Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

哥谭(Gotham)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月11日 By jubentaici_movie_user 哥谭(Gotham)第1季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
时间 英文 中文
[00:04] The guys call him The Ogre. 大家喊他食人魔
[00:07] He’s a serial killer. 他是个连环杀手
[00:09] Whoever did this, he’s a monster. 不管凶手是谁 他就是个禽兽
[00:11] The blood of his next victim is on my hands! 他下个杀的人的血就在我手上
[00:13] If you don’t drop it, that blood could be Lee’s. 如果你不放手 那就可能会是小莱的血
[00:14] Because The Ogre retaliates against any cop who investigates 因为食人魔会报复调查他的警察
[00:18] and kills the people they love. 杀害他们所爱的人
[00:20] The man who stabbed Alfred, he’s in Gotham. 刺伤阿尔弗雷德的那个人 他还在哥谭
[00:22] And you need my help to find him. 你想让我帮你找他
[00:23] Who sent you? 谁派你去的
[00:24] You want me to tell Bunderslaw that you’re onto him? 你希望我去告诉邦德斯洛你发现他了吗
[00:48] You look far from home. 你似乎离家有点远啊
[00:51] Get away from him. 离他远点
[00:54] Or what? 否则呢
[00:58] Whatever. 随你便
[01:05] Come on. 来
[01:07] Did you go back? 你回去过吗
[01:08] Yeah. The cops are there. 回过了 警察赶到了
[01:11] And? 然后呢
[01:14] And? 然后什么
[01:15] What do you think? 你以为呢
[01:17] He fell out of a five-story window. He’s dead. 他从五楼窗户掉下去的 他死了
[01:21] Why’d you do it? 你为什么要那么做
[01:23] He told us what we wanted. He told us about Bunderslaw. 他跟我们说了我们想知道的事 说了邦德斯洛
[01:25] You didn’t have to go and kill the guy! 你根本没必要杀他
[01:26] Yes, I did! ‘Cause the moment we’d left, 当然有必要 因为我们一走
[01:27] he was gonna go tell his boss! 他就会通知他的老大
[01:29] Who works for you, by the way. 顺带说一句 那人还是你的公司的
[01:31] He’s the one who tried to kill me, 他就是想杀掉我的人
[01:33] who tried to kill your butler… 他还想杀掉你的管家
[01:36] who probably killed your parents. 还有可能是杀害你爸妈的凶手
[01:39] I saved your life. 我救了你一命
[01:42] Besides… you wanted to do it, too. 再说了 你也想杀了他
[01:45] You just didn’t have the guts. 只是没胆而已
[01:49] – Wait…! – Just go home. -等等 -回家吧
[01:51] We still have to find out who Bunderslaw is and what he wants. 我们还得查明谁是邦德斯洛 以及他的目的
[01:53] You mean you do. 你是说你得去查吧
[01:55] You really think this is over? 你真以为这事结束了吗
[01:57] He’s gonna come after us. 他会来追杀我们的
[02:00] So what’s next? 那接下来怎么做
[02:06] His safe. 他的保险箱
[02:08] What? 什么
[02:09] Every senior executive at Wayne Enterprises 韦恩集团的每一个高级主管
[02:10] has a safe in their office. 在办公室里都有一个保险箱
[02:12] A-Any secrets Bunderslaw has, that’s where they’ll be. 邦德斯洛的秘密肯定就藏在里面
[02:15] Key or combination? 用钥匙还是密码
[02:16] Key. My dad had one. 钥匙 我爸以前就有一把
[02:20] He’ll probably keep it on him, then. 那他可能会随身携带
[02:23] Figure out a way to get me close, and I’ll steal it. 想办法让我靠近他 我就能把钥匙偷来
[02:26] Can you do that? 行吗
[02:27] I think so. 应该行吧
[02:28] And what happened tonight, 今晚发生的事
[02:30] you tell no one. 不要告诉任何人
[02:33] Not your buddy Detective Gordon, 不能告诉戈登警探
[02:35] not your butler. 也不能告诉你的管家
[02:38] No one. 谁也不能说
[02:59] Punctures on test subject are consistent with those on the victim, 测试物品上的刺孔与被害人身上的一致
[03:02] indicating the killer was right-handed. 表明了凶手惯用右手
[03:07] Yum. 好吃
[03:10] Where’s Thompkins? 汤普金斯在哪
[03:11] Detective Gordon, Dr. Thompkins said I was free 戈登警探 汤普金斯医生说我可以随意
[03:13] to use this room. She’s very nice. 用这个房间 她人很好
[03:14] She’s not like the old medical examiner. 她和之前那位验尸官不一样
[03:15] Ed, just tell me where she is. 爱德 直接说她在哪
[03:18] No riddles. 别打谜语
[03:20] Home. She went home. 在家里 她回家了
[03:24] Hope you find her. 希望你能找到她
[03:46] Jim? 吉姆
[03:49] Jim, is that you? 吉姆 是你吗
[04:27] You’re lucky I don’t skin you. 我不剥你皮算你走运
[04:32] Go on. 走吧
[04:44] – I… slow down. – Lee, please. -慢点说 -小莱 我没事
[04:46] Start over. 从头再说一次
[04:47] This case you caught, the dead woman, 你接手的这件案子 这个死去的女人
[04:49] she was murdered by a serial killer? 是被连环杀手所杀吗
[04:51] Yes. Who’s killed a dozen women, maybe more. 没错 他杀了十几个女人 可能更多
[04:54] And Loeb gave you this on purpose? 洛布是故意把这案子交给你的吗
[04:56] He wants to hurt me. 他想伤害我
[04:59] And how am I in danger? 那我怎么会有危险
[05:01] He murders the loved ones of any cop 他会杀掉调查他的警察
[05:04] who investigates him. 心爱的人
[05:05] It’s how he’s been able to get away with it so far. 迄今为止 他就是这样逃脱制裁的
[05:08] Anyone who comes after him, 所有追查他的人
[05:09] he’s killed someone they love 都会被他杀掉心爱的人
[05:10] and the investigation’s been buried. 调查也就不了了之了
[05:14] Bullock knows a cop– 布洛克认识的一个警察
[05:16] came home and found his wife. 回到家时 发现自己的妻子
[05:18] Her throat had been cut. 被割喉了
[05:25] That’s why Loeb gave me the case. 所以洛布把这案子交给我
