Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:01] Welcome to Wayne Enterprises. 欢迎来到韦恩集团
[00:03] I have some questions regarding Wayne Enterprises business affairs. 我有些关于韦恩集团生意上的问题
[00:09] Where’s Jim? 吉姆在哪里
[00:13] Don Falcone thinks you don’t know how to run a club. 法尔科内阁下觉得你不会经营夜店
[00:17] He’ll help you out. 他会帮你的
[00:18] Those people out there are using us as spare parts. 上面那些人利用我们作为零部件
[00:22] Unless we do something about it. 除非我们有所行动
[00:24] Alfred, can you teach me how to fight? 阿尔弗雷德 你能教我打斗吗
[00:26] Yes, I can. 没问题
[00:28] Pretty handy for a valet. 作为一名男仆 还挺厉害的啊
[00:29] Butler, mate. 管家 伙计
[00:31] I’m the butler. 我是管家
[01:02] What the hell is that? 你戴的什么破玩意
[01:03] I made it. 我自己做的
[01:04] – You made it? – Yeah. -是吗 -是啊
[01:05] – So what is it? – It’s a hood. -是什么 -是头罩
[01:07] Thought it would, uh, you know, spice things up. 增添点刺激感嘛
[01:09] When did we start wearing hoods? 我们什么时候开始戴头罩了
[01:10] – We didn’t. – W-Was I supposed to get one? -并没有 -我要不要也整一个
[01:12] No! 不用
[01:23] – Ladies… – And gentlemen, -女士们 -先生们
[01:25] we are not here for your money! 我们不抢你们的钱
[01:27] We’re here for the bank’s money! 我们要抢银行的钱
[01:29] So just stay cool 大家保持冷静
[01:30] and no one will get hurt! 就不会受伤
[01:33] Don’t be brave! 别逞强
[01:35] Don’t be frightened! 别害怕
[01:36] Just do what you’re told! 乖乖听话
[01:38] This will all be over quicker than that time 这一切会比我在毕业舞会之夜
[01:39] I hooked up with a cheerleader on prom night! 跟啦啦队员打炮结束得还快
[01:43] What are you doing up there?! 你在那儿干什么
[01:44] Getting ’em fired up. 增添气氛
[01:46] 90 seconds. 90秒
[01:47] Nice and easy, ladies and gentlemen! 放松 女士们 先生们
[01:49] You know, banks like this one– who are insured to death, 这种银行 总能自保
[01:53] by the way– steal from us every single day! 每天都在偷我们的钱
[01:57] ‘Bout time a few of us returned the favor, don’t you think? 我们也该回报他们一下了 不是吗
[02:00] 60 seconds. 60秒
[02:02] You’re being great, folks! Almost done! 表现很好 伙计们 快好了
[02:08] 40 seconds. 40秒
[02:15] Nothing! 没有
[02:17] Not a scratch! 完全没打着
[02:21] Th-Thirty seconds. 30秒
[02:23] Let’s get out of here! 快离开这里
[02:27] You’ve been great, ladies and germs, but we got to go! 你们做得很好 女士们先生们 我们得走了
[02:35] Did you see that? 看见了吗
[02:36] That guy missed me with, like, six shots. 那人对我开了六枪都没打中
[02:38] He was, old, nervous. 他又老又紧张
[02:39] No, no, no, it’s the hood. I’m telling you. 不不 相信我 是因为头罩
[02:41] Damn it. We’re cooked. 该死 我们完蛋了
[02:48] Attention, citizens of Gotham! 哥谭的市民注意喽
[02:50] What the hell are you doing?! 你到底在做什么
[02:51] There you go, everybody! 大家自取吧
[02:55] Take back what’s yours! 拿回属于你们的
[03:03] Follow me! Come on. 跟我来 快
[03:30] Well, we’ll never know how much cash was lost, 我们是查不出丢了多少钱了
[03:33] but I just saw a bum eating oysters at Madeline’s. 不过我刚看见一个流浪汉在玛德琳餐厅吃生蚝
[03:37] Another freak in a mask. Awesome. 又是个戴面罩的变态 棒极了
[03:41] Is that guard blind or wasted? 警卫是瞎了还是喝醉了
[03:43] Clyde refused to wear his glasses. 克莱德拒绝戴眼镜
[03:45] Said they made him look old. 说戴了会显老
[03:47] Missing a man standing 20 feet in front of you with six shots 对站在身前六米处的人开六枪都没射中
[03:50] makes you look old. 这才显老好吗
[03:51] – Who tripped the alarm? – I did. -谁按的警报 -我
[03:53] Why aren’t you out there, Detective? 我们被抢的时候你在哪呢 警探
[03:56] This brazen audacity cannot be tolerated. 这种嚣张的气焰不可容忍
[03:59] They didn’t go for the vault… 他们没去金库
[04:01] just the cash in the registers. 只劫走了银台的钱
[04:02] And the crew was in and out in under two minutes. 出进不到两分钟
[04:05] The red-hooded man seemed nice. 那个戴红头罩的人还挺好的
[04:07] Nice? 挺好的
[04:09] He wasn’t stealing our money… just the bank’s. 他没有抢劫我们的钱 只抢了银行的
[04:12] Then he gave a lot of it back to people in the street. Like… 之后他又撒了很多钱给街上的人 就像
[04:16] …Robin Hood. 罗宾汉
[04:17] Oh, great. This bank hires Communists. 呵呵 这银行还有共产主义者
[04:20] Robin Hood stole from the rich and gave to the poor. 罗宾汉是劫富济贫
[04:23] These armed thieves only threw cash away 而这些持枪匪徒漫天撒钱
[04:25] to guarantee their escape. 只是为了脱身
[04:27] It’s very different, ma’am. 这是截然不同的 女士
[04:29] The thief in the back here, 后面的这个劫匪
[04:31] – was he always checking his watch? – Yes. -他一直在看表吗 -是的
[04:33] He was counting down. 他在倒计时
[04:35] They knew what our response time was. 他们知道我们的响应时间
[04:36] They’d done their homework. 做足了功课
