫莱拉的女人
[06:39] She’s a Snake Dancer in the sideshow. 她是穿插表演的蛇舞演员
[06:42] I know. How cool is that? A snake dancer. 是啊 多酷啊 一位蛇舞演员
[06:45] No, I mean, wow, you’re really good. 我是说 你干的真棒
[06:47] – People talk to doctors. – I guess so. -人们愿意对医生开口 -看来是的
[06:49] I should find this woman Lila, 我得去找到这个莱拉
[06:51] make sure she’s okay. 确保她没事
[06:52] Might take little awhile. 可能会需要点时间
[06:53] I’ll have a patrolman drive you home. 我让巡警载你回家好了
[06:56] I could come with you. 我可以和你一起去啊
[06:57] Lee, this is police business. 小莱 这是警方事务
[07:00] Come on, Jim. 拜托了 吉姆
[07:01] I’m dying to meet Lila. 我好想见见莱拉
[07:05] Well, bringing along medical personnel 带着医护人员
[07:07] is a justifiable precaution, I guess. 倒也算是合理的预防措施吧
[07:09] There you go. 这就是了
[07:11] Sir… where’s Lila? 先生…莱拉在哪
[07:15] Lila? 莱拉
[07:16] The Snake Dancer. 那个蛇舞演员
[07:32] GCPD. 哥谭市警局
[07:34] We need to speak with Lila. 我们要和莱拉谈谈
[07:35] She’s not here. 她不在这里
[07:37] Why? What’s happened? 怎么了 发生什么了
[07:38] Where is she? 她在哪里
[07:40] Uh, I don’t know. 我不知道
[07:43] She was supposed to be home ages ago. 她早就应该回家了
[07:44] You a relative? 你是她亲戚吗
[07:45] Uh, I’m her son– Jerome. 我是她儿子 杰罗姆
[07:48] Jerome, when did you last see her? 杰罗姆 你最后一次见到她是什么时候
[07:51] This morning. 今早
[07:52] She was here when I left for the library. 我出发去图书馆时她还在这里
[07:54] Relax, Jerome, this gentleman is just here 放松 杰罗姆 这位先生来这里
[07:56] because Owen and Al had a disagreement. 只是因为欧文和阿尔起了点争执
[07:58] Your mother’s fine, gone on a spree, no doubt. 你妈妈没事的 肯定又是去寻欢了
[08:01] – You know how she is. – A spree? -你知道她的 -寻欢
[08:04] Without her hat, her coat or her purse? 没戴帽子 没穿大衣 钱包也没带吗
[08:08] And look at Sheba. 看看希巴
[08:11] She’s distraught. 她心神不宁的
[08:12] She knows something’s wrong. 她知道出事了
[08:13] The snake does seem to be agitated. 那条蛇看起来是有点烦躁啊
[08:15] Sir… 警官…
[08:18] she’s what you call a party girl. 她就是那种交际女
[08:20] Back in the morning with her knickers in a handbag, 早上就会回来了 包里装着小内裤
[08:22] sure as eggs. 毫无疑问
[08:23] But she didn’t take her handbag, did she? 但她没带包啊 不是吗
[08:27] How fast does an animal like that move? 蛇移动速度能有多快
[08:30] Oh, fast walking pace. 人类快走的速度
[08:32] They rely on surprise, mainly. 它们主要是靠偷袭取胜
[08:34] Let her out. 放她出来
[08:37] I’m sorry? 什么
[08:39] Let her out. 放她出来
[09:34] Oh, my God. 天呐
[09:45] You knew. 你知道
[09:47] You knew she was here. 你知道她在这里
[09:48] No. 不知道
[09:50] Look at me. 看着我
[09:55] She was like that when we found her. 我们找到她时她就那样了
[10:07] Let’s talk straight. 咱们打开天窗说亮话吧
[10:10] Those people out there 上面那些人
[10:12] are using us as transplant donors. 利用我们作为移植手术的供体
[10:14] We are simply spare parts. 我们只是零部件
[10:18] Unless… 除非…
[10:21] unless we do something about it. 除非我们有所行动
[10:24] How? 怎么行动
[10:26] I have a plan. 我有个计划
[10:27] But you must do exactly what I say. 但是你们必须完全照我说的做
[10:31] You do as I say, and I promise you, 你们听我的 我保证
[10:33] I will get some of us out of here alive. 我能把我们中一部分人 活着弄出去
[10:36] That’s right. 没错
[10:37] No, you heard me correctly. 是的 你们没听错
[10:39] I said, some… of us. 我说的是 我们中…一部分人
[10:43] Because the truth of the matter is some will die. 因为事实就是一部分人会死掉
[10:50] But we will die with dignity. 但是我们会有尊严地死去
[10:52] We will die for a reason, 我们会死得其所
[10:54] and we will die next to family, 我们会和家人死在一起
[10:56] and I tell you what– we are family. 而我要告诉你们 我们是一家人
[11:00] We’re all we got. 我们只有彼此
[11:02] That’s family! 那就是家人
[11:06] We have one simple choice: 我们的选择很简单
[11:08] we die here alone on our knees 我们跪着孤单死在这里
[11:11] or we stand up and we fight with our family! 或是我们站起来和家人一起战斗
[11:26] A couple of riggers found her right here. 几个流浪汉在这里发现了她
[11:29] We decided to hide her on the truck. 我们决定把她藏在卡车上
