Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] This is, Reginald Payne. 这位是雷吉纳德·佩恩
[00:04] We served together, sir. 我们是老战友 少爷
[00:05] Please, feel free to stay with us a few days. 请安心在这里待几天吧
[00:07] You’re stealing from us? 你在偷我们的东西
[00:13] Arnold Flass. 阿诺德·弗拉斯
[00:14] You’re under arrest for the murder of Leon Winkler. 你因杀害利昂·温克勒被捕了
[00:16] I.A. ruled it a suicide. 内务处说他是自杀
[00:18] Arnold Flass, you’re under arrest. 阿诺德·弗拉斯 你被捕了
[00:19] I’m protected. 我有人罩着
[00:21] So… you’re the one causing all of the fuss. 那么 惹事的就是你吗
[00:24] You will take nothing from me. 你休想从我身上拿走任何东西
[00:27] Really? 是吗
[00:30] No! 不
[00:33] He has nothing concrete. 他没什么切实证据
[00:35] Now’s the time to make a move on the kid. 现在是对那孩子采取行动的最佳时机
[00:47] Slim pickings at the food court. 食堂选择不多
[00:49] – Brought you a bagel. – Thanks. -给你买了百吉饼 -谢谢
[00:52] Nothing for the invalid? 没给伤患买吗
[00:54] Sorry. Hospital food only. 抱歉 只能吃医院的食物
[00:57] – Doctor’s orders. How you feeling? – All right. -医生嘱咐 感觉怎样 -还好
[00:58] Had a slight… puncture. 被刺伤了点
[01:01] Leaked a bit. 有点漏
[01:02] So I know last night must be kind of a blur, 昨晚的事你估计都记不清了
[01:04] but do you have any idea who did this? 但你知道是谁干的吗
[01:07] It-it was… 是…
[01:07] It was dark. It was very dark. 当时很黑 非常黑
[01:09] Saw a… 看到了
[01:10] shadow and… 一道黑影 然后…
[01:13] my savior Master Bruce was leaning over me. 我的恩人布鲁斯少爷就站在我身边了
[01:16] Did you get a look at the guy? 你看到那人的长相了吗
[01:18] No. 没有
[01:23] Sorry. My captain keeps calling. 抱歉 警监不停打电话
[01:24] It’s fine, Detective. 没事的 警探
[01:26] – Just-just go. – No, I can stay. -去吧 -没事 我可以留下
[01:29] I really appreciate you sitting with Master Bruce, 我真的很感谢你陪着布鲁斯少爷
[01:31] but as you can see, I’m completely fine. 但如你所见 我都没事了
[01:34] Go. 走吧
[01:37] All right. I’ll try and stop by later. 好 我尽量待会儿来看你们
[01:40] Thank you again for coming, Detective. 再次谢谢你能来 警探
[01:49] Why not tell him the truth? 为什么不告诉他实情
[01:52] Well, believe it or not, Master Bruce, Reggie’s a mate, 信不信由你 布鲁斯少爷 雷吉是我朋友
[01:55] and you don’t set coppers on your mates, do you? 你不能让警察去抓朋友啊
[01:57] But he nearly killed you. 但他差点杀了你
[01:58] I served with that bastard. 我跟那混球一起当过兵
[02:00] Anyone sorts him out, it’s me– nobody else. 要有人去找他 也得是我
[02:02] It wouldn’t be right. 否则不义气
[02:05] Why would he stab you? 他为什么要捅你
[02:06] That’s a bloody good question. 这是个好问题
[02:08] And one… 还是个
[02:10] I mean to find out. 我想弄明白的问题
[02:17] ‘Cause longer that bloody lunatic’s out on the loose… 那疯子一天不抓回来
[02:22] …the harder it’s gonna be to find him. 想找到他就越难
[02:24] Now, you just… 你去…
[02:27] G-get back in bed, Alfred. 回床上去 阿尔弗雷德
[02:29] Just pass me my robe. 把袍子给我
[02:30] Get back in bed! 回床上去
[02:35] That’s an order. 这是命令
[02:51] You’re awake. 你醒了
[02:53] Wonderful. 好极了
[02:56] How long have I been… 我这是…
[02:57] Asleep? 睡了多久吗
[02:58] Just since last night. 就从昨晚到现在
[03:02] How do you feel? 感觉如何
[03:04] My head hurts. 头疼欲裂
[03:05] To be expected. 预料之中
[03:06] May I? 让我看看
[03:11] Who are you? 你是谁
[03:12] Dr. Francis Dulmacher. 弗兰西斯·杜马赫医生
[03:15] Founder of this facility. 这里的创建者
[03:18] A pleasure. 很荣幸
[03:21] I’ve gone to great lengths to meet you, Doctor. 我为见你可是费尽心思啊 医生
[03:24] Indeed you have. 的确如此
[03:27] I must say you have a remarkable constitution. 我得说 你们的体质令人赞叹
[03:30] I wish I could say the same of all my patients. 真希望我所有病人都这样
[03:33] So I’m a patient now? 我现在是病人了吗
[03:34] No longer a prisoner? 不再是囚犯了吗
[03:35] I confess I don’t know what you are. 我说实话 我不知道你该算什么
[03:38] You seize control of the basement, 你控制了地下室
[03:41] take one of my guards hostage, 绑架了我的一名守卫
[03:43] then scoop out your own eye. 然后把自己的眼睛挖出来了
[03:47] What am I to do with you? 我该拿你怎么办
[03:49] Simple. Make me your right hand. 很简单 让我当你的左右手
[03:53] I’m glad to see you’ve retained your sense of humor. 很高兴你还会开玩笑
[03:57] I’m not joking. 我没开玩笑
[03:58] For the past ten years, 过去十年里
[04:00] I’ve been Carmine Falcone’s top lieutenant. 我一直都是卡麦·法尔科内的得力手下
[04:03] I’m afraid the name means nothing to me. 不好意思 没听过那个名字
[04:07] I woke up hungry and alone in an underground cell. 我被关进了地下牢房 又饿又孤独
[04:11] In less than a week, I brought this place to a standstill. 不到一周 我就把这里闹得天翻地覆
[04:15] Now, you’ve had me as your enemy. 你试过了与我为敌
[04:18] Wouldn’t you rather have me as your friend? 你难道不希望我跟你站一边吗
[04:20] Such vim. 真有活力
[04:22] Such… panache. 真有派头
[04:25] Bravo. 好极了
[04:27] And now you should eat. 现在你该吃饭了
[04:29] I’ll have a nurse come in with some food. 我让护士送点食物进来
[04:31] We’ll talk more later. 咱们等会儿再聊
[04:33] Tricky things, eyes. 眼睛这东西挺难搞的