[04:38] Has the alarm been triggered for any other reason recently? 警报最近有没有因为其他原因触响过
[04:40] No. 没有
[04:41] Well, there was that time with the smoke bomb. 别忘了之前烟雾弹那次
[04:44] Smoke bomb? 烟雾弹
[04:45] A week or so ago, a small flare or firework, or something, 一周前左右 一颗照明弹或是爆竹之类的
[04:48] was set off by the Mortgages desk. 在抵押贷款办公区爆开了
[04:50] It tripped the alarm. 触发了警报
[04:51] We thought it was just a kid’s prank. 我们以为那只是小孩的恶作剧
[04:54] We’re gonna need you to find the surveillance footage 我们需要你找出那起事件发生时的
[04:56] from that incident. 监控录像
[05:16] Yes, sir. How can I help you? 你好先生 有什么能够帮到您的吗
[05:22] Reggie? 雷吉
[05:24] Sorry for calling so late. 抱歉这么晚来找你
[05:26] Forgive me. 请原谅我
[05:28] Oh, my God, mate. How long’s it been? 天啊 伙计 有多久了
[05:32] 20 years. 二十年了
[05:35] I got picked up by the GCPD last night 我昨晚被哥谭警局带走了
[05:37] for trying to sleep under the Westbury Bridge. 因为我想在韦斯特伯里桥下过夜
[05:41] – Here, mate. – Cheers, mate. -给 伙计 -谢了 伙计
[05:43] One of the officers was a marine, back in the day, 一位警官是海军陆战队老兵
[05:47] so we got to talking. 于是我们就聊了起来
[05:48] I told him I was with Her Majesty’s Special Air Service back in the day. 我告诉他我曾是英国空降特勤队的
[05:52] So he took pity on me. 于是他就放过了我
[05:55] He says, “Why don’t you look up some of your old regiment, 他说 你为什么不去找找你的老队友
[05:57] you know, see if one of the guys can… help you out.” 看看他们能不能 帮你一把
[06:01] Well, you know… 好吧…
[06:05] I’m pleased you looked me up, Reg. 很高兴你能来找我 雷吉
[06:07] If anyone would’ve told me 如果有谁告诉我
[06:08] this is where I’d find you, I wouldn’t have believed them. 你会在这种地方 我都不会相信
[06:12] I like it here. 我喜欢这里
[06:15] It’s good for me. 对我挺好
[06:18] I can see that. 我看出来了
[06:20] I’ve missed you, mate. 我挺想你的 伙计
[06:22] Missed your ugly mug. 想你这张丑脸
[06:25] Cheers. 干杯
[06:29] What happened, Reggie? 发生了什么 雷吉
[06:33] Vanessa died. 温妮莎死了
[06:35] 11 years ago now. 到今天已经有11年了
[06:38] I just couldn’t find the energy 在那之后
[06:40] to get back out there after that, you know? 我就是无法振作起来了 你懂吗
[06:44] A year later, I lost the house. 一年后 我丢了房子
[06:47] Moved back to Gotham. 搬回了哥谭
[06:49] I’ve had a few jobs. 换了几份工作
[06:52] Nothing I’m proud of. 没一件正经的
[06:57] It was the drink, Alfie. 是因为酒 阿尔弗
[07:01] It was the drink. 是因为酒
[07:04] Alfred? 阿尔弗雷德
[07:07] Um, Master Bruce. 布鲁斯少爷
[07:10] This is, uh, Reginald Payne. 这位是 雷吉纳德·佩恩
[07:13] We served together, sir. 我们是老战友 少爷
[07:16] Very pleased to meet you, sir. 很高兴见到你 先生
[07:18] You were caught in the storm? 被大雨淋到了吗
[07:20] Reggie’s had a run of bad luck, Master Bruce. 雷吉最近运气不太好 布鲁斯少爷
[07:22] I-I don’t wish to be a nuisance. I just… 我不想麻烦人 我只是…
[07:25] I hadn’t seen Alfie in a very long time. 我有很久没见过阿尔弗了
[07:29] N-No, I’m glad you found us, Mr. Payne. 不 很高兴你来找我们 佩恩先生
[07:32] Please, feel free to stay with us a few days. 请安心在这里待几天吧
[07:35] That’s very kind of you, but… 您真是太慷慨了 不过…
[07:37] I insist. 我坚持
[07:39] Please. 别客气
[07:45] Where are you taking me? 你们要带我去哪
[07:47] This way, Miss Mooney. 这边走 穆尼女士
[08:19] Who chose these people? 谁选来的这些人
[08:20] Where’d you get them from? 你们从哪找来的
[08:39] Sit, please. 请坐
[08:46] Sit. 坐下
[08:56] There you are, Mr. Red Hood. 找到你了 红头罩先生
[08:59] Armed robbery perps dating back ten years. 十年间的持械抢劫罪犯案宗
[09:01] I took out the dead ones and the ones in prison. 我拿走了死掉的和在监狱里的
[09:04] A who’s who of scumbags. 恶棍名录
[09:05] They were casing the place a week before they took it down. 他们行动前一周对银行进行了勘察
[09:07] Set off the alarm then timed the response. 触发警报然后记录响应时间
[09:10] He looks pretty young. He might not be in here. 他看起来挺年轻的 可能不在这堆里
[09:19] You see that? 你看到了吗
[09:20] No, ’cause you took my glasses. 没有 因为你拿掉了我的眼镜
[09:22] Right there, underneath his coat. 那里 大衣下面
[09:24] He’s wearing a work shirt. 他穿了件工作服
[09:26] “Kleg’s Auto.” 克莱格汽车维修
[09:31] Idiot. 这个白痴
[09:41] “The Red Hood Gang”! 红头罩帮
[09:43] It’s got a ring to it. 这名字多响亮啊
[09:44] – No, it doesn’t. – See those people? -才不呢 -看到这些人了吗
[09:46] They loved me. 他们喜欢我
[09:47] They loved the money you threw at ’em. 他们喜欢的是你丢的钱
[09:49] Thanks for that, by the way. 对了 那事真是多谢了
[09:50] Shall we take it out of your share? 不如从你那份里扣吧
[09:52] You guys don’t get it. 你们不明白
[09:54] We’re not just five mooks with shotguns anymore. 我们不再只是五个持枪抢劫犯了
[09:56] We’re the Red Hood Gang. 我们是红头罩帮
[09:58] Taking from the rich and giving back to the poor. 我们劫富济贫
