Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:02] I had a meeting with the board of Wayne Enterprises 我召集韦恩集团董事会开过会
[00:04] to tell them I was investigating them, 跟他们说我在调查他们
[00:06] so they sent someone we’d trust to spy on us. 于是他们就找了个我们会信任的人监视我们
[00:08] Alfred was stabbed. 阿尔弗雷德被人捅了
[00:10] It was a friend of his from the army. 是他的老战友
[00:11] What was he looking for? 他想找什么
[00:12] Some of my files were missing. 我的几份文件不见了
[00:14] I could find out who hired him. 我可以查出谁雇的他
[00:15] He’s the key to everything. 他是一切的关键
[00:16] I have a plan. 我有个计划
[00:18] I promise you, 我保证
[00:19] I will get some of us out of here alive. 我能把我们中一部分人 活着弄出去
[00:21] Who are you? 你是谁
[00:22] Dr. Francis Dulmacher. 弗兰西斯·杜马赫医生
[00:24] The people in the basement trust me. 地下室的人信任我
[00:27] Put me in charge, 让我管事
[00:28] and I promise you a dependable flow of healthy product. 我向你保证 我能提供可靠的健康产品
[00:31] And if I fail? 要是我失败了呢
[00:32] Oh, those who fail me still have their uses. 失败者一样有用
[00:36] What are they doing? 他们要干什么
[00:37] I’m sorry, honey. 对不起了 亲爱的
[00:38] You’re on the list. 你在单子上
[00:39] Half the cops in the GCPD have a Cobblepot, 哥谭市警局半数警察都有个科波特
[00:41] and Loeb has the goods on all of them. 洛布有他们所有人的把柄
[00:44] That is what Loeb does. 这就是洛布的专长
[00:45] Well, it ends now. 那到此为止了
[00:46] What do you want? 你要怎么样
[00:48] With the coming election for president of the policemen’s union, 警察工会主席大选在即
[00:51] there’s no man I’d rather support. 我首推戈登警探
[00:53] It’s a new day in the GCPD. 哥谭市警局迎来了新的一天
[01:22] – Hmm, looking good, Ms. Cavanaugh. – Thank you. -卡瓦诺女士气色不错啊 -谢谢
[01:25] – How’s that swelling? – Fine. -肿消了吗 -还好
[01:27] If you need more ice packs, I’ll let Denise know. 要是还要冰袋 我去跟丹妮丝说声
[01:30] Mr. Douglas, I know you don’t like your view, 道格拉斯先生 我知道你不满意你房间的风景
[01:33] and as soon as a recovery suite is open, 等康复套房空了
[01:35] I’m going to move you. 我立马把你转过去
[02:15] Is there a problem? 有问题吗
[02:18] You’re outside. 你在外面
[02:18] You’re observant. 你没看错
[02:20] I’m the new assistant for the doctor. 我是医生的新助手
[02:22] I’m Fish. 我是菲什
[02:23] And you are? 怎么称呼你
[02:24] Inside you’re free to roam, 你在里面想怎么溜达都行
[02:26] that’s Dr. Dulmacher’s prerogative, 那是杜马赫医生的特权
[02:27] but once you step outside, 但一旦你踏入外面
[02:30] you’re in my world. 你就进入我的地盘了
[02:32] I’m the man who catches the poor souls 把那些有胆想逃的可怜虫
[02:34] brave enough to try to escape. 抓回来的人就是我
[02:36] Ah, you’re The Catcher. 你就是追捕者吗
[02:38] I’ve heard a lot about you. 久仰大名
[02:40] So, have there been many? 人多吗
[02:43] Poor souls, I mean. 逃跑的可怜虫
[02:45] No. 不多
[02:47] The water does most of the work, 有水拦着逃不出去
[02:48] but every so often, 但时不时的
[02:51] someone gets stupid 还是会有人犯傻
[02:52] and gives it a go. 想试试
[02:55] I didn’t know I wasn’t supposed to be outside. 我不知道我不能出来
[02:57] My mistake. 怪我
[03:00] Make that mistake again, 你敢再犯
[03:02] and it’ll be your last. 就没有下次了
[03:14] I saw the papers the other day. 我前几天看到报上报道了
[03:17] Congratulations. 恭喜
[03:18] Thanks. 谢谢
[03:19] So what does president of the policeman’s union do, exactly? 警察工会主席到底是干什么的
[03:23] Depends on the president. 依主席而定
[03:26] I see. 明白了
[03:26] How’s Alfred? 阿尔弗雷德怎么样
[03:29] W-Whinier than I thought. 比我想的爱发牢骚
[03:31] No, he-he’s getting better. 不 他好多了
[03:34] Glad to hear it. 那就好
[03:39] You two lied about who stabbed him, didn’t you? 你们俩对捅他的人说谎了 是吧
[03:44] That’s why you’re here? 你是为了这个来的
[03:46] Is it? 是吗
[03:47] Yes. 是的
[03:51] Did you? 你说谎了吗
[03:53] Lie to me? 你骗我了吗
[03:56] No. 没有
[03:58] If we don’t have a description of the culprit, 我们要是没有犯人的描述
[04:00] we won’t find him. 就找不到他
[04:03] I wish I could help you, Detective. 我也希望能帮上你 警探
[04:08] Alfred wants to go after him on his own. 阿尔弗雷德想自己对付他
[04:11] That’s why you lied to me. 这就是你们骗我的原因
[04:13] No. 不是
[04:15] Bruce, look at me. 布鲁斯 看着我
[04:18] Whatever Alfred is up to, 不管阿尔弗雷德在盘算什么
[04:19] you have to stay out of it. 你都不要插手
[04:21] It’s dangerous, 这很危险
[04:22] and it’s not your fight. 而且与你无关
[04:24] I cut this bread way too thick, didn’t I? 我把面包切太厚了 对吧
[04:26] Bruce… 布鲁斯
[04:30] I understand what you’re saying. 你说的我都懂
[04:37] Okay, then. 那就好