[05:27] Either I give up, like everyone else… 要么我像其他人一样放弃调查
[05:30] and live, knowing I let a killer go free… 带着放走凶手的愧疚活着
[05:33] or I keep on, 要么我继续调查
[05:35] and someone I love is killed. 而我心爱的人将遭毒手
[05:41] You’re not giving up, are you? 你是不会放弃的 是吗
[05:43] I can’t. 我不能放弃
[05:46] That’s why I need you to get out of Gotham right now. 所以你得马上离开哥谭
[05:49] Tonight. 今晚就走
[05:51] No. 不行
[05:54] You want to protect me? Find him. 你想保护我吗 那就把他找出来
[05:58] I’m gonna stay here and do my job. 我会留在这里 继续工作
[06:05] But I do like that you think of me as a loved one. 但是我很高兴你把我当做是心爱的人
[06:10] I do. 我的确
[06:15] Love you. 爱你
[06:17] And it only took a serial killer to get you to say that. 只有连环杀手才让你说出了这句话
[06:26] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[07:03] This is it. 就是这里
[07:05] Home sweet, you know. 温馨的家
[07:09] This is a great space. 这地方很不错
[07:12] Selina? 塞琳娜
[07:16] Sort of a roommate. 算是我的室友吧
[07:18] She comes and goes. 她不总在这儿住
[07:23] Wayne Enterprises Charity Ball. 韦恩集团慈善舞会
[07:26] Didn’t you know I’m a member of society? 你不知道我是个名媛吗
[07:28] I go every year. 我每年都去
[07:29] Get my picture taken in a pretty dress. 穿着漂亮的裙子拍些美照
[07:34] Smile. 摆上笑容
[07:49] Aren’t you scared of my being here? 我在这儿 你不担心吗
[07:52] Should I be? 我该担心吗
[07:54] Are you dangerous? 你是危险人物吗
[07:56] I don’t know — is your boyfriend gonna come home? 不好说 你男友会回来吗
[08:00] I never said I had a boyfriend. 我没说过我有男友啊
[08:11] I assumed a woman as beautiful as you… 你这么美丽 我以为…
[08:13] You assumed I had a boyfriend 你以为我一定有男友
[08:15] and you assumed I would be the kind of woman 而且你还以为我是那种
[08:17] who would cheat on him. 会背叛他的女人
[08:19] Well, I’m not. 我不是
[08:20] And I don’t have a boyfriend. 而且我也没男友
[08:24] And if a bus hit me tomorrow, 就算我明天被车撞死
[08:26] no one would care. 也不会有人在意
[08:32] That change things? 你改主意了吗
[08:34] Yes, actually, it does. 事实上 确实
[08:35] Make it more illicit? 因为那样会更刺激吗
[08:37] Or would there be less chance of us getting attached– 还是那样我们更不容易建立感情
[08:39] one night and done. 一夜风流 再不相见
[08:41] Only that would happen anyway. 不过本来也会如此
[08:42] Because once you saw the real me, 因为一旦你看清了真实的我
[08:45] you would run screaming, like everyone else. 就会尖叫着逃跑 和其他人一样
[08:50] I have to say, you’re not who I imagined you’d be. 我得说 你和我想象的很不一样
[08:54] Surprise. 惊喜吧
[08:57] You can let yourself out. 自己走吧 不送了
[09:01] *Love, love* *爱情 爱情*
[09:04] *Love…* *爱情*
[09:07] *Love, love* *爱情 爱情*
[09:10] *Love…* *爱情*
[09:12] But you promised to dance with me. 你可是答应和我跳支舞的
[09:15] And I will. 我会的
[09:17] But first I have to finish with that gentleman. 等我先和那位先生谈完公事
[09:20] Who knew running a nightclub was so much work? 谁知道开个夜店也这么忙呢
[09:25] My poor darling. 我可怜的小宝贝
[09:34] As I was saying, 如我所说
[09:36] you and your crew are the best gun and knife men in the city. 你和你的手下是这里最棒的杀手
[09:40] Your hit on Councilman Klein– 你们刺杀了克莱因议员
[09:43] a thing of beauty. 真是杰作
[09:44] – And I’m a fan, so… – Cheers. -我很崇拜你们 -谢谢
[09:47] What do you want? 你想怎样
[09:49] For you to help me kill Don Maroni 想让你为我刺杀马罗尼阁下
[09:50] and all of his lieutenants. 和他所有的副手
[09:53] You’re having a laugh. 你搞笑吧
[09:55] I’m fairly certain I’m not. 我很认真
[09:58] And Falcone’s good with this? 法尔科内也同意了
[10:00] He will be. 他会同意的
[10:01] When it’s done. 等生米煮成熟饭以后
[10:02] Thank you. 我谢你了
[10:04] No, thank you. 但还是算了
[10:05] So you like being number two. 那么你是喜欢排第二喽
[10:09] Falcone gives Victor Zsasz first dibs on every new contract. 维克多·萨斯在法尔科内那儿总有优先权
[10:13] You bring him the bullet-riddled corpse of his enemy 你把他宿敌的尸首带去
[10:16] and all of that will change. 就能翻身
[10:19] This is your chance to move up. 这是你晋升的机会啊
[10:25] You’re a mad fella, aren’t ya? 你确实是个疯子
[10:28] Fair enough. 好吧
[10:30] Come by the bar tomorrow. 明天来酒吧
[10:32] We’ll talk details. 我们商量一下细节
[10:40] What’s this about, Harvey? 找我什么事 哈维
[10:42] Have a seat. 请坐
[10:43] This is my partner Jim Gordon. 这是我搭档吉姆·戈登
[10:45] Detective. 警探
[10:46] Eight years ago, you investigated the murder 八年前你调查过一宗凶杀案
[10:49] of a woman named Julie Kemble. 死者叫朱莉·肯布尔
[10:51] – That was a long time ago. – It was the Ogre. -那是很久以前了 -是食人魔干的
[10:54] Julie Kemble was his first victim. 朱莉·肯布尔是他第一个杀的人
[10:56] But you dropped the investigation, 但你放弃了调查
[10:57] and because of that, 就因为如此
[10:58] 11 more women have been murdered. 后来又有11位女性被杀
[11:00] Seriously, guys, you know… 说真的 两位
[11:02] Stop. 够了
[11:03] We also know the Ogre 我们也知道食人魔
[11:05] kills the loved ones of the cops that hunt him down. 会杀害追查他的警察的心爱之人