[04:36] Our stock is frightfully low at the moment. 目前我们的存货少得可怜
[04:38] Oh, and apologies. 很抱歉了
[04:40] We couldn’t match your original color. 我们没找到与你原来颜色相同的
[04:44] We’ll talk soon. 咱们等下再聊
[05:21] This can’t be true. 这不可能
[05:23] I was prepping the case for the D.A. 我正在给地检官准备案子
[05:25] when word came down this morning. 结果今天早上就听到了消息
[05:26] Press got it last night, of course. 显然媒体昨晚就知道了
[05:29] We had the murder weapon. 我们手上有谋杀凶器
[05:30] With Flass’s prints. 上边有弗拉斯的指纹
[05:32] There’s no way. 这不可能
[05:33] Apparently, the defense dug up a witness, 显然 辩方找来了一位证人
[05:35] cleared Flass of all charges. 洗清了弗拉斯的罪名
[05:36] – What witness? – No idea. -什么证人 -不知道
[05:38] Only the judge and the lead attorneys were privy, 只有法官和首席律师知道
[05:40] and our honorable D.A. is staying mum. 而我们可敬的地检官不肯说
[05:43] What about a subpoena? 那传唤呢
[05:44] We don’t have sufficient grounds. 我们没有足够的理由
[05:46] But I did a little snooping around. 但是我四处打听了一下
[05:48] And? 怎么样
[05:49] The mystery witness was provided by Commissioner Loeb. 那位神秘证人是洛布局长提供的
[05:55] Let me guess. 让我猜猜
[05:57] Loeb’s reinstating Flass as head of Narco. 洛布恢复了弗拉斯缉毒组组长的身份
[05:59] Worse. 更糟
[06:00] He announced he’s backing Flass for president 他宣布支持弗拉斯参加
[06:02] of the policemen’s union in the upcoming election. 即将到来的警察工会主席的竞选
[06:04] So you’re telling me a man we know is a drug dealer 所以你是说一个我们已知是毒贩子
[06:07] and a murderer 和杀人凶手的人
[06:08] is gonna potentially hold a major position in the GCPD? 将有可能在哥谭市警局出任要职
[06:10] Clearly, Loeb’s sending a message. 洛布显然是在示威
[06:13] This is not gonna stand. 这不可容忍
[06:14] Look, I’m just as upset about this as you are, Jim, 我和你一样失望 吉姆
[06:16] but it’s the commissioner. 但他是局长
[06:17] Which is what makes it worse. 所以情况更糟了
[06:21] Jim! Jim! 吉姆 吉姆
[06:30] Jimbo. 吉姆
[06:31] You heard the good news? 你听到好消息了吗
[06:34] Hey, the boys are throwing me a welcome back down at O’Donnelys. 伙计们正准备在奥唐丽餐厅给我开场回归宴
[06:38] Figure you want to stop by. 不知道你想不想来看看
[06:40] Show support for your soon-to-be new president. 支持一下你的准新主席
[06:43] I wouldn’t celebrate just yet. 我看你还是别急着庆祝
[06:45] You just don’t learn. 你就是学不乖
[06:48] Still want to take me down. 还想搞掉我呢
[06:51] I’m like the phoenix. 我就像是凤凰
[06:53] I’ll just rise 我会浴火重生
[06:54] again and again and again. 一次 一次 又一次
[07:05] Ah, Detective Gordon. 戈登警探
[07:07] I had a presentiment I might be seeing you. 我就预感你会来找我
[07:10] Arnold Flass is a murderer. 阿诺德·弗拉斯是个杀人犯
[07:12] He belongs in jail. 他应该待在监狱里
[07:13] Detective Flass was legally exonerated. 弗拉斯警探依法无罪释放
[07:16] The judge heard testimony. The case is closed. 法官听取了证词 案件结束了
[07:21] You used your connections to orchestrate his release. 你是动用关系安排他获释
[07:25] You perverted the system. 你玷污了体制
[07:27] Petulance and naiveté are a bad combination. 暴躁和天真是个坏组合
[07:30] Know when you’re beaten. 输了就要认命
[07:33] I was knee-deep in the Flass investigation. 弗拉斯的调查我介入很深
[07:36] There is no one with enough credibility 没有人能有足够的可信度
[07:38] to trump our evidence. 来推翻我们的证据
[07:42] I do enjoy when unwavering certainty 我很喜欢不可动摇的信念
[07:44] is undermined by the truth. 被真相击碎的时刻
[07:49] Look into the camera, state your name 看着镜头 说出你的名字
[07:50] and why you’re here. 还有为什么会在这里
[07:52] My name is Detective Harvey Bullock, 我是哈维·布洛克警探
[07:54] and I presented false evidence against 我使用了假证据指证了
[07:56] my fellow GCPD detective, Arnold Flass. 我哥谭市警局同事 阿诺德·弗拉斯警探
[08:09] Hey, there you are. 你在这儿啊
[08:10] Aw, dude. Feel like a herd of cattle had a dance party 老兄 我感觉就像是昨晚有一群牛
[08:13] in my head last night. 在脑子里开了一场舞会
[08:14] What’s up? 有什么事吗
[08:15] Why the hell would you lie to exonerate Flass? 你为什么要撒谎保弗拉斯
[08:20] Don’t deny it. I saw the tape. 别否认 我都看到录像带了
[08:22] I’m not denying anything. 我也没打算否认
[08:24] I did what I had to do. 我那是迫不得已
[08:26] If I didn’t do what Loeb told me to do, I would’ve lost my job. 如果我不按洛布说的做 早就被开除了
[08:29] Probably gone to prison. 说不定都进监狱了
[08:32] What does he have on you? 他有你什么把柄
[08:34] Harvey. 哈维
[08:35] Do you honestly think you’re the only one 你真以为你是唯一一个
[08:37] who had the orders to take a punk down to the end of a pier 被人命令带一个混混去码头
[08:38] and put a bullet in his head? Huh? 一枪崩了他的人吗
[08:42] The difference is my Cobblepot didn’t come back. 区别在于我那个科波特没回来
[08:49] Who’d you kill? 你杀的是谁
[08:51] Some scumbag mobster. 就一个黑帮小混混
[08:54] Caught him coming out of a club one night. 有天看到他从夜店出来
[08:55] My sergeant put a gun in my hand, held another to my head, 带我的警司给了我把枪然后拿枪指着我
[08:58] and said, “Make a choice.” 说 你自己选
[09:00] I decided to keep breathing. 我选择了活