[04:51] Detective Gordon, 戈登警探
[04:53] Len Moore. 伦恩·摩尔
[04:55] Officer, what can I help you with? 警官 我有什么能帮你的
[04:57] You’re a man with a reputation. 你声名远扬
[04:58] – Oh, yeah? – A Gotham detective who actually closes cases. -是吗 -哥谭能真正破案的警探
[05:02] I try. 尽力而为
[05:07] Uh, that’s actually why I’m here. 我就是为这个来的
[05:09] Oh, yeah? 是吗
[05:10] See, a few weeks ago, 是这样 几周前
[05:11] I was a first responder to a homicide. 我接警了一起凶杀案
[05:13] Victim’s name was Grace Fairchild. 死者名叫格蕾丝·费尔柴尔德
[05:15] They found her body down by the river, stabbed to death, 尸体在河边被发现 刺伤致死
[05:18] and the detectives who caught the case, 接手案子的警探
[05:19] they got nowhere with it and moved on. 查不出结果 处理成了悬案
[05:21] I’m sorry to hear that, but it happens. 真遗憾 但这不可避免
[05:23] I was wondering if you could pick up where they left off. 我希望你能继续侦办此案
[05:27] You want me to take over the case? 你想要我接手
[05:28] Yeah. 是的
[05:30] Look, Len, I got a full boat here. 伦恩 我手上案子也一堆
[05:32] This victim’s family, 死者的家属
[05:34] they deserve justice. 该有人为他们伸张正义
[05:36] – Well, yeah. – Her killer deserves -我理解 -她的凶手
[05:38] to pay for what he did. 该为自己的所作所为付出代价
[05:40] This was a nasty one. 这案子很残忍
[05:43] They’re all nasty. 案子都很残忍
[05:44] What’s your angle on this? 你有什么目的
[05:45] No angle. 没有
[05:46] It’s just… 只是
[05:48] Well, there’s a few of us younger guys, 我们几个年轻的警员
[05:50] and we’ve been watching what you’ve been doing 一直在关注你的事迹
[05:51] to clean up Gotham and the GCPD. 清理哥谭和哥谭市警局的乌烟瘴气
[05:54] And I want to be a part of it, 我也希望能和你并肩作战
[05:56] and bringing you this case 请你接手这个案子
[05:58] is my way of trying to do that. 就是我的方式
[06:05] I’ll look into it. 我会看看的
[06:16] Ready to go? 准备好了吗
[06:18] Ready? 准备好
[06:19] I have been dreaming about the carbonara at Luccio’s all day. 我一整天都在垂涎卢奇欧的意面
[06:23] New case? 新案子吗
[06:24] Uh, sort of. 算是吧
[06:25] It’s an unsolved homicide 一件凶杀悬案
[06:27] a uni asked me to look into. 一个警员让我帮忙查查
[06:28] It’s an odd one. 挺奇特的案子
[06:29] Ooh, how so? 是吗 怎么讲
[06:31] I thought you were hungry? 你不是早饿了吗
[06:34] What can I say? 没办法
[06:35] You had me at homicide. 你说到凶杀案 我就不能自已了
[06:37] The victim, Grace Fairchild, was found two weeks ago. 死者格蕾丝·费尔柴尔德两周前被发现
[06:40] She was reported missing four months earlier. 四个月前就被报了失踪
[06:43] Last anyone heard, 最后来自她的消息
[06:44] she, uh, called her mother. 是她给母亲打的一通电话
[06:46] Said she was having a drink at a bar in the South Village. 她说要在南格林威治的酒吧喝杯酒
[06:49] That’s my neighborhood. 我就住那里啊
[06:50] What bar? 哪家酒吧
[06:51] Detectives canvassed the area. 警探排查了那一带
[06:53] Nobody knows. 没人见过她
[06:54] No leads, no tips. 没线索 没消息
[06:55] I’m staring to see why the case was dropped. 也怪不得处理成悬案了
[06:58] God, we were almost the same age. 天哪 我们差不多大
[06:59] We could’ve been friends. 说不定能成为朋友的
[07:02] You know, they have a few speakeasies in the South Village. 南格林威治有几家地下酒吧
[07:05] It’s a new thing. 这是新潮流
[07:06] You walk in through a dry cleaners or a shoe store to get inside. 要从干洗店或者鞋店穿过去才能找到
[07:09] Easy to miss if you’re not in the know. 不知道的话根本找不到
[07:11] Thanks, I’ll check it out. 谢谢 我会去查
[07:13] Good. 好
[07:15] I’m glad you’re looking into this. 真高兴你打算调查此案
[07:17] Whoever did this, 不管凶手是谁
[07:18] he’s a monster. 他就是个禽兽
[07:32] Kelly. 凯利
[07:37] God. 天哪
[07:40] Still bad. 情况不妙啊
[07:42] What do you want? 你要干什么
[07:45] I have a plan, but I need your help. 我有个计划 但需要你的帮助
[07:47] What plan? 什么计划
[07:52] We’re going to escape. 我们要逃跑
[07:55] I’m getting off of this hell of an island, 我一定要离开这魔鬼岛
[07:58] or I’m gonna die trying. 不成功便成仁
[08:24] Alfred? 阿尔弗雷德
[08:29] Where are you going? 你要去哪
[08:30] Into the city, Master Bruce. 进城 布鲁斯少爷
[08:32] If I know Reggie, 我了解雷吉
[08:33] he’s probably drunk himself half to death by now 他现在可能已经醉得半死了
[08:36] and is moving swiftly on to the harder stuff. 很快就会搞上劲儿更大的东西
[08:39] I’ll probably find him 他可能
[08:41] holed up in a shooting gallery, 蜷在哪个毒窝
[08:43] totally off his maracas. 嗑得昏天暗地
[08:45] Alfred, you can’t go. 阿尔弗雷德 你不能去
[08:47] You’re not well. 你身体还没好
[08:48] No choice, Master Bruce. 没办法 布鲁斯少爷
[08:50] He’ll only be here for a few days. 他就会在这儿待几天