[10:01] Mark my words, 相信我
[10:02] the people in this town, they’re gonna get me. 这个城市的人 他们懂我
[10:06] – Us. – Will you shut up? -懂我们行了吧 -你能闭嘴吗
[10:08] All that prancing around could have gotten us killed. 你到处乱蹦跶本可能会害我们被杀的
[10:09] You’re wrong. That guard, he was 20 feet away from me. 你错了 那保安离我就六米远
[10:12] Not one shot got close. 结果一发都没中
[10:13] Luck! 狗屎运
[10:14] He looked r-real nervous. 他显得很紧张
[10:16] It’s the hood! 是因为头罩
[10:17] It’s good luck. I’m telling you. 它给我带来了好运 相信我
[10:19] I feel like a totally different person with it on. 戴上它我觉得自己完全变了个人
[10:21] Eh, sit down, will ya? 你能坐下吗
[10:22] We need to go over tomorrow’s score. 我们还得梳理明天的计划
[10:24] Nah, this sets us apart. 不 这让我们与众不同
[10:26] It’s a piece of cloth — two holes cut out of it. 只是块剪了两个洞的布
[10:31] It’s a symbol! 这是个象征
[10:33] Whoever wears the hood should lead! 戴它的人就是头儿
[10:50] He’s right. 他说的对
[10:53] Any objections? 有人有意见吗
[11:06] So… 那么
[11:07] you’re the one causing all of the fuss. 惹事的就是你吗
[11:12] The one with the knife now. 如今拿刀的那位
[11:14] This is your facility? 这是你的地盘吗
[11:16] I manage it, yes. 我管理这里 没错
[11:17] But do you own it? 但这里属于你吗
[11:19] The doctor owns it. 这里属于医生
[11:23] Where are you going? 你去哪
[11:24] Back to the basement. We’re done here. 回地下室 我们没的谈了
[11:28] Miss Mooney… 穆尼女士
[11:34] Take a seat. 请坐
[11:36] I will talk to the doctor and the doctor only. 我只和医生谈 其他谁也不行
[11:38] He’s away on a consultation in Gotham. 他正在哥谭会诊
[11:41] Then call me when he returns. 那等他回来再找我
[11:43] He expressly asked me 他特地要求我
[11:46] to attend to your demands. 满足你的要求
[11:50] His name. 他叫什么
[11:52] I’m sorry? 你说什么
[11:53] The doctor. His name. 那个医生 他叫什么名字
[11:58] Dulmacher. 杜马赫
[12:03] You tell Dr. Dulmacher 你去告诉杜马赫医生
[12:07] that the basement is mine. 地下室是我的
[12:09] No one will leave unless I say so. 我不同意 他一个人也拿不到
[12:12] It will remain that way until he sits with me 他和我面对面谈好条件前
[12:17] and negotiates terms. 一直都会如此
[12:26] Perhaps… 也许
[12:29] you and I got off on the wrong foot, Miss Mooney. 我们一开始有些误会 穆尼女士
[12:32] When was the last time you had a shower? 你多久没洗澡了
[12:34] A new set of clothes? 或是换新衣服
[12:40] Take Miss Mooney to my private bathroom, 带穆尼女士去我的私人卫浴
[12:42] and then pick up some fresh clothes for her from storage. 再从库房为她挑两件新衣服
[12:46] Freshen up. 梳洗一番
[12:48] Come back to me. 再回来见我
[12:50] And then perhaps we’ll talk some more. 那时我们也许能继续谈
[12:56] So the mortician says to the waitress… 然后殡葬师对女服务员说
[12:58] No, the waitress says to the mortician, 不对 是女服务员对殡葬师说
[13:02] “He was always stiff.” 他一直这么僵硬
[13:04] That’s it. Let’s go. 够了 走吧
[13:05] Wait. No. 等等 别走
[13:07] Have a good night. See you next week, sir. Okay. 晚上愉快 下周见 先生 好吧
[13:11] It’s fine. We got, uh… 没关系…
[13:13] Check, please. 买单
[13:13] What do we have? We got, um… 还有什么…还有…
[13:16] …cards. 纸牌
[13:19] What’s wrong? 怎么了
[13:20] Ah, Mr. Penguin. I mean the Penguin. I mean… 企鹅先生 企鹅人 那个…
[13:22] – I… – What is it? -我… -什么事
[13:25] We’re out of booze. 没酒了
[13:27] What? Hello? Behind you, there’s a wall of booze. 什么 你后面 整面墙不都是酒
[13:30] Just colored water, sir. Always has been. 那只是染色的水 一直都是
[13:33] We keep the real stuff down here, but we’re out. 真酒放在下面 现在都喝完了
[13:37] – So, duh, order more. – We did. -别废话了 再订一批 -订了
[13:40] It’s just that… 只是…
[13:41] It’s Maroni’s booze. 都是马罗尼的酒
[13:44] And he’s a little grumpy with you these days. 他最近在生你的气
[13:50] He was hardly a fan of Fish, either. 他以前也不喜欢菲什
[13:53] Why did he sell her booze? 为什么还要卖她酒
[13:55] Business is business. 生意归生意
[13:57] But he hates you with a passion. 但他现在对你恨之入骨
[13:59] – But he can’t kill you, so… – That’s… -他又杀不了你 -那…
[14:02] This is ridiculous. There’s a thousand places to buy booze. 太荒谬了 买酒的地方多了去了
[14:05] That’s where it gets complicated. 麻烦就在这里
[14:07] See, Maroni, he supplies this whole side of town. 马罗尼为这片区域供应酒水
[14:10] No one would dare cross him to help you. 没人敢为了帮你而招惹他
[14:15] Help… 帮我
[14:15] Get outta here! 滚下台吧
[14:17] Thank you. Bye. Sorry. 谢谢大家 再见 抱歉
[14:19] You’re not funny. 一点也不好笑
[14:21] You must take great pleasure watching me fail. 你看我失败一定很开心
[14:24] On the contrary. 正相反
[14:26] I was with Fish 九年前我和菲什
[14:27] when we took this place off a Chinese bookie nine years ago. 从一个华人赌注经纪人那里接手了这地方