[09:03] Damn it, Harvey. 该死 哈维
[09:05] So what? 怎么了
[09:06] What are you gonna do? Arrest me? Go ahead. Arrest me. 你要怎么办 抓我吗 那你抓吧
[09:08] But don’t stop there. 别收手啊
[09:09] Half the cops in the GCPD have a Cobblepot, 哥谭市警局半数警察都有个科波特
[09:12] and Loeb has the goods on all of them. 洛布有他们所有人的把柄
[09:14] That is what Loeb does. 这就是洛布的专长
[09:17] Well, it ends now. 那到此为止了
[09:19] Jim, hey. 吉姆
[09:20] Going after Flass was bad enough. 查弗拉斯已经够糟了
[09:22] Going after Loeb is suicide, plain and simple. 你要查洛布那就是自杀 没其他可能
[09:25] So what? 怎么
[09:26] Am I supposed to stay quiet? 我就该保持沉默
[09:28] Fall in line like the rest of you? 像你们其他人那样乖乖听话
[09:29] That would be a good idea. 这是个好主意
[09:30] Day I do that is the day I quit being a cop. 我要这么做还不如直接辞职
[09:47] Oh, my. 天哪
[09:48] Fun fact. 有趣的事实
[09:50] The human species attracts members of the opposite sex via pheromones 人类通过信息素来吸引异性
[09:53] secreted through saliva, sweat and urine. 而信息素由唾液 汗液和尿液分泌
[09:56] Gross. 好恶心
[09:56] But… 但是
[09:58] one can’t always trust such an animalistic method 用这种兽性的方式选择合适伴侣
[10:00] to find a suitable partner. 并不总是可靠的
[10:03] What are you trying to tell me? 你到底想说什么
[10:05] Arnold Flass was released. 阿诺德·弗拉斯被释放了
[10:07] I know that you two were dating, 我知道你们俩本来在交往
[10:08] and if the attraction wasn’t intellectual– 如果你们之间的好感不是出于理智
[10:10] how could it be with that gorilla?– 否则也不会选那个蛮人了
[10:11] then it must be physical. 那吸引肯定是来自肉欲
[10:15] He’s just… he’s such a bad, bad, bad… 他是个很坏很坏的…
[10:18] I appreciate your concern. 谢谢你的关心
[10:20] But it won’t be necessary. 但你想多了
[10:23] I’ve realized there are far better men 我现在知道世界上还有比
[10:25] in the world than Arnold Flass. 阿诺德·弗拉斯好的多的人
[10:37] So Loeb’s been collecting dirt on cops for years 你是说洛布这些年一直在搜集警察的把柄
[10:39] and using it to control the department. 还用它来控制警局
[10:42] I doubt it stops there. 恐怕不只如此
[10:43] He’s probably got leverage on businessmen, politicians. 可能还涉及商界和政界
[10:49] He’s got nothing on me. 他可没有我的把柄
[10:51] Just checking. 只是确认一下
[10:53] Anyway, yeah, that’s the source of all his power. 不管怎样 这就是他有影响力的原因
[10:57] And you want to steal the dragon’s gold. 而你打算虎口夺食
[10:59] If we find his cache of evidence and destroy it, 如果能找到他搜集的证据并毁掉
[11:02] he’ll be toothless. 那他就是没牙的老虎了
[11:05] Oh, I know Loeb. 我了解洛布
[11:07] He won’t keep it anywhere obvious. 他肯定藏的很好
[11:09] We could watch him, hope he leads us to it. 我们可以监视他 让他自己暴露
[11:10] We don’t have that kind of time. 没那么多时间了
[11:13] Isn’t there someone Loeb might have trusted? 洛布就没有什么曾经信任的人吗
[11:16] Ex-friends? 闹翻的朋友
[11:18] An estranged wife? 失和的妻子
[11:20] Well, he was married. 他倒是结过婚
[11:21] She died 20 years ago. 妻子20年前就死了
[11:23] Fell down the stairs. 从楼梯上摔下来的
[11:26] Well, there were rumors Loeb killed her, 当时还有传言说是洛布杀的
[11:27] but nothing ever happened with it. 但也不了了之了
[11:30] Still can’t believe about your partner. 我还是不敢相信你搭档这么做了
[11:34] Why’d he do it? What’s Loeb have on him? 他为什么这么做 洛布有他什么把柄
[11:37] I don’t know. 我不知道
[11:40] Well, it’s got to be rough. 肯定很难受吧
[11:41] I know how it is with cops and their partners. 我理解警察和搭档之间的关系
[11:48] What is it? 怎么了
[11:53] What’s the matter, Dent? 有什么事啊 丹特
[11:54] I thought that Lambusta case was settled. 兰布斯塔的案子不是完结了吗
[11:57] And why the hell are we meeting here? 而且我们为什么要在这儿见
[11:58] You’ll see. 等会儿你就知道了
[12:00] You know Jim Gordon? 你认识吉姆·戈登吧
[12:02] What the hell’s going on? 到底是怎么回事
[12:04] Have a seat. 坐下说吧
[12:09] Back before Loeb was Commissioner, 洛布当上局长之前
[12:11] when he was a lowly homicide dick, you were his partner. 还是职位卑微的凶案组警察时 你俩曾是搭档
[12:14] Yeah? That was 20 years ago. 那是20年前的事了
[12:17] But I always hear that cop partnerships are like marriages. 可我听说 警察间的搭档关系就像婚姻
[12:20] You know each other better than your wives. 你们对彼此的了解胜于你们的妻子
[12:23] Isn’t that right, Jim? 我说的对吗 吉姆
[12:25] That’s right. 没错
[12:27] You digging up that old story about Loeb killing his wife? 你在查洛布杀妻那个老掉牙的说法吗
[12:31] He was with me when she died. 她死的时候 他和我在一起
[12:34] We know about the secret files. 我们已经知道秘密档案的事了
[12:36] What secret files? 什么秘密档案
[12:37] Oh, that was good. 演得太棒了
[12:39] I almost believed him. 我几乎相信了他
[12:40] – What about you, Jim? – No. -你呢 吉姆 -我不相信
[12:42] You’re out of your depth, kid. Both of you. 你们是不自量力 孩子 你们俩都是
[12:45] Swim back to shore. 回头是岸吧
[12:50] He’s got something on you, too, doesn’t he? 他手上也有你的把柄 是吗
[12:57] He got you to do something for him. 他逼你做了件事
[12:59] What was it? 是什么
[13:01] Robbery? Coercion? 抢劫 威逼
[13:04] Murder? 还是杀人
[13:08] And all this time, he’s been using it to keep you under his thumb. 一直以来 你因此而受制于他