[11:09] That pattern started with you. 这也是从你开始的
[11:12] We think you found something that spooked him. 我们认为你是发现了令他害怕的东西
[11:15] Your notes from the investigation. 这是你调查的笔记
[11:18] The last page, 最后一页
[11:19] something’s been scratched out. 有字被抹掉了
[11:21] I want to know what. 我想知道内容
[11:25] He killed my wife. 他杀了我妻子
[11:27] I still got a daughter, Harvey. 但我还有个女儿 哈维
[11:31] Beth Tudor. 贝丝·都铎
[11:33] Katherine Wood. 凯瑟琳·伍德
[11:35] Jessica Parker. 杰西卡·帕克
[11:37] 11 women. 11位女性
[11:42] Each one was someone’s daughter. 每个都是别人的女儿
[11:44] It has to stop. 不能继续下去了
[11:47] Yeah. I was doing background on the dead girl. 好吧 我当时正在调查死者的背景
[11:50] Someone told me she was a nurse 有人跟我说她是上城区
[11:52] for a private medical clinic uptown. 一家私人诊所的护士
[11:54] It was on Grant and 80th. 在格兰特和80街街口
[11:56] Some cosmetic place. 好像是整容的
[11:58] We’ll put cops on your daughter until this is done. 这事结束之前我们会安排警察保护你女儿
[12:24] So you forgive me? 那你原谅我了
[12:28] I’ll see you tonight. 晚上见
[12:33] How’s it hanging, Riddle Man? 还好吗 谜语哥
[12:34] Uh, it’s hanging… 我还
[12:38] fine. 好
[12:42] Mr. Nygma, 尼格玛先生
[12:44] did you need something? 有事吗
[12:46] Yes. Uh… 是的
[12:48] Detective Gordon wanted me to go through the forensic evidence 戈登警探让我检查一遍这几桩旧案的
[12:50] of these old murders. 法医证据
[12:51] Okay. 好的
[12:53] Are those bruises? 那是瘀伤吗
[12:56] Did Officer Dougherty do that? 是多尔蒂警官弄的吗
[12:58] Um, he was… upset, and he didn’t mean to. 他当时生气了 他不是故意的
[13:00] I-I said some things I shouldn’t have, and… 是我说话过分了
[13:02] Miss Kringle, this is not right. 柯林格小姐 这样不对
[13:03] He can’t just… 他不能
[13:04] Mr. Nygma, 尼格玛先生
[13:06] it is none of your concern. 这不关你的事
[13:10] Now, I-I need to get started on these files, so… 我得开始找卷宗了
[13:35] Alfred. 阿尔弗雷德
[13:37] Should you be up? 能起来了吗
[13:38] Oh, thank you, Master Bruce. I feel… 谢谢 布鲁斯少爷 我感觉…
[13:40] I feel much better. 好多了
[13:42] Can I get you anything? 需要点什么吗
[13:43] Yes, actually. 其实 需要
[13:45] I’ve decided to attend the Wayne Enterprises Charity Ball tonight. 我要出席今晚的韦恩集团慈善舞会
[13:49] All the senior management will be there, 所有的高层都会参加
[13:50] and I think people should see 我觉得应该让人们知道
[13:51] that a Wayne is still at the head of the company. 公司依然在韦恩家族的领导下
[13:53] I shall set your tux out for you. 那我帮你准备套礼服
[13:56] Alfred… 阿尔弗雷德
[13:57] Yes, Master Bruce. 什么事 布鲁斯少爷
[14:03] Wh-When you were in the army… 你参军那会儿
[14:05] you had to kill people, right? 有时得杀人 对吗
[14:08] Yes. 是的
[14:10] Yes, I did. 没错
[14:12] And it was necessary? 都是不得不做吗
[14:14] Oh, I see– so you overheard the conversation 我明白了 你听到了我和雷吉
[14:17] that Reggie and I had that was best left unsaid. 说的一些不该说的话
[14:19] But in answer to your question, yes. 不过对于你的问题 是的
[14:22] Yes, it was necessary. 不得不做
[14:26] Now, if you’ll excuse me, 失陪一下
[14:26] I better go and find my good cufflinks, 我得去找枚好袖扣了
[14:28] if we’re stepping out. 晚上还要出门呢
[14:30] No, but, uh, you’re-you’re still recovering. 不用了 你还在恢复期呢
[14:33] What, I’m supposed to let you walk into that nest 那我就放心让你一个人
[14:34] of vipers on your tod? 入虎穴吗
[14:36] There’ll be hundreds of people there, Alfred. 晚会上有上百人呢 阿尔弗雷德
[14:38] I won’t be in any danger. 我不会有危险的
[14:40] So you say. But you’re not gonna go alone. 话这么说 但我不会让你一个人去的
[14:42] I won’t be alone. 我不是一个人
[14:46] I’ve invited Selina Kyle. 我邀请了塞琳娜·凯尔
[14:48] Selina Kyle? 塞琳娜·凯尔
[14:50] To the Wayne Enterprises Ball? 去参加韦恩集团的舞会吗
[14:54] I see. 我明白了
[14:56] What do you see? 明白什么了
[14:57] Nothing. I mean, you know… I mean, you’re… 没什么 我的意思是…
[15:00] a healthy young lad and she’s a very pretty young girl 你是个健康的小伙子 她是个漂亮的小姑娘
[15:02] with a penchant of wearing, well, a little too much leather. 而且特别喜欢穿皮衣
[15:04] Alfred, it’s not like that. 阿尔弗雷德 不是那样的
[15:06] Then what’s it like? 那是什么
[15:09] Well… 那…
[15:11] well, what if it is, huh? 是又怎么样
[15:12] What’s wrong with that? 有什么问题吗
[15:15] Absolutely nothing. 完全没有
[15:18] So, I will wait in the car outside, 那我就在外面车里等你
[15:20] so you don’t feel my watchful eye, 你也不会觉得被人盯着了
[15:23] but I will be close by, if there needs be. 但我不会走远的 有需要随时叫我
[15:27] That is the deal. 就这样
[15:29] Fine. 好
[15:31] Could you call around and send 你能不能让人
[15:32] some dresses and shoes to where she’s staying? 送礼服和鞋去给她
[15:36] This is the address. 这是地址
[15:39] It’s a charity ball, Alfred. 就是个慈善舞会 阿尔弗雷德
[15:42] I’ll be fine. 我没事的
[15:52] Freaky, huh? 怪瘆人的 是吧
[15:55] You wonder how they recognize themselves after. 他们整得连自己都不认识了吧