[08:52] Enough time to get his fix, then he’ll be off. 搞到毒品 就会走了
[08:57] Well, then we better get going. 那咱们赶紧去吧
[08:59] If you think I’m gonna take you, Master… 不要想着我会带上你 少爷
[09:11] Oh, dear. 我的天
[09:21] Good day, Lidia. 日安 莉迪娅
[09:23] Have you thought about my offer? 你有没有考虑我的建议
[09:24] I told you already, my place is not for sale. 跟你说过了 我这儿不卖
[09:28] Please, I beg of you, think again. 拜托 我求你了 再想想
[09:32] I will serve strictly as a silent partner. 我只做个匿名合伙人
[09:35] You will continue to run the day-to-day operations. 由你继续打理日常经营
[09:38] Che pazzo, I told you already! 你是疯子吧 我说过了
[09:40] Madam, please, I-I meant no harm. 女士 拜托 我没有恶意
[09:43] Okay, Mama. 行了 女士
[09:44] You made your point. 明白了
[09:46] Madam, I assure you, 女士 我向你保证
[09:47] I have a sincere interest in your establishment. 我对你这里真心感兴趣
[09:51] If money is not what you seek, 如果你不想要钱
[09:54] surely there is something you want. 你肯定也有什么想要的
[09:59] My granddaughter, Antonia, 我孙女 安东尼娅
[10:02] she’s beautiful, 她美貌非凡
[10:04] virtuous, 品德高尚
[10:06] an angel. 天使一个
[10:09] And she has been seduced 她被一个巧舌如簧的吉他手
[10:12] by a silver-tongued guitar player. 勾引了
[10:15] Lucifer himself. 那人就是魔鬼化身
[10:17] A tragedy. 好悲惨啊
[10:19] You make her come home, 你让她回家
[10:22] leave this…pappone… 离开那个皮条客
[10:28] …then I’ll consider your offer. 我就考虑你的提议
[10:31] Madam, 女士
[10:33] she will be home for Sunday Mass. 主日弥撒前她就能回来了
[10:36] You have my word. 我跟你保证
[10:42] This place is a dump. 这地方烂死了
[10:44] Real nickel-and-dime. 根本不值钱
[10:46] It’s worth far more than that, Gabe. 这里很有价值 盖布
[10:48] You just don’t see it yet. 你只是还不懂
[10:51] No. 不行
[10:52] I’m not saying we officially take over the investigation, 我又不是说正式接手这个案子
[10:55] just help me look into it. 就帮我查查
[10:56] No. 不行
[10:57] Harvey. 哈维
[10:58] The victim deserves justice. 该为死者讨个公道
[10:59] Yeah, and I deserve 那还该为我讨个
[11:01] a mute supermodel who likes pasty Irish guys and loves to cook. 喜欢苍白的爱尔兰人和烹饪的哑巴超模呢
[11:04] It’s not happening. 不行
[11:05] Besides, we both know 更何况 你我心里都清楚
[11:07] that justice isn’t the real reason you want this one. 公道才不是你想插手的真正原因呢
[11:10] Hello, Detectives. 警探们
[11:12] Ed, question: 爱德 问你个问题
[11:14] would you rather work more or less? 你愿意多做些工作还是少做些工作
[11:17] Is this a riddle? 这是谜语吗
[11:18] Exactly. 你看吧
[11:20] You’re helping. What’s up? 你帮定了 什么事
[11:21] Uh, list of all establishments in the South Village 这是南格林威治有酒水经营许可证的
[11:23] with a current liquor license. 所有酒吧清单
[11:24] Including speakeasies? 包括地下酒吧吗
[11:26] Yes, siree– 是的
[11:26] four of which, you’ll be pleased to know, 其中有四家
[11:28] were missed by the original detectives. 被之前的警探遗漏了
[11:30] Ah, that’s great, Ed. Thanks. 非常好 爱德 谢谢
[11:32] One more thing. 还有一件事
[11:33] I was going through the crime scene evidence 我之前看了一遍费尔柴尔德凶杀案的
[11:34] from the Fairchild murder 犯罪现场证据
[11:36] and, uh, there’s a piece of evidence missing. 有一件证物不见了
[11:40] Any idea what it is? 知道是什么吗
[11:41] No, but it’s labeled “3A.” 不知道 但标签是”3A”
[11:42] Think you can find it? 你觉得你能找到吗
[11:43] Detective, I will solve this puzzle. 警探 我会解开这个谜题的
[11:53] You coming? 你要来吗
[11:54] Let me say it in Spanish: 让我用西班牙语回答你
[11:57] No. 不要
[11:58] Okay, look, you’re right. 好吧 听着 你说得对
[11:59] I’m ambitious. 我的确有野心
[12:00] I want to show people around here 我想让这里的人看到
[12:02] that things are gonna change. 情况会有所改变
[12:04] But, Harvey, I can’t do that without your help. 但是 哈维 没有你的帮助我做不到这一点
[12:06] Look, I know you’re riding high, 我知道你现在洋洋自得
[12:07] what with getting over on Loeb and all. 因为搞定了洛布什么的
[12:10] But there’s one thing you should always remember. 但是有件事你得永远记住
[12:13] Fly too close to the sun, 飞得离太阳太近
[12:15] you’re gonna get burned. 你终会被灼伤
[12:17] You done? 你说完了吗
[12:18] – Yeah. – Good. -说完了 -很好
[12:19] Then get your ass up. 那就起身跟我走
[12:25] So that’s it. 就是这样
[12:28] So you’re trying to tell me 你是在告诉我
[12:29] you actually think we can get out of here. 你真觉得我们可以逃出这里
[12:33] That’s what I said, didn’t I? 我不就是这么说的吗
[12:35] How? 怎么逃
[12:36] With cunning and guile. 用点花招和小伎俩
[12:39] But it won’t work without your help. 但是没有你们帮助就成不了
[12:42] Well, why us? 为什么是我们
[12:43] Why not your friends? 为什么不叫你的朋友们