[14:31] It was used for cock fighting. 这里以前是斗鸡的
[14:33] Took forever to get the smell out. 那味道简直挥之不去
[14:36] My blood, sweat, and tears are in this dive. 我在这里流过血 流过汗 也流过泪
[14:42] Well, if you’ll excuse me, 失陪一下
[14:45] it seems as though I need to procure some alcohol 我还得为这些少得可怜的顾客
[14:47] for my dwindling clientele. 采购酒水呢
[14:52] Be careful. 当心
[14:54] You’ve seen what happens when you cross Maroni. 你知道惹恼了马罗尼会是什么下场
[15:07] GCPD! 哥谭市警局
[15:16] Looks like they were here last night. 看来他们昨晚还在这儿
[15:20] Your hot doctor friend, Thompkins… 你那性感的医生朋友 汤普金斯
[15:22] – Leslie. – Whatever. -莱斯利 -随便了
[15:24] Give me the double D– “dirty details.” 来说点劲爆的情节
[15:28] Don’t leave anything out. 一字不许漏
[15:31] Gotta hand it to you, partner. 真佩服你 搭档
[15:32] You don’t sit around moping. 没整天闷闷不乐
[15:33] You got right back up on the hobby horse. 而是立刻重返情场了
[15:36] Let’s just hope you can keep your head straight 但愿你一边恋爱
[15:38] whilst up there. 一边能保持头脑清醒
[15:40] You had the purse. 钱不缺
[15:41] Now you got yourself a nurse. 女人也有了
[15:45] Well, looks like I found our friend Floyd. 看来我找到弗洛伊德了
[15:55] What? If I don’t drink it, forensics will. 干吗 我不喝 鉴证科的也会喝
[16:01] All right. This was the guy with the hood. 他就是戴红头罩的那个
[16:02] He’s wearing the same coat. 衣服一模一样
[16:04] I wonder what he did to piss off the rest of his crew. 不知道他做了什么 惹恼了其他人
[16:08] Maybe they knew we’d catch up to him. 也许他们知道咱们会抓到他
[16:09] Well, he was the leader, 他是头头
[16:10] so it looks like we’ve seen the last of the Red Hood crew now. 看来红头罩帮算是完了
[16:19] Good morning, everyone! 早上好 各位
[16:26] Get off me! I got it. 别碰我 我行的
[16:28] – Okay. – We’re not here for your money. -好 -我们不是来抢你们的钱的
[16:31] We’re here for the insurance! 是为了保险
[16:34] I mean the bank’s insured money! 为了银行的保险金
[16:36] 60 seconds. 还有60秒
[16:38] Hey! You gonna share a little bit of that cash with us, Hood? 你打算给我们分点吗 红头罩
[16:43] Th-thirty seconds. 还剩30秒
[16:46] Come on. A lot of us are hurting here. 拜托 我们很多人都时运不济
[16:50] Ten seconds. L-l… 10秒 走…
[16:51] l-let’s go! 走吧
[16:53] Fine. 好吧
[17:01] So long, Gotham! 别了 哥谭
[17:03] Sayonara! 再见
[17:14] And then there were four. 只剩四个了
[17:15] People are gonna hang out in banks waiting for handouts from these idiots. 人们都会在银行等着这些白痴撒钱
[17:19] We’re never gonna catch a crew no one wants us to catch. 我们绝对抓不到一个大家不希望我们抓到的团伙
[17:21] Call me old-fashioned, but when crooks 你可以说我老派 但当恶棍
[17:22] become more popular than cops, 比警察更受人欢迎时
[17:24] – that’s anarchy. – Think about it. -就天下大乱了 -想想看
[17:26] As long as somebody’s willing to put that red hood on, 只要有人愿意头戴红头罩
[17:29] this gang can go on forever. 这个团伙就无法消灭
[17:31] Hey, guys. 伙计们
[17:32] Got somebody here you might want to meet. 我这里有个人 你们也许会想见见
[17:34] – This is Mister… – Chaing. -这位是 -我姓姜
[17:36] Chaing, right. He’s an eyewitness. 姜 他是目击者
[17:38] From the bank? 银行抢劫案吗
[17:39] I work at a restaurant a block away. 我工作的餐厅离银行只有一个街口
[17:41] The Red Hood Gang parked their van there this morning. 红头罩帮今早把他们的货车停在了那儿
[17:43] I was throwing out the trash when they ran back to it. 他们跑回货车时 我正好出去倒垃圾
[17:46] You see their faces? 你看到他们的脸了吗
[17:47] Just one– the fat one with the hood. 只看到一个 那个带着头罩的胖子
[17:50] He took it off to drive. 他摘下了头罩开车
[17:52] – I’ll get the sketch artist. – Well, wait a minute. -我去叫人像速写师来 -等一下
[17:55] Got the armed robbery files already opened. 持械抢劫的案宗已开
[17:57] Maybe he can look through them, see if he recognizes someone. 也许他可以看看是否能认出什么人
[18:00] Maybe that someone is a known associate of Gus Floyd. 也许那人就是格斯·弗洛伊德的同伙
[18:03] Only problem is records are kind of old– 唯一的问题是记录有点旧了
[18:04] he might look different now. 他现在的样子可能不一样
[18:05] We could pull a few based off Chaing’s description. 我们可以从中筛选几个符合姜描述的疑犯
[18:08] Get ourselves a good old-fashioned lineup. 用老办法 让他通过列队辨认嫌疑犯
[18:10] Wait. Wait a second. What’s in it for me? 等一下 我有什么好处
[18:14] I got all these parking tickets 我被开了很多张停车罚单
[18:16] because my ex-wife is a crazy bitch. 因为我前妻是个神经病
[18:19] We’ll see what we can do. 我们去想想办法
[18:32] Training for a fight? 在为战斗训练吗
[18:38] Just training. 只是训练而已
[18:39] Who’s helping you? 谁在帮你
[18:41] Alfred. 阿尔弗雷德
[18:43] Good choice. 不错的选择
[18:45] Show me your stance. 给我看看你的战姿
[18:55] Good. 很好
[18:56] Hit me. 打我
[19:00] Again. 再来一次
[19:04] And don’t hold back. 不要犹豫