[15:59] Doc Thompkins is fine. 汤普金斯医生没事啦
[16:01] No one’s gonna touch her at the precinct. Relax. 没人敢在警局动她 放松
[16:03] You do understand it’s because of me that she’s in danger. 你该明白 她身处险境都是因为我
[16:06] Anything that happens is my fault. 要是出了什么事 那都是我的错
[16:08] You can’t hold yourself responsible 变态狂犯下的罪
[16:09] for the actions of a psychopath. 你别自己揽着
[16:12] Sure, I can. 当然怪我
[16:13] Detectives… I’m Dr. Cushman. 两位警探 我是库什曼医生
[16:16] How can I help you? 有什么能效劳的
[16:17] We’re looking into the murder 我们在调查一名
[16:19] of a woman named Julie Kemble. 叫朱莉·肯布尔的女子的凶杀案
[16:21] She worked here about eight years ago. 八年前她在这里上班
[16:22] Of course. Terrible thing. 我知道 太可怕了
[16:24] Julie was a talented nurse. 朱莉是名非常出色的护士
[16:27] But she’d only just started here when it happened. 但当时 她才入职没多久
[16:29] She’d been recommended by one of our patients. 推荐她的是我们这儿的一名患者
[16:32] The patient’s name? 那名患者是谁
[16:33] Well, I’m afraid I can’t give you that. 抱歉 恐怕不能告诉你们
[16:35] Confidentiality. 我们有保密协议的
[16:37] Really? 是吗
[16:38] You’re gonna make us get a warrant? 你真要逼我们申请搜查证吗
[16:41] Yes. 是的
[16:42] “I specialize in fake boobs, but I got ethics. 我专门给人做假咪咪 但我这人有道德
[16:44] I need a warrant.” 我得看到搜查证
[16:45] We’ll talk to Judge Harkness. I’m sure… 我们去找哈克尼斯法官 相信…
[16:51] That car was in front of the precinct. 那车在警局门口就出现过
[16:55] Jim, wait up. 吉姆 等等
[17:15] You sure about this? 你确定吗
[17:16] It was him. 是他
[17:17] You saw his face? 你看见他的长相了吗
[17:18] No. I should’ve been looking for a tail. 没 我应该留意是否有人跟梢的
[17:20] It’s obvious he tracks our investigations. 他显然在追踪我们的调查
[17:22] Called in a description of the car and a partial plate, 已经通报了车的样子和部分牌照
[17:25] but I’m not too hopeful. 但可能作用不大
[17:26] So what’s the next move? 那下一步呢
[17:27] Gordon, you got a call. 戈登 有你电话
[17:29] Says it’s urgent. 说很紧急
[17:36] Gordon. 我是戈登
[17:37] Detective. 警探
[17:37] I didn’t get a chance to say hello properly in the alley. 刚刚在巷子里我还没来及跟你好好打招呼呢
[17:40] – Listen to me… – Don’t bother tracing this. I won’t be long. -听着… -别想追踪号码了 我就说完
[17:43] I’m giving you one chance to turn yourself in. 我就给你一次自首的机会
[17:45] You make me come after you, and I will put you down. 一旦我去抓你 你就没好果子了
[17:49] Something tells me you’ve begun to buy your own press, Detective. 我怎么觉得你相信了报纸对你的吹捧 警探
[17:53] The hero cop who’s gonna clean up Gotham. 英雄警探 肃清哥谭
[17:55] The rising star of the GCPD. 哥谭市警局崛起的新星
[17:58] I’ll stop you, that’s for damn sure. 我会阻止你的 我发誓
[18:00] No, Detective, you won’t. 不 警探 你不会的
[18:01] But keep on your present course, 你要是还不放手
[18:02] and I will kill someone you love. 我就杀死你心爱的人
[18:04] This is your only warning. 这是我对你唯一的警告
[18:10] Oh, no. 天呐
[18:12] Tell me that wasn’t him. 告诉我那不是他
[18:17] He’s used to intimidating cops. 他一直恐吓警察
[18:20] We have to show him we’re not afraid. 我们得让他知道我们不怕他
[18:22] And how do we do that? 那要怎么做
[18:27] You’re okay with this? You’re sure? 你不介意吗 你确定
[18:29] Yes. 是的
[18:30] It’s the right thing to do. 这是应该做的
[18:41] I called you here today… 我今天叫你们来
[18:44] because the people of Gotham deserve to know 是因为哥谭市人民有权知道
[18:46] that there’s a serial killer in their midst. 有个连环杀手生活在他们之中
[18:49] For years, he’s killed with impunity, 多年来 他肆意杀人
[18:52] aided by a culture of silence and fear among the police. 警察的沉默和恐惧助长了他的气焰
[18:56] That ends now. 现在要结束了
[18:58] We’ll be providing the names and photos of all of the victims. 我们会提供所有被害人的名字和照片
[19:02] Please call with any information. 请致电提供线索
[19:04] And to the man who committed these horrific crimes, 而对于那个犯下了这些可怕罪行的人
[19:07] your days of hiding are over. 你躲藏的日子结束了
[19:10] I’m coming after you. 我要追捕你
[19:13] And I’m not gonna stop. 我绝不会罢手
[19:27] What are those for? 这都是干吗的
[19:28] The Wayne Charity Ball. 韦恩慈善舞会
[19:30] It’s boring but good for the gallery’s business. 挺无聊的 但是对画廊生意有好处
[19:34] Well, I’ll probably see you there. 那我们在那里见了
[19:37] What? 什么
[19:38] I’m going with Bruce Wayne. 我要和布鲁斯·韦恩一起去
[19:41] Wait, what? 等下 什么
[19:43] Delivery for Selina Kyle. 塞琳娜·凯尔的快递
[19:45] Uh, over there. 放那里
[19:52] Thank you. Enjoy. 谢谢 请用
[19:59] Am I really supposed to wear these? 我真的要穿这个吗
[20:02] Okay… 好吧
[20:03] we have a lot of work to do. 咱们有很多活儿要干
[20:11] Got it. 知道了
[20:12] That was the doctor. 是那个医生
[20:14] Harkness sent over the warrant. 哈克尼斯送去了搜查令
[20:15] The dead girl came to the clinic 被杀女孩是一位
[20:16] by way of a Miss Constance van Groot. 康斯坦丝·范·格鲁特女士推荐去的
[20:19] Van Groot– that’s one of Gotham’s oldest families. 范·格鲁特 哥谭最高古老的家族之一