[11:31] We were going to give her a proper burial 我们本打算一上路
[11:33] as soon as we got back on the road. 就给她办个体面的葬礼
[11:35] Decent of you. 你还真是好心
[11:36] Who’s “we”? Who else knew? “我们”是指谁 还有谁知道
[11:38] Just me and the head of the families. 只有我和家长
[11:40] If an outsider killed her, what can you do? 假如是外人杀了她 还能怎么办
[11:42] An act of God. 只能说是天意了
[11:44] If it was one of us, 假如是我们的人做的
[11:46] we always find out. 我们总会查明的
[11:48] And we make sure they’re punished. 我们会确保此人得到惩罚
[11:50] How? 怎么惩罚
[11:51] We have our ways. 我们自有办法
[11:53] And we have ours. 我们也有
[11:55] Hook him up. 把他铐起来
[12:10] Morning, partner. 早上好啊 搭档
[12:12] Gonna need a little help here. 我需要你帮忙
[12:14] No kidding. 真不是开玩笑
[12:15] I mean, you’re kidding, right? 你开玩笑吧
[12:17] This isn’t an elaborate prank or…? 这不会是恶作剧吧
[12:25] Tell me about your mother, Jerome. 说说你母亲 杰罗姆
[12:30] She’s my mother. 她是我母亲
[12:32] What can I say? I love her. 还能说什么 我爱她
[12:35] She’s perfect. 她很完美
[12:38] Not a very good cook. 不算个好厨子
[12:40] Except for that… 除此以外都好
[12:42] Did she have any enemies? 她有敌人吗
[12:44] Someone with a grudge? 跟谁结过仇
[12:46] No. 没有
[12:49] Boyfriends? 男友呢
[12:51] No. 没有
[12:53] No? 没有吗
[12:55] She had lovers. 她有过很多情人
[12:56] They’re sex partners really, but not boyfriends. 其实就是炮友 都不是男友
[13:00] She didn’t want the commitment. 她不想给人承诺
[13:02] Alphonse Grayson? 阿方斯·格雷森是吗
[13:03] Yes, he was one of them. 是的 他是其中之一
[13:04] Owen Lloyd? 欧文·劳埃德呢
[13:06] Yes. 也是
[13:09] Any others? 还有别人吗
[13:10] Not that I could put a name to. 我说得上名字的就这两个
[13:13] How do you feel about your mother’s love life? 你怎么看你母亲的感情生活
[13:19] I feel fine about it. 我无所谓
[13:21] If not for my mother’s love life, 如果不是因为她有感情生活
[13:23] I wouldn’t be here, would I? 我也不会出生了 对不对
[13:25] Sex is a healthy human activity. 性是健康的人类活动
[13:28] Yes, it is. 没错 是的
[13:32] Do you have any other family? 你还有其他家人吗
[13:35] The circus is my family. 马戏团就是我的家
[13:40] One more time. Why did you assault Mr. Grayson? 我再问一遍 你为什么要打格雷森先生
[13:42] You know why. 你知道为什么
[13:43] – Tell me. – He killed Lila. -说说吧 -他杀了莱拉
[13:45] Why would he do that? 他为什么要杀她
[13:46] She was gonna choose me over him, 因为她要选我而放弃他
[13:48] and he’s an arrogant son of a bitch. 而他是个自大的混蛋
[13:50] Not gonna let a Lloyd humiliate a Grayson that way. 不愿让劳埃德家的人那样侮辱格雷森家的人
[13:53] How come your families don’t get along? 你们两家人为什么合不来
[13:55] His great-grandfather 他曾祖父
[13:56] falsely accused my mother’s uncle Barry of stealing a horse. 冤枉我母亲的叔叔巴瑞偷马
[14:00] When was this? 这什么时候的事
[14:01] Before the Great War. 大战之前
[14:03] – World War One. – Yeah. -第一次世界大战 -是
[14:06] For three generations, 你们两家
[14:07] your families have been feuding over a stolen horse? 三代敌视就因为一匹被偷的马
[14:09] Yes. And the Lloyds are still trash. 是的 劳埃德一家人仍是一群渣滓
[14:11] Blood is blood. 基因不会变
[14:12] Must be a hell of a horse. 那匹马一定很贵重
[14:14] Why did Mr. Lloyd assault you? 劳埃德先生为什么要打你
[14:16] He killed Lila, and fears I’m gonna kill him for it. 因为他杀了莱拉 怕我会因此杀了他
[14:18] He says the opposite. 他的说法正相反
[14:20] He says you killed her. 他说是你杀了她
[14:21] Yes, I suppose he would have to say that, wouldn’t he? 是啊 他当然会这么说了
[14:25] It wasn’t Uncle Owen. 不是欧文叔叔
[14:26] He could never do such a terrible thing. 他绝不会做这么可怕的事
[14:28] Holy crap, Mary! 我靠 玛莉
[14:29] How can you be so blind? 你怎么这么不长眼睛
[14:30] Quiet, you. 你闭嘴
[14:32] Yeah, quiet, you. 就是 你闭嘴
[14:33] You’re the blind one. 你才不长眼睛呢
[14:34] My brother is a man of honor. 我哥哥是正人君子
[14:35] Your uncle is a violent drunk. 你叔叔是暴力酒鬼
[14:37] – Do the math, little girl. – My uncle is an artist. -算算吧 小女孩 -我叔叔是位艺人
[14:39] Your brother is a conceited muscle-head, 你哥哥是个自大的肌肉男