[13:13] This is your chance to breathe easy again. 现在是你重获自由的机会
[13:17] Take it, Griggs. 把握机会 格里格斯
[13:20] I don’t know what you two are talking about. 我不知道你们俩在说什么
[13:22] If I did, I’d say talk to Xi Lu. 如果我知道 我会叫你们去找陆西吧
[13:25] Chinese bookkeeper on Huron Street. 休伦街的华人簿记员
[13:28] Loeb always said you want to keep something safe, 洛布总说 如果想安全存放一样东西
[13:31] you give it to Xi Lu. 就把东西交给陆西
[13:38] You want to bring in Bullock? 要带上布洛克吗
[13:40] We might need him. 我们可能需要他
[13:42] No. 不用了
[13:46] Thanks, Joe. 谢谢你 乔
[13:53] I mean it. 我说真的
[13:55] I like the blue. 我喜欢蓝色
[13:56] I’m so pleased. 很高兴你喜欢
[13:57] Happy patient, happy doctor. 病人开心 医生也开心
[14:01] Mrs. Harris. 哈里斯夫人
[14:02] Hello, Doctor. 你好啊 医生
[14:03] Don’t forget– jazz at 6:00 on the veranda, 别忘了 6点在阳台听爵士乐
[14:07] but no martinis until the bandages come off, yes? 但绷带拆除前别喝酒 好吗
[14:10] Good girl. 真乖
[14:16] Kidney transplant. 肾移植
[14:18] We threw in a new face for free, and none too soon. 顺便免费给她整了容 她正需要呢
[14:21] But you need a steady supply of organs. 但你需要稳定的器官供给
[14:23] Yes. 是的
[14:24] Which is suddenly something of a problem, thanks to you. 因为你 这如今突然成了麻烦
[14:27] But I’m also a solution. 但我也能帮你解决这个麻烦
[14:29] The people in the basement trust me. 地下室的人信任我
[14:32] Put me in charge, 让我管事
[14:33] and I promise you a dependable flow of healthy product. 我向你保证 我能提供可靠的健康产品
[14:37] Or I could save myself the trouble 或者我可以直接省去麻烦
[14:39] and kill you and everyone downstairs. 把你和楼下的人都杀掉
[14:43] Now, if that were an option, you would have done it already, 如果你有那个选择 你早就会做了
[14:46] and you surely wouldn’t have wasted this beautiful eye 而且更不会把这么美丽的眼睛
[14:49] on little old me. 浪费在我身上
[14:51] I’d like to show you something. 我想给你看点东西
[14:55] People view themselves as unique, self-contained systems, 人们把自己看做是独立独特的系统
[14:59] but we are merely a collection of parts. 但我们只不过是一堆零件罢了
[15:02] What happens when I replace your eyes, 如果我替换了你的眼睛 脸蛋和心脏时
[15:05] your face, your heart? 会怎么样呢
[15:07] When do you stop being you and become something new? 你什么时候会不再是你 而成为新的东西呢
[15:10] That’s what fascinates me. 这令我很着迷
[15:14] Nice talk. 真有意思
[15:16] Do we have a deal? 成交吗
[15:19] Conditionally. 有条件
[15:21] I will send you back to the basement, 我会让你回地下室
[15:23] you will retrieve my guard, and then prove to me 你得把我的守卫弄回来 并向我证明
[15:25] that you can provide me with the bodies. 你有能力向我提供人体
[15:29] A test. 考验我
[15:32] And if I fail? 要是我失败了呢
[15:35] Oh, those who fail me still have their uses. 失败者一样有用
[15:41] You may remember my former office manager. 你还记得前任办公室经理吧
[16:08] Amusing, no? 有趣吧
[16:19] “And then I looked at the stars, “然后我看着星星
[16:21] and considered how awful it would be for a man 想到一个人濒临冻死之际
[16:23] to turn his face up to them as he froze to death, 向那璀璨的繁星看去
[16:26] and see no help or pity in the glittering multitude…” 却看不到援助或怜惜 那是多么糟糕”
[16:30] “You’re…” “你…”
[16:32] That’s cheerful. 真愉快轻松啊
[16:35] What are you doing here? 你来干什么
[16:37] Ivy sneaks in a few times a week. 艾薇每周溜进医院几次
[16:39] Steals food from the sickies. 偷病人的东西吃
[16:43] She spotted you. 她看到了你
[16:45] He okay? 他还好吧
[16:55] I’m sorry. 我很遗憾
[17:03] Thanks. 谢谢
[17:07] Alfred was stabbed. 阿尔弗雷德被人捅了
[17:09] It was a friend of his from the army. 是他的老战友
[17:13] That sucks. 真不幸
[17:15] I think he was there because of me. 我觉得这都是因为我
[17:18] What are you talking about? 你在说什么
[17:19] I had a meeting with the board of Wayne Enterprises 我召集韦恩集团董事会开过会
[17:21] to tell them I was investigating them, 跟他们说我在调查他们
[17:24] so they sent someone we’d trust to spy on us. 于是他们就找了个我们会信任的人监视我们
[17:25] What was he looking for? 他想找什么
[17:27] Some of my files were missing. 我的几份文件不见了
[17:28] I think the other things he stole were just cover. 我觉得他偷别的只是为了掩饰
[17:32] If I find him, I could find out who hired him. 如果我找到他 就可以查出谁雇的他
[17:35] He’s-he’s the key to everything. 他是一切的关键
[17:37] You’re gonna track him down? 你要去找他
[17:39] Really? You? 不是吧 就凭你
[17:41] I-I have to. 我必须这么做
[17:43] This… this is my fault. 这都是我害的
[17:45] Kid, you’re out of your mind. 小子 你疯了吧
[17:47] Look at him. Is that how you want to end up? 你看看他 你也想搞成这样吗
[17:53] I don’t expect you to understand. 我不指望你能理解
[17:56] – I’ll help. – No. -我帮你 -不用
[17:58] I can’t risk anybody else getting hurt on account of me. 我不能再让别人因为我受伤了
[18:01] You know how to find me. 你知道去哪找我
[18:39] Xi Lu? 陆西
[18:55] Detective Gordon, GCPD. 哥谭市警局 我是戈登警探
[18:57] We have a few questions we’d like to ask you. 我们有几个问题想问你
[18:59] Is there somewhere we can talk in private? 我们能私下谈谈吗