[20:22] – Shipping. – Yeah. -做航运的 -没错
[20:23] We thought the Ogre might be rich. 我们认为食人魔是富家子弟
[20:24] Could be the old lady had a son. 也许那老妇人有个儿子
[20:26] You got an address? 你搞到地址了吗
[20:27] Right here. 就在这儿
[20:34] Well, Butch, Connor and his crew are on board. 布奇 康纳和他的人同意了
[20:37] They hate Maroni even more than I… 他们比我还恨马罗尼
[20:38] Shut up. Maroni and his crew are here. 闭嘴 马罗尼和他的人来了
[20:42] I couldn’t turn ’em away. 我没法赶走他们
[20:43] – No, of course. No matter. – No. -不 当然 没事 -不是
[20:45] She was already here. 她当时已经到了
[20:46] Is that my buddy Oswald? 那不是我好兄弟奥斯瓦尔德吗
[20:49] Come here. 过来
[20:50] Oh, Oswald. 奥斯瓦尔德
[20:58] There he is. 他来了
[21:01] Mother, what are you doing? 母亲 你在干什么
[21:03] I’m having a drink with Mr. Mar… 我在喝酒 和这位马…
[21:06] I told you– Sal. 我说了 叫我萨尔
[21:10] With Sal. 和萨尔
[21:12] But we shouldn’t impose any longer… 我们还是别再叨扰…
[21:15] No, you’re not taking my Gertrud. 不行 你休想带走我的格特鲁德
[21:18] Oh, his Gertrud. 他的格特鲁德
[21:21] Sit. Join us. 坐吧 一起喝点
[21:23] Oswald, sit. 奥斯瓦尔德 坐吧
[21:26] Sit, Oswald. 坐下 奥斯瓦尔德
[21:33] Hello. 你好
[21:35] I’m Bruce Wayne. 我是布鲁斯·韦恩
[21:36] Barbara Kean. 芭芭拉·基恩
[21:38] Selina never said you’re who she’s staying with. 塞琳娜没提过她和你一起住
[21:41] Detective Gordon spoke of you. 戈登警探提到过你
[21:43] Well, Selina can be a little guarded. 塞琳娜有时候戒心很强
[21:46] Yes, I know. 是啊 我知道
[21:47] Stop talking about me. 别再议论我了
[21:55] Selina. 塞琳娜
[21:59] You look very nice. 你看起来很漂亮
[22:01] The shoes hurt. 这鞋真疼
[22:04] Have fun. 玩得开心
[22:05] Look for me at the ball. 到舞会上找我
[22:07] It was nice meeting you. 很高兴认识你
[22:13] Think she’s here? 你觉得她在这儿吗
[22:18] Miss Van Groot! 范·格鲁特女士
[22:21] GCPD! 哥谭市警局
[22:24] I need to say this is not exactly legal. 我得说 这不太合法
[22:26] We’re running out of time. 我们没时间了
[22:34] Over here. 这边
[22:48] He’s good. 他没事
[22:49] Call it in. I’m gonna go check the rest of the house. 叫支援 我去搜查房子其它地方
[23:02] He told me… 他告诉我了…
[23:04] but I was too slow. 但是我太慢了
[23:10] Hello? 有人吗
[23:17] Miss Van Groot? 范·格鲁特女士
[23:20] I’m a police officer. 我是一名警官
[23:25] Miss Van Groot? 范·格鲁特女士
[23:45] Gordon! 戈登
[23:48] Jim! 吉姆
[23:54] Jim Gordon, 吉姆·戈登
[23:56] Constance Van Groot. 这位是康斯坦丝·范·格鲁特
[24:27] Everyone’s staring at us. 所有人都在盯着我们
[24:30] Well, I am Bruce Wayne. 我是布鲁斯·韦恩嘛
[24:34] Well, I am. 我就是嘛
[24:36] Anyway, I don’t see Bunderslaw anywhere. 话说 我没看到邦德斯洛
[24:39] He’s probably not coming. 也许他不会来了
[24:41] But he’s on the guest list. 但是他在宾客名单上
[24:43] Just keep dancing. 继续跳舞就是了
[24:46] And smile, maybe? 或许可以笑一笑
[24:50] Name’s Jacob Skolimski. 名叫雅各布·斯科林斯基
[24:52] He’s not talking, but near as we can tell 他什么都不说 不过我们知道
[24:54] he was the old lady’s butler. 他曾是老妇人的管家
[24:55] And you’re thinking the Ogre’s this guy’s son, 你觉得食人魔是这人的儿子
[24:57] not the dead woman’s? 而不是死掉的女人的吗
[24:58] Yeah, yeah. Coroner said the old bird’s been dead for years. 是的 验尸官说老妇人死了好多年了
[25:01] My guess, Ogre killed her, daddy pretends she’s still alive, 我猜 食人魔杀了她 爸爸假装她还活着
[25:04] so crazy serial killer son can keep living off her money. 这样疯子连环杀手儿子可以继续花她的钱
[25:07] He tried to kill himself. 他企图自杀
[25:08] He knew you were closing in. 他知道你们要找到他了
[25:10] – He has to be in contact with his son. – Yeah. -他肯定是跟儿子有联络的 -是啊
[25:12] Listen, Gordon’s running pretty hot on this one, Cap. 戈登对这事很在意 警监
[25:14] Can you blame him? 能怪他吗
[25:15] Thinks Thompkins is the next victim. 他认为汤普金斯会是下个目标
[25:17] Still, watch him. 不管怎样 盯着他点
[25:20] Alvarez called. 阿尔瓦雷斯打来了
[25:22] Nothing on the son in the system. 系统里查不到他儿子的资料
[25:24] We have to make him talk. 得撬开他的嘴
[25:27] Make this simple. 别折腾了
[25:28] Give us your son’s name and address. 说出你儿子的名字和住址
[25:30] Or what? 否则呢
[25:32] I’m not afraid of you. 我不怕你
[25:36] Only because you don’t know me. 那是因为你不了解我
[25:39] Listen, I get wanting to protect your son, 听着 我理解你想保护儿子
[25:41] but how many more women is he gonna have to kill 但还要等他杀掉多少女人
[25:43] before you realize he needs to be locked up? 你才会明白 他该被关起来
[25:46] What are you talking about? 你说什么呢
[25:47] Don’t play dumb with me. You were hiding 别跟我装傻 你在楼上
[25:49] a rotting corpse upstairs for years, 藏一具烂尸体藏了那么多年
[25:52] but no, no, my son’s an angel, 还非要坚持你儿子是天使吗
[25:54] he didn’t murder close to 还非要说他没杀
[25:55] a dozen women that we know of. 近12个女人吗 这还是我们知道的
[25:57] My son– 我儿子
[25:58] he made one mistake. 他犯了一个错误
[26:00] One. 就一个
[26:01] Anything else is lies. 其他的都是谎言
[26:06] So tell us the truth. 那说实情听听