[19:05] You have a go at me, son. 狠狠攻击我 孩子
[19:12] Come on. It should take more than that to piss you off, son. 好了 不该这就被惹恼 孩子
[19:15] Come on. 来吧
[19:16] Again. 再来一次
[19:17] Come on. 来
[19:25] Now, now. Never lose your cool. 别这样 永远要保持冷静
[19:27] It’ll get you killed. 否则会害死你的
[19:28] Now, you want to hit me, right? You want to hit me, right? 你想打我 是吧 你想打我吧
[19:31] Okay. Take a swing. 好 挥拳打
[19:34] Take a swing. Go on. Do it. 挥拳打 来 出拳吧
[19:38] Somebody gives you a free shot, 有人让你打
[19:39] you got to make it count. 你一定得打狠点
[19:40] You hit me as hard as you can. 用尽全力打我
[19:43] Better. 好多了
[19:44] Put your shoulder behind it. 用肩膀使劲
[19:45] Put your full body weight behind it. 用全身的力量
[19:46] Go on. Do it. 来吧 出拳
[19:49] Harder. Again. 用力点 再来一次
[19:55] Again. 再来一次
[19:56] Come on. Do it again. 来吧 再来一次
[19:57] Put me on my back, son. Come on, you can do it. 把我打倒 孩子 来吧 你可以的
[20:00] Come on. Again. 来吧 再来一次
[20:01] You’re so much bigger than me! 你的个头比我大太多了
[20:02] Then use that to your advantage! 那就把你个头小作为优势
[20:04] You hit me low. 打我下盘
[20:05] Hit me in the knee, the ankle. 攻击我的膝盖 脚踝
[20:07] Forget about the gloves! 别管拳击手套了
[20:08] Use whatever’s around you. 利用身边的一切
[20:10] Here. Here. 来 给
[20:14] – Go on. – Right! -来吧 -好了
[20:15] That’s enough of that. 差不多了
[20:20] Perhaps a shower’s in order, Master Bruce. 你去洗个澡吧 布鲁斯少爷
[20:24] M-Mr. Payne was just showing me some alternative methods. 佩恩先生在教我一些别的打斗方法
[20:27] Yeah, I can see that, can’t I? 是啊 我看见了
[20:30] Not methods that fit into our curriculum, though, are they? 和我们的课程大相径庭 是吧
[20:33] No, they’re not; but they’re effective. 是啊 但很有效
[20:35] Discipline, skill, 纪律 技巧
[20:37] and hard work are effective. 努力才会出效果
[20:44] How ’bout I start that shower for you, sir? 需要我给你放水吗 少爷
[20:49] No. 不用了
[20:58] You ever raised a child before, Reg? 你养过孩子吗 雷吉
[21:03] No. 没有
[21:04] Me neither. 我也是
[21:06] Hardest job I’ve ever had to do in my life. 这是我生平遇到的最困难的工作
[21:10] Nothing prepares you for it. 让人无从下手
[21:12] Listen, I’m sorry if I overstepped the mark. 如果我僭越了 对不起
[21:15] I was just… 我只是…
[21:16] It was obvious how much you’ve helped him so… 看得出你在这孩子身上下了很大功夫…
[21:18] No, he helped me. 不 是他帮了我
[21:22] I’m a better person for knowing him, Reg. 因为认识他 我成了更好的人 雷吉
[21:30] Let’s keep our past where it belongs. 过去的事已经过去了
[21:33] In the past. 就让它留在过去吧
[21:53] That’s it? Just two workers? 就这样吗 俩工人
[21:58] This’ll be easy. 太容易了
[21:59] Make it quick, guys. 麻利点 伙计们
[22:08] Well, this is inconvenient. 这下麻烦了
[22:11] Officer. 警官
[22:12] Nothing going on here. 我们这儿没事啊
[22:13] That so? 是吗
[22:15] Eh, your liquor license is out of date. 你们的酒水供应许可证过期了
[22:17] We’re gonna be confiscating the shipment. 这批货被没收了
[22:18] Hey, does Don Maroni know you guys are here? 马罗尼阁下知道你们这样吗
[22:20] Walk away… before I run you downtown. 滚 不然把你抓回局里
[22:26] This town is truly going to the dogs. 哥谭真是堕落了
[22:29] Evening, fellas. 晚上好啊 伙计们
[22:35] Why the smile, Butch? 笑什么笑 布奇
[22:37] First Maroni blocks our liquor, 先是马罗尼断了我们的酒源
[22:38] and now the cops? 现在又是条子
[22:40] Oh, who, them? 谁 他们吗
[22:41] They’re with me. 他们是我的人
[22:43] I always keep a few uniforms in the closet. 我总偷偷留几个警察内线
[22:45] A lot cleaner than going in guns blazing, don’t you think? 比进去明火执仗地抢干净多了吧
[22:50] You’re welcome, Oswald. 不用谢 奥斯瓦尔德
[22:56] Nice work there. 干得好
[22:58] How you doing, Mr. Gilzean? 你还好吗 吉尔兹先生
[22:59] This over here, this… 这边 还有那批…
[23:01] Nothing to worry about. 不用担心
[23:28] You okay? 你没事吧
[23:33] Of course. 当然
[23:35] Thank you for letting us stay here. 谢谢你让我们住下
[23:38] Sorry it got a little messy. 抱歉把你这儿搞得有点乱
[23:39] I was just about to go. 我这就走了
[23:41] I like having you guys here. 我喜欢有你们陪着
[23:48] Selina… 塞琳娜
[23:51] Come here. 来
[23:55] You know, you’re turning into quite the beautiful woman. 知道吗 你眼看长成个美人了
[23:59] No, I’m not. 才没有
[24:01] Remove the dirt… 收拾干净
[24:04] that old hood… 脱掉这旧帽子
[24:06] these ratty clothes… 和这身脏衣服
[24:10] I bet we find a princess undernea… 绝对是一位小公主
[24:15] I have an idea. 我有个点子
[24:21] Holy moly. 天啊
[24:24] Take anything that fits you guys. 合身的尽管拿走
[24:26] This is all stuff you’ve worn? 这都是你穿过的衣服吗
[24:29] Most of it. 大部分吧
[24:31] You sure must go out a lot. 你一定经常参加聚会
[24:33] I used to. 以前是