[19:03] Ask your questions, Detective. 问吧 警探
[19:06] It’s about Commissioner Loeb. 是关于洛布局长的
[19:09] We understand you two have a business relationship? 你和他有业务往来 对吗
[19:13] I do not know Commissioner Loeb. 我不认识洛布局长
[19:14] Listen, old man, 听着 老头
[19:17] we can have a dozen ADAs and cops here in ten minutes. 我们可以在十分钟内叫来一群助理地检官和警察
[19:20] They’ll confiscate every dollar in this place, 你这儿每一块钱就都会被充公
[19:22] and you will go to jail. 你也得去坐牢
[19:42] Your name is Gordon. 你叫戈登
[19:44] That’s right. 没错
[19:46] And you are Dent. 你是丹特
[19:48] Yes. 对
[19:50] Wait here. 等一下
[19:58] Okay. Not good. 好吧 不妙
[19:59] GCPD! 哥谭市警局
[20:00] Drop your weapons now! 放下武器
[20:02] – Gordon… – Yeah. Run! -戈登 -快跑
[20:39] Get in! 快上来
[21:03] We got to go back there. You’ve got to call backup. 咱们得回去 你得请求支援
[21:05] Forget it! The place will be cleaned out in five minutes. 算了吧 五分钟后那儿就会被清干净
[21:07] Thanks for stopping by. 多谢你来找我们
[21:08] I got enough on my conscience. 我还有良心
[21:09] Griggs set us up. 这是格里格斯的圈套
[21:11] Now Loeb knows we’re after his evidence cache. 现在洛布知道咱们在找他藏的证据
[21:13] Griggs sent you? 格里格斯叫你们去的
[21:14] Guy would turn on anyone to save his own skin. 他为了保命不惜出卖任何人
[21:16] You just got to scare him enough. 你得狠狠吓他
[21:17] – We tried. – Let me. -我们试过了 -让我来
[21:19] Counselor, trust me, you’re gonna want to sit this one out. 相信我 律师 你这次还是别参与了
[21:26] I want a name! 给我个名字
[21:27] – Falcone! – What?! -法尔科内 -什么
[21:29] The only person who knows where Loeb keeps his stash! 他是唯一一个知道洛布藏东西地点的人
[21:33] Falcone! 是法尔科内
[21:34] The two of them are in it together! 他们俩是一伙儿的
[21:37] Loeb and Falcone! 洛布和法尔科内
[21:41] You two are dead men! 你俩死定了
[21:43] You’re going against Loeb and Falcone? You’re dead! 你们敢和洛布和法尔科内作对 你们完蛋了
[21:45] Go! Before I lose my good cheer. 快滚 趁我还没发火
[21:47] Go! 滚
[21:50] He has a point. 他说的对
[21:52] Yeah. 是啊
[21:55] So what next? 接下来怎么办
[21:59] Assume Loeb and Falcone are the only ones 假设洛布和法尔科内是唯一知道
[22:01] who know where the stash is. 证据藏匿点的人
[22:03] We need someone close to them, someone who’ll talk. 那我们需要一个亲近他们 并肯告诉我们的人
[22:07] That person doesn’t exist. 哪有这样的人
[22:09] Yeah, he does. 有
[22:14] Oh, yes. 真不错
[22:23] Gentlemen. 先生们
[22:25] So nice to see you. 很高兴见到你们
[22:29] What can I do for you? 有什么我能效劳的
[22:35] You do realize what you’re asking me to do? 你知道你的要求有多过分吧
[22:38] If Don Falcone is working with 如果法尔科内阁下确实
[22:40] Commissioner Loeb to keep this trove of secrets hidden 与洛布局长勾结 暗中藏匿秘密文件
[22:43] and I help you uncover them, 而我帮你找到了
[22:46] I’d be betraying my patron. 那我就是背叛了自己的老板
[22:48] – That’s right. – If he found out, he’d… -没错 -如果被他发现
[22:50] well, he’d be very angry. 他会大发雷霆的
[22:53] to say the least. 这还是往轻了说
[22:54] Enough with the hemming and hawing. 别唧唧歪歪了
[22:56] Are you gonna help us or not? 你到底帮不帮我们
[23:00] Let say, for argument’s sake, I could help you. 假如我帮了你们
[23:03] What’s in it for me? 我能得到什么好处
[23:06] I’ll owe you a favor. 那我就欠你一个人情
[23:08] No questions asked? 不管我要什么都行吗
[23:10] Jim. 吉姆
[23:12] Yes. 是
[23:14] Do you know what this is? 知道这是什么吗
[23:16] Madre Di Dios. 马德雷瓷罐
[23:19] A hundred bottles made once a year 是由意大利乡间的修道士制作的
[23:21] by monks in the Italian countryside. 一年只做100个
[23:23] It’s Don Maroni’s favorite. 马罗尼阁下最喜欢了
[23:25] What’s your point? 你想说什么
[23:26] Oh, it’s just a piece of information that might be useful one day. 这只是一条将来哪天可能用得上的信息
[23:31] I like information. 我喜欢收集信息
[23:34] If I help you find where Loeb keeps his files, 如果我帮你们找到洛布藏文件的地点
[23:38] you give me ten minutes alone with them. 给我10分钟单独接触文件的时间
[23:40] I take what I want. 让我把想要的拿走
[23:44] This is not a good idea. 这不是个好主意
[23:45] Five minutes. 5分钟
[23:47] And you don’t touch anything that has to do with cops. 而且关于警察的文件不能看
[23:50] Five minutes with the files and a favor from Jim Gordon? 5分钟查看文件 外加吉姆·戈登的人情
[23:55] Done! 成交
[23:58] So who’s up for a road trip? 上路吧
[24:00] We have to give Fish more time. 我们得再给菲什点时间
[24:02] She’ll get us out of here; she promised. 她会带我们出去的 她答应过的
[24:04] Can’t you see she abandoned us? 你还没看出来吗 她抛弃我们了
[24:06] Got herself out and left us here to rot. 自己跑路 不管我们死活了
[24:09] I say we kill this one, 要我说 我们杀了这家伙
[24:11] let them know we’re serious. 让他们知道我们不是好惹的
[24:13] – Fish said… – Fish, Fish, Fish. -菲什说了… -菲什 菲什 菲什
[24:15] Where’s Fish now?! 菲什现在在哪
[24:23] I’m disappointed. 我很失望
[24:24] I told you I was coming back. 我说了 我会回来的
[24:26] What, you didn’t believe me? 怎么 你们不相信我吗
[24:29] Family is built on trust, and that’s what we are. 信任是家庭的根基 我们正是如此
[24:33] A family. 是一家人