[12:46] There’s no telling how this is all going to go down during the breakout. 逃出去的过程中会发生什么事难以预料
[12:49] Just in case it goes south, 万一事态不妙
[12:52] I need some stone cold killers by my side, 我需要一些冷血无情的杀手在我身边
[12:54] not some whipped-ass victims. 而不是一些可怜巴巴的受害者
[12:57] That’s fair. 有道理
[12:58] What’s the plan? 计划是什么
[12:59] Outside, there’s a boat down by the shore, 外面的岸边上有艘船
[13:02] big enough to carry the six of us off of this island. 足以载我们六个逃离这个岛
[13:05] A boat? 一艘船
[13:08] You have a better idea? 你还有更好的主意吗
[13:09] I heard a chopper land the other day. 我前两天听见了直升机降落的声音
[13:11] Thumped like a son of a bitch. 轰隆隆的响炸天
[13:13] Why don’t we fly out of here? 我们为什么不飞出去
[13:15] Do any of you know how to fly a helicopter? 你们中有人会开直升机吗
[13:22] That’s why. 这就是原因了
[13:24] All right. 好吧
[13:25] This boat… 这艘船…
[13:27] you got the keys to it? 你有钥匙吗
[13:29] No. 没有
[13:30] Not yet, but I will. 还没拿到 但我会搞定的
[13:33] So are you in, or out? 所以你们加入 还是不加入
[13:39] We’re oh-for-three. My dogs are barking. 三家无果 我走得脚都疼了
[13:40] I’m hardly one to complain about going to a bar, 我通常不会抱怨去酒吧这种事
[13:43] but this is getting ridiculous. 但这实在是太荒唐了
[13:44] It’s grunt work, just like any other case. 这的确枯燥 和其他案子一样
[13:47] Except it’s not just like any other case; 但这和其他案子并不一样
[13:49] it’s a hobby. 这是你的”业余爱好”
[13:51] Everybody needs a hobby. 人人都得有点爱好
[13:55] GCPD homicide. 哥谭市警局 凶案组
[13:58] Yeah, she was in here. 没错 她来过这里
[13:59] A while ago. 一段时间之前了
[14:00] Maybe… three or four months? 大概…三四个月之前
[14:03] You remember her. 你记得她
[14:05] Yeah, she mentioned she went to a rival college of mine. 是的 她提过自己上的是我学校的对手院校
[14:08] Plus… 而且…
[14:08] Plus what? 而且什么
[14:10] To be honest with you, her date was hot. 说实话 她的约会对象可性感了
[14:13] Her date? 约会对象
[14:14] Remember what he looked like? 记得他长什么样吗
[14:16] Just that he was good-looking. 只记得他很帅了
[14:18] But classy, you know? 而且衣冠楚楚
[14:24] Okay. 好吧
[14:25] Your turn. 该你了
[14:26] How is a successful, funny, 为什么你这样一个成功 风趣
[14:30] mildly good-looking guy like you still single? 又比较帅的男人还是单身呢
[14:34] – “Mildly”? – Maybe a little bit more than that. Come on. -比较 -也许不止”比较” 说嘛
[14:37] Something has to be wrong with you. 你肯定有些问题
[14:40] Maybe you’re right. 或许你说的对
[14:41] I’ve, uh… 我曾经…
[14:42] I’ve had plenty of relationships, 我曾经有过很多段恋情
[14:44] but in the end, they… 但最终 她们都…
[14:47] never seem to work out. 不怎么合适
[14:49] Why not? 为什么呢
[14:51] I think what I’m looking for frightens people. 我觉得是我追求的东西令人害怕
[14:55] Okay. 好吧
[14:57] No, it’s… 不 不是…
[14:59] It’s nothing weird. 不是什么奇怪的事
[15:00] What, then? 到底是什么
[15:03] It’s gonna sound cheesy. 听起来挺俗气的
[15:06] I won’t laugh. 我不会笑的
[15:07] I promise. 我保证
[15:09] What I’m looking for… 我想要寻找的…
[15:11] is unconditional love. 是无条件的爱
[15:14] Unconditional, 无条件的
[15:16] real, intense love. 真实的 激情的爱
[15:26] Cheesy, right? 很俗气 对吧
[15:28] Totally. 相当的
[15:44] You like it? 你喜欢吗
[15:45] It’ll do. 还不错
[15:47] There’s some wine in the kitchen. 厨房里有些酒
[15:49] Open anything you like. 你喜欢就开了吧
[15:51] May I take your jacket? 我来帮你拿外套
[16:07] This place must work well. 这地方很有效吧
[16:08] What do you mean? 什么意思
[16:10] With the women that you bring back here. 对那些你带回来的女人
[16:14] Actually, it’s… 其实我已经
[16:15] been a while 有段时间
[16:16] since I’ve had anyone over. 没带人来过了
[16:22] Lucky me. 我还真幸运
[16:23] I’m the lucky one. 我才幸运
[16:24] Thank you for taking a chance on me. 谢谢你能给我机会
[16:29] Are you kidding me? 你逗我呢
[16:30] Look at this place. 看看这地方
[16:32] I could definitely stay here… 我绝对能留下来…
[16:34] for a night. 过个夜
[16:41] Look, if he, uh, comes back in 如果他 回来了
[16:44] or you think of anything else, 或者你想起了其它什么
[16:45] give me a call. 给我打电话
[16:47] Sure. 没问题
[16:51] He was right here, Harvey. 他来过这里 哈维
[16:53] Yeah. 是啊
[16:55] You’re not dropping this one, are you? 你不会放手了吧
[16:58] Not a chance. 不可能
[18:00] So… 那么
[18:02] are we in agreement? 达成一致了吗
[18:04] Not quite. 还没有
[18:05] …says he still loves the girl. 他说他还爱着那女孩
[18:07] He won’t leave her. 不肯离开她
[18:08] Antonia and I are destined to be together, 安东尼娅和我是天生一对
[18:11] and nothing you can do 无论你做什么