[14:41] like the rest of you flying douche bags. 你们这群飞人傻帽都一个样
[14:43] I can’t believe I ever thought I loved you. 真不敢相信我还以为自己爱你
[14:45] Enough. 够了
[14:59] They’re coming. 他们来了
[15:00] Are you ready? 准备好了吗
[15:01] Yes! 准备好了
[15:03] I said, are you ready?! 准备好了吗
[15:04] Yes! 准备好了
[15:11] Inmate 57A, raise your hand. 57A号犯人 举起手来
[15:15] 57A 57A…
[15:17] Raise your hand. 举起手来
[15:23] Step forward. 向前一步
[15:30] One moment, please, sir. 请等等 先生
[15:33] We need to talk. 咱们得谈谈
[15:44] Back up, inmate. 往后退 犯人
[15:46] You’re in violation. 你违规了
[15:47] 57A 57A,
[15:48] step forward! 向前一步
[15:49] Excuse me one moment, please. 打断一下 谢谢
[15:52] I’m the new “Shot caller” here. 现在这里我说了算
[15:54] My name is Fish Mooney, 我叫菲什·穆尼
[15:56] and with all due respect, for you and I 无意冒犯 不过为了你我
[15:59] to have a good working relationship, 今后能营造良好的工作关系
[16:01] there’s some things that need to change. 有些规矩恐怕得改改
[16:03] Is that right? 是吗
[16:05] What’s your name? 你叫什么名字
[16:06] None of your damn business what my name is. 我叫什么名字你管不着
[16:09] Right. Okay, well… 好吧
[16:11] I know you have a job to do. 我知道你现在公务在身
[16:13] And I am more than willing to give you 57A, 而我也很乐意把57A交给你
[16:17] in exchange for 60 crates of water, 不过我要你拿60箱饮用水
[16:19] 30 blankets, 50 pounds of fresh fruit, 30条毛毯 50磅新鲜水果
[16:22] and a few magazines. 还有几本杂志来换
[16:25] What if I refuse? 我要是拒绝呢
[16:27] What will you do? 你会怎么办
[16:29] Well, I’d be willing to give you 57A, 我还是一样乐意把57A交给你
[16:33] just not alive. 只是要交死的了
[16:36] We need them alive. 我们要活的
[16:38] Exactly. 我知道啊
[16:40] I’m gonna count to three. 我数到三之前
[16:43] You’ll disappear 你赶紧闪人
[16:44] or get a severe beating. 否则我让你吃不了兜着走
[16:47] I’m gonna take that as a no. 我想你这算是拒绝了吧
[16:48] One… 一
[16:50] two… 二
[17:25] It’s simple economics. 这是简单的生意经
[17:28] Our lives are worth something. 我们的命是有价值的
[17:32] 60 crates of water, 30 blankets… 我要60箱饮用水 30条毛毯
[17:36] You… 你
[17:38] you’re coming with me. 你跟我走
[17:40] The Manager is gonna be very unhappy with you. 主管一定会生你气的
[17:50] I would think this Manager 我想这位主管
[17:52] wouldn’t be too happy with you either. 对你也不会很满意吧
[17:55] So if he wants to talk to me, 所以如果他想跟我谈
[17:57] I’ll be right here. 我就在这儿等他
[17:59] Manager doesn’t come down here. 主管不会下来这里
[18:01] Well, looks like we have a standoff. 看来我们是陷入僵局了
[18:07] I’ll tell you what. 这样吧
[18:08] I can be flexible. 我很好说话的
[18:10] So I’ll go talk to this Manager, 我可以去见这位主管
[18:13] but while I’m gone, you’re going to stay right here, 但我离开期间 你得作为贵宾
[18:16] as our guest. 留在这里
[18:18] How’s that sound? 怎么样
[18:23] We’ll be back. 我们还会回来的
[18:35] Yeah! 耶
[19:10] Wait, back up a little. 等等 往回倒
[19:12] So you set the snake loose? 你放出了蛇吗
[19:14] – Yes, ma’am. – To track down the body? -是的 长官 -为了追踪尸体
[19:16] Yes, ma’am. 是的 长官
[19:17] Snakes have an excellent sense of smell. 蛇嗅觉十分敏锐
[19:19] Well, now I know. 嗯 长知识了
[19:21] And your prime suspects are a clown and an acrobat? 而你的头号嫌疑人是个小丑和一个杂技演员
[19:26] Yeah. 没错
[19:27] Ain’t this one a doozy? 他很厉害吧
[19:29] Your victim, Lila Valeska, 被害人 莱拉·瓦勒斯卡
[19:30] was killed by a large knife or hatchet. 是被一把大刀或短柄斧砍伤致死
[19:32] Multiple blows to the head and upper torso. 头部和躯干多处受创
[19:34] Around 3:00 yesterday afternoon. 死亡时间大概是昨天下午3点
[19:37] From 2:30 to 4:15, both Grayson and Lloyd 2点30到4点15 格雷森和劳埃德
[19:39] were in the ring for the matinee. 都在马戏团参加日场表演
[19:41] Well, how precise is that time of death? 死亡时间的精确度是多少
[19:43] Give or take 45 minutes. 误差在45分钟左右吧
[19:45] Still possible then, but cutting it close. 那么还是有做案可能 但时间窗很短
[19:48] Hold and press your guys, 拘留嫌疑人 施以压力
[19:49] but keep looking. 但继续寻找其他嫌疑人