[24:44] Come with me. 跟我来
[24:59] You’re a true beauty. 你真的很美
[25:03] Something you can use to your advantage. 你可以利用你的美
[25:06] Your appearance can be a weapon, 你的外表就是一件武器
[25:11] as powerful as any knife or gun. 威力不逊于任何兵刃火器
[25:19] Yeah? 是吗
[25:25] What good’s it done you? 你的外表对你有什么好处
[25:41] All right, backs to the wall. 好了 靠墙站着
[25:43] Hold your numbers up. 号牌放胸前
[25:44] No talking. 不准说话
[25:49] I thought they were going to be similar types. 我还以为他们长得会差不多
[25:51] They are. 确实差不多
[25:54] Look closely, Mr. Chaing. 好好看看 姜先生
[25:56] I know how this works. 我知道要怎么做
[25:59] There, number four– the short, fat one. 那个四号 矮胖的那个
[26:02] – You’re sure? – That’s your Red Hood. -你确定 -他就是那个戴红头罩的
[26:05] Threw all that money away, and I didn’t get a cent. 扔了那么多钱 一分都没落到我手里
[26:08] Clyde Destro, 47 years old, 克莱德·戴斯特罗 47岁
[26:09] conviction for assault and armed robbery of a convenience store 三年前曾因伤人罪和持械抢劫一家便利店
[26:12] three years ago. 被判刑
[26:13] – Let’s book him. – Wait a minute. -把他拿下吧 -慢着
[26:15] All we have is one witness outside of the crime scene, 我们只有一个在犯罪现场外的目击证人
[26:17] that’s it. 没别的了
[26:18] Now, Floyd was killed, 弗洛伊德被杀了
[26:19] so we know they’re turning on each other. 说明他们已经开始内部反目了
[26:21] Let Destro go? 放戴斯特罗走
[26:22] And tail him. 然后跟踪他
[26:23] He takes us to the other gang members. 跟着他找到团伙其他成员
[26:25] We use them against each other. 然后让他们相互指证
[26:26] We catch the Red Hood Gang red-handed. 当场把红头罩帮一网打尽
[26:28] That’s right. 没错
[26:30] Can I get a ride home? 我能搭个便车回家吗
[26:32] My girlfriend will freak out 如果我从警车里下来
[26:33] if I turn up in a patrol car. 我女人会吓疯的
[26:42] Don’t you look lovely? 你真是太迷人了
[26:46] There’s still business to discuss. 还有事情要谈呢
[26:49] Of course. 也对
[26:51] The basement. 地下室
[26:52] How do I resume operations? 我如何才能恢复经营呢
[26:55] We do have a business to run. 我们还有生意要做
[26:56] Yes, you’re stealing body parts. 你那是偷窃人体器官
[27:00] For who? 给谁偷
[27:02] We have clients… 有需求的客户
[27:04] all over the world in need of such things. 遍及世界各地
[27:08] Also, there’s the doctor’s 而且 医生他本人
[27:12] personal experiments. 也有试验需要
[27:19] You have such a presence, 你的气场真是难得
[27:22] Miss Mooney. 穆尼女士
[27:25] Such a gaze. 眼神尤其凌厉
[27:29] Your eyes… 你的眼球
[27:31] will fetch quite a penny. 肯定值不少钱
[27:33] You will take nothing from me. 你休想从我身上拿走任何东西
[27:37] Really? 是吗
[27:39] Because the way I see it, 在我看来
[27:40] you have two choices: One… 你只有两条路可走 第一
[27:42] we kill you and your little friends in the basement. 我们杀了你和你地下室里的朋友
[27:45] That’s an inconvenience but an acceptable one. 虽然会造成不便 但还是可以接受的
[27:49] Or, two… 或者 第二
[27:52] we take your eyes now 我们现在就取了你的眼球
[27:55] and see how long a blind girl can survive in the basement. 看看一个瞎眼女人在地下室里能活多久
[28:02] You forgot option three. 你忘了第三条路
[28:06] Stop her! 拦住她
[28:17] No! 不
[28:28] I picked something out from the cellar. 我从酒窖里拿来了这个
[28:31] I hope that’s okay. 希望你不介意
[28:33] Well, that’s, uh, extremely kind of you, 你真是太客气了
[28:35] Master Bruce, but I don’t think that we… 布鲁斯少爷 但我觉得我们…
[28:39] that I’ll be, uh, drinking this evening. 今晚不打算喝酒
[28:41] I’m sure it’s perfectly fine to have 我觉得偶尔喝一两杯
[28:42] a glass of wine occasionally, Alfred. 没什么关系的 阿尔弗雷德
[28:45] I-I picked an old one. 我拿了瓶有年头的
[28:46] Seems a shame to let them gather dust down there. 干放在那里吃灰未免可惜了
[28:50] Domaine de la Romanée-Conti. 罗曼尼·康帝红酒
[28:58] It’s a rather nice Burgundy, actually, it’s 1966. 是瓶不错的勃艮第红酒 1966年的
[29:03] Yeah. 是啊
[29:04] It’s one of your father’s favorites. 你父亲最喜欢了
[29:11] Why not, eh? 好啊
[29:12] Take a pew. 坐吧
[29:17] That’s very kind of you. 多谢了
[29:18] There you go. 给
[29:19] Cheers, mate. 谢了 伙计
[29:25] Now, the idea, of course, 喝这酒
[29:27] is to let it breathe for at least an hour. 应该至少放一小时
[29:35] Or not. 或者一口闷
[29:40] Delicious. 真好喝
[29:42] So he eventually opened his backpack 他终于把背包打开了
[29:44] and he found the bloody snake. 发现了那条蛇
[29:45] We’d been waiting for it all night. 我们都等一晚上了
[29:48] He didn’t even flinch. 他完全不害怕
[29:50] – What’d you do? – Oh, you know, -你怎么做的 -就那样
[29:51] I chopped its head off and we ate the bloody thing. 我把蛇头砍下来 跟大家分着吃了
[29:55] He did. 真的
[29:56] What did it taste like? 什么味儿啊
[29:57] Uh, a bit like, um, 有点像…
[29:59] fast food. 快餐
[30:02] It was horrible. 难吃死了
[30:02] It was horrible. 真是难吃