[18:14] will make me stop loving her. 都不会让我停止爱她
[18:15] See what I mean? 看到了吧
[18:16] True love. 真爱
[18:18] You want me to put a slug in him, 要不要我给他一枪
[18:19] see if that loosens him up? 看能不能让他松口
[18:20] No. 不用
[18:23] He’s a guitar player. 他是个吉他手
[18:26] Lose the fingers. 断了手指
[18:27] You want me to shoot his fingers? 你要我开枪打掉他的手指吗
[18:28] Don’t shoot them. 别用枪
[18:33] Lose them. 剪断
[18:47] Just the man I wanted to see. 我正想见你呢
[18:48] Oh, don’t say that. 别这么说
[18:50] You’re gonna make Jim jealous. 吉姆好吃醋了
[18:53] I finished the Fairchild autopsy 我刚完成费尔柴尔德的尸检
[18:54] and the results were a little strange. 结果有些奇怪
[18:56] Strange how? 怎么个奇怪法
[18:57] Grace Fairchild was missing for over four months. 格蕾丝·费尔柴尔德失踪了四个多月
[19:00] Usually, with these kind of abductions, 一般来说 这种绑架案
[19:02] there’s a lot of trauma and abuse to the body, 尸体上应该有多处外伤及虐待痕迹
[19:04] but not this time. 但是她身上却没有
[19:05] Other than the stab wounds to her heart and her throat, 除了心脏和喉咙的几处刺伤外
[19:07] her body was mostly pristine. 她身上几乎毫发无伤
[19:11] That doesn’t add up. 这说不通
[19:13] Unless… 除非
[19:16] Unless what? 除非什么
[19:17] You ever consider she ran off on her own? 你有没有想过她是自己跑掉的呢
[19:19] That her going missing has nothing to do with her murder? 就是说她的失踪和她的被杀毫无关联
[19:22] The findings would certainly support that. 尸检结果与这相符
[19:25] Maybe. 也许吧
[19:31] No. 不
[19:33] No, Fairchild had a good job, 不对 费尔柴尔德有一份很好的工作
[19:35] a mortgage… 有房贷
[19:36] Hell, she called her mother the night she went missing. 她失踪的那晚还给她母亲打了电话
[19:39] No, she didn’t run away. 不 她没出走
[19:41] She was taken. 她是被人抓走的
[19:43] And whoever took her 绑架她的人
[19:44] kept her locked away 把她关了起来
[19:47] till he was good and ready… 直到他完全准备好了
[19:49] and then he killed her. 才把她给杀了
[19:54] I know it. 我确定
[20:08] Morning. 早上好
[20:09] How’d you sleep? 睡得好吗
[20:11] Like a baby. 睡得很香
[20:16] So I thought, after breakfast, 我想 吃完早餐
[20:18] we could go to the, uh, Palick exhibit. 我们可以去看看派立克展览会
[20:20] It’s only in town another week. 再过一星期就结束了
[20:22] I would love to, really, 我很想去 真的
[20:23] but I am already late, 但是我已经迟到了
[20:24] and I’ve got a morning meeting and a work lunch. 我要开早会 还有工作午餐
[20:27] – So reschedule it. – I can’t. -重新安排嘛 -不行
[20:31] I had a really good time with you last night. 昨晚和你一起真的很开心
[20:33] And I hope that I get to see you again. 希望还能再见到你
[20:37] At least, uh… 那至少
[20:39] have some breakfast. 吃点早餐吧
[20:39] Oh, I still have to go home and change and I am so late. 我还得回家换身衣服 真的来不及了
[20:43] Next time. 下次吧
[20:52] Call me tonight. 今晚给我打电话
[20:54] I can come over after work, 如果你想的话 下班后
[20:56] if you want. 我可以过来
[21:06] Oh, Jason… 杰森
[21:08] please, I really have to go. 我真的要走了
[21:12] No. 不
[21:15] You don’t. 你不能走
[22:26] Miss Mooney. 穆尼女士
[22:31] What a surprise. 真是意外啊
[22:42] Is there something I can do for you? 有什么我能帮到你的吗
[22:45] Well… 这个嘛
[22:46] supplies were running low… 给犯人们的物资
[22:49] for the inmates. 就快用完了
[22:51] Those are in the storage room. 物资在储藏室里
[22:53] But then, of course, you already knew that. 但是 当然了 你已经知道了
[22:58] The one thing I won’t tolerate… 我最不能容忍的
[23:02] is dishonesty. 就是说谎
[23:07] You were trying to escape, weren’t you? 你想逃走 是吧
[23:09] No. 不是
[23:11] I’ll tell you what. 这样吧
[23:13] I’m going to shoot you in the stomach. 我会一枪打在你肚子上
[23:15] You’ll feel pressure at first. 起初你会感到压力感
[23:18] Then you’ll feel an intense burning 跟着你就会有种前所未有的
[23:19] like you’ve never felt in your life. 强烈烧灼感
[23:21] Maybe that will properly motivate you to be honest with me. 也许那会让你肯说实话
[23:26] I ask you again. 我再问你一次
[23:27] Were you trying to escape? 你是不是想逃走
[23:33] No. 不是
[23:34] How disappointing. 真让人失望
[23:36] Wait, s-stop. 等等 不要
[23:37] Wait, wait. 等等
[23:39] I was lying, but I… 我说谎了 但…
[23:41] but I wasn’t trying to escape. 但我不是想要逃跑
[23:43] You were going to kill me? 你想杀了我吗
[23:44] Slit my throat, perhaps? 割断我的喉咙
[23:47] No, I swear. 我发誓 不是的
[23:50] Not yours… 不是要杀你
[23:52] Not yours. 不是你
[23:57] Every night when I close my eyes, I pray to God 每晚入睡的时候 我都要向上帝祷告
[24:01] that nightmare doesn’t come. 祈求噩梦不要降临
[24:05] That… living, breathing man, stitched together with… 那个活生生的男人被拼接了