[19:51] Yeah, boss. Forensics is working the crime scene now. 好 老大 鉴证组正在检查案发现场
[19:53] We’re going through her phone records. 我们去检查她的电话记录
[19:58] All right! 好了
[20:00] We’re gonna send the rest of you home now, 你们剩下的人可以回家了
[20:03] but the investigation is ongoing. 但是调查还在继续
[20:05] Nobody leaves town. 谁也不许出城
[20:07] And listen up. 而且给我听好
[20:09] No more fighting! 不许再打架了
[20:11] Look where your friends are. 看看你们朋友的下场
[20:15] What good is this feud doing you? 这世仇对你们有什么好处
[20:26] I like it when you act all tough. 我喜欢你强硬的样子
[20:30] “Nobody leave town.” “谁也不许出城”
[20:32] Sounds better when you say it. 你说起来更好听
[20:36] I feel like we should finish up our date. 我觉得我们该继续中断的约会
[20:39] Do you want to come over tonight? 今晚你想来我家吗
[20:40] I can cook you dinner. 我可以给你做晚餐
[20:42] Sure. That sounds good. 好啊 听起来不错
[20:44] Good. 好
[20:46] – Get some rest. – I will try. See you later. -好好休息 -我尽力 晚上见
[20:52] I have to ask. 我得问
[20:54] If you were to guess, who do you think killed Lila? 如果要你猜 你认为是谁杀了莱拉
[20:56] I try not to guess. 我尽量不瞎猜
[20:58] I work the suspects and I wait on forensics. 我审问疑犯 等待鉴证报告
[21:01] Excuse me. 打扰一下
[21:04] Am I speaking to Detective James Gordon? 你是詹姆斯·戈登警探吗
[21:08] Yes. 是的
[21:10] Then this must be Dr. Thompkins, the medical examiner. 那这位肯定是汤普金斯医生 验尸官
[21:16] I’m sorry, how did you know who we were? 抱歉 你怎么知道我们是谁
[21:18] My name is Paul Cicero. 我叫保罗·西瑟罗
[21:20] I’m a psychic with the sideshow. 我是穿插表演的灵媒
[21:23] Lila Valeska was an old friend of mine. 莱拉·瓦勒斯卡是我的老朋友
[21:26] A psychic. I see. 灵媒 知道了
[21:28] How could I help you, Mr. Cicero? 有什么能帮你的 西瑟罗先生
[21:30] I sense that you don’t think Owen or Alphonse are guilty. 我觉得你认为欧文和阿方斯均是无罪的
[21:35] You must be psychic. 你肯定是个灵媒
[21:36] In which case, perhaps you’d like to hear the message 所以 也许你想听听莱拉
[21:39] Lila sent me from the other side. 从亡灵世界给我发来的讯息
[21:42] Thanks, Mr. Cicero, 谢谢你 西瑟罗先生
[21:43] we’re not quite looking at the other side just yet. 我们还没开始调查亡灵世界呢
[21:46] As you wish. I’m merely a messenger. 随便你 我只不过是个信差
[21:49] What’s the message? 是什么讯息
[21:52] Thank you, Doctor. 谢谢你 医生
[21:56] Lila told me that the servant of the Devil 莱拉告诉我说 魔鬼的仆人
[22:00] lies in the garden of the Iron Sisters. 躺在铁姐妹的花园里
[22:04] The Iron Sisters? 铁姐妹
[22:06] What does that mean? 那是什么意思
[22:07] I don’t know. 不知道
[22:08] We’ll get right on it. 我们这就去调查
[22:10] I don’t think sarcasm is your métier, James. 我认为讽刺不是你的专长 詹姆斯
[22:13] Make of the message what you will. 随你怎么利用这条讯息吧
[22:14] Good day to you both. 祝你们俩安好
[22:24] Well, that wasn’t very open-minded of you. 你的偏见好大啊
[22:27] Oh, come on, Lee. He’s a fraud. 拜托 小莱 他就是个骗子
[22:29] He’s gonna go straight to the press 他会直接去找媒体
[22:31] and say he’s consulting on the case. 说自己是这起案子的顾问
[22:32] He’s looking for publicity. 他是在藉机宣传
[22:34] Maybe. 也许吧
[22:36] If you were gonna send a message from beyond the grave, 如果人死后 还会发来讯息
[22:39] don’t you think priority number one 那首先要说的
[22:41] would be the killer’s name and not a riddle? 不该是凶手的姓名 而不是谜语吗
[22:42] Who knows how it works? 谁知道这种事是怎么回事
[22:46] All right. I’m not gonna argue with you. 好吧 我不想和你争论
[22:47] Good. 很好
[22:49] Later, then. 那回头见了
[22:52] Later. 回头见
[23:04] They called to confirm 他们打电话来确认
[23:06] your meeting with the board of Wayne Enterprises tomorrow. 你明天和韦恩集团董事会的会议
[23:10] Excellent. 好极了
[23:12] I was afraid they’d postpone again. 我还担心他们会再次延期
[23:14] Well, I’ll say it one more time. 我再说一次
[23:15] I think that, uh, 我认为
[23:16] it’s an incredibly bad idea, Master Bruce. 这个主意很不好 布鲁斯少爷
[23:20] I think it’s reckless, I think it’s premature, 我觉得太草率 太仓促