[24:35] Fish, I tried, I did. 菲什 我劝过他们了
[24:38] I know you did. 我知道
[24:43] So where’s everything you promised? 那你承诺的一切呢
[24:45] When do we get out? 我们什么时候能出去
[24:47] First thing’s first. 一件件地来
[24:49] I spoke to the man upstairs 我和楼上的人谈过了
[24:51] about our demands for better conditions, better food. 说了我们的要求 更好的居住条件和餐饮
[24:54] He asked for a show of good faith. 他要求我们也表示一下诚意
[24:58] We’re gonna return his guard. 要把守卫还给他
[25:02] Let him go. 放他走
[25:04] Now. 立刻
[25:19] Next… 接下来
[25:25] What? 干什么
[25:27] What are they doing? 他们要干什么
[25:28] I’m sorry, honey. 对不起了 亲爱的
[25:29] You’re on the list. Doctor’s orders. 你在单子上 医生的订单
[25:31] Fish… Fish! 菲什 菲什
[25:34] I told you, didn’t I? 我告诉过你们了吧
[25:35] She’s working for them now! 她在为他们卖命了
[25:36] I warned you not everyone would live. 我提醒过你们不是每个人都能活下来
[25:39] Their sacrifice means your survival! 他们的牺牲代表了你们能活下来
[25:42] And my promise remains the same. 我的承诺依然不变
[26:01] You sure about this, Penguin? 你确定吗 企鹅
[26:04] You’re telling me this is where Loeb keeps 20 years 你说这里就是洛布保存了20年
[26:06] of dirty secrets? 肮脏秘密的地方
[26:08] Doesn’t feel right. 感觉不对啊
[26:09] Well, maybe that’s the point. 也许要的就是这样
[26:11] No one would suspect it. 别人才不会怀疑
[26:12] What would you prefer, Detective Bullock? 你以为会是什么样的地方 布洛克警探
[26:14] A sign saying “Super secret blackmail hoard”? 门口挂个大招牌写着”超级秘密敲诈仓库”吗
[26:17] You know, the last time the three of us took a ride, 记得吗 上次我们三个一起出来兜风的时候
[26:19] you were in the trunk. 你在后备箱里
[26:21] I liked that better. 我还是喜欢那回
[26:24] I told you, 我说了
[26:26] I overheard Falcone on the phone to Loeb. 我偷听到了法尔科内跟洛布的通话
[26:28] He said the farm was safe. 他说农场很安全
[26:30] Now, I’ll wait here, and when you’re done, 好了 我在车里等 你们搞定了
[26:34] flash the lights or something. 就给我闪几下手电筒什么的
[26:36] You’re coming along. 你要跟我们一起去
[26:37] But if whoever’s inside sees me and reports back to Falcone… 但要是里面的人看见了我 报告给法尔科内…
[26:40] Then you’ll be in some really deep doo. 那你就死定了
[26:44] What’d you think, huh? 不然你想怎样
[26:45] We were gonna go do your dirty work, 我们替你把脏活儿都干了
[26:46] and then you were just gonna waltz in 然后你就悠悠然地走进来
[26:48] and pick through the leavings? 把好处全捞走
[26:49] Have some respect. 放尊重点
[26:54] You fellas lost? 你们迷路了吗
[26:55] Good evening, sir. 晚上好 先生
[26:57] We were sent by Commissioner Loeb. 是洛布局长派我们过来的
[27:00] Might we have a word? 我们能进去谈谈吗
[27:02] Out of the cold? 外面好冷
[27:03] Well, Marge is putting on some tea. 玛姬正在煮茶
[27:12] I love your house. 我喜欢你们的房子
[27:14] – It’s so cozy. – Thank you. -很温馨 -谢谢
[27:16] How long have you two been here? 你们在这儿住多久了
[27:18] Oh, well, about, uh, 20 years. 那可有20年了吧
[27:21] Ever since Mr. Loeb bought the place. 洛布先生买下这里后我们就一直这儿了
[27:24] Hard to believe. 真难以置信
[27:25] Time, boy. 时光飞逝啊
[27:27] You should’ve seen Margie back then. 你们真该看看玛姬那时候的样子
[27:29] Hot to trot. 从美人变成了老太婆
[27:33] What were you doing before that? 那之前你们是做什么的
[27:34] Oh, nothing much. Uh, Margie was a nurse over at Arkham. 不值一提 玛姬是阿卡姆疯人院的护士
[27:38] And I working on the railroad. 而我在铁路公司工作
[27:44] Why are you men here? 你们为什么事来
[27:48] Inspection. 来视察
[27:49] Commissioner Loeb has some concerns about security. 洛布局长对安全问题有点担忧
[27:52] We didn’t hear nothing about it. 我们没听说这回事
[27:58] You didn’t get a letter? 你们没收到信吗
[27:59] No. 没有
[28:01] That’s odd. 那就怪了
[28:02] Y-You should have gotten a letter. 你们应该收到了才对
[28:05] You got I.D.? 你们带证件了吗
[28:06] Well, I don’t know that that’s necessary. 我觉得没有这个必要
[28:08] No, no. It’s fine. 不 没关系
[28:11] Jim Gordon, GCPD. 吉姆·戈登 哥谭市警局
[28:13] This is Detective Bullock. 这位是布洛克警探
[28:15] We’re on the Commissioner’s personal detail. 我们是局长的私人保镖
[28:17] He don’t look like a cop. 他看起来不像是警察
[28:20] I’m undercover. 我是卧底
[28:24] Damn raccoons. 该死的浣熊
[28:27] Jim, what do you say we get on with our inspection? 吉姆 不如我们开始视察吧
[28:31] Perhaps you wouldn’t mind showing us around. 不介意的话麻烦带路
[28:32] Oh, absolutely. 当然
[28:34] Marge, would you mind fetching my keys? 玛姬 把我的钥匙拿来好吗
[28:36] Sure. 好
[28:37] Now, listen, 听我说
[28:38] before you go, 你们走之前
[28:40] you fellas have got to get a piece of Marge’s cake. 一定要尝尝玛姬的蛋糕
[28:42] She makes it with sour cream. 她用酸奶油做的
[28:44] Tastes like a warm Sunday morning. 味道像暖和的周日清晨一样美好
[28:49] That’s one hell of a big raccoon. 好大的浣熊啊
[28:51] Maybe we should start upstairs. 我们从楼上开始看吧
[28:52] Oh, just wait a lick for the keys. 等她拿钥匙
[28:55] Margie-pie, that was quick. 玛姬 挺快啊
[28:57] Ma’am, put down the… 夫人 把枪放下
[29:12] Freeze! 别动
[29:17] Thanks, Jim. 谢了 吉姆
[29:19] – You saved my li… – Watch them. -你救了我… -看着他们