[30:04] It was disgusting. 恶心死了
[30:06] So, um… 那么
[30:07] so, Mr. Payne, you were in the Air Force? 佩恩先生 你是空军的
[30:09] Special Air Service– SAS. 特种空勤团
[30:12] Best soldiers in the world, 世上最好的兵
[30:14] if I’m being honest. 如果我实话实说
[30:15] So that means covert missions? 那么你们执行秘密行动吗
[30:18] That’s right. 没错
[30:20] Before a conflict, they dropped us behind enemy lines. 战斗开始之前 我们被投放在敌后
[30:24] We were quiet, 我们行动低调
[30:25] precise, and deadly. 准确 致命
[30:29] We never lost a man 我们从未损失过人
[30:30] and we always completed our missions. 而且总能完成任务
[30:34] Except that once, I guess. 就除了那一次吧
[30:36] Yeah, well, that’s enough of the old war stories, eh, Reg? 战争的老故事说够了 雷吉
[30:39] What one time? 哪一次
[30:42] There was a sandstorm. 发生了一场沙暴
[30:44] We got separated. 我们被吹散了
[30:46] Two of us were captured. 两人被俘
[30:50] You? 你吗
[30:52] He fought 12 of them off before they cut him down. 他打败了他们12个人才被制服
[30:56] Didn’t you, Alf? 是不是 阿尔弗
[31:00] I’m here now, aren’t I? 我这不在这里吗
[31:02] That’s all that matters. 这才最重要
[31:05] All right, gents, while I have to say 好了 先生们 我得说
[31:06] this has been absolutely lovely, 这真是很愉快
[31:08] I’d like to, 但是
[31:09] I’d like to tidy up before I go to bed. 但是上床前我还想收拾收拾呢
[31:11] T-T-Tidy up? 收拾收拾
[31:14] Mr. Yes Sir, No Sir. 军纪如山的大兵
[31:16] Mr. Queensberry rules and discipline. 纪律严明 从来令行禁止
[31:18] Thank you, that’s enough. 多谢 够了
[31:23] Alfred’s right… 阿尔弗雷德说得对
[31:24] it’s time for bed. 该睡觉了
[31:28] Good night, Master Bruce. 晚安 布鲁斯少爷
[31:29] Good night. Good night. 晚安 晚安
[31:30] Sleep well, son. 好好睡 孩子
[31:34] Why are you hiding from him what you really are, 你为什么瞒着他
[31:36] who you really are? 你真实的面目
[31:41] You’re a war dog, Alfie. 我们是老兵 阿尔弗
[31:44] You’re a cold-blooded, 你是个冷血
[31:46] lethal war dog, is what you are. 致命的老兵 那就是你
[31:54] I found some fresh clothes for you, Reg. 我给你找了些干净衣服 雷吉
[31:56] I folded them and I put ’em on your bed, 我已经叠好 放在你床上了
[31:58] and I’ve taken the liberty of packing you 我还自作主张 给你准备了
[32:00] a lunch for your travels tomorrow. 明天路上吃的午餐
[32:04] It’s been really nice to see you, Reggie. 能再见到你真的很开心 雷吉
[32:08] I see them, at night… when I’m alone. 我晚上会看到他们 我独自一人时
[32:12] The faces… 那些人的面孔
[32:15] the faces of those we killed. 那些被我们杀的人
[32:17] Do you? 你呢
[32:20] I don’t have to look for them, Reg. 我不会去找他们 雷吉
[32:24] They find me. 他们会找到我
[33:01] Holy crap. 我去
[33:03] You scared the snot out of me. 你吓死我了
[33:05] H-Had to see you. 我得见你
[33:06] I c-couldn’t wait. 我等不及了
[33:07] Where were you? 你去哪了
[33:09] Out. 出去了
[33:10] J-Just out? 只是出去了吗
[33:13] What’s it to you? 关你什么事
[33:15] I need the hood. 我需要头罩
[33:16] What? 什么
[33:18] No. 不行
[33:19] My-my girlfriend, sh-she wants… she wants to leave. 我女朋友 她要离开我
[33:21] She… she called me a loser last night. 她昨晚说我是个废物
[33:24] Her ex is back in town. He’s a b-bouncer. 她前任又回哥谭了 他是个保镖
[33:27] I figured she-she sees me in the hood, 我觉得她如果看到我戴头罩
[33:29] she’s got… she’s got to take me s-seriously. 她就会重视我
[33:32] Did you ransack my place looking for it? 你为了找头罩把我家翻了一遍吗
[33:34] I need it, Destro. 我需要它 戴斯特罗
[33:36] They’re talking about it on the streets and in the news. 街头巷尾 电视新闻都在谈论红头罩
[33:39] – She sees me in it, and I’m… – No! -如果她看到我戴着 -不行
[33:41] We have one last job before we split up and skip town. 我们逃出城之前还有一票活儿呢
[33:52] You have it on you, don’t you? 在你身上 对吗
[33:55] You better use that thing 你要开枪就赶紧开吧
[33:57] before I make you eat it. 否则我逼你吞下去
[34:13] He’s alive. 他还活着
[34:17] Who shot you, Destro? 谁打了你 戴斯特罗
[34:17] – Give us the name of the guy. – I need an ambulance. -告诉我们是谁 -我需要救护车
[34:20] We’ll get to that. Give us the names of the guys in your crew. 待会儿再说 告诉我你们帮的人都有谁
[34:22] I’m bleeding out. 我在大出血呢
[34:24] Yeah, you’re dying. 是啊 你要死了
[34:25] And, unfortunately, I’m not getting cell reception. 很遗憾 我手机没信号
[34:28] You know what might help? 你知道怎么样会好些吗
[34:28] Giving us the names of the guys in your crew! 告诉我们你们帮的其他人是谁
[34:30] I need an ambulance. 我需要一辆救护车
[34:32] Java Heights and Homewood, apartment 466. 霍姆伍德 爪哇高地 466号公寓
[34:34] I might need some pressure on this wound. 我可能需要人按住伤口
[34:37] Knock yourself out. 自便
[34:42] What do you got there, partner? 那是什么 搭档
[34:44] A stack of loan rejection letters from the banks that were robbed. 一堆被抢银行寄来的贷款拒绝信