[23:23] and, quite frankly, I think it’s bloody dangerous. 而且坦白地说 我认为这样做非常危险
[23:24] And we’ve already been over this 100 times, Alfred. 我们已经讨论过很多次了 阿尔弗雷德
[23:28] My mind is made up. 我主意已定
[23:32] Can you pass me that file over there? 能把那份文件递给我吗
[23:35] The file… 文件
[23:37] well… 好吧
[23:39] I’ve said my piece. 该说的我都说了
[23:41] If we’re both found dead in a ditch, don’t blame me. 如果我们俩被人发现死在沟里 别怪我
[24:30] Nah. 不行
[24:32] No? 不行吗
[24:33] Jim loves me in this color. 吉姆喜欢我穿这个颜色的衣服
[24:36] It’s too obvious. 太明显了
[24:38] You gotta dress like you’re not trying, 你要穿得不那么刻意
[24:39] like you’re on your way to go meet some other guy. 像是你要去和别的男人见面那样
[24:43] To go… sailing, 出去远航
[24:46] or whatever. 或别的什么事
[24:47] Really? Sailing? 不是吧 出航吗
[24:54] Okay. 好吧
[25:10] Oh, my God. 天呐
[25:12] You like? 你喜欢吗
[25:13] Oh, my God. 天呐 太好吃了
[25:18] Oh, my God! 天呐
[25:19] What’s wrong? 出什么事了
[25:20] No, it’s good. 是好事
[25:22] It’s my sister’s recipe; 我用了我姐姐的菜谱
[25:23] she’s a really, brilliant cook. 她做饭手艺极佳
[25:24] I was thinking of my sister, 我正想着我姐
[25:25] and it came to me: 然后就突然想到
[25:27] I think I know what the blind man’s message means. 我想我知道那个盲眼人的讯息指什么了
[25:30] The servant of the devil 魔鬼的仆人
[25:30] lies in the garden of the Iron Sisters? 躺在铁姐妹的花园里
[25:33] It’s Arkham Bridge. 是阿卡姆大桥
[25:35] The Iron Sisters. Arkham Bridge. 铁姐妹 就是阿卡姆大桥
[25:37] The towers. They’re called, uh, Mary and Betty? 桥两边的塔楼 叫玛丽和贝蒂
[25:40] I remember, as a kid, 我还记得小时候
[25:41] we used to call them that, but… 我们就这么叫 可…
[25:42] Right. And there’s a park, um, under the towers 没错 那里还有个公园 就在塔楼下
[25:46] on the Gotham side. 靠近哥谭这边
[25:48] A garden? It all fits. 花园 都合上了
[25:50] Lee… 小莱
[25:51] it fits an impossible story. 但这是不可能的
[25:53] He didn’t speak with Lila Valeska, 他没跟莱拉·瓦勒斯卡交谈过
[25:54] – she’s dead. – So you say! -她已经死了 -这只是你的看法
[25:56] Come on, you’re a doctor. A scientist. 得了 你是个医生 一个科学家
[25:58] There are plenty of things in this world 这世上有很多东西
[25:59] that can’t be explained by rational science. 是无法用理性科学来解释的
[26:01] Yeah, people who enjoy folk dancing, for instance. 是啊 比如那些喜欢跳土风舞的人
[26:03] Doesn’t mean ghosts exist. 这不代表鬼是存在的
[26:05] You’re very arrogant in your certainty. 你的自信好盛气凌人啊
[26:07] What if this is a clue to a murder? 万一这是凶案的线索呢
[26:11] The poor woman! 想想那个可怜的女人
[26:15] Fine. I’ll go myself. 好吧 我会亲自去查看
[26:18] – Thank you. – Sure. -谢谢 -没事
[26:19] – I’ll come with you. – Okay. -我跟你一起去 -好
[26:20] We’ll go together. First thing in the morning. 我们一起去 明天一早就去
[26:23] Morning? 一早
[26:25] Now? 现在
[26:27] You want to go now? 你想现在去吗
[26:29] It’s only a half a mile away. 离这里只有半英里
[26:31] It’s dark. 已经天黑了
[26:32] I have a flashlight. 我有手电筒
[26:40] So what are we looking for, exactly, do you think? 我们到底要找什么 你知道吗
[26:42] I know, I know. 我明白 我明白
[26:43] This is probably a complete waste of time. 也许我们只是在白费功夫
[26:46] – Thank you for doing this. – No problem. -谢谢你愿意陪我出来 -不用谢
[26:49] But, uh, let’s not make a habit out of it, okay? 不过 不要习以为常了 好吗
[26:51] This is no place for a lady. 这不是女士该来的地方
[26:54] Ha! 呵呵
[26:55] What do you mean, “Ha”? “呵呵”什么
[26:57] You’re a hypocrite. 你好虚伪
[26:58] You say you want a strong woman 你说你想要一个坚强的女人
[27:00] to share this crazy life you’ve chosen, 与你分享你选择的疯狂人生
[27:02] but when push comes to shove, 可在紧要关头
[27:04] you want me to stay home and bake cookies. 你却要我待在家里烤饼干
[27:08] Not cookies, necessarily. 不非得是饼干
[27:11] Pie. Any kind of pie. 烤派也行 什么派都行
[27:13] Ha, ha! 呵呵
[27:16] So if someone were to throw something from a car on the bridge, 如果有人从桥上的车里往下扔了什么东西
[27:20] this is where it would land. 就会落在这里
[27:22] Yeah, I guess you’re right. 你想得没错
[27:40] Lee… 小莱
[27:48] THFC THFC.