[29:28] You’re lucky I have a soft spot for old ladies. 算你走运 我这人心疼老太太
[30:08] I-It’s so quiet downstairs. 楼下好安静
[30:12] Is the party over? 派对结束了吗
[30:15] I-I prepared a song. 我准备了首歌
[30:17] It includes a dance and everything. 还配了舞蹈什么的
[30:20] Who the hell are you? 你是谁
[30:22] I’m Miriam Loeb. 我是米利亚姆·洛布
[30:26] Did-did my father send you? 是我父亲叫你们来的吗
[30:43] Ms. Kringle. 柯林格小姐
[30:45] Oh, Mr. Nygma. 尼格玛先生
[30:46] Ms. Kringle, I was wondering 柯林格小姐 不知道
[30:47] if you had dinner plans this evening. 你今晚晚餐是否有安排了
[30:52] Actually, I… I do. 其实…还真有
[30:54] With Tom. 和汤姆约好了
[30:55] Have-have you met Tom? 你们认识吗
[30:57] You’re the guy that likes riddles. 你是喜欢谜语的那个
[30:59] Hey, what has hands but can’t clap? 什么东西有手 但无法鼓掌
[31:03] A clock. 钟[指针]
[31:04] Correct. 没错
[31:05] He’s good. 他挺厉害
[31:07] You’re good. 你挺厉害
[31:09] Am I correct to assume that this is your… 那么这位是不是就是…
[31:13] uh, your new boyfriend? 你的新男友
[31:14] Yeah… Yes, I guess so. 是啊 是的吧
[31:16] You betcha. 当然
[31:19] Congratulations, sir. 恭喜 先生
[31:21] Thank you. 谢谢
[31:23] Well, we should probably get going. 我们该走了
[31:26] Okay. 好
[31:26] It’s nice to meet you. 认识你很高兴
[31:28] Riddle man, next time… 谜语哥 下次
[31:31] I’m gonna stump you. 下次我一定难倒你
[31:33] Yes. 嗯
[31:34] Next time. 下次吧
[31:54] So, Miriam, 米利亚姆
[31:56] you live up here all the time? 你一直待在这上面吗
[31:57] Always. 是啊
[31:59] Uh, ever since… 自从…
[32:02] I, uh… I’m not alone though. 但我不是孤单一人
[32:06] Father comes to visit on Sundays. 父亲周日会来看我
[32:08] And we listen to the radio and play checkers. 我们会一起听收音机节目 一起玩西洋棋
[32:13] He always lets me win. 他总放水
[32:16] My dad used to do the same thing. 我爸爸以前也是
[32:19] Really? 是吗
[32:21] Fathers are funny like that, aren’t they? 父亲就这样 是吧
[32:23] Yeah, your dad’s a real hoot. 是啊 你父亲可真好
[32:25] Does he keep other stuff up here? 他还在这里放别的东西吗
[32:27] Like important papers or files or 重要的文件 档案
[32:30] maybe rooms full of boxes? 或者一屋子的盒子什么的
[32:32] No. 没有
[32:34] Why would he do that? 他干吗要那么做啊
[32:38] This is a waste of time. 这是浪费时间
[32:44] Miriam… 米利亚姆
[32:50] …what happened to your mother? 你母亲出了什么事
[32:52] She… 她
[32:54] died. 死了
[32:57] I, um… 我
[32:58] I’ve started a new hobby. 我现在有新的爱好了
[33:01] Would you like to see? 你们想看看吗
[33:02] Sure. 好啊
[33:03] Oh, great. 太好了
[33:07] What are you doing? 你干什么
[33:09] Loeb’s wife died 20 years ago. 洛布的妻子20年前死了
[33:12] Skull fracture from a fall down the stairs. 因摔下楼梯摔裂头骨
[33:16] Miriam would’ve been a teenager. 米利亚姆那时应该十几岁
[33:17] So you think Loeb killed her? She was the witness? 你觉得是洛布杀了她 这孩子是目击证人
[33:20] That’s why he keeps her cooped up here? 所以他才一直藏着她
[33:22] You said I wasn’t the only one with a Cobblepot. 你说不止我一个人有个科波特
[33:25] Maybe this is his. 或许这是他的
[33:27] I started making jewelry. 我开始做首饰了
[33:37] What’s it made of? 是什么做的
[33:40] Bones. 骨头
[33:42] Starlings. 椋鸟
[33:45] They, uh… 它们
[33:46] they land on my windowsill, 它们停在我窗沿上
[33:49] and… you can catch them 你可以捉到它们
[33:52] if you’re really silent and still. 但是要很安静 一动不动
[33:57] And I can be really silent and still. 我能耐得住性子 安静不动
[34:03] Silent as a mouse. 像老鼠一样不出声
[34:07] Then what do you do? 然后呢
[34:10] I… 我
[34:12] crush the back of their heads. 我挤碎它们的脑袋
[34:17] I just press down with my thumb. 我用大拇指狠狠按下去
[34:21] It makes, like, a… 能发出…
[34:23] a popping noise. “嘭”的一声
[34:26] Pop. “嘭”
[34:35] Miriam… 米利亚姆
[34:40] …can you tell us about your mother’s death? 能跟我们说说你母亲的死吗
[34:46] I’m a good person. 我是个好人
[34:52] Sometimes good people make mistakes. 但有时候好人会犯错
[34:55] That’s what Father said. 父亲就这么说的
[34:59] Did you make a mistake with your mother? 你对你母亲犯错了吗
[35:02] Was it like what happens with the birds? 就像鸟那样
[35:06] No. 不是
[35:08] Not like with the birds. 不是像鸟那样
[35:10] Silly. 真傻
[35:14] I had to use a candlestick on her. 我对她还得用烛台
[35:19] She wouldn’t stop singing either. 她还是唱个不停
[35:23] She knew that it was my night. 她知道那晚到我了
[35:26] I was supposed to perform at dinner. 我应该在晚餐上表演的
[35:30] Not her. 不是她
[35:32] So you hit her and she stopped. 所以你就打了她 让她住口
[35:35] And your dad covered it up. 你父亲掩盖了起来
[35:37] He knew that it was my night. 他知道那晚到我了
[35:53] I’m sorry, Jim. 对不起 吉姆
[35:54] They-they came at me. I tried… 他们朝我冲了过来 我尽力了…
[36:01] Did you find what Loeb’s hiding? 你找到洛布藏的东西了吗
[36:03] Is it here? 是在这里吗
[36:05] Yes. 是的
[36:06] Well, a deal’s a deal. 我们说好的
[36:09] You have to let me in there. 你得让我进去
[36:11] Who’s he? 这是谁
[36:13] He looks just like a bird. 他看上去像只鸟
[36:17] Oh, I love birds. 我喜欢鸟
[36:33] I see you still haven’t learned the art of knocking, 看来你还是没学会敲门呢
[36:35] Detective Gordon. 戈登警探