[24:12] arms and legs that weren’t his. 不同人的胳膊和腿
[24:15] That nightmare you created. 那是你创造的噩梦
[24:18] I’ve faced dangerous men, 我见识过危险之人
[24:22] but none like you, 但没有一个如你一般可怕
[24:25] Dollmaker. 人偶师
[24:28] So you’d rather take your own life 所以你宁愿自杀
[24:30] than end up one of my creations? 也不愿变成我的作品
[24:32] Yes. 是的
[24:36] Well, Miss Mooney, 穆尼女士
[24:39] try anything like this again, 类似的事再发生
[24:41] and your nightmare will come true. 你的噩梦就会成真了
[24:44] I will bring you back from the dead, if I have to… 如果有必要 即使你死了我也能让你活过来
[24:48] …and make you into something the world has never seen. 并把你打造成史无前例的作品
[24:58] Was there something else? 还有别的事吗
[25:03] No. 没有了
[25:25] Could’ve smashed your head with a brick, you know? 我可能会拿砖头砸烂你的脑袋呢
[25:28] Why would you do that? 你为什么要那么做
[25:30] Why’d you even say that? 你为什么要说这种话
[25:31] Just thought you should know. What’s up? 给你提个醒罢了 怎么了
[25:33] Why’re you looking for me? 为什么要找我
[25:35] Reggie Payne, the man who stabbed Alfred, 刺伤阿尔弗雷德的那个人 雷吉·佩恩
[25:38] he’s in Gotham. 他还在哥谭
[25:39] And you need my help to find him. Okay. 你想让我帮你找他 好啊
[25:43] Alfred said he’d be at a gun range for a few days, 阿尔弗雷德说他这几天肯定在射击场
[25:45] but I checked every one in the city. 但我已经查遍了城里的每个射击场
[25:47] Nothing. 毫无线索
[25:48] Who stays at a gun range for a few days? 谁会在射击场逗留啊
[25:52] Doesn’t make any sense. 说不通
[25:53] That’s what he said. 他就是这么说的
[25:55] Said Reggie’d be at a shooting gallery. 他说雷吉会在”射击场[毒窝]”
[25:58] That’s not the same as a gun range, silly. 那不是射击场的意思 呆子
[26:01] You really need to get out more. 你真该多出来走动走动了
[26:13] All right, all right, all right. 好了 好了
[26:19] Go get yourself cleaned up. 好好洗洗吧
[26:23] Back in a minute. 我马上过去
[26:33] So shall we discuss terms? 我们可以谈条件了吗
[26:40] So what is it? 是什么
[26:41] Well, to be clear, 首先要申明
[26:42] this isn’t an actual piece of crime scene evidence. 这并不是犯罪现场的证据
[26:44] It’s long gone, as far as I can tell. 据我看 证据早就没有了
[26:45] What I was able to find is a photocopy, 我找到的是一本登记薄里的复印件
[26:47] buried deep in a logbook. 藏得很深
[26:49] It’s a broken heart. 一颗破碎的心
[26:51] Hand-painted, I’d guess. 我觉得是手绘的
[26:56] This was at the crime scene? 这是犯罪现场找到的吗
[26:59] You’re sure? 确定吗
[27:00] Well, not this, exactly. 不是这个啦
[27:02] You see, a photocopy is a replica… 复印件其实是副本…
[27:03] Damn it, no, Ed, not now. 行了 爱德 别闹了
[27:06] – What’s wrong? – I warned you. -怎么了 -我警告过你的
[27:08] But no, you had to go and get both of us burned. 但你不听我的 现在我们都有麻烦了
[27:11] What are you talking about? 你在说什么啊
[27:12] This guy you’re after, 你追查的这个男人
[27:14] this is not his first rodeo. 这不是他的处女作了
[27:16] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[27:21] This looks delicious. 看起来很美味
[27:23] Thank you. 谢谢
[27:26] I, uh… I think I may have 我觉得我可能
[27:29] overcooked the lamb… a little bit, 把羊排烤老了一点
[27:32] but I-I, uh… 但…
[27:34] I’m sure it’s fine. 肯定没问题的
[27:37] How was your day? 你今天过得如何
[27:39] Wonderful, darling. 挺好的 亲爱的
[27:46] And how was yours? 你呢
[27:50] Good. 挺好
[27:52] Thank you for asking. 谢谢关心
[28:14] I think you might have been right… 我觉得你说对了
[28:17] about the lamb. 是有点老了
[28:20] I’m so sorry. 真对不起
[28:22] It’s fine. 没事的
[28:24] I checked it twice when it was in the oven, 在烤箱里时我还检查过两次呢
[28:25] and I think it might be hotter than it says it is… 我觉得温度可能是比显示的要高
[28:35] You know… 知道吗
[28:40] …I don’t think this is working out. 我觉得我们不合适
[28:45] It’s not you. 不是因为你
[28:51] It’s me. 是我的缘故
[29:09] Could have had something special. 我们本可以成为特别的一对儿
[29:10] Please. Please don’t hurt me. 求你 别伤害我
[29:13] You know, I really thought you were the one. 我还真以为 你是我的完美情人
[29:22] Please. 求你
[29:24] No, no. 不要啊
[29:26] Don’t worry. 别担心
[29:27] Sooner or later, I’ll find her. 我迟早能找到她
[29:40] I still don’t get it. 我还是不懂
[29:42] Why all that trouble for this pile of bricks? 为什么费那么大事拿下这里
[29:45] This was never about money, Gabe. 这不是为了钱 盖布
[29:47] Not about money? 不是为了钱
[29:49] What else is there? 还能是为什么
[29:50] All kinds of things motivate people– 人的动力有很多种
[29:53] lust, ambition, envy. 淫欲 野心 嫉妒
[29:56] Okay, what motivated you? 好吧 你的动力是什么
[29:59] Why do you want this place so bad? 你为什么这么想要这里