[27:50] What does that mean? 这是什么意思
[27:52] The Hellfire Club. 地狱火俱乐部
[27:54] It’s a Satanist cult. 是一个撒旦崇拜邪教
[27:55] Committed a string of ritual murders. 过去犯下过很多祭祀性凶杀案
[27:59] But they haven’t been active for a decade or more. 可是他们已经沉寂十余年了
[28:02] I guess they’re back. 看来他们回来了
[28:05] No. 不
[28:08] No, I don’t think so. 我不这么认为
[28:12] Hey, Sarge, I’m gonna need a couple of mobile units 警司 给我找几个巡警
[28:14] to pick some people up. 去帮我带几个人回局里
[28:15] But listen… they need careful handling. 听着 务必谨慎对待
[28:31] Sir, they’re in three and four. 长官 他们在3号室和4号室
[28:32] Thanks, Zeke. Neither of them knows 谢了 齐克 他们都不知道
[28:34] the other one’s here, right? 对方也在这里 对吧
[28:35] Right, like you said. 对 如你吩咐的
[28:36] Ah, good work. 干得好
[28:38] Just bear in mind that you could be wrong 记住 也许你的想法
[28:39] – about all of this. – I will bear it in mind. -都是错的 -我会记住的
[28:40] I will, but I’m not wrong. 我会的 但是我没错
[28:43] So go on home now, lady. 回家去吧 女士
[28:46] We were having a perfectly lovely evening. 当时我们正在共度美好的夜晚
[28:49] I am not the one who wanted 想出门寻找
[28:50] to go out searching for Satanist hatchets. 撒旦崇拜短柄斧的人可不是我
[28:52] You… know what I wanted to do. 你明知道我想做什么
[28:56] You’re right. 你说得对
[28:57] Uh-huh. I’m sorry, what? 什么 你说什么
[29:00] I tend to get overly enthusiastic about things. 我经常热心过度
[29:03] It’s an issue for me. 这是我的问题
[29:04] My mom always said… 我妈常说…
[29:05] Oh, who gives a crap what my mom said, right? 谁管我妈说了什么呢
[29:09] Have a good night, Jim. 晚上愉快 吉姆
[29:10] Let me know how it all turns out. 回头把结果告诉我
[29:12] Good night, Lee. 再见 小莱
[29:15] Wait! 等等
[29:28] What you said earlier, 你之前的话
[29:29] about hypocrisy, sharing lives… 说我虚伪 还有关于分享生活
[29:34] You’re right. Let’s go. 你说得对 我们走吧
[29:37] I’m what? 我什么
[29:42] Right. 说对了
[29:55] Good evening, Mr. Cicero. 晚上好 西瑟罗先生
[29:57] Sorry to bring you down here so late. 抱歉这么晚叫您来
[30:00] Good evening, Detective Gordon; 晚上好 戈登警探
[30:03] Dr. Thompkins. 还有汤普金斯医生
[30:06] How did you… 你怎么…
[30:07] He smells your perfume. 他闻到你香水了
[30:09] We solved the message Lila sent you. 我们破解了莱拉给你捎的话
[30:12] Took us to Arkham Bridge Park. 我们按线索去了阿卡姆大桥公园
[30:15] We found a hatchet there 在那里发现了一把短柄斧
[30:18] with Satanist symbols scratched into it. 上面刻了撒旦标记
[30:20] Dear lord. 天呐
[30:22] You know what that hatchet means, Mr. Cicero? 你知道那把斧子意味着什么吗 西瑟罗先生
[30:24] Tell me. 说说吧
[30:25] It means you’re an accessory to murder. 意味着你是谋杀从犯
[30:27] Such drama. 这么夸张
[30:29] I merely passed along a message. 我不过是捎了个信
[30:31] A message from the dead. 死人捎来的信
[30:33] Didn’t happen. 根本没那回事
[30:35] Which means you invented the message… 所以 那个讯息是你编的
[30:37] which means you had someone plant the hatchet for us to find. 所以 你找人去留下把斧子让我们找到
[30:42] You wanted us to think 你想让我们以为
[30:43] Satanist were responsible for Lila’s death. 是撒旦崇拜者杀害了莱拉
[30:47] You’re protecting somebody. 你在保护一个人
[30:49] Lila spoke to me. 莱拉给我托话了
[30:51] That’s all. 就是这样
[30:56] You know, 知道吗
[30:57] a hatchet is a clumsy ploy. 短柄斧是个拙劣的计谋
[31:00] You wouldn’t try it unless you were desperate. 你能这么做也是别无选择
[31:03] Which suggests you’re protecting someone close. 所以你一定是在保护一个亲近的人
[31:07] Someone you love. 你爱的人
[31:09] This fantasia 这个幻想
[31:11] was conjured in your blinkered mind. 不过是你狭隘的头脑编出来的
[31:15] If you could only see what I see… 如果你能有我的视界
[31:20] Hi, Jerome. 你好啊 杰罗姆
[31:23] Please. Take a seat. 请坐
[31:25] You know Mr. Cicero, from the show. 你认识西瑟罗先生的 是剧团的人
[31:28] Yes, sir. 是 警官
[31:30] Hello, Mr. Cicero. 你好 西瑟罗先生
[31:32] Good evening, Jerome. 晚上好 杰罗姆
[31:41] Do you know why you’re here? 知道为什么叫你来吗
[31:43] Did you find out who killed my mother? 你查明是谁杀了我母亲吗
[31:44] You killed your mother, Jerome. 是你杀了你母亲 杰罗姆
[31:48] Me? 我
[31:49] You killed her up on that hill 你在山上杀了她
[31:51] and Mr. Cicero let you clean up in his trailer. 西瑟罗先生让你去他拖车上收拾干净
[31:54] He told you to scratch the Satanist stuff on the hatchet 他叫你在短柄斧上留下撒旦标记