[36:51] Miriam is sick. 米利亚姆病了
[36:57] She didn’t mean to hurt her mother. 她不是有意伤害她母亲的
[36:58] She just… 她就是…
[37:02] has these urges. 有些冲动
[37:05] If you want to expose what she did, go ahead. 如果你想曝光她的作为 请便吧
[37:06] You think I can’t weather the scandal? 你以为我控制不了一桩丑闻吗
[37:08] I’m sure you could. 你当然能了
[37:11] But that’s not why you kept her locked away for 20 years. 但你把她藏了20多年不是为了这个
[37:13] Do enlighten me. 说说看啊
[37:16] I think you love her. 我认为你爱她
[37:20] I think you’ve done everything you can to keep her out of Arkham. 我认为你尽了一切可能不让她被关进阿卡姆
[37:25] And you’ll keep doing it. 你今后还会继续这么做
[37:27] You’re willing to hold my daughter hostage to achieve your ends? 你为了达到目的 要拿我女儿相要挟吗
[37:30] You’re much colder than I thought. 你比我想的冷酷多了
[37:34] So it seems. 看来是的
[37:37] I’ll hand in my resignation today. 我今天就辞职
[37:39] Just keep Miriam out of it. 别把米利亚姆扯进来
[37:40] No, you’re not resigning. 不 你不能辞职
[37:43] You step down, I’ll have someone else to deal with. 你下台 我又得应付别人了
[37:46] And chances are he’ll be Falcone’s lapdog, same as you. 而且他很可能跟你一样 也是法尔科内的走狗
[37:51] With you… 对你呢
[37:53] I have leverage. 我有筹码
[37:58] So what do you want? 你想要什么
[38:00] Flass is tried. 弗拉斯受审
[38:02] Fairly. 公平公正
[38:04] And I want all the evidence you have on Bullock 把你手里关于布洛克和哥谭市警局
[38:06] and every other cop in the GCPD sent to Harvey Dent. 所有其他警察的不利证据都交给哈维·丹特
[38:11] He’ll decide who to prosecute. 让他决定起诉谁
[38:12] No. 不行
[38:15] I do that, I’m a dead man. 我那么做 就死定了
[38:19] I love Miriam, but I love living, too. 我爱米利亚姆 但我也爱这条命
[38:24] You can have Bullock’s file. 可以把布洛克的案卷给你
[38:27] But not the rest. 其他的不行
[38:34] Fine. 好吧
[38:37] And Miriam stays where she is. 不要动米利亚姆
[38:41] Is that all? 就这些了吗
[38:43] There’s one more thing. 还有件事
[38:47] It’s become something of a habit to stand up here with Detective Gordon, 跟戈登警探一起站在这里几乎都成习惯了
[38:51] but with the coming election for president of the policemen’s union, 但警察工会主席大选在即
[38:56] there’s no man I’d rather support. 我首推戈登警探
[39:04] Thank you, Commissioner Loeb. 谢谢 洛布局长
[39:08] It’s a new day in the GCPD. 哥谭市警局迎来了新的一天
[39:21] Sorry I missed your big moment. 抱歉错过了你风光的一刻
[39:23] I figured I’d catch the next one. 我想着下次我再去
[39:26] Your file. 你的案卷
[39:32] It’s everything Loeb has on you. 这是洛布手里关于你的一切了
[39:36] Always hated that picture. 我一直讨厌那张照片
[39:44] You know, you tell yourself… 知道吗 你告诉自己
[39:48] …”I’ll just do this one bad thing, “我就做这一件坏事
[39:51] but all the good things I’ll do later will make up for it.” 我日后做很多好事 就补回来了”
[39:55] But they don’t. 但那不行
[39:59] There’s still that bad thing. 坏事还是坏事
[40:04] Penguin’s gonna come asking for that favor. 企鹅会回来叫你还人情的
[40:08] Be careful. 小心点
[40:20] I know we had a deal. 我知道我们说好了
[40:22] I let you go, and you escape the inevitable punishment 我放你们走 你们能逃脱
[40:26] that will descend on your heads 因为辜负洛布局长
[40:27] when Commissioner Loeb hears of your failure. 而必然将遭受的惩罚
[40:30] Unfortunately, I was only able 可惜 我只弄到
[40:32] to acquire one ticket to Arizona. 一张去亚利桑那的车票
[40:37] So who’s it gonna be? 谁能逃呢
[40:41] Margie and I have been together for 20 years. 玛姬和我在一起20年了
[40:44] We’re not splitting up. 我们不会分开的
[40:47] Life can be cruel sometimes. 生活有时候很残酷的
[40:51] How do we decide who goes? 我们怎么决定谁走
[40:56] I leave that in your hands. 你们自己决定吧
[41:01] Wait a minute! 等等
[41:02] Margie! Margie! 玛姬 玛姬
[41:15] Oh my goodness, here, here we go. 天呐 好了
[41:20] Here we go. 好了
[41:22] Here we go! 好了
[41:35] What time is the train? 火车什么时候开
[41:37] Oh, there’s no train. 没什么火车
[41:39] – I just needed your help. – What? -我就是需要你帮忙 -什么
[41:43] I was down to one shell. 我只剩一颗子弹了
[41:48] I’ve been thinking of introducing salsa night. 我在考虑引入萨尔萨舞之夜
[41:51] Do you think our guests would like that? 你觉得我们的客人会喜欢吗
[41:56] No. 不会
[41:58] Honest. Good. 坦诚 很好
[42:01] But… I like salsa. 但我喜欢萨尔萨舞
[42:04] Tuesday it is. 就周二了
[42:06] So… you’ve completed your task, 那么 你的任务完成了
[42:10] and the lines of supply are open once again. 供给线又启动了
[42:13] I am duly impressed. 真是厉害
[42:18] Hope is a carrot easily dangled 给绝望之人一丝希望
[42:20] in front of the desperate, Doctor. 是再简单不过的事 医生
[42:23] And you have earned your carrot. 你有资格获得奖励了
[42:28] Welcome to upper management. 欢迎加入管理层
[42:31] I think you’ll find the view better than in the basement. 你会发现这里的风景要比地下室好
[42:35] In fact… 事实上
[42:39] You see why I can trust you. 明白我为什么能信任你了吧
[42:42] Why I’m not worried about you betraying me and escaping. 我为什么不担心你会背叛我 逃离这里
[42:48] Yes. I see. 是啊 明白了
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号