[26:14] Selina, what happened last night– 塞琳娜 昨晚的事
[26:17] that can never happen again. 那绝不能再发生了
[26:18] I told you I didn’t have a choice. 我说了 我当时别无选择
[26:19] I don’t accept that. 这我不接受
[26:23] I knew you wouldn’t be able to handle it. 我就知道你会受不了
[26:26] You’re right. I did want to kill him. 你说得对 我当时是想杀他
[26:28] Keep your voice down. 小点声
[26:32] But there’s a line, Selina. 但有道界线 塞琳娜
[26:33] And you can say I don’t have guts, but the fact is 你可以说我是胆小 但事实就是
[26:35] I will never cross it. 我绝不会跨过那道线
[26:37] I guess that’s where we’re different, then. 那这就是我们的不同了
[26:40] ‘Cause if I had to do it again, I would. 因为如果我还要再做一次 我也会做的
[26:43] And it wouldn’t bother me one bit. 而且我丝毫不会介意
[26:54] That’s Bunderslaw. 那是邦德斯洛
[27:08] Riddle Man. 谜语哥
[27:09] Officer Dougherty, a word. 多尔蒂警官 能说句话吗
[27:19] I can start a war or end one. 我可以挑起或终结战争
[27:22] I can give you the strength of heroes 我可以给你力量 让你成为英雄
[27:24] or leave you powerless. 也可以让你无力
[27:25] I might be snared with a glance, 只要一瞥 就能诱走我
[27:27] but no force can compel me to stay. 但却没什么能逼我驻留
[27:31] What am I? 我是什么
[27:33] Got me. 猜不到
[27:34] Love. 是爱
[27:36] Miss Kringle has given hers to you. 柯林格小姐给了你她的爱
[27:38] And in return, you hurt her. 而你却回以伤害
[27:41] I saw the bruises. 我看到了她的伤痕
[27:43] And? 怎么了
[27:45] And you cannot do that. 你不能那么做
[27:47] The next time you do that, I’ll… 你下次再这样 我就…
[27:50] Calm down. 冷静
[27:50] You’ll give yourself a girly fit. 别抽过去了
[27:52] Have you ever been with a woman? 你跟女人处过吗
[27:57] Didn’t think so. 我猜就是
[28:00] They need a firm hand. 她们就需要管教
[28:03] That goes double for Kringle. 尤其是柯林格
[28:05] Girl’s got a tongue. 那丫头嘴巴挺厉害
[28:07] I won’t let you hurt her. 我不会允许你伤害她的
[28:10] Oh, yeah? 是吗
[28:16] What are you gonna do? 你能怎么样
[28:23] That’s what I thought. 我猜到了
[28:27] Later, Riddle Man. 回见了 谜语哥
[28:40] Care to dance? 愿意跳支舞吗
[28:45] – You. – Me. -你啊 -是啊
[28:48] It was not a place for a boy to grow up. 小孩子不该在这种地方长大
[28:51] Miss van Groot kept herself sealed off from the world, 范·格鲁特女士过着与世隔绝的生活
[28:54] but she doted on my son. 但她十分宠爱我儿子
[28:57] Treated him as her own. 视如己出
[28:59] Still, I… 但是
[29:00] I didn’t realize how deep it went. 我并不知道他们的感情多深
[29:02] This kid’s own mom was out of the picture, 这孩子的亲生母亲不在身边
[29:04] so it seems he started thinking 所以他开始认为
[29:06] he was this van Groot woman’s secret son. 他其实是这位范·格鲁特女士的私生子
[29:08] I tried to tell him it wasn’t true, 我想跟他解释事情不是那样的
[29:10] but he had built this fantasy, and… 但他构造了一个幻想
[29:13] Miss van Groot led him on. 范·格鲁特女士也怂恿了这种想法
[29:15] She was deranged. 她是个疯女人
[29:17] Cruel, even. 甚至很残忍
[29:18] So, about ten years ago, he confronts her, 于是大概十年前 他找她对质
[29:20] he demands that she acknowledge him, 要求她认他
[29:22] give him her last name, put him in the will. 让他用她的姓氏 把他写进遗嘱
[29:25] She laughs at him, 她嘲笑了他
[29:26] said it was all just a big joke. 说那都是个玩笑
[29:28] So he kills her. 于是他就杀了她
[29:30] His dad feels guilty, helps him cover it up. 他父亲觉得愧疚 就帮他掩盖
[29:32] So the old woman rejects him, 老妇人拒绝了他
[29:34] he kills her– bang, you got a serial killer 他就杀了她 从此成了连环杀手
[29:36] with a “mommy didn’t love me” complex. 一心纠结于母亲的拒绝
[29:38] But there’s a wrinkle. 但还有个转折
[29:39] I don’t know where my son is. 我不知道我儿子在哪
[29:42] He called me today, told me the police would be coming. 他今天打给了我 说警察会找上门
[29:45] But I haven’t seen him 但自从他杀了
[29:47] since the day he killed Miss van Groot. 范·格鲁特女士 我就再没见过他了
[29:50] My son is not a bad man. 我儿子不是个坏人
[29:56] Your son has been seducing and killing women 你儿子这十年来一直在勾引
[29:58] for almost a decade. 并杀害女人
[30:05] Why is he laughing? 他笑什么
[30:06] My son… 我儿子
[30:08] seducing women? 勾引女人
[30:10] Oh, let me show you my son– two pictures. 我给你看看我儿子吧 两张照片
[30:13] It’s all I managed to save. 我就保存下这点
[30:15] You’ve heard “a face only a mother could love”? 听说过”只有亲娘才会爱的脸”吗
[30:19] Well… his mother couldn’t. 他的亲娘却不爱他
[30:22] She left us after he was born. 他一出生她就抛下了我们
[30:24] Oh, yes… my son, the seducer. 是啊 我儿子 还引诱女人呢
[30:35] Now you can see why it makes sense 所以也怪不得
[30:36] he scratched his face out of those pictures. 他把照片里的自己都刮掉了
[30:38] But that means this can’t be the Ogre. 但这样他就不可能是食人魔了
[30:40] We’re chasing the wrong guy. 我们找错人了
[30:42] Jim had an idea. 吉姆有个想法
[30:43] Judge Harkness’s warrant was very specific. 哈克尼斯法官签的搜查证内容很具体
[30:45] I don’t have to say anything. 我什么都不用说
[30:47] Then nod. 那就点头
[30:48] Did you operate on this man? 你是否给此人做过手术
[30:51] I need to know what he looks like now. 我需要知道他如今的模样