[30:01] It’s simple. 很简单
[30:05] This is where I’m gonna kill Don Maroni. 我要在这里杀了马罗尼阁下
[30:18] It’s time. 到时候了
[30:19] Are you ready? 准备好了吗
[30:20] Let’s go. 行动吧
[30:35] Now, as soon as this door opens, an alarm will go off, 门一打开 警报就会大作
[30:38] and we will not have much time. 我们的时间可就不多了
[30:39] What about the gate? 大门怎么办
[30:40] Unlocked last night. 昨晚已经打开了
[30:42] Take these. 拿上这个
[30:43] Get the boat started as soon as you get there. 一到船上马上启动马达
[30:45] You’re not coming with us? 你不一起来吗
[30:47] I’m coming, I’ll be right back– I need to get Kelly. 我会来 我就回来 我得去接凯利
[30:49] He can barely walk. Let’s go. 他路都走不动了 我们走吧
[30:51] Call me sentimental, 算我重感情
[30:52] but I cannot leave him here. 但我不能把他丢下
[30:57] And you better not leave me. 你们最好别丢下我
[31:28] You lied to me, Fish. 你骗了我 菲什
[31:32] I warned you what would happen if you lied to me. 我警告过你对我撒谎会有什么后果
[31:37] Oh, what wonders I’m gonna make of your parts. 我能用你的身体创造各种奇迹
[31:54] See you around, Doc. 回见了 医生
[31:57] Leave him there. 别管他了
[31:58] We don’t have much time. 我们时间不多
[31:59] Let’s go. 走吧
[32:11] This way. 这边
[32:12] They’re headed for the boat. 他们去劫船了
[32:24] What are you doing, man? Open up the gate. 干什么呢 开大门啊
[32:26] I can’t. 不行
[32:27] It’s locked. 锁上了
[32:28] What? 什么
[32:29] Fish said she unlocked it. 菲什说她给解开了啊
[32:33] – That bitch. – What? -那婊子 -怎么了
[32:38] Fish. 菲什
[32:39] She set us up. 她给我们下了套
[32:53] Kelly, other side! 凯利 副驾
[32:59] You told them you couldn’t fly, didn’t you? 你不是跟他们说你不会开飞机吗
[33:01] I lied. 我撒谎了
[33:21] The chopper. 直升机
[33:25] Hold on! 坐稳
[33:40] Fish! 菲什
[34:01] He abducts young, single, attractive women 他绑架年轻漂亮的单身女人
[34:04] and he keeps them sometimes for a week, 监禁她们 有时是一周
[34:06] sometimes for months. 有时几个月
[34:08] Then he dumps their bodies around Gotham. 然后他把她们的尸体丢在哥谭各个地方
[34:11] How many has he killed? 他杀了多少人
[34:12] A dozen, maybe more. 12个 或许更多
[34:14] Every time he makes a kill, 每次他杀一个人
[34:15] he leaves one of these at the crime scene. 都在犯罪现场留下个这个
[34:17] It’s his calling card. 这是他的名片
[34:19] So, who is he? 那他是谁
[34:21] No one knows. 没人知道
[34:23] Thinking is he’s educated, decent-looking, rich. 理论是 他受过教育 相貌良好 有钱
[34:26] But that’s just a profile. 但这只是个侧写
[34:27] Some of the guys call him The Don Juan Killer. 有人称他为唐璜杀手
[34:30] Most call him The Ogre. 更多人喊他食人魔
[34:32] So, why haven’t I heard about this guy before? 那我怎么没听说过这人
[34:34] Why hasn’t the public? 公众也不知道
[34:36] – It’s the GCPD’s… – Hey, fellas! -这是哥谭市警局 -两位好
[34:39] …dirty little secret. 肮脏的小秘密
[34:41] Only a handful of senior detectives know anything about this guy, 只有少数高级警探知道这人的事
[34:44] and they sure as hell ain’t leaking it to the press. 而且他们绝不会向媒体透露
[34:45] Why not? 为什么
[34:47] Because The Ogre retaliates 因为食人魔会报复
[34:49] against any cop who investigates him. 调查他的警察
[34:51] He kills the people they love. 他杀害他们所爱的人
[34:54] That’s why this lunatic hasn’t been caught yet, Jim, 所以才没人抓住过这疯子 吉姆
[34:56] because no one’s been stupid enough to investigate. 因为没人会蠢到去调查他
[35:02] Until I came along. 直到我出现
[35:04] Which makes me wonder how did you catch this? 所以我想问你 这案子你怎么发现的
[35:06] I told you a fellow officer asked me to look into it. 我说了 一名警官拜托我调查的
[35:08] Who? 谁啊
[35:10] Which one? 哪个警官
[35:33] Cat. 小猫
[35:36] That’s him. 是他
[35:59] Relax, old man. 放松 老头子
[36:00] We’re not gonna rob you. 我们不会打劫你
[36:02] What are you doing here? 你们来干什么
[36:03] Came to talk to you. 来跟你说话
[36:04] Who’s she? 她是谁
[36:05] Never mind. 别管
[36:07] Who sent you to my house? 谁派你去我家的
[36:09] Who sent me? 谁派我
[36:12] Just go home… go on, Bruce. 回家吧 布鲁斯
[36:13] You’ll be in more trouble than you are already. 否则你会惹上更多的麻烦
[36:16] That’s my medicine! Give me that! 那是我的药 给我
[36:19] My friend just asked you a question. 我朋友问你问题呢
[36:21] I said give me that. 我叫你给我
[36:23] Or you’ll what? 否则呢
[36:30] – Don’t… – Answer the question! -别 -回答我
[36:37] I didn’t mean any harm. 我没想伤人
[36:39] I was just supposed to take some documents. 我只是去拿文件的
[36:42] But Alfred walked in… 但阿尔弗雷德撞见我了
[36:46] Is he all right? 他没事吧
[36:49] Is he? 他没事吧
[36:51] You stabbed him. 你捅伤了他