[31:56] and throw it off the bridge. 然后扔下桥
[31:57] Sir, that’s… absurd and… 警官 这太荒谬了
[32:00] and offensive. 而且很过分
[32:01] But it’s the truth. 事实就是如此
[32:03] What I don’t know is why this man risked so much to help you. 但我不知道此人为什么如此冒险帮你
[32:07] I think he’s your father. 我认为他是你父亲
[32:12] You don’t know what you’re talking about. 你在胡说
[32:14] My father was a sea captain. 我父亲是位船长
[32:18] Am I wrong, Mr. Cicero? 我说错了吗 西瑟罗先生
[32:20] Yes. 错了
[32:20] He was a sea captain. 他是个船长
[32:22] His name was Sven Karlsen. He died at sea. 他叫斯文·卡尔森 他死在了海上
[32:25] What was the name of his ship? 那艘船叫什么
[32:28] He worked on a lot of different ships. 他在很多船上干过活儿
[32:31] The one he went down in. 跟他一起沉没的那艘呢
[32:35] She never said. 她没说过
[32:38] We can do a blood test to prove I’m right. 我们可以做血检证实一下
[32:40] It takes only half an hour to get a foolproof result. 一小时内就能拿到准确结果
[32:42] Isn’t that right, Dr. Thompkins? 是不是 汤普金斯医生
[32:44] Yes. 是的
[32:45] Save yourself a needle. 别去挨那一针了
[32:48] I do hate needles. 我的确讨厌扎针
[32:51] I’m sorry, Jerome. 对不起 杰罗姆
[32:55] What are you talking about? 你在说什么呢
[32:58] He’s right. 他说得对
[33:00] I am your father. 我是你父亲
[33:02] No, you’re not. Why would you say that? 不 你不是 你为什么这么说
[33:04] You must have suspected the truth. 你一定也有所怀疑
[33:07] You’re not my father. My mother would never… 你不是我父亲 我母亲绝不会
[33:09] Your mother was a cruel woman; 你母亲是个冷酷的女人
[33:11] she was often unkind to me, 她对我经常很刻薄
[33:13] but she did once love me, 但她曾爱过我
[33:16] in her way. 以她的方式
[33:18] And she loved you very much. 她也很爱你
[33:21] That’s why she gave you a better father. 所以她给你编造了一个更好的父亲
[33:40] My mother 我母亲
[33:42] was a cold-hearted whore 是个冷血的婊子
[33:43] who never loved anyone. 她从未爱过任何人
[33:45] And she’d never touch 她才不会
[33:46] a pathetic old creep like you. 碰你这样可悲的老变态呢
[33:50] All these years, 这些年来
[33:52] do you think I was kind to you 你以为我是好心
[33:54] because I’m such a good man? 才对你那么好的吗
[33:56] If I wasn’t your father, 如果我不是你父亲
[33:58] would I help you as I have, after what you did? 怎么会得知你做了那种事 还那么帮你
[34:06] My father… 我父亲
[34:09] I’ll be damned. 真没想到
[34:14] Oh, that’s very funny. 真是好笑啊
[34:22] Looks like the bitch got me with a zinger in the end. 看来那婊子到底震惊了我一把
[34:26] Why did you kill your mother, Jerome? 你为什么杀你母亲 杰罗姆
[34:28] Oh, you know how mothers are. 你也知道母亲都什么德行
[34:31] She just kept pushing. 她就是一直逼我
[34:35] And I’m like, fine, Mom. 我心想 好啊 老妈
[34:37] Be a whore. 当你的婊子去吧
[34:38] Be a drunken whore, even. 当个酒鬼婊子吧
[34:41] But don’t be 但别当个
[34:42] a nagging drunken whore. 唠唠叨叨的酒鬼婊子
[34:46] You know? 明白吗
[34:48] Don’t come yell at me 别跑来吼我
[34:49] to do the dishes 叫我洗盘子
[34:51] if you’ve been banging a clown in the next room! 你还一直在隔壁屋里上小丑呢
[34:58] You know? 懂吗
[35:19] Long night, huh? 累了吧
[35:23] Guess it got kind of ugly. 居然闹得这么难看
[35:25] Yes, it did. 是啊
[35:27] You okay? 你没事吧
[35:29] I’m good. 我没事
[35:32] Truly. 真的
[35:35] It was ugly, but it was also kind of thrilling. 虽然很不堪 但也很刺激
[35:39] Thrilling? 刺激
[35:40] Thrilling and scary. 刺激 吓人
[35:43] Like-like looking down a deep, dark tunnel. 就像往一个很深很黑的隧道里看
[35:52] Thanks for letting me be there. 谢谢你让我参与
[35:57] You are an unusual woman. 你真是个不寻常的女人
[36:01] You just don’t know many women. 你就是认识的女人太少罢了
[36:18] Can we go home now? 我们能回家了吗
[37:05] Hello, Penguin. 你好啊 企鹅
[37:10] Victor. 维克多
[37:12] How nice. 你能来真好
[37:18] Don Falcone thinks you’re messing up. 法尔科内阁下觉得你没弄好
[37:22] You don’t know how to run a club. 你不会经营夜店
[37:24] Your numbers… 你的营业额
[37:26] stink. 很糟糕
[37:29] With all due respect… 恕我直言
[37:30] I didn’t come here to talk. 我不是来跟你废话的
[37:34] Good manners cost nothing, you know? 有点礼貌死不了人
[38:02] Relax. 放松
[38:04] He’s harmless. 他不会伤人
[38:06] Say hi, Butch. 打招呼 布奇
[38:10] Falcone didn’t want to throw him away, 法尔科内不想丢掉他
[38:12] so I worked on him in my basement for a couple of weeks. 所以我在地下室里调教了他几周
[38:16] He’s a whole new man. 他已经焕然一新了