[34:47] “Dear Mr. Destro, we regret to inform you “亲爱的戴斯特罗先生 很遗憾
[34:49] your application for a loan has been denied.” 您的贷款申请被拒绝了”
[34:52] “Mr. Destro, once again, we must deny your application, “戴斯特罗先生 由于您的抵押品不足
[34:54] due to inadequate collateral.” 我们必须再次拒绝您的贷款申请”
[34:56] What the hell would he need a loan for? 他要贷款做什么
[34:58] Pastry shop. 糕点店
[34:59] Get out of here. You’re a baker? 少来了 你是面点师
[35:01] A damn good baker. 我很不错呢
[35:03] And they all turned you down. 他们都拒绝了你
[35:05] So these are revenge robberies. 那么你是出于报复
[35:06] Banks don’t care about people like me. 银行才不在乎我这样的人
[35:09] Or you, probably. 大概也不在乎你
[35:11] You have to force people to see you. 你得强迫别人看到你
[35:14] Otherwise, you’re nothing. 否则 你就一文不名
[35:15] There’s a third letter here. 这里还有第三封信
[35:17] International Savings Bank of Gotham– this was the next target. 哥谭国际储蓄银行 这是下个目标
[35:20] Where’s my ambulance? 我的救护车呢
[35:36] To new beginnings. 敬新的开始
[35:40] I’m not trying to poison you, son. 我没想毒死你
[35:42] Forgive me if I’m a little cautious. 抱歉我有点谨小慎微
[35:45] If this club tanks, 如果这间夜店黄了
[35:46] Falcone’s not gonna trust either of us again. 法尔科内不会给我们俩第二次机会
[35:49] I don’t know about you, 我不知道你怎么想
[35:51] but I’m done playing the sidekick. 但我不想再做老二了
[35:56] To no longer being a sidekick. 敬不做老二
[36:15] Do you miss her? 你想她吗
[36:19] I do. 我想
[36:21] Even after everything she did to me. 即便考虑到她对我做的一切
[36:25] Perhaps it’s not our friends but… 或许定义我们的不是我们的朋友
[36:27] our enemies that define us. 而是我们的敌人
[36:33] To Fish. 敬菲什
[36:37] She got what she deserved. 她是活该
[37:07] You’re stealing from us? 你在偷我们的东西
[37:11] You could have just asked me for money, Reg. 你可以直接问我借钱的 雷吉
[37:14] You don’t know how hard that is, Alfie… do you? 你不知道求人有多难吧 阿尔弗
[37:18] We gave you somewhere to sleep. 我们给了你一张床
[37:21] We put food in your belly. 给了你一顿饱餐
[37:24] I’m in trouble. 我有麻烦了
[37:26] Real trouble. 大麻烦
[37:28] I don’t need a lecture right now. 我现在不需要人教训
[37:35] What kind of trouble? 什么样的麻烦
[37:37] You don’t want to know. 你不想知道
[37:39] Right. Well, you put the bag down 好 那你把包放下
[37:42] and you leave. 然后滚蛋
[37:44] Now. 马上
[37:47] Did you bring a gun, Alfie? 你带枪了吗 阿尔弗
[37:51] No. 没有
[37:54] If there was any other way… 如果我有别的办法…
[37:56] Oh, come on– there’s always another way, mate. 得了 办法总是有的
[38:01] I’m sorry. 对不起
[38:03] Sorry f… 为什么…
[38:09] I’m so sorry. 真的很对不起
[38:35] Th-This is Bruce Wayne. 我是布鲁斯·韦恩
[38:36] I need immediate help at Wayne Manor! 韦恩庄园需要紧急救助
[38:37] My friend has been stabbed. 我朋友被捅伤了
[38:41] Alfred… Alfred, Alfred, 阿尔弗雷德 阿尔弗雷德
[38:42] look at me– you’re gonna be okay. 看着我 你不会有事的
[38:45] Alfred, stay with me. 阿尔弗雷德 撑住
[38:48] Please. 求你
[38:53] Alfred! 阿尔弗雷德
[39:07] There’s only three of us. 我们只剩三个人了
[39:09] I’m worried. If someone makes a move in there… 我担心 如果里面有人反抗
[39:11] Don’t be. 别担心
[39:17] I have this. 我有这个
[39:29] GCPD! 哥谭市警局
[39:31] We have you surrounded! 你们被包围了
[39:35] This doesn’t have to end badly! 这不非得悲剧收场
[39:36] Put down your guns! 放下枪
[39:38] Suck it, coppers! 去死吧 条子
[39:49] Man down! Man down! 有人受伤 有人受伤
[39:58] Hold your fire! 停火
[39:59] Hold your fire! 停火
[40:01] Drop it! 放下枪
[40:06] It’s over. 结束了
[40:08] Yeah? 是吗
[40:11] Don’t be so sure. 别那么肯定
[40:43] I need a Danish. 我得去喝一杯
[40:52] Yeah. 喂
[40:57] Which hospital? 哪家医院
[41:19] I can’t lose him. 我不能失去他
[41:22] He’s all I have. 他是我的一切了
[41:46] He has nothing concrete. 他没什么切实证据
[41:47] Just faces, some dates, 只知道些人 一些日期
[41:52] some newspaper articles. 一些新闻剪报
[41:54] There’s no grounds for an investigation. 根本没有展开调查的根据
[41:57] Just… suspicions… 只是些猜测
[41:59] some cobbled-together theories… 拼凑在一起的推论
[42:03] Nothing. 没什么要紧
[42:05] Has he had outside counsel? 他有向外人求助吗
[42:08] I don’t think so. 我觉得没有
[42:10] And his caretaker, Mr. Pennyworth? 他的监护人 潘尼沃斯先生呢
[42:13] He’s in the hospital. 他入院了
[42:16] For how long? 能待多久
[42:18] If he lives, 如果他活下来
[42:20] a few weeks, give or take. 得至少待几周
[42:24] Now’s the time to make a move on the kid. 现在是对那孩子采取行动的最佳时机
[42:42] Thank you for your service, Mr. Payne. 多谢协助 佩恩先生
[42:44] I doubt we’ll meet again. 我们应该不会再见面了
[42:48] He’s just a kid. 他只是个孩子
[42:51] A good kid. 是个好孩子
[42:55] Good-bye, Mr. Payne. 再见 佩恩先生
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号