[36:54] What do you care? 你在乎什么
[36:55] I care! 我在乎
[36:56] He’s all right, isn’t he? 他还好吧
[37:00] Who sent you? 谁派你来的
[37:04] Throw them out! 丢出去
[37:06] – No! – Tell me who sent you! -不要 -告诉我谁派你来的
[37:10] Who sent you? 谁派你来的
[37:13] You shouldn’t be doing this, Bruce. 你不该做这种事 布鲁斯
[37:16] Only Alfie can deal with these people. 只有阿尔弗能对付得了这些人
[37:19] What people? 什么人
[37:25] There’s a woman named Mathis 有个女人 玛希斯
[37:27] and a guy called Bunderslaw. 还有个叫邦德斯洛的男人
[37:28] Sid Bunderslaw– he’s the guy I dealt with. 希德·邦德斯洛 是他跟我打的交道
[37:32] But you’ve got, you’ve got to let Alfie take care of this. 但你得让阿尔弗处理这事
[37:36] Not you, Bruce. 你不行 布鲁斯
[37:37] It’s not business for a child. 这不是孩子能处理的事
[37:39] This man Bunderslaw… 这个邦德斯洛
[37:42] what did he want? 他想要什么
[37:44] Just to know what you knew. 只想知道你知道什么
[37:46] To see how far your investigation had gone. 看你的调查进展到什么地步了
[37:50] But he was scared. 但他害怕了
[37:53] And that’s why he sent me. 所以才派我去
[37:55] Now, can I have my bag back, please? 能把包还我了吗
[37:58] Please? 拜托
[38:03] Give it back to him. 还给他
[38:20] You. 你
[38:22] You’re a sick man, Mr. Payne. 你有病 佩恩先生
[38:25] You need help. 你需要帮助
[38:27] Don’t you patronize me. 少教训我
[38:31] I may have vices, yeah, 我虽然有毛病
[38:33] but I’m a professional. 但我是职业杀手
[38:37] You want me to tell Bunderslaw that you’re onto him? 你希望我去告诉邦德斯洛你发现他了吗
[38:41] Because he’ll come after you. 因为他会来找你的
[38:44] And there’s nothing that you can do to stop him! 你根本没法阻止他
[38:49] You’re just silly little children. 你就是个傻乎乎的小孩
[38:55] I’m gonna tell on you. 我会告密的
[39:16] No, you won’t! 不 你休想
[39:46] It wa… it wa… it wasn’t my idea! 不是我的主意
[39:48] I swear! 我发誓
[39:49] I-I was ordered to get you to take the case. 我得到命令骗你接下案子
[39:50] Ordered by who?! 谁命令你
[39:51] Loeb! 洛布
[39:54] It was Commissioner Loeb. 是洛布局长
[40:00] He told me to tell you that… 他叫我告诉你
[40:04] I looked up to you. 我敬仰你
[40:05] That you inspired me. 你激励了我
[40:07] I mean, he-he told me to say 他叫我说
[40:08] that I wanted to help clean up Gotham. 我想帮忙清理哥谭
[40:11] And, uh, the GCPD. 和哥谭市警局
[40:13] And that this case… 这桩案子
[40:16] this case was part of that. 就是我的一份努力
[40:19] He knew you couldn’t say no. 他知道你无法拒绝
[40:22] And so you followed orders like a good soldier. 你像个好士兵那样听从了命令
[40:24] I-I didn’t have a choice. 我没有选择
[40:28] You know what Loeb can do. 你知道洛布有什么本事
[40:35] All too well. 非常清楚
[40:38] Jim, listen! You’re still in the clear on this. 吉姆 听我说 你还没惹上麻烦
[40:40] “In the clear”? He could come after Lee! “没惹上” 他可能会去害小莱
[40:42] Only if he thinks you’re investigating him. 如果他认为你在调查他的话
[40:44] Think about it. 想想啊
[40:46] It’s not on your docket. 这案子你还没接
[40:48] There’s been no press linking you up to this case. 也没有报道把你和案子联系起来
[40:49] Hell, all you’ve done is ask some questions 你不过就是问了些问题
[40:51] so you got to drop it now! 你现在放手就行
[40:53] This is no time to be a hero. 现在不是逞英雄的时候
[40:54] If I drop it, I’m letting a serial killer go free. 如果放手 我就放了一个连环杀手
[40:57] The blood of his next victim is on my hands! 他下个杀的人的血就在我手上
[40:59] If you don’t drop it, that blood could be Lee’s. 如果你不放手 那就可能会是小莱的血
[41:04] Hi, you’ve reached Lee. 这里是小莱
[41:06] Go ahead and leave a message. 请留言
[41:08] Lee, call me as soon as you can. 小莱 尽快给我回电话
[41:09] It’s very import… 这很重要
[41:18] You! 你
[41:19] You son of a bitch! 你个混蛋
[41:20] Excuse me! 你说什么
[41:21] You set me up! 你给我下套
[41:22] Detective, I don’t know what you think… 警探 我不知道你以为…
[41:24] Don’t talk. Listen. 别说话 听着
[41:25] Back off! 滚开
[41:27] Don’t you… 你敢…
[41:30] I tried to work with you. 我也想跟你妥协
[41:33] But now you crossed a line. 但你这下越界了
[41:35] You come after the one I love. 你敢冲我爱的人下手
[41:39] From here on, we’re playing my way. 今后 我们按我的规矩来
[41:41] No more games. 不再玩游戏
[41:43] No more deals. 不再做交易
[41:45] I’m gonna find The Ogre and I’m gonna put him behind bars. 我要找到食人魔 把他关进监狱
[41:47] And when I’ve done that, I’m coming after you. 等我抓到他 我就会冲你来
[41:50] I’m coming after you, commissioner. 我要抓到你 局长
[41:53] You’re done. 你完了
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第18集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号