[38:18] Right, Butch? 是吧 布奇
[38:19] Yes, sir, Mr. Zsasz. 是 萨斯先生
[38:21] Butch knows the club scene up and down. 布奇十分了解夜店
[38:24] He’ll help you out. 他会帮你的
[38:27] But he’s… 但他…
[38:29] He’s Butch Gilzean. 他是布奇·吉尔兹
[38:31] He’s loyal to Fish Mooney. 他忠于菲什·穆尼
[38:33] And he’ll do… 他会…
[38:35] exactly what you say. 对你言听计从
[38:40] Really? 真的
[38:41] Really. 真的
[38:46] Hey, Butch, 布奇
[38:48] dance for me. 给我跳支舞
[38:55] I do good work. 我干得不错吧
[39:32] Good morning, everyone. 各位早上好
[39:33] Good morning, Bruce. 早上好 布鲁斯
[39:34] Welcome to Wayne Enterprises. 欢迎来到韦恩集团
[39:36] So happy to see you. 见到你很高兴
[39:38] Thank you for meeting with me. 谢谢你们来见我
[39:43] I have some questions regarding Wayne Enterprises business affairs. 我有些关于韦恩集团生意上的问题
[39:45] Of course. 当然
[39:46] It’s your company, after all. 这毕竟是你的公司
[39:48] Fire away, young man. 问吧 年轻人
[39:50] I have two main areas of concern. 我主要有两大疑问
[39:52] Underworld involvement in the Arkham Project. 阿卡姆项目与黑帮的关联
[39:55] And chemical weapons manufacture at our Wellzyn affiliate. 以及下属公司韦赞制药的化学武器制造
[40:05] That’s great. 太棒了
[40:06] Congratulations. 恭喜二位
[40:08] We wanted to thank you. 我们想谢谢你
[40:09] If you hadn’t figure out who killed Lila 如果不是你破了莱拉的案子
[40:11] and talked to sense to us the way you did, 还劝我们明白事理
[40:13] our families never would have reconciled, 我们两家绝不会和解
[40:15] and we could’ve never gotten together. 我们也不能在一起了
[40:18] Just doing my job. 只是尽职而已
[40:19] Hey, if we have a son, we’ll name him Gordon. 如果我们生了儿子 就叫他戈登
[40:22] Well… 这个…
[40:23] we’ll discuss that, 再议吧
[40:25] but we’re certainly very grateful. 但我们真的很感激
[40:28] Sure. 不客气
[40:38] Why so happy? 怎么这么开心
[40:39] Happy customers. 群众满意嘛
[40:41] That’s not it. 才不是为这个
[40:42] It’s something else. 是别的
[40:45] You got laid, didn’t you? 你昨晚啪啪了吧
[40:48] That’s impressive. 你厉害
[40:48] You slept somewhere without razors 你在没有剃须刀的地方过夜了
[40:50] and you smell like ladies’ soap. 还一身女人香皂味儿
[40:52] Easy catch. 简单
[41:00] I can only conclude 我只能认为
[41:01] that high-level individuals or groups within Wayne Enterprises 韦恩集团内部高层人物或团体
[41:05] have colluded in corruption, bribery, racketeering, 与人勾结 参与了腐败 受贿 敲诈
[41:09] and unethical medical research. 和不道德的医疗研究
[41:12] Thank you for that input, Bruce. 多谢你发表意见 布鲁斯
[41:14] I’m so sorry if you’ve been alarmed or upset 如果这些令人震惊的传闻或谣言
[41:16] by these shocking stories and rumors 令你担忧或难过了
[41:18] you’ve been exposed to. 那我很抱歉
[41:19] These are much more than rumors. 这并非仅仅是谣言
[41:21] We’ll look into them thoroughly and carefully, of course. 我们会全面彻底地调查的
[41:24] Bruce, let’s be fair. 但是 布鲁斯 老实说
[41:26] You’ve told us nothing with any substantive proof behind it. 你没给出任何实质性的证据
[41:33] I haven’t told you all I know. 我还有所保留
[41:34] No? 是吗
[41:36] What else is there? 还有什么
[41:38] I hope you do look closely into these issues. 我希望你真能仔细进行调查
[41:41] Because I’ll be raising them at the next shareholders’ meeting 因为下次股东大会上 我会提起此事
[41:43] with a view to possible legal action. 并考虑采取法律行动
[41:46] Dear me. 天啊
[41:48] Legal action? 法律行动
[41:49] These are all very deep waters for such a young man. 你这么年轻 不适合蹚这么深的浑水吧
[41:53] My youth is not relevant. 我的年龄与此无关
[41:55] Except that if I were a man, 但如果我成年了
[41:58] I would be chairing this board. 我就会是董事会的主席
[42:00] And I would be sure that Wayne Enterprises was run honestly. 而我一定会保证韦恩集团不干见不得人的勾当
[42:04] Thank you for your time. 谢谢各位前来
[42:25] The manager says you have a deal. 主管同意了
[42:28] You go up and see him, 你上去见他
[42:29] I stay here. 我留下
[42:37] What’s your name? 你叫什么
[42:39] Schmidt. 施密特
[42:41] Your first name. 名字
[42:44] Thomas. 托马斯
[42:46] Thomas. 托马斯
[42:48] Welcome. 欢迎
[42:51] Why don’t you 你不如
[42:53] take off that heavy gear 卸下沉甸甸的装备
[42:56] and relax? 放松一下吧
[42:59] My family’s gonna show you a good time. 我的家人会好好招待你
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第15集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号