[30:53] Or the next woman he kills will be on your head. 否则他下一个杀的女人就怪你了
[31:16] Never, never, 他从来
[31:17] would he play with the other children. 不肯跟其他孩子玩
[31:21] You know, even then, 就是那时候
[31:23] he was too good for them. 他也是鹤立鸡群
[31:25] And now, he is a respectable man of business– 如今 他是令人尊敬的商人
[31:30] my Oswald. 我的奥斯瓦尔德
[31:32] Well… 嗯
[31:34] this has been a delight. 今晚真是愉快
[31:35] But it’s late. 但已经很晚了
[31:37] One thing… 有件事
[31:39] Gertrud, my love. 格特鲁德 亲爱的
[31:41] A question that’s been bothering me. 有个问题一直在困扰我
[31:43] Oh, no. Oh… no, no. 不不 真糟糕
[31:46] Is this an act? 你是在演戏吗
[31:51] Are you pretending that he’s just a nightclub owner? 你是在假装他只是个夜店老板吗
[31:55] Or are you really that stupid? 还是说你真就那么傻
[31:57] Stop! 住口
[31:58] I don’t understand. I… 我不明白
[32:01] – Your son… – Don Maroni, I am warning you! -你儿子 -马罗尼阁下 我警告你
[32:03] is a cold-blooded psychopath. 是个冷血疯子
[32:05] No, no, no, no, no… 不不
[32:06] I can’t count how many men he’s killed. 我都数不过来他杀了多少人了
[32:08] My own friend, Frankie Carbone, 我的好朋友 弗兰基·卡彭
[32:11] he stabbed him a dozen times. 被他捅了十几刀
[32:12] What kind of person plunges a knife 什么样的人会拿刀
[32:15] into someone over and over? 一遍遍捅人啊
[32:17] He is a filthy liar, Mother! 他是个臭骗子 母亲
[32:19] He’s just angry because I played him for a fool! 他就是气我耍了他
[32:22] Oswald… 奥斯瓦尔德
[32:23] You know, don’t you? 你知道的吧
[32:26] Oh, I can see it. 我看得出来
[32:27] Let go of her! 放开她
[32:28] Did you catch him, one night, 你是不是哪天晚上
[32:29] washing the blood from his hands? 碰见他洗掉手上的血迹了
[32:31] When did you realize that you had given birth to a monster? 你是什么时候意识到 自己生了个禽兽的
[32:42] You are going to pay for this! 你会为此付出代价的
[32:45] Maybe. 或许吧
[32:46] Or maybe this ends with 也或许 结局会是
[32:48] me dumping your lifeless body into the river. 我把你了无生气的尸体丢进河里
[32:51] Either way, you and Momma Gertrud can stop pretending. 不管怎样 你和你妈都可以别再装了
[32:58] Place is looking good. 这地方看上去不错
[33:08] The other night, when you saw my invitation, 那天晚上 你看到我的请帖时
[33:11] why didn’t you tell me you were coming? 为什么不告诉我你也要来
[33:13] I wasn’t. 我当时没要来
[33:14] I didn’t get invited. 我并没受到邀请
[33:16] Oh, so you’re crashing. 那么你是不请自来喽
[33:18] Oh, no, I’m… on the list. 不是 我在宾客名单上的
[33:21] It’s amazing what a $10,000 donation will do. 一万元的捐款能做到很多事呢
[33:25] You donated $10,000 to this? 你为这场舞会捐了一万元
[33:28] Why? 为什么
[33:29] I was hoping that would be apparent. 我还希望我的目的不言自明呢
[33:35] And what if I decided not to come? 如果我不来了呢
[33:37] Well, then, I’d have been making a generous donation to charity, 那我就为慈善事业慷慨解了囊
[33:43] and I would’ve been very… disappointed. 但也会很失望
[34:12] The way things ended last night, 昨晚弄成那样
[34:15] it was my fault. 都怪我
[34:17] But I felt something. 但我对你有种感觉
[34:19] I couldn’t let it slip away. 我不能就那么放手
[34:21] Well, that’s very sweet, but… 这话很动听 但是
[34:23] You said that when people see the real you, 你说 人们如果看清了真实的你
[34:27] they run screaming. 就会尖叫着逃跑
[34:30] Someone said the same thing to me once, 也有人曾这么说我
[34:32] that no one would ever love me. 说没人会爱我
[34:36] Who? 谁
[34:37] The woman I thought was my mother. 我把她视作母亲的人
[34:40] Barbara… 芭芭拉
[34:42] I know what it’s like… 我知道那种感觉
[34:44] to be one person on the inside, 内心是一个人
[34:45] and have the world see another. 世界却看到另一副面目
[34:48] I lived like that. 我曾那样生活
[34:51] And it almost destroyed me. 这差点摧毁了我
[34:52] I can see it destroying you. 我看得出 这在摧毁你
[34:56] I don’t want to dance anymore. 我不想再跳了
[34:58] The person that I am now, I created. 如今的我 是我自己创造的
[35:02] I brought him into being. 他是我打造出来的
[35:06] I can do the same for you. 我也可以帮你重生
[35:10] Aren’t you tired of playing games? 你难道不厌倦伪装吗
[35:14] Of hiding? 还有隐藏
[35:21] Yes. 是啊
[35:29] – Good-bye. – See you soon. -再见 -回头见
[35:32] Hello. I’m Bruce Wayne. 你好 我是布鲁斯·韦恩
[35:34] Sid Bunderslaw. 希德·邦德斯洛
[35:36] I’m going around, 我在到处走动
[35:37] trying to get to know everybody who works for the company. 想认识一下所有公司的人
[35:40] You do work for Wayne Enterprises, don’t you? 你是韦恩集团的人吧
[35:42] I do. 是的
[35:43] I’m the Director of Physical Operations. 我是操作部主管
[35:46] Which, I’m afraid, is a bit dull. 恐怕这工作是很无聊的
[35:48] There are many much more interesting people here. 这里有很多比我有趣得多的人呢
[35:51] Ah, yes, well, I’m sure I’ll get to meet everyone, eventually. 嗯 我肯定能把大家都认识一遍的
[35:54] If you’ll forgive me, Bruce, 失陪了 布鲁斯
[35:55] I have an early flight tomorrow. 我明早还有很早的航班要赶
[35:57] It’s been a pleasure. 认识你很高兴
[35:59] It was, um… 是啊
[36:01] it was nice meeting you. 认识你很高兴
[36:07] Sorry. 抱歉
[36:15] See? 瞧见没
[36:16] Nothin’ to it. 轻而易举
[36:24] What is it? 怎么了
[36:30] Nothing. 没什么
[36:42] Stop right there, buster! 站住 混蛋
[36:46] Riddle Man? 谜语哥
[36:48] What the hell are you doing, creeping around here? 你偷偷摸摸在这里干什么呢
[36:51] You need to leave Miss Kringle alone. 你得离开柯林格小姐
[36:53] What?! 什么
[36:55] I’m not gonna let you hurt her. 我不会允许你伤害她的
[36:57] Ever again. 再也不行了
[36:59] I think you need to leave Gotham… 我认为你该离开哥谭
[37:02] tonight. 就今晚
[37:06] I get it now. 我明白了
[37:08] You got a thing for my girl. 你是喜欢上我女人了
[37:12] That’s too funny. 太有意思了
[37:17] Don’t take this personal. 别往心里去
[37:24] You want some more? 还想再挨吗
[37:26] Upsi-daisy… 起来吧
[37:31] Oh, dear. 天呐
[37:51] Riddle Man… 谜语哥
[37:54] Oh, dear. 天呐
[37:56] Oh, dear. 天呐
[37:58] Oh, no. 不
[38:07] Oh, dear. 天呐
[38:13] Oh, dear. 天呐
[38:16] Oh, dear… 天呐
[38:30] Oswald. 奥斯瓦尔德
[38:31] Feeling better? 好点了吗
[38:33] I made tea. 我泡了茶
[38:35] I’m afraid you had… 恐怕你
[38:37] well… 是…
[38:39] a little too much to drink. 喝多了
[38:41] Mr. Maroni, he… 马罗尼先生 他…
[38:43] he has a strange sense of humor… 他的幽默感很特别
[38:44] Oswald… 奥斯瓦尔德
[38:46] I am not some bumpkin from the country, 我不是乡下来的土包子
[38:49] with hay in my brains! 脑子里装的也不是稻草
[38:51] No… 当然
[38:52] I am your mother… 我是你母亲
[38:54] and I will love you, no matter what. 不管怎样 我都会爱你
[38:58] But lie to me now… 但你现在对我撒谎
[39:02] you will break my heart. 你会伤透我的心
[39:07] Oswald… 奥斯瓦尔德
[39:11] have you done things… 你有没有做过
[39:14] you should not? 你不该做的事
[39:17] I… 我
[39:20] Mother… 母亲
[39:23] I’m a nightclub owner. 我是个夜店老板
[39:26] That’s all. 仅此而已
[39:38] I’m tired now. 我累了
[39:41] I’m tired. 我累了
[40:07] Yeah, I got a delivery for Gertrud, from Sal. 给格特鲁德的花 萨尔送的
[40:10] Tip’s not included. 没给小费
[40:12] You tell Sal it’s over. 告诉萨尔 都结束了
[40:15] The guns are bought. 枪已经买好
[40:16] The killing room is waiting. 杀戮室在等着他
[40:19] He doesn’t know it, but he’s a dead man. 他还不自知 但他死定了
[40:30] On second thought… 算了
[40:32] I’ll tell him myself. 我还是亲自告诉他吧
[40:41] O-Oswald? 奥斯瓦尔德
[40:44] Who was that? 是谁啊
[40:46] It’s Mr. Yatsko, from next door. 是隔壁的雅斯科先生
[40:48] He needs help taking out some trash. 他需要人帮他倒垃圾
[40:51] You, you… please, you help him, then. 那你帮帮他啊
[41:02] Jason van Groot? 杰森·范·格鲁特
[41:03] His real name is Jason Skolimski. 他本名是杰森·斯科林斯基
[41:06] He used the old woman’s name when he went to the clinic. 他去诊所时用的是老妇人的姓氏
[41:07] But there’s no Jason van Groot or Skolimski in Gotham. 但按两个姓氏在哥谭都查不到人
[41:10] The guy’s a ghost. 这人就是个鬼魂
[41:11] So, the old woman rejects him, he goes to the doctor, 那老妇人拒绝了他 他去找医生
[41:14] gets himself a pretty new face. 给自己整了张俊脸
[41:15] That’s where he runs into the nurse. 在那儿遇到了护士
[41:17] And we’re off to the races. 开始了疯狂杀人
[41:19] I don’t suppose you got a picture. 你们拿到照片了吗
[41:21] Missing from the file. No surprise there. 档案里的丢了 毫不奇怪
[41:23] But the good doctor was kind enough to do a sketch. 但好心的医生给我们做了画像
[41:26] It’s been ten years since he last saw him, 他已经十年没见过他了
[41:28] but at least it’s a start. 但这多少是个开始
[41:29] So we have his real name, 我们知道他的真名
[41:30] but not what alias he’s using, 却不知道他在用什么假名
[41:32] or what he looks like beyond a decade-old sketch. 除了张时隔十年的画像 也不知道他的样子
[41:36] Did he say anything else on the phone today? 他今天打电话来时说过什么吗
[41:38] Anything we might’ve missed? 任何我们可能漏掉的
[41:40] Nah, just warned me to back off. 没有 他就是警告我放弃
[41:42] Told me not to believe my own press 叫我别信了报上对我的吹捧
[41:44] as the rising star of the GCPD. 说我是哥谭市警局的崛起新星
[41:50] What is it? 怎么了
[41:52] The paper that said that– 说这话的报纸
[41:55] they ran an old photo of me, from a charity gala. 刊登了一张我在慈善晚会上的老照片
[41:59] I wasn’t alone. 我跟人的合照
[42:10] Barbara! 芭芭拉
[42:13] Is Barbara here? 芭芭拉在吗
[42:14] No. Why? 不在 怎么了
[42:16] Where is she? 她人呢
[42:17] When’s the last time you saw her? 你最后见到她是什么时候
[42:18] At the Wayne Ball. She left with some guy. 在韦恩舞会上 她跟个男人走了
[42:21] Was this the guy? 是这人吗
[42:23] It’s kind of a crappy drawing. 这画真垃圾
[42:24] Was this the guy? 是不是他
[42:28] Yeah, I think so. 嗯 好像是
[42:31] Why? Who is he? 怎么了 他是谁
[42:44] What’s through there? 那里面是什么
[42:46] See for yourself. 自己去看看吧
哥谭

文章导航

Previous Post: 哥谭(Gotham)第1季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 哥谭(Gotham)第1季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

哥谭(Gotham)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E2